Volume 1

Contents
Untitled Document
  • Polanco's Chronicon. Volume 1
    • Colophon
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        The Life of Ignatius Loyola and the History of the Founding of the Society of Jesus by Juan de Polanco, S.J.
        Volume I (1491-1549)

        Juan Alfonso de Polanco
        Translated from Latin by Kenneth Baker, S.J.

        ISBN: 978-1-947617-33-9

        Copyright 2025 by Jesuit Conference, Inc., United States
        Published by the Institute of Jesuit Sources

        Original Edition
        Vita Ignatii Loiolae et rerum Societatis Jesu historia auctore Joanne Alphonso de Polanco ejusdem Societatis sacerdote, tomus primus: (1491-1549) [ed. Iosephus M. Vélez]. Matriti, Excudebat Typographorum Societas sub patrocinio sancti Francisci Salesii constituta, 1894, 569 p. (Historia Societatis Jesu, t. 1).

        Institute of Jesuit Souces
        at the Institute for Advanced Jesuit Studies
        Boston College
        140 Commonwealth Avenue | Chestnut Hill, MA 02467 | USA 
        Email: iajs@bc.edu

    • Title and Preface
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        MONUMENTA HISTORICA SOCIETATIS JESU

        MONUMENTA HISTORICA SOCIETATIS JESU

        HISTORIA SOCIETATIS JESU

        HISTORY OF THE SOCIETY OF JESUS

        VITA

        IGNATII LOIOLAE

        ET

        RERUM SOCIETATIS JESU

        HISTORIA


        AUCTORE JOANNE ALPHONSO DE POLANCO

        EJUSDEM SOCIETATIS SACERDOTE


        TOMUS PRIMUS

        (1491-1549)

        THE LIFE OF

        IGNATIUS LOYOLA

        AND 

        THE HISTORY OF THE FOUNDING OF

        THE SOCIETY OF JESUS

         

        BY

        JUAN DE POLANCO, S.J.

         

        VOLUME I

        (1491-1549)

         

        Translated from Latin by 

        Kenneth Baker, S.J.

        MATRITI

        EXCUDEBAT TYPOGRAPHORUM SOCIETAS

        Sub patrocinio Sancti Francisci Salesii constituta.

        MATRITI

        EXCUDEBAT TYPOGRAPHORUM SOCIETAS

        Founded under the patronage of St. Francis de Sales

        PRAEFATIO
        PREFACE

        Res a Societate Jesu sub lgnatio, ipsius Societatis conditore, gestas enarrare Patre Joanne de Polanco melius nemo poterat. Norunt id quibus Ignatii vita cognita est. In gratiam tamen eorum, quibus Polancus noster ignotus forte est, quae de ipso scripsit Sotwellus hic subjungemus: “Joannes Polancus, natione Hispanus, patria Burgensis; Humanioribus Litteris excultus, et Philosophicis etiam disciplinis in Parisiensi Academia eruditus, Romam venit, ubi Scriptor (ut vocant) Apostolicus factus, in ipso juventutis flore, ab Jacobo Laynio exercitationibus spiritus formatus, animum appulit ad nostram Societatem anno salutis 1541. Deinde Patavii Sacrae Theologiae dedit operam magno ingenio, gravi judicio, labore assiduo, quibus praesidiis eo evasit, ut a gravi illius saeculi scriptore, Guilielmo Eysengrein in Catalogo Testium Veritatis ad A. C. 1560, ex merito appelletur Vir doctrina, et eloquentia clarus, Orator facundus, Philosophus gravis, Sacrarumque litterarum scientia nemini secundus. Postea Romam a S. P. nostro Ignatio revocatus, post magnam Bononiae, atque in Etruria factam frugem animorum, omnium per novem annos consiliorum, actionum, totius denique gubernationis praecipuus Minister illius atque adjutor fuit. Et cum esset publicus Societatis Secretarius, cui omnia committebantur arcana, concionibus, sacrisque lectionibus simul operam dabat; idemque et Christianae Doctrinae et Procuratoris Generalis officium administrabat; nec tamen a culina, tricliniique muneribus erat immunis. Anno 1549, sacro Annuntiationis Angelicae die, gradum ad solemnem quatuor votorum professionem fecit Romae; eique Ignatius cum secessum a negotiis aliquem sub extrema vitae exspectaret, administrationem Societatis pene uni permisit. Sancto viro in coelum sublato, apud Jacobum Laynium (cujus etiam pro Hispaniae Provinciis Assistens fuit, et Admonitor, et Secretarius, unaque diu Generalis Procurator ; qui cum etiam profectus in Gallias anno 1561, publice Parisiis cum Sectariorum primariis disputavit, et cum eodem mox Tridentum progressus, inter theologos peregit sententiam, tam docta, et graviter culta oratione, ut ex merito ferret approbationem ; cum dicerent vulgo, ea demum dignitate, ac majestate summas, ac divinissimas res tractari aequum esse), et apud S. Franciscum Borgiam, qui proxime in Generalatu Laynio successerat, eumdem locum tenuit. In gubernanda namque Societate, illi Joanne Polanco plus utebantur nemine. Ille a secretis erat, ille omnium litteris, et consultationibus respondebat, ille negotiorum, ille vel rei familiaris curam gerebat; ut unus omnium fere obire officia, et suis humeris universam quodammodo Societatem sustinere videretur, exquisita obedientia, diligentia singulari, rara patientia atque modestia. Illud praeterea saepenumero non absque admiratione animadvertimus, in ipso maximarum occupationum concursu, eumdem semper vultum, eamdem semper in Joanne Polanco frontem fuisse. Post obitum Sancti Patris Francisci Borgiae factus est Vicarius Generalis, praefuitque Congregationi Generali, qua Pater Everardus Mercurianus Praepositus creatus est; a quo missus in Siciliam, ut Provinciam illam visitaret, suo munere egregie perfunctus Romam rediit: ubi haud multo post ex morbo decubuit, et optime de Societate atque adeo de universa Ecclesia meritus, sexagenario majore vita decessit die 21 Decembris anno salutis 1577. „ Hucusque Sotwellus in Bibliotheca Scriptorum Societatis Jesu edita anno 1676.

        No one better than Juan de Polanco could have narrated the beginning of the Society of Jesus under Ignatius, the founder of the Society. They know this who are familiar with the life of Ignatius. But for the sake of those to whom our Polanco is perhaps not known, we will add here what Sotwellus wrote about him: “Juan Polanco, a Spaniard from the city of Burgos; he was well versed in humane letters, and also studied philosophy at the University of Paris. He came to Rome where he worked as an apostolic writer (as they say), and in the flower of his youth. After making the Spiritual Exercises under the direction of Diego Laynez, he entered our Society in the year of salvation 1541. Then with serious hard work and great success he studied sacred theology at Padua. Because of this, by a serious writer about that time, William Eysengrein in his book Catalogus Testium Veritatis (1560), he received the following description: “A man famous for doctrine and eloquence, a fluent preacher, a serious philosopher, second to none in his knowledge of Holy Scripture. Afterwards, having been called to Rome by our holy Father Ignatius, and after a great harvest of souls in Bologna and Etruria, for nine years he was his principal assistant and helper for all the decisions and actions of the whole government of the Society. And when he was the public Secretary of the Society, to whom all the secrets were entrusted, at the same time he dedicated himself to preaching and giving theological lectures. He also oversaw the office of Christian Doctrine and the Procurator General, but he was not excused from work in the kitchen and serving at table. In 1549, on the feast of the Annunciation, he made his profession of the four solemn vows at Rome. When he was no longer able to work and knew he was about to die, Ignatius committed the administration of the Society to him alone. After that holy man died, he held the same position under Diego Laynez (for him he was also the Assistant for the Spanish Provinces, and Admonitor, and Secretary, and at the same time the Procurator General; also when he went to France in 1561, he debated publicly at Paris with the leaders of the Sectarians, and then having gone with Laynez to Trent, he expressed his views among the theologians, and he did it with such learned and cultivated speech that he met with great approval; and as they say commonly, he did it with the dignity and grandeur that lofty and divine things deserve); he held the same position under St. Francis Borgia, who succeeded Laynez as General. For in the government of the Society they made use of no one more than Juan Polanco. He knew all the secrets, he responded to the letters and consultations of all, he took care of all the business and family affairs. As one man he seemed to perform almost all offices, and in a certain sense he seemed to carry the whole Society on his shoulders, with perfect obedience, with singular diligence, with extraordinary patience and modesty. Moreover, often we noticed not without admiration that, in the midst of intense occupations, the same facial expression, the same composure was to be seen in Juan Polanco. After the death of holy Father Francis Borgia he became the Vicar General, and he presided over the General Congregation in which Father Everard Mercurian was elected as General. Then he was sent by him to Sicily in order to visit the Province; after doing this admirably, he returned to Rome. Shortly thereafter he died, and having served the Society and the Church excellently, at the age of 60 he rendered his soul to God on December 21, in the year of salvation 1577.” That is what Sotwellus says about Polanco in his work, Bibliotheca Scriptorum Societatis Jesu, which was published in 1676,

        Quae de Vita Ignatii et de Societatis initiis scripta reliquit, quaeque hic primum publica luce donare aggredimur, cum non sint ad omnes conscribendae historiae regulas composita, proprie et vere historia dici non debent, sed rerum non omnino inordinata congeries, quae ad historiam Ignatii et Societatis faciunt; nec eam auctor historiam appellavit, sed alius, qui post ipsum voluminibus his manu scriptis titulos apposuit.

        What Polanco wrote about the life of Ignatius and the beginnings of the Society, and which we are here making public for the first time, since it is not written according to all the norms of writing a history but is not a completely disorderly assembly of events which pertain to the history of Ignatius and the Society, the author himself did not call it a history; but it was someone else after him who gave this title to the volumes which were written by hand.

        Sunt autem haec volumina quatuor; quorum tria magnitudinis, quae folio minor appellatur; quartum vero, primo inserendum, est in 4.° Totum in iis unius amanuensis manu, de quo quis fuerit nobis adhuc certo non constat, exaratum est ; in pluribus tamen foliis, initio praesertim, auctoris manus aliquid addens aut emendans apparet.

        There are four of these volumes; of these three are of the size known as folio minor; the fourth one, in a different size, is in the first place.  All of it was written in the hand of one secretary, but it is not known for certain who that was.  But on many of the pages, especially at the beginning, the hand of the author appears, either adding or correcting something.

        “DELLI SCRITTI MIEI APPERTENENTI ALL’ HISTORIA DELLA COMPAGNIA

         

             „ Prima, lascio 16 fogli di Carta, dove si contione la vita de nostro P. lgnazio insino alia deliberazione di far la Compagnia, et questi soli sono revisti.

             „2.° Seguitano quasi duo alfabeti in 4.° quali cominciano delle missioni del 39 incirca (perchè alcuni paragraphi notati con una linea nel margine intrano nelli 16 fogli detti, scritti in ultimo, se ben le cose siano le prime) insino al tine del 48, et li primi fogli et anni vanno a modo de chronico alquanto breve; nel progresso, per l’ ordine de nostro Padre, de mettervi cose che potessino servire per ricordo alia pratica del governo, cominciai a slargarmi et mettervi edam alcuni successi et cose non editicative, benchè al fine detto serva loro cognizione : questi 10 anni stanno in 40 fogli in 4.°, com’ ho detto.

             „ 3.° Dopoi, cominciando dal principio de 1549, insino al anno de 1556 finito, in foglio come li primi 16, altri 754 fogli di carta, quali comprendono solamente otto anni del progresso della Compagnia.

             ,, 4.° In fora delli primi 16 fogli della vita del P. Ignatio, et alcuna poca parte delli altri 40, tutto il resto più presto si intende esser un estracto che l’ historia istessa. Et quello che pensavo io far con ordine dell’ obedienza è questo : cavar in primo loco una historia universale et vero chronico delle cose degne de memoria, quale potesse servir per quelli della Compagnia et di fuora, al modo che sono li 16 fogli della vita de nostro Padre Ignatio, et alcuni delli altri 40. — In 2.° loco si può cavar (et io pensava farlo havendo tempo ) l' historia particolare de tutte le case et Collegii della Compagnia separatamente, et toccando più in specie le cose di questo estracto, acciò potessino legerle quelli delli istessi Collegii, et altri che avessino particolar desiderio di saper delle cose di tali case et Collegii : et perchè li anni sono distincti, et notati per la maggior parte et quasi per tutto gli titoli delle provincie, case et Collegii, era tacil cosa matter insieme gli annali de ogni loco seorsum. — Loco 3.° : si potrebbe cavar la historia d’ alcune particolari persone principali della Compagnia, et per facilitnr questo, pensava metter al 

        margine del estracto, in poche parole, la somma delle cose contemne nel texto, dove si toccarebbono le persone. — 4.° loco : si potriano cavar alcune observationi nell’ istesso successo historiale, quali servissero per quelli che governeranno per l’ avvenir, advertendo al passato.

             „ 5° II modo che io pensavo tener è questo: prima, nel reveder l' estracto, notar le cose che sono per l’universale historia con segno V, et dopoi quelle della particolare con segno P, et dopoi per l' historia delle persone particolari bastarebbe ciò che è al margine, et per alcune cose il segno S: quanto ali’ observationi il segno O. Et con linee in alcun modo si potrebbe notar al margine ciò che appartiene ad uno o ad un altro capo. Et questo effetto, facevo conto che, essendo visto et al margine notato, come ho detto, restassi in mano dei superiore, non d’ altro, per le cose che contiene, non da vedere da tutti.

             „ 6.° Saranno molli errori in questo estracto, perche non l’ho reletto dopoi che lo dittai, et in cose revise nelli primi 16 fogli posso veder che ci saranno infiniti lalli; et pur la substanza si potrà, credo, trovare. Alcune cose si potrebbono aggiungere, et per ciò serviranno alcune lettere, che non mi furono date a tempo, et alia revisa si sono servate.

             „ 7.° Pensavo ancora alia revisa reservare de veder le copie de' contracti per le historie particolari de case et Collegii, et li Cathalogi de’ nostri con l’ iniormazioni per l’ historie delle persone, et in parte per l’ universale. Et questo è in somma il disegno de questi scripti, dove ci sono le cose, et l’ ordine de tempi et lochi, non stilo nè ornato alcuno.


             Titulus in secunda pagina superscriptus: “Ciò che si contiene in questi estracti historiali et il disegno che si teneva in quello. „

         

        ________

         

        “CONCERNING MY WRITINGS PERTAINING TO THE HISTORY OF THE SOCIETY:

         

        “First, I leave in writing 16 pages of paper, where the life of our Father Ignatius is contained until the decision to establish the Society, and these are the only ones I have corrected.

        “2.° Two accounts follow in the fourth volume, which begin from the missions about 1539 (because some paragraphs marked with a line in the margin are contained in the 16 pages already mentioned; they were written last, although the matter belongs to the beginning) until the end of 1548, and the first pages and years are treated in the manner of a rather brief chronicle.  In the progress, by the order of our Father, in order to make known things that could help to remember the practical decisions of government, I began to give more details and also to mention some things that are not edifying, although at the end it preserves their knowledge: these 10 years are found in the 40 pages in the fourth volume, as I have said.  

        “3.° After that, starting from the beginning of 1549, until the end of 1556, on pages like the first 16, there are another 754 pages, which cover only eight years of the progress of the Society.  

        “4.° In addition to the first 16 pages on the life of Father Ignatius, and a few small sections of the other 40 pages, all the rest as much as possible is intended to be a summary of our history.  And what I thought I should do in obedience to what I was told to do is this: in the first place to provide a universal and truly chronological history of the things worthy of remembrance, which would be of service to the members of the Society and to others, in the same way as the 16 pages are concerning the life of our Father Ignatius and some other things contained in the other 40 pages.  In the second place, one can present (and I have decided to do this when I have the time) the particular history of all the houses and colleges of the Society separately, and consider more in particular the things in this summary, so that those of the same colleges can read them, and others who may have a special desire to know the things pertaining to a particular house or college; and because the years are kept distinct, for the most part, and almost for all, the titles of the provinces, houses and colleges have been noted; it was easy to gather together the chronicles of each place separately.  In the third place, one could present the history of particular important persons of the Society, and in order to facilitate this, I decided to place in the margin of the summary, in a few words, a summary of the things contained in the text where persons are mentioned.  In the fourth place: one could place some observations in the same historical account, which may be useful for those who will govern in the future, having learned from the past.

        “5.° The method I have decided to follow is this: first, while re-reading the summary, to note those things, which pertain to the whole history, with the letter V, and then those that are particular with the letter P, and then for the history of particular persons what would be in the margin would be sufficient, and for some things the letter S; regarding other observations I used the letter O.  And with a line in a certain way one could see in the margin what pertains to one or the other chapter.  And having done this, I took account of the fact that, having been noted in the margin, as I have said, it remained in the hand of the superior, and not for anyone else, that the things contained there are not to be seen by all. 

        “6.° There will be many errors in this summary because I did not check it after I had dictated it, and in the revised matters in the first 16 pages I can see that there are countless errors; but in spite of that one can, I believe, find the substance of the matter.  Some things could be added, and that can be done by certain letters, which were not given to me in time, and they will be of help in a revision.  

        “7.° I have decided also, when a revision is made, to consult the copies of the reports of the history of the particular houses and colleges, and also to consult the Catalogues of our members for information pertaining to the history of the persons, and partly also for the whole Society.  And this is a summary of the purpose of this manuscript, where there are things recorded, and the order of the time and the place, but it is done without any style or literary adornment.”

         

        This title is written at the top of the second page: “What is contained in this historical summary and the purpose that was maintained in it.”  

         

        ________

         

        Primo volumini affixus est titulus: Vita Ignatii | Loyolae | et | Rerum Societatis | Jesu | Tomus primus | anni |1549, 1550, 1551 | Joanne Polanco auctore |

        This title is given to the first volume: Life of Ignatius | Loyola | and | History of the Society | of Jesus | Volume I | 1549, 1550, 1551 | By Juan Polanco

        Nos autem, ne nimium excrescat, in primo hoc nostro ea tantum, quae ad annum usque 1549 gesta sunt, comprehendemus.

        But in order that this volume may not be too long, we will cover only those things that took place up until the year 1549.

        Et in paginarum ima ora, ubi opus sit et nobis licebit, documenta indicabimus, ex quibus ea quae narrat deprompsit Polancus; libros item, quos adire ii poterunt qui hanc historiam amplificare, confirmare aut in quibusdam emendare volent, designabimus. Quo fiet ut sua stet tanti viri scriptis auctoritas et melius, tutius, faciliusque iis uti quisque possit.

        And at the bottom of the pages, where it is necessary and where we can do it, we will indicate the documents from which Polanco derived the things that he narrates.  Likewise, we will mention the books which they can consult who want to expand, confirm or in some way emend the text.  In this way the authority well be established for the writings of such a great man, and each person will be able to use them in a better, safer and easier way.

    • On the Life of Father Ignatius and the Beginnings of the Society of Jesus. Chapter 1
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        DE VITA P. IGNATII

        ET

        SOCIETATIS JESU INITIIS

        ON THE LIFE OF FATHER IGNATIUS

        AND

        THE BEGINNINGS OF THE SOCIETY OF JESUS

        CAPUT PRIMUM

        DE REBUS P. IGNATII ANTEQUAM AD VITAE NOVAE INSTITUTIONEM A DOMINO VOCARETUR

        CHAPTER I

        ON THE HISTORY OF FATHER IGNATIUS BEFORE HE WAS CALLED BY GOD TO BEGIN A NEW LIFE

        Ignatius de Loyola, quem divina Providentia in primum auctorem ac institutorem Societatis Jesu assumere dignata est, ex Cantabriae parte, quae in Pyrenaeis montibus est, quam Guipuzcoam, et peculiari nomine Provinciam vocant, ortus est. Ejus pater Beltramus, nobilium domorum Loyola et Onaz dominus, qui ab eisdem cognomen habuit, vir illustris, et magnae auctoritatis fuit. Utraque autem praedicta domus in districtu est oppidi Azpeitiae; nam pro more ejus regionis, extra oppida, ad modum villarum, domus nobilium ab antiquissimis saeculis sitae sunt, inter quas, clariores familiae parentum majorum dicuntur, quos velut capita multae aliae sequi solent; et utraque, scii. Loyola et Oftaz, familia hujusmodi est. Aliqui anno a nativitate Domini 1491 natum Ignatium censuerunt, qui eius nutricis sententiam secuti videntur; sed si eidem Ignatio de vitae suae et de conversionis annis credendum est, potius (ut ego quidem sentio), natus est ille anno Domini 1495 sub rege Ferdinando V et Isabella, regibus Hispaniae catholicis1.

        Ignatius Loyola, whom divine Providence deigned to choose as the first author and founder of the Society of Jesus, was born in a part of the Pyrenees mountains in the Basque province of Guipúzcoa.  His father Beltrán, lord of the noble houses of Loyola and Oñaz, who derived his name from them, was a famous man and a man of great authority.  But both of the mentioned houses are in the district of the city of Azpeitia; for, according to the custom of the region, outside of the towns, and something like villas, the homes of the nobles have been located for many centuries; among them, the more illustrious families are called major parents, whom many others are accustomed to follow as their leaders; and both of these families, that is, Loyola and Oñaz, are of this nature.  Some have thought that Ignatius was born in the year 1491, and they seem to have followed the opinion of his nurse; but if one is to believe Ignatius himself speaking about his life and the years of his conversion, he was born rather (as I think) in the year of our Lord 1495 under king Ferdinand V and Isabella, the Catholic rulers of Spain1.

        Susceperat autem Beltramus ex D.a Marina Sonae2, uxore sua pernobili, praeter quinque filias, octo etiam filios, quorum ultimus Ignatius fuit; cujus institutio, prout illa tempora et mores ferebant, potius juxta mundi hujus quam Dei spiritum peracta est.

        But Beltrán gained from his noble wife, Marina Sonae2, in addition to five daughters, also received eight sons, of whom Ignatius was the last.  This arrangement, according to the customs of the time, was carried out more according to the spirit of this world than that of God.

        Cum enim legere tantum et scribere didicisset, in curiam regis missus, in ejusmodi ministeriis, quibus pueri nobiles et aulici solebant, est versatus; postquam autem adolescens effectus est, usque ad 26 aetatis annum, domino Antonio Manrique, duci Nagerae, cujus Loyolae domus valde addicta erat, se adjunxit, et toto hoc tempore vitam nihil minus quam spiritualem duxit: et ut juvenes aulici et militari studio dediti saepe facere solent, satis liber in mulierum amore, ludis, et concertationibus honoris causa susceptis, vixit3.

        For when he had learned enough to read and write, he was put in the care of the king, and he served him in the way that noble boys were wont to do. But after finishing his adolescence, until he was 26 years of age, he was attached to the lord Anthony Manrique, the duke of Nájera, to whom the house of Loyola was very much indebted, and during this whole time he led a life that was far removed from anything spiritual. And as noble young men dedicated to military skill often are accustomed to do, he lived a rather free life with regard to the love of women, song, and dancing, engaged in for the sake of honor3.

        Erant tamen in illo quaedam naturalia Dei dona non vulgaria; nam in primis animosus valde ad res arduas aggrediendas, et constans ad persequendas, et prudens ad easdem dirigendas exstitit; cujus documentum in rebus multis, licet saecularibus, eo tempore dedit; et quamvis juvenis esset, ad tractandos hominum animos, dexteritatem etiam tunc habebat; et cum aliquando a praedicto Duce Nagerae (qui et Navarrae prorex erat), in Provinciam Guipuzcoae ad quasdam discordias, quibus ea exagitabatur, componendas missus esset, ejus in hac parte industria non parum eminuit; eam enim tenuit rationem, ut utramque factionum partem, cum magna ipsarum satisfactione concordem reliquerit. Et in universum, cum ad aliquid manum admovebat, strenue admodum id ad optatum effectum deducere solebat; quamvis propter ignorantiam rerum divinarum, hoc talentum a Domino acceptum, interdum non bene collocabat. Sed ad res magnas propensus, et vigore animi et corporis idoneus cernebatur; et quidem ejus fortitudo, et constantia in rebus etiam bellicis et non tantum in privatis concertationibus enituit; et quia hac occasione divina bonitas Ignatium a vita saeculari ad suum servitium vocavit, referenda res est.

        However, there were in him certain natural gifts of God that are not common.  For, first of all, he was very passionate in undertaking difficult things, and persevering in carrying them out, and prudent in organizing them.  At that time he set an example of this in many things, although they were worldly; and although he was still a young man, even then he had the ability to move the minds of men.  And when on one occasion he was sent by the duke Nájera (who at the time was the governor of Navarre) to the Province of Guipúzcoa to settle some disputes by which it was troubled, his skill in this matter was outstanding in no small way.  For, he brought it about that both parties of the dispute achieved harmony to their great satisfaction.  And in general, when he attempted to do something, he was accustom to bring it the desired result very quickly; although because of his ignorance of divine things he did not make very good use of this talent that he had received from the Lord.  But he was perceived to be destined for great things and suitable for them because of the strength of his mind and body.  Indeed his courage and constancy shone forth both in warlike matters and not just in private conflicts; and because on one occasion the divine goodness called Ignatius from a worldly life to his own service, we will now report how this happened.

        Carolo V ad imperii coronam suscipiendam in Belgium ac deinde in Germaniam, mox Hispaniam recedente, regni Navarrae proceres ad Hernicum de Labrid, Bearnae Principem, in paterno regno reducendum aspirabant, et ipsius Regni Navarrae animi ad id inclinabant; et quoniam propter bella civilia Hispaniae, ubi plebs contra Regem et nobiles a Rege sua arma sumpserant, haud exiguus militum manipulus ex Navarra eductus fuerat, ut contra hostium exercitum nobilitati serviret4, rex Franciscus I rei bene gerendae occasionem nactus, misit cum exercitu Andream de Fox5, vulgo de Sparrosi dominum cui cum factionis agramontensium plurimi occurrissent, et aliqui etiam ex contraria factione biamontensium suas vires cum Gallis conjunxissent, arcem, quam Sancti Joannis ad pedem portus vocant, occuparunt, et inde, nemine contradicente, Pompejopolim, vulgo Pamplonam, venientes, eam etiam, quae regia Navarrae est, sine cujusvis resistentia sunt consecuti. Nam prorex Antonius Manrique, abductis militibus praesidiariis, inermis relictus, imo direpta ejus domo, 17.a maji 1521, Pompejopoli excessit ut a nobilibus Castellae auxilium ad recuperationem ejus regni, quod ad Henricum Bearnae Principem defecerat, obtinere niteretur.

        When Charles V was about to leave Spain in order to receive the crown of the empire in Belgium and then in Germany, the nobles of the kingdom of Navarre wanted to return to Henry de Labrid, the governor of Bearn, in their paternal kingdom, and the people of Kingdom of Navarre were in favor of that.  And because of the civil wars in Spain, where the people took up arms against the King and his nobles, a no small company of soldiers was raised in Navarre, in order to serve the nobility against the army of enemies4. The king Francis I, seeing the occasion of success, sent with the army Andrew de Fox5, commonly known as the lord of Sparrosi. When many of the faction of the transmontanes came to him, and also some of the opposing faction of the cismontanes joined up their forces with the French, they occupied the citadel, which they call Sancti Joannis ad pedem portus, and hence, with no opposition, coming to Pamplona, they also captured it, which is a part of Navarre, without any resistance.  For the governor, Anthony Manrique, when his soldiers had abandoned him and he was left undefended and had lost his house on May 17, 1521, left Pamplona in order to try to obtain help from the nobles of Castella so that he could regain his kingdom, which had defected to Henry, the ruler of Bearn.

        Reliquit autem Pompejopoli Ignatium cum paucis aliis sub D. Francisco de Biamonte6, ut id faceret quod ab ipso injunctum esset; sed cum ille etiam Pompejopoli recederet, quod videretur sibi resisti non posse gallorum viribus, cum etiam civium animos ad Henricum admittendum propensos magna ex parte intelligeret, erubescens Ignatius hujusmodi egressum, qui fugae similitudinem habebat, noluit D. Franciscum sequi, imo coram illis ipsis qui recedebant, arcem ingressus est, ut cum paucis qui in eadem erant, eam defenderet; quidam etiam vir strenuus, qui cum Ignatio de honore contendere solitus erat, ejusdem etiam defensioni dare operam voluit. Sed cum inter illos qui arcem defensuri erant, de ea gallis tradenda ageretur, quod tam pauci defendere illam minime possent, et in consilium ad hoc ipsum convenissent, cum reliqui seniores, qui sententiam dixerant ante Ignatium, deditionem faciendam cen- suissent, quandoquidem arx defendi non poterat; Ignatii sententia fuit: potius moriendum in ipsa defensione quam arcem dedendam esse. Et cum arcis praefectus ex illa egrederetur, ab hostibus ad colloquium vocatus, ut de honesto aliquo pacto tractaret, inter tres alios, quos secum eduxit, Ignatius etiam fuit, qui conditiones a gallis oblatas, quod parum honoratae viderentur, sic sociis dissuasit, ut ad arma sumenda et resistendum hostibus praefectum ac reliquos animaverit : sed cum gallorum exercitus, bellicis tormentis ad arcem subvertendam (quae tunc parum munita erat) admotis, muros effringere coepit; nihilominus qui erant in arce, exemplo et hortatu Ignatii eam defendere perseverarunt; donec pila quaedam, a valida excussa bombarda, murum ea parte percussit quam Ignatius defendebat, et crus ejus dexterum in plures partes comminuit; sinistrum etiam laesum fuit, ut probabile est, a saxis bombarda disjectis; sed os illius confractum non est. Tunc galli arcem occupantes, in terra prostratum Ignatium invenerunt, et quia multis notus erat, in urbem eum eduxerunt, et ipsimet adversarii, medicis et reliquis necesariis adhibitis, ejus curam egerunt.

        But he left Ignatius at Pamplona with a few others under Francisco de Biamonte6, to do what the latter told him to do.  But when he also left Pamplona, because it seemed to him that he could not resist the forces of the French, and since he knew that the minds of the citizens, for the most part, were inclined to accept Henry.  Ignatius, feeling ashamed at a retreat of this kind, which had the appearance of a flight, refused to follow Francisco.  Indeed, in the sight of those retreating he entered the citadel in order to defend it with the few who were present in it.  Also a certain very strong man, who was accustomed to fight with Ignatius over matters of honor, wanted to help in the defense of the citadel.  But when among those who were going to defend the citadel there was talk about handing it over to the French, since so few could not in any way defend it, and in consultation they agreed on this. The other senior men gave their opinion in the presence of Ignatius and thought they should surrender, since the citadel could not be defended.  In this situation, the opinion of Ignatius was: he would rather die in defense of the citadel than to surrender it.   And when the prefect of the citadel left it, having been called by the enemy to talk things over, in order to reach some kind of a just agreement, he took three others with him and Ignatius was one of them.  But the conditions offered by the French seemed to be not honorable, so Ignatius persuaded his companions not to accept them and he convinced the prefect and the others to take up arms and fight the enemies.  But then the French army, after bringing up the weapons needed to capture the citadel (which then was not well fortified), began to break down the walls.  Nevertheless, those who were in the citadel, by the example and encouragement of Ignatius continued to defend it, until a certain cannon ball struck the part of the wall which Ignatius was defending and it broke his right leg in several places; his left leg was also wounded, probably by the stones thrown at him by the bombardment, but the bone was not broken.  Then the French occupied the citadel, and they found Ignatius prostrate on the ground.  And because he was known by many, they brought him into the city, and his adversaries themselves worked on his cure, using the medicine and other things necessary.

        Animi etiam generosi ac Christiani signa in eo multa semper observata fuerunt; et ut pauca tantum referam, ante hunc gallorum adventum, cum civitas Nagerae contra suum Ducem arma coepisset (apud quem Ignatius tunc versabatur), cum exercitu ille civitatem ingressus, in punitionem rebellionis eam diripiendam militibus reliquit: quamvis autem Ignatius inter primos ad urbem recuperandam strenuam operam dedisset, nihil tamen de praeda, quam uberem habere potuerat, attingere voluit, nec enim id honorificum esse, ac se decere arbitrabatur; et quamvis idem, honoris gratia, cum multis saepius armis certasset, neminem unquam odio prosequutus est; minus utique contra Deum verbum ullum blasphemiae fuit ab ipso unquam auditum, licet aliquando in afflictiones et labores multos incidisset; imo cum Pompejopoli de acceptis crurium vulneribus curaretur, et ab adversariis humaniter visitaretur, tantum aberat ut indignatione vel odio quemquam prosequeretur, ut liberaliter potius et amanter quod habebat, huic scilicet scutum, illi pugionem, alii suam loricam donaret.

        Many signs of a generous and Christian heart often were observed in him; and to mention just a few things, before this arrival of the French, when the city of Najera took up arms against their own Duke (whom Ignatius at the time was serving), he entered the city with an army, and as punishment for the rebellion he allowed it to be plundered by the soldiers.  And although Ignatius was among the first to work hard to recover the city, he did not want to have anything to do with the plunder, which could have been abundant, because he thought it was not honorable or fitting for himself.  And although for the sake of honor he had fought often with many weapons, he never attacked anyone out of hatred; and no word of blasphemy against God was ever heard to be uttered by him, although at times he incurred many sufferings and labors.  Indeed, when at Pamplona he was being treated for the wounds in his legs, and he was cared for in a humane manner by his adversaries, he was so far removed from engaging in any kind of indignation or hatred that rather he gave away generously and in a loving manner what he had, namely, to this man his shield, to that one his dagger, to another his breastplate.

        Cum autem graviora essent ejus vulnera quam ut facile aut brevi tempore curari possent, ipsimet adversarii in lectica Ignatium deducendum ad domum Loyolae, non procul distantem, curaverunt, ubi magna cum diligentia crus ejus dexterum, quod comminutum diximus, curatum est, et magnum ille virilis animi atque patientis specimen in difficili illa curatione praebuit; quod enim non bene coagmentata ossa fuissent, disjungi denuo et summo cum dolore curari debuerunt, et eo redactus est Ignatius, ut mortem illi imminere ipsa vigilia Sti. Petri medici praedicerent, si ante mediam noctem melius habere non coepisset. Colebat peculiari devotione S. Petrum Ignatius, quem etiam hispanicis carminibus in ejus laudem compositis, veneratus fuerat. Ab ipso ergo eadem illa nocte se adjutum esse sensit, imo id videre sibi videbatur; statim ergo multo melius habere coepit. Sed jam extra periculum constitutus et pene sanitati restitutus animadvertit sub genu os non bene coagmentatum prominere, et cum ad deformitatem id non parum facere judicasset (juvenis alioquin cultui ac ornatui eleganti pro nobilium more deditus ), quamvis intellexit sine maximo dolore os illud abscindi non posse, posthabendum dolorem decori censuit; et non vulgarem animi fortitudinem atque patientiam ostendit, dum nec teneri ab aliis vel ligari voluit, nec ullam querelae vocem aut signum impatientiae inter acerbissimos dolores in osse abscindendo dedisset, sicut etiam in crure machinis quibusdam extendendo, quod altero brevius erat; nec tamen post eum cruciatum omnino sinistro aequari potuit; et ita aliqua ejus claudicatio in progressu temporis observari potuit, quae tamen usque adeo exigua fuit, ut vix ab eo qui non attente eam considerasset, deprehenderetur. Ipsimet tamen ad recordationem accepti a Deo beneficii velut monimentum quoddam perpetuo fuit.

        However, since his wounds were so serious that they could not be cured easily and in a short space of time, his adversaries carried him in a litter to his home at Loyola, which was not far away, where with great care his right leg, which we said was broken, was healed, and he gave a good example of patience and a manly heart in that difficult healing.  For, because the bones were not well joined together, finally they had to be broken again and fused together with great pain, and Ignatius was reduced to such a state that the doctors, on the vigil of St. Peter, said that he would die, unless he began to improve before the middle of the night.  Now Ignatius had a special devotion to St. Peter, and he had venerated him by composing some songs in Spanish in his honor.  Therefore, he felt that he was helped by St. Peter that same night, and it seemed to him that he saw him [Verba haec imo id videre sibi videbatur manu ipse propria inseruit Polancus.
            These words “and it seemed to him that he saw him” Polanco inserted in his own handwriting.]; immediately therefore he began to get better.  But when he was out of danger and almost restored to full health, he saw that the bone under his knee, since it was not well joined together, protruded, and since he considered that such a deformity was not a small thing (otherwise as a youth he was very fond of an elegant appearance, which was customary among nobles), and although he understood that that bone could not be cut off without the greatest suffering, he thought that the pain was less important than the good appearance.  He showed uncommon courage and patience, since he did not want to be held by others or to be tied down, nor did he utter any word of complaint or sign of impatience while suffering excruciating pain as the bone was being cut off; and he acted the same way when the bone was extended by certain machines, because the leg was shorter than the other.  Nevertheless, after that intense suffering the right leg remained shorter than the left.  Thus in the course of time a certain limping could be observed in him, but still it was so slight that it could scarcely be noticed by anyone who did not watch him carefully.  However, for him it was like a perpetual memorial to remind him of the benefit he had received from God.

    • On the Life of Father Ignatius and the Beginnings of the Society of Jesus. Chapter 2
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        CAPUT SECUNDUM

        CHAPTER II

        DE NOVA VITAE RATIONE A P. IGNATIO INSTITUTA

        ON THE NEW WAY OF LIFE INSTITUTED BY FATHER IGNATIUS

        Jam inde ab eo tempore, quo in curatione corporis Ignatius. Nam cum utriusque cruris dolores mitigati quidem essent, et tamen plena curatio in tempus longum extraheretur, ut tempus lectione falleret, libros aliquos legendos postulavit; et cimi de vita Christi et sanctorum duo libri, hispanico sermone scripti, fuissent ei oblati, eorum quae legebat occasione, variae cogitationes a bono et malo spiritu immissae, ejus mentem subire coeperunt; et aliquando inspirationes validas ut se totum divino servitio manciparet, et ea quae legerat imitaretur, in se sentiebat; interdum vanae et ad mundi gloriam et magnitudinem tendentes suggestiones illis succedebant. Ut enim erat animo magno, in utravis parte semper ad magna propendebat; nec ullum poenitentiae genus a sanctis susceptum legerat, quod ipse imitari se posse diffideret; et tunc ut tyro, in spirituali militia rudis, hujusmodi poenitentias ac asperitatem propter Deum susceptam, praecipuam sanctitatem esse existimabat; et cum in rebus spiritualibus se parum admodum in anteacta vita exercuisset, tam a mundanis quam a bonis cogitationibus in hoc initio se agitari sinebat; sed paulatim observare coepit principia et exitus hujusmodi cogitationum; et animadvertebat cogitationes a bono spiritu immissas, et ad Dei obsequium tendentes, praeterquam quod bonae essent, mentem ipsius quadam refectione et consolatione quasi solido cibo replere; mundanas contra, licet jucundae viderentur dum animo pertractabantur, ut vanae erant, ita vacuam et sine satisfactione sui animam suam relinquere. Sed die quodam ejus animus multo plenius a Deo illustratus, clare discernere bonum a malo spiritu, et utriusque effectus coepit; deinde successu temporis et experimentis rerum spiritualium edoctus, regulas illas de discernendis spiritibus, de quibus in libro exercitiorum spiritualium agitur, adnotavit.

        Now during the time when Ignatius was taking care of the cure of his body, the heavenly physician began to cure his soul. For, when the pains in both legs began to lessen significantly, but his complete cure would take a long time, in order to pass his time in reading, he asked for some books to read. And when two books in Spanish on the life of Christ and the saints were given to him, as a result of what he read various thoughts coming from a good and bad spirit began to occupy his mind. At times he felt strong inspirations that he should dedicate himself to the service of God and to imitate the things he was reading about; then sometime vain suggestions concerning the glory and greatness of the world would follow those holy thoughts. For, since he was a man with a great heart, in both cases he thought about doing great things. And he read about no kind of penance undertaken by the saints, which he doubted he could imitate. And then as a beginner and as one unskilled in spiritual warfare he thought that penances of this kind and austerity embrace for the sake of God was the nature of holiness; and since in spiritual things he had little experience in his former life, in this beginning state he allowed himself to be moved both by worldly and by good thoughts. Gradually, however, he began to observe the beginning and the end of these thoughts. And he noticed that the thoughts inspired by the good spirit and tending towards the service of God, besides the fact that they were good thoughts, they also filled his mind with a certain refreshment and consolation, being something like solid food. On the other hand, he noted that the worldly thoughts, although they seemed pleasant when he was occupied with them, because they were vain, afterwards they left his soul empty and without satisfaction. But one day, when his mind was more fully enlightened by God, he began to distinguish clearly between the good and the bad spirit, and the effects of both. Then in the course of time and being taught by the experiences of spiritual things, he wrote down the rules for the discernment of spirits, which are now found in the book of the Spiritual Exercises.

        Tunc autem de vitae mutatione facienda, et se toto Dei servitiis mancipando, apud se fixe proposuit (quamvis nulli hominum id aperuit) et de profectione Hierosolymitana ac prius de carnis suae castigatione, et honoris abnegatione, omnique prorsus abjectione et asperitate non solum cogitavit, sed apud se etiam id facere omnino statuit. Deo enim placere magnopere cupienti, haec media propter ipsius amorem suscipienda, meliora non experto, occurrebant. Nec parum in bono proposito fuit confirmatus ex visione B. Virginis, quam noctu (vigilans tamen) cum puero Jesu videre sibi visus erat; ex qua hic effectus consecutus est, ut postea omnia illi saecularia in fastidium versa fuerint, et ardens castitatis desiderium inde conceperit, quam B. Virgine mediatrice sic observavit, ut quamdiu vixit, corpus mentemque ab omni carnis impuritate immunem custodierit.

        However, then concerning a change of life and dedicating himself totally to the service of God, in his own mind he made a firm proposal (although he did not make it know to anyone), and he not only thought about traveling to Jerusalem, but first he thought about the chastisement of his body, and the rejection of all honor and embracing an abject and harsh way of life, but in his own mind he determined absolutely to do it. For since he greatly desired to please God, it occurred to him to adopt these means because of his love; at that time he did not know about anything better. He was not a little confirmed in his good intention by a vision of the Blessed Virgin, whom during the night (while he was praying) it seemed to him that he saw with the child Jesus. The result of this experience was that afterwards all worldly things caused a loathing in him, and so he conceived an ardent desire for the virtue of chastity which, with the help of the Blessed Virgin he observed in such a way that, as long as he lived, he kept his body and mind free from all impurity of the flesh.

        Reparatis utcumque viribus, domum ac patriam relinquendam sibi existimans, ad monasterium B. Virginis Montis Serrati in primis ire decrevit. Aderat in domo Loyolae frater ejus natu major, Martinus Garcia, praedictae domus ac familiae caput (nam pater Beltramus jam pridem obierat), qui, ex mutata colloquiorum ratione et occupationum in legendis ac scribendis rebus piis, ejus animi mutationem subolfaciens, seorsum Ignatium compellans, commonere eum coepit, ut videret quomodo se gereret, et generi suo et summae omnium expectationi de ipso conceptae satisfaceret, et quem tenere coeperat vitae cursum, ad gloriam et omnia magna consequenda accommodum, sequeretur; sed Ignatius, ab eo se expedire volens, memorem se fore omnium, quae oportebat, dicens, et ad Ducem Nagerae se pergere simulans, domo profectus est, et statim duos famulos, qui eum comitabantur, domum remittens, ac solus versus Montem Serratum pergens, singulis noctibus se flagellis acriter caedere etiam in via incoepit. Cum enim liberam admodum vitam juvenis egisset, poenitentiam sibi agendam esse, et quidem primo quoque tempore inchoandam existimabat; ejus tamen intentio potius ad Dei honorem quam ad evitandam suis peccatis debitam poenan semper tendebat; mente autem in itinere ea pertractans quae ad profectum in spirituali vita, quam instituebat, facerent, cum gravissimum periculum sibi imminere partim a carnis illecebris, partim ab honoris et gloriae desiderio, videret, ut qui saepius ab his hostibus se vulneratum meminerat, contra hos duos adversarios sibi arma sumenda intelligens, contra priorem votum castitatis perpetuae in hoc ipso itinere emisit, et cum vir esset sine litteris et alioquin peculiarem affectum erga Dei Matrem gereret, eidem Beatae Virgini votum praedictum obtulit ; et ejus simplicem ac bonam intentionem Deus per eamdem B. Virginem admisisse visus est, et per eamdem, non utcumque, sed modo altissimo, hoc castitatis donum ei perpetuo, ut diximus, conservavit.

        When he had completely recovered his strength, he decided to leave his home and fatherland and first of all to go to the monastery of the Blessed Virgin at Montserrat. His older brother lived in the home of Loyola, Martin Garcia, the head of the house and family (for his father Beltran had already died). From the changed nature of their conversations and Ignatius’s occupation in reading and writing pious matters, he perceived that Ignatius had a change of heart. So taking him aside he began to warn him to be careful in how he acted, and that he should show favor to his family and to the great expectations that all had in his regard. He said that Ignatius should follow course of life he had already adopted which was directed to glory and was suitable for obtaining all great things. Ignatius, however, wanting to get away from him, said that he remembered all the things he should do. So giving the impression that he was going to see the duke of Najera he left the house, and immediately he dismissed the two servants accompanying him and sent them home. Then being alone he set out for Montserrat, and each night on the way he began to beat himself severely with a scourge. For since he had lived a very profligate life as a youth, he thought that he must do penance for it and that he should do so immediately; but his intention always was to give honor to God rather than to escape the punishment due to his sins. However, while on his journey he was mentally considering the things that would contribute to progress in the spiritual life, which he had decided to embrace, when he realized that a grave danger threatened him partly from the allurements of the flesh, partly from the desire for honor and glory, since he knew he had often been injured by these enemies, understanding that he must take up arms against these two adversaries, on this very journey he pronounced a vow of chastity against the former, and since he was a man without learning but in other respects had a special devotion for the Mother of God, he offered the vow to the same Blessed Virgin. And through the same Blessed Virgin God was seen to have accepted his simple and good intention; and through her help, not in just any way but in a very lofty way, he preserved this gift of chastity perpetually, as we have said.

        Ut autem videatur quantum sit Dei beneficium in via Dei magistrum et instructorem habere, referam quod novo adhuc et rudi tyroni accidit, cujus tamen bonae voluntati Deus adfuit. Cum solus versum Montem Serratum iter faceret, Saracenum quemdam (neque enim eo tempore ex Regno Valentiae exire adhuc omnino jussi fuerant) invenit, qui se ipsi comitem adjunxerat, cum quo de B. Virginis Mariae virginitate loquebatur, sed ille ante partum fuisse virginem admittebat, post partum negabat; cum autem Ignatius quibus rationibus poterat persuadere conaretur, Saracenus, in sua sententia perseverans, Ignatio a tergo relicto, propere ad vicinum quoddam oppidum pergebat; tunc Ignatius, qui militari adhuc spiritu (qui familiaris ipsi tamdiu fuerat), res etiam spirituales considerabat, honori B. Virginis Mariae se non satisfacere suspicabatur, si injuriam illam, a Saraceno ejus immaculatae virginitati factam, inultam reliquisset; alia ex parte rationi consona dubitatio animum subibat, quod servos Dei non conveniret armis ai eum modum Dei aut B. Virginis injurias ulcisci ; anxius ergo valde et quodammodo perplexus, quod magis B. Virgini honorificum esset ac Deo magis gratum facere cupiens, nec satis utrum ex duobus dictis magis conveniret discernens, hanc rationem inivit, ut cum in quoddam bivium, quod vicinum erat, pervenisset, cujus alteram viam saracenus ingressus erat, altera versus Montem Serratum tendebat, permitteret suum equum sine directione habenarum quo vellet tendere ; et si viam illam tenuisset quam Saracenus, eum sibi pugione confodiendum putabat in ultionem blasphemiae ; si vero aliam viam tenuisset, signum sibi fore, quod Deo non placeret talis ultio ; cum tamen ad bivium perventum est, equus viam ad Montem Serratum tenuit, et ita ille hujusmodi militares ultiones Deo non placere intellexit.

        However, that it may be seen what a great benefit of God it is to have a teacher and instructor in the way of God, I will recount here what happened to this new and still uncultivated beginner, although God was near to him because of his good will. When he was traveling alone to Montserrat, he came upon a Muslim (for at that time they had not yet been completely expelled from the kingdom of Valentia), who joined him as a companion. He spoke to him about the virginity of the Blessed Virgin Mary; he admitted that she was a virgin before the birth, but not after the birth; but when Ignatius tried to persuade him with various reasons, the Muslim, persevering in his opinion, went on ahead of Ignatius and in haste headed for a nearby town. Then Ignatius, who still considered spiritual things with a military attitude (something he was very familiar with), felt that he did not show sufficient honor to the Bl. Virgin Mary, if he left unavenged the injury done by the Muslim to her immaculate virginity. On the other hand, a doubt entered his mind that it was not fitting for the servants of God to avenge with arms in this way injuries done to God or the Bl. Virgin. Therefore, being very upset and in a certain way perplexed concerning what would be more for the honor of the Bl. Virgin and wanting to be more pleasing to God, and not know which of the two option was more fitting, he made this decision: when he came to the fork in the road, which was nearby, where the Muslim had taken one road to the town, and the other led to Montserrat, he would allow the horse to take whichever road he chose, without being directed by the reins. And if he took the same road as the Muslim, he decided to stab him with his dagger in revenge for his blasphemy; but if the horse took the other road, he thought that this would be a sign that such revenge was not pleasing to God. So when he came to the fork in the road, the horse took the road to Montserrat, and so he understood that military punishments of this kind were not pleasing to God.

        Paulo antequam ad sacrum illud monasterium pervenisset, habitum quo uti constituerat, paratum habebat, saccum videlicet ex aspera et crassa tela, cum calceis quibusdam ex sparto confectis, et cordam qua pro cingulo uteretur, cum cucurbita ad aquam deferendam; equum igitur ac pecunias quas ferebat, pauperibus distribuens, confessionem generalem totius vitae diligenter et in scriptis per triduum cuidam ejus domus viro religioso fecit, et cum eo de vitae ratione, quam tenere instituerat, contulit. Quo peracto, et sanctissimo Eucharistiae Sacramento munitus, ut vestes quas sibi paraverat indueret, et se totum novae militiae Christi dedicaret, pauperem quemdam secreto quaesivit, et omnes suas vestes exuens, eas illi dedit: ipse autem omnium loco saccum praedictum induit, et corda se praecinxit, et ex calceis alterum tantum pede dextro, quia, ob os confractum, adhuc noctu ei intumescere solebat, retinuit; alterum autem rejecit; in capite nihil sibi portandum duxit; et quia in libris profanis, potius quam in sacris versatus, legerat eos, qui equites armandi erant, nocte praecedenti armatos vigilare in templo solitos esse, antequam nobili equestrium militiae adscript essent; eos sibi imitandos censens, nocte illa proxima vigilandum sibi cum his novis armis in templo B. Virginis existimavit; et ita partim stando, partim genibus flexis, totam cam noctem in templo pervigil in orationibus exegit; gladium suum et pugionem in eodem templo B. Virginis appendendum curavit, et ita novus Christi miles, novis cum armis, non jam terreno, sed coelesti regi in posterum servire coepit, anno Domini 1521 ad finem decurrente1. Et observatum est eo anno, quo Martinus Lutherus, Vormatiam a Carolo V advocatus ut sui rationem redderet, clare et publice contra Sedem Apostolicam Romanam et Concilia universalia suum venenum evomere coepit (nam antea submittere se velle Romano Pontifici suam doctrinam dicebat), eodem Ignatius Dei se servitio mancipavit, cujus opera et aliorum de ipsius Societate antidotum egregium contra illud praepararetur, quorumque peculiaris erga summum Pontificem et Sedem Apostolicam obedientia, quam et ipsi praestarent, et ab aliis praestari curarent, descissionem et inobedientiam hujusmodi desertorum resarciret.

        Shortly before he arrived at that holy monastery, he prepared the clothes he had decided to wear, namely, sackcloth made out of harsh material, along with shoes made out of rope, and a cord which he used as a belt, along with a container for carrying water. Therefore, after giving his horse and the money he had to the poor, he made a general confession diligently of his whole life, and he did it in writing over a period of three days to one of the priests of the monastery, and he conferred with him about the way of life which he had decided to follow. After doing that, and being fortified by the most holy sacrament of the Eucharist, in order to put on the clothes he had prepared for himself and to dedicated himself totally to the army of Christ, secretly he sought out a poor man, and taking off all his clothes he gave them to him. Then in place of them he put on the already mentioned sackcloth, tied the cord around his waist, and of the shoes he kept one only for the right foot because, on account of the broken bone, it still usually swelled up during the night; the other shoe he discarded. He decided to put nothing on his head. And because he was more familiar with profane books than he was with pious books, he had read that those, who were about to become knights, were accustomed to spend the night before that in prayer in a church, before they were admitted to the noble order of knights, thinking that he should imitate them, he thought that he should spend the night before his big move in a vigil with his new arms in the chapel of the Bl. Virgin. Therefore, sometimes standing, sometimes kneeling, he spent the whole night in the chapel always watchful and praying. And in the same chapel of the Bl. Virgin he hung up his sword and dagger, and so this new soldier of Christ, with new weapons, began for the future to serve no longer an earthly, but a heavenly King, and this took place towards the end of 15211. And it is to be noted that in that year Martin Luther, having been summoned by Charles V to Vormatia to give an account of himself, clearly and publicly began to spew forth his vomit against the Apostolic Roman See and the general Councils (for beforehand he said he was willing to submit his teaching to the Roman Pontiff), and in the same year Ignatius dedicated himself to the service of God. His works and those of other members of same Society prepared an excellent antidote against that teaching, and their special obedience to the Sovereign Pontiff and the Apostolic See, which they offered and sought to be offered by others, did much to repair the revolt and disobedience of those who rebelled against the Church.

        Sed ad Ignatium redeundo, aliquandiu ille aliis vestibus quam praedicto sacco non est usus; sed ne in sancta ea domo (ad quam religionis causa ex tota Hispania concurritur) a quoquam cognosceretur, inde discedens, Manresam tribus vel quatuor leucis a Monte Serrato distantem se contulit; et ut ex mendicato vivere constituerat, ita et coepit, pane tantum et aqua contentus, et a carnibus et vino prorsus abstinens. Non omittam id tamen, quod pauper ille cui vestes donaverat, cum in suspicionem venisset quod furto eas alicunde sustulerat, a justitiae administratore (alguncil in Hispania, nomine ab arabibus desumpto, vocatur) captus fuit, et periculum erat ne aliqua poena et simul nota infamiae afficeretur ; cum autem ille diceret se in eleemosynam vestes accepisse a viro quodam, qui inde paulo ante recesserat, praedictus minister Ignatium consecutus est, et ex signis a paupere acceptis, eum agnoscens, interrogavit num vestes illas pauperi dedisset; intelligens autem Ignatius suo beneficio Christi pauperem in talem suspicionem et discrimen adductum fuisse, testatus est se vestes illi dedisse, et com- patiens ejus incommodo, lacrymas primas, postquam ex patria recesserat, profudit: percontanti autem ministro praedicto de nomine, patria, et aliis hujusmodi rebus, hoc necessarium non esse ad pauperis sublevationem dicens, nihil ei ad has interrogationes respondit.

        But let us return to Ignatius. For a long time he did not wear any other clothes but the above-mentioned sackcloth; but so that he would not be recognized by anyone in that holy monastery (to which out of devotion people came from all parts of Spain), he departed from there and went to Manresa, which is not far from Montserrat. And since he had decided to live by begging, so he began, being content with bread and water only, to abstain completely from meat and wine. However, I will not pass over the fact that the poor man to whom he had given his clothes, when he came under suspicion that he had stolen them from somewhere, he was arrested by the administrator of justice (he is called alguacil in Spanish, a word borrowed from the Arabs), and there was a danger that he would suffer some punishment and infamy. But when he said that he had received the clothes as an alms for a certain man, who had departed a little time before, the administrator went looking for Ignatius. And recognizing him from the description given by the poor man, he asked him whether he had given those clothes to the poor man. But Ignatius, seeing that by his gift the poor man had come under such suspicion and danger, testified that he had given the clothes to the man, and feeling compassion for his misfortune he shed abundant tears for him after he had left his fatherland. But when the administrator asked him about his name, nationality and similar things, he said that these things were not necessary to help the plight of the poor man, so he did not give any answer to these questions.

        Manresam ergo pergens, ad pauperum hospitale se contulit, et aliis pauperculis sese adjunxit, victu praedicto panis mendicati et aquae contentus, humi cubitans, et ter singulis diebus acerba flagellatione corpus castigans, nec ipsi recreationem ullam indulgens; et ita cum in ea vitae ratione aliquandiu pergeret, ejus corpus, quod optimae habitudinis et viribus validum fuerat, brevi tempore emarcuit et valde debilitatum est. Cavebat etiam diligenter ne ejus cognomen, aut signum ullum nobilitatis in ipso cognosceretur ; caesariem (cujus erat eo tempore frequens usus, et de qua plus aequo fuerat aliquando ipse sollicitus) impexam, et ungues manuum crescere sinebat, ac demum nimium studium ornatus et honoris pristini, praesenti neglectu et abjectione sui compensabat. Orationi vocali septem horas genibus flexis quotidie dabat, nec enim mentalem ad id usque tempus expertus fuerat; Missae et vespertino officio ac completorio cum magna sui spiritus satisfactione intererat; et ita quatuor menses postvestium mutationem in oppido Manresae praedicto parum admodum de interioribus animi consolationibus adhuc consecutus, sed tantum cum conscientiae puritate contentus et alacris in asperitate praedicta et abjectione perseverabat; a Deo tamen in pura et recta intentione et in constantia et animi fortitudine donum peculiare etiam tunc obtinuerat.

        Therefore when he arrived at Manresa, he went to a home for the poor and joined the other poor people. Being content with the bread he begged and water, and sleeping on the ground, he punished his body three times daily with a severe scourging. He did not give himself any recreations, and after living that way for a long time his body, which had been very strong and healthy, began to wither away and to become very weak. Also he was very careful to see that his name was not known or that any sign of nobility should be known about him. He allowed his hair to remain uncombed (at the time care of the hair was common and formerly he had been very fastidious about that) and his fingernails to grow, so that now by his neglect of such things he was making compensation for his former excessive concern about his appearance and honor. Daily he spent seven hours on his knees saying vocal prayers, and up until that time he had no experience of mental prayer. He was present for Mass, Vespers and Compline with great satisfaction of his spirit. And so for four months after changing his clothes he achieved still very little with regard to interior consolations of the mind, but being content and cheerful only with his purity of intention, he persevered in his harsh way of life and abjection. But then in his pure and right intention and in his constancy and fortitude of mind he obtained from God a special gift.

        Semel tantum postquam vestes suas mutaverat, tentationem quamdam animum subeuntem sensit, quae suggerebat: nonne melius tuis vestibus indutus, prout tuum gradum decebat, nunc induereris (sic) et cum aliis quam cum his pauperculis versareris? Sed ille hujusmodi spiritum facile discernens et bonum non esse agnoscens, aliis pauperibus se conjunxit et cum eis loqui coepit; nec amplius tentatio hujusmodi ad eum accessit. Sed alia ratione Satanas eum aggressus est. Cum enim se videret debilem ac defatigatum et corpore afflictum, talis eum subiit cogitatio: “O miser Ignati! quinquaginta anni in hac afflictione tibi supersunt exigendi. „ Sed agnoscens ille daemonis tentationem: “Poterisne tu, inquit, chirographum dare quod vel unum diem integrum sim victurus? „ His ergo duobus et levibus tentatiunculis pulsatus circa constantiam, cum omnino inconcussum mentis suae propositum retineret, nullam amplius de relinquenda vocatione tentationem, quae alicujus esset momenti, sensit; nec cum manum aratro admovisset, retro unquam aspexit. Erat autem jejunio tam deditus, ut praeter diem Dominicum, tota hebdomada jejunaret. Et ita primos quatuor menses, ut diximus, expendit.

        Only once after he changed his clothes did he experience a very strong temptation, which made this suggestion to him: Would it not be better, wearing your own clothes, which are suitable for your state of life, now to put them on (sic) and to associate with others rather than with these poor little people? But easily discerning this spirit and seeing that it was not good, he joined some other poor people and he began to speak with them; afterwards a temptation of this sort did not bother him. But then Satan attacked him in a different way. For when he saw that he was weak and tired and suffering bodily, the following thought came to him: “O miserable Ignatius! Fifty years are remaining for you to suffer these afflictions.” But recognizing that this was a temptation of the devil, he said: “Can you give me your assurance that I am going to live for even one more day?” Therefore, when these two light temptations had been overcome by his constancy, and when the determination of his mind remained totally unshaken, no further temptation about abandoning his vocation, which was of any significance, bothered him. So when he put his hand to the plow, he never looked back again. But he was so dedicated to fasting that, with the exception of Sunday, he fasted every day of the week. And so this is how he spent the first four months, as we have said.

    • On the Life of Father Ignatius and the Beginnings of the Society of Jesus. Chapter 3
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        CAPUT TERTIUM

        CHAPTER III

        DE PROGRESSU P. IGNATU IN REBUS SPIRITUALIBUS

        ON THE PROGRESS OF FATHER IGNATIUS IN SPIRITUAL THINGS

        Cum strenue Ignatius acceptis a Deo donis uteretur, alia majora a divina bonitate accepit; cum enim Manresa egressus ad quoddam templum mille passibus ab oppido distans, prope fluvium quemdam sederet, subita quadam et insolita luce illustratus de divinis mysteriis mirum in modum fuit : et eadem lux ad discretionem etiam spirituum bonorum a malis in particulari se extendebat; adeo ut omnia divina et humana novis mentis oculis sibi cernere videretur; et inde summa spiritualis consolationis abundantia consecuta est, cum thesauros divinae suae bonitatis in ejus animam uberrime effunderet qui Pater est misericordiarum et Deus totius consolationis. Ad vicinam autem crucem adorandam et Deo gratias agendas procumbens, vidit in suprema parte crucis quamdam serpentis figuram, quae etiam superioribus diebus ante hanc illustrationem, splendida valde et cum septem vel octo oculis ornata se ipsi objicere solebat; et quotidie bis, ter, quater, et interdum saepius, hoc illi spectaculum apparebat; et ut praesens spectantem consolabatur, ita cum recedebat, ejus animum afflictum relinquebat. Sed tunc, post acceptum quod diximus, a Domino lumen, daemonem esse plane cognovit; ac deinceps, licet crebro se illi praesentaret, etiam postquam Parisios et Romam venit, non amplius ejus ullam rationem habuit, et obscurior illa, et non cum primo illo splendore jam apparebat. Nulli autem P. Ignatius hujus visionis secretum quid sibi vellet explicavit, ut erat in suis rebus communicandis difficilis: factum tamen ipsum retulit.

        Since Ignatius made prompt use of the gifts given to him by God, he received other greater ones from the divine goodness. For, when he left Manresa and visited a certain shrine about a thousand yards outside the town, he sat down by a small river and was enlightened by a sudden and unusual light and he had a wonderful experience of the divine mysteries. And this same light extended itself also to the discernment of good and bad spirits in a special way, so that he seemed to see all divine and human things with new eyes of his mind. From that a great abundance of spiritual consolation was the result, when the Father of mercies and the God of all consolation abundantly poured out into his soul the treasures of his divine goodness. However, while prostrating himself in order to venerate a nearby cross and to give thanks to God, on the upper part of the cross he saw a certain figure of a serpent, which also in the days before this enlightenment he was accustomed to see present before himself — it was very bright and adorned with seven or eight eyes; and this spectacle appeared to him daily two, three, four times, and sometimes more often than that. When he looked at it present before him he was consoled, but when it left him, it left his mind troubled. But then, after he had received the enlightenment we mentioned above, he saw clearly that it was the devil; and after that, although it appeared to him often, even after he came to Paris and Rome, he no longer paid any attention to it, so it became more dull and now did not appear with the brightness that it had at first. But Father Ignatius did not explain the secret of this vision to anyone, since it was difficult to relate according to the details; but he did relate it as a fact.

        Ab hoc tempore in majorem ac profundiorem sui cognitionem ingressus est; et peccata vitae suae anteactae, ut penitius cognoscere, ita majori cum amaritudine animi ac contritione deflere coepit; et quia Dominus eum, qui futurus erat multis magister, bene exerceri in seipso voluit, ea quae in exercitiorum spiritualium libro continentur, primo facere ipse, deinde observare et in scripta redigere ad aliorum etiam institutionem coepit. Jam quidem a suae conversionis initio, etiam ante praedictam illam mentis ejus illustrationem, ut ipse fervebat Dei amore ac virtutum, quae ad perfectionem Christianae vitae faciunt; ita et alios, qui ad ipsum accedebant, cohortari et inflammare ad virtutem ac Dei servitium solitus erat; et cum ejus vitae exemplum ct quam conceperant homines de ejus nobilitate opinionem auctoritatem ei conciliabat, ut hoc non sine fructu foret, alios ad optima quaeque excitare nitebatur. At post praedictam illustrationem atque observationem spiritualium exercitiorum, methodum et rationem proponens animam a peccatis per contritionem et confessionem purgandi, et in meditationibus mysteriorum Christi, et ratione bonae electionis faciendae circa vitae statum et res quaslibet, et demum in his quae ad inflammandum amorem in Deum, et varios orandi modos pertinent, proliciendi, perutilem operam proximis navare coepit: quamvis temporis progressu haec etiam ad majorem perfectionem deducta sunt.

        From this time on he acquired a greater and more profound knowledge of himself; and in order to get a better knowledge of the sins of his former life, he began to weep with greater bitterness of soul and contrition. And because the Lord wanted him, who in the future would be the teacher of many people, to have a good knowledge of himself, he wanted him first to experience the things that are contained in his book of the Spiritual Exercises, and then he began to reflect on them and to write them down for the help and direction of others. Indeed, from the beginning of his conversion, even before that mentioned illumination of his mind, he was glowing with the love of God and of virtues, which brings one to the perfection of the Christian life. Thus he was accustomed to exhort and inflame others, who came to him, regarding virtue and the service of God. And since the example of his life and the opinion people had about his nobility gained for him a certain authority, so that this turned out to be not without some fruit, he strove to move others to embrace what is best. But after the above-mentioned enlightenment and observation of spiritual exercises, he proposed a method and way of cleansing the soul by contrition and confession; and in meditations on the mysteries of Christ, and the way of making a good choice concerning the state of one’s life and other things, and finally of progressing in the things that pertain to enkindling love of God and various ways of praying, he began to give very useful help to others. Still, with the passage of time, these things also were brought to greater perfection.

        Quia vero tentatum per omnia Ignatium esse oportebat, qui alios multos in variis tentationibus pro officii sui ratione erat aliquando sublevaturus, simul cum clariori suorum peccatorum cognitione, in varios scrupulos incidit, qui supra modum hominem torquebant; nec confessiones generales, aut aliae saepe de eisdem rebus repetitae, pacem ejus animo aut quietem dabant. Et usque adeo Dei servum affligebant, ut diabolus etiam de vite taedio et praecipitio tentationes ei suggerere auderet, quas tamen bona voluntate placendi Deo non difficile dissipabat: sed scrupulis, qui ex ipso Deum offendendi timore ortum habebant, non ita poterat resistere. Cum autem in vitis Patrum aliquem legisset, ad gratiam quamdam obtinendam, decrevisse cibum non capere, donec illam a Domino impetrasset, pacem conscientiae supra modum Ignatius optans, decrevit ab omni abstinere cibo, donec eam, concedente Domino, invenisset, nisi se ad mortem accedere prae debilitate virium expertus esset. Cum itaque diem unum abstinuisset, nihil interim de consuetis orationibus et corporis castigationibus remittens, et secundo idem tentasset, nec tamen se viribus destitui observaret, usque ad septimum in ea ipsa inedia perseveravit : et quia dabat Dominus vires nec tamen pacem se consecutum videbat, ulterius jejunium prorogaturus erat, nisi ad confessarium accedens (quod octavo quoque die facere jam ab initio suae conversionis solitus erat), ab eo ulterius in jejunio progredi prohibitus fuisset, qui negabat absolutionem ei se daturum, nisi abstinentiae illius propositum relinqueret. Paruit Ignatius; et ita uno vel altero die pacem a scrupulis invenit, et constantiorem illam se inventurum credebat, si jussum illi fuisset a confessario ut omnino sollicitudinem circa confessionem peccatorum abjiceret, nec amplius anteactae vitae peccata confiteretur: sed hoc pharmacum ab illo spirituali medico non accepit, nec ipse id suggerere audebat. Placuit tandem divinae Bonitati non solum ab hoc scrupulorum morbo Ignatium sanare, sed ad alios etiam sanandos, qui simili animi afflictione laborarent, multum lucis tribuere: et inter alia Dei dona hoc eximium in reliquo vitae decursu Ignatius habuit, et ita multos gravibus scrupulis anxios magna cum facilitate curavit.

        But because it was necessary for Ignatius to be tempted in every way, since he was going to help many others in various temptations through his advice and direction, along with a clearer knowledge of his owns sins, he fell into various scruples, which can greatly torment a person. Thus his general confessions, or other confessions often repeating the same things, did not give peace or rest to his soul. And they so afflicted the servant of God that the devil also tried to suggest to him temptations about the miseries and tribulation of this life, but because of his good will of pleasing God he rejected them without difficulty; but he was not able in the same way to resist the scruples which arose in him from his fear of offending God. But because he had read in the lives of the Fathers that someone, in order to obtain a certain grace, decided not to take any food, until he had obtained that grace from the Lord, Ignatius, greatly desiring peace of conscience, decided to abstain from all food until, by the goodness of God, he had found that peace, unless he knew he was approaching death because of his physical weakness. Therefore, when he had abstained for one day, and at the same time not omitting his usual prayers and the punishment of his body, and then did the same thing for the second day, and he saw that his strength was not weakened, he continued that fast for seven days. And because the Lord gave him strength, but he saw that he had not acquired the desired peace, he was going to continue the fast further, unless when he went to confession (which from the beginning of his conversion he was wont to do every week) he was forbidden to fast, and the priest said that he would not give him absolution unless he abandoned his decision to fast. Ignatius obeyed the confessor; and so after one or two days he found peace from his scruples, and he believed that he would have found it more firmly, if the confessor had commanded him to abandon completely his concern about the confession of his sins and no longer to confess the sins of his former life. But he did not receive this medicine from that spiritual physician, nor did he dare to suggest it. At length it pleased the divine Goodness to cure Ignatius not only from this disease of scruples, but also to enlighten him on how to cure others who suffered from the same mental affliction. And among the other gifts of God, Ignatius had this exceptional gift for the rest of his life, and so with great facility he cured many persons disturbed by grave scruples.

        Miras etiam post haec certamina a Domino illustrationes circa mysterium Sanctissimae Trinitatis, et mundi creationem et alia fidei mysteria eo tempore, quo Manresae versatus est, a Domino accepit; sed quod attinet ad mysterium Trinitatis, vir alioquin litterarum expers, sic fuit edoctus, ut eo tempore tractatum de Sanctissima Trinitate scribere sit aggressus; nec solum cum spirituali consolatione singulari, quam multis horis quasi absorptus in abysso divinae Bonitatis eo die quo hujus mysterii cognitionem accepit, sed quamdiu vixit, in orationibus et Missis de Sancta Trinitate peculiarem devotionis et divinae visitationis sensum accepit ; et cum omnino a se omnem hujus mundi consolationem ablegasset, dignatus est non raro Christus Dominus, et interdum etiam Beatissima Ejus Mater, peculiari quodam modo eum consolari, dum mentis oculis ab ipso cernerentur ; quod et in Hispania et extra illam in posterum saepius eidem accidit ; et sic a Domino ipso fuit edoctus, ut licet nihil umquam a Scripturis Sanctis vel Doctoribus didicisset , sufficienter ipse instructus etiam ad alios instruendos fuisset. Ab hominibus praeterea, qui se vidisse testabantur, didicimus totos octo dies, scilicet ab uno die Sabbati usque ad Sabbatum sequens, a sensibus corporis Ignatium suspensum fuisse, ut vix alia ratione vivere, quam ex cordis aliquo motu (qui ne sepeliretur effecit), discerneretur, et ad sensum octavo die, saepius nomine Jesu iterato, rediisse. Nam ipse de hoc raptu, nihil quod sciamus, cuiquam dixit; nec illi silentium mirantur qui Ignatium familiariter noverunt, a quo peccata vitae anteactae et externa quaedam facile interrogatione extorqueri poterant, sed interna et rara non ita, licet diligenter discere ab eo curarent, disci ab eo poterant; et credendum est ea tantum ab eo elici potuisse, quae ad imitationem vel ad Dei gloriam expedire ut intelligerentur credebat.

        After these trials he received from the Lord wonderful illuminations concerning the mystery of the Holy Trinity, and the creation of the world and other mysteries of the faith during the time he stayed at Manresa. But in what concerns the mystery of the Trinity, this man otherwise lacking literary skills was so taught that at the time he began to write a treatise on the most holy Trinity. And it was not only with singular spiritual consolation, which for many hours he was as it were absorbed in the abyss of the divine Goodness on the day in which he received knowledge of this mystery, but for as long as he lived in his prayers and Masses of the Holy Trinity he felt a special sense of devotion and of a divine visitation. And when he had separated himself from all consolation of this world, not rarely Christ the Lord, and at times also his Blessed Mother, deigned to console him in a very special way, while they were perceived by him with the eyes of his mind. This happened to him often afterwards both in Spain and outside of Spain. Thus he was taught by the Lord himself, so that, although he had never learned anything from the Holy Scriptures or the Doctors of the Church, he was sufficiently instructed to be able to instruct others. Moreover, from certain men, who testify that they saw him, we learn that Ignatius was suspended from the senses of his body for eight whole days, namely, from one Saturday until the following Saturday, so that he was seen to live hardly in any other way than from a movement of his heart (which had the effect that he was not buried), and then on the eighth day he regained his senses, while often repeating the name of Jesus. For about this rapture he said nothing to anyone, as far as we know. And those who knew Ignatius familiarly are not surprised at this silence; by their questions they could get from him easily an account of the sins of his former life and other details, but the internal and unusual things they could not get from him, even though they tried hard to get it from him. And it is to be believed that only those things could be elicited from him, which he believed would contribute to imitation or to the glory of God.

        Mansit fere per annum integrum Manresae, ubi spiritus primitias degustavit; et cum tempore quietis, interdum dulcedine contemplationis trahi se sinens, fere insomnes noctes traduceret, corporis debilitatem consequentem observans, non subtrahere tempus constitutum somno decrevit; et ita in libro Exercitiorum et in privatis consiliis eos, qui spiritualibus rebus vacabant, ne necessarium naturae somnum sibi adimerent (sicut nec cibum, saltem panis) semper admonuit.

        He remained for almost a whole year at Manresa, where he tasted the first fruits of the spirit; and for the time of rest, sometimes allowing himself to be drawn by the sweetness of contemplation, he spent almost the whole night without sleeping; but when he became aware of the resulting weakness of his body, he decided not to subtract from the allocated time for sleep; and so in the book of the Exercises, and in private counseling, he always warned those who dedicate themselves to spiritual things not to deprive themselves of the necessary sleep required by nature (and also the necessary food, at least bread).

        Hoc ipso anno ex nimis laboribus et vitae austeritate ac castigationibus corporis in gravem morbum incidit et morti satis vicinus videbatur. Quo tempore unicam tentationem permolestam ferebat, quod ipsum justum esse et sanctum daemon ante oculos proponebat; contra quam ille, memoria suorum peccatorum, praesertim anteactae vitae, se armabat: rogavit etiam adstantes (cum meliuscule habere coepisset) ut si denuo ad mortem accedere ipsum vidissent, sua ipsi peccata, quibus Deum tantopere offenderat, exprobrarent et inculcarent. Citius tamen ab eo morbo quam a molestia tentationis vanae gloriae liberari potuit, quae aliquandiu militem Christi oppugnavit; et tam diligenter contra ipsam certabat, ut ne patriam quidem, nedum cognomen suum, dicere auderet, ne nobilis fuisse existimaretur. Sed temporis successu sic eum Dominus in intima sui cognitione et despectione humiliavit, et sic ipsam vanae gloriae radicem in co extirpavit, ut ab eo ego ipse audierim ultimis illis octodecim vel viginti annis numquam se de vana gloria confessum fuisse, cum alioquin subtilis admodum in quibusvis venialibus confitendis esset; et ita libertatem magnam tam in suis peccatis quam in Dei beneficiis referendis habebat, cum illa ad Dei gloriam et aedificationem eorum, cum quibus loquebatur, dicenda judicabat, quamvis alia quae in illo divina Sapientia mirandum in modum operata fuerat (ut diximus) referre noluit: et cum aliquando a quibusdam ex nobis urgeretur ut ea communicaret, dixit, si Deo gratum id fore ipse intellexisset ut talia scriberentur aut aliis communicarentur, semet illa scripturum.

        In this year, because of his excessive labors, austerity of life and castigation of the body, he fell seriously ill and seemed to be close to death. At this time he endured one temptation, because the devil placed before his eyes that he was a justified and holy man; he defended himself against this by the remembrance of his own sins, especially those of his former life. He asked those standing by (when he got somewhat better) that, if finally they saw he was close to death, they should reproach him for the sins with which he had so greatly offended God. However, he was able to be freed from that sickness more quickly than he could be from the harassment of the temptation of vain glory, which attacked the soldier of Christ for a long time. And he fought against it so diligently that he did not dare to mention either his homeland or his family name, lest he be thought to be a nobleman. But in the course of time God so humiliated him in the intimate knowledge and contempt of himself, and he so eliminated the root of vain glory in himself that during the last eighteen or twenty years of his life I never heard his say he had to confess a sin of vain glory, while otherwise he was very acute in confessing various venial sins. And so he exercised great freedom in speaking both about his sins and his gifts from God, when he judged they should be mentioned for the glory of God and for the edification of those with whom he was speaking, although the other things, which the divine Wisdom had worked in him in an amazing way (as we have said), he refused to talk about. And when occasionally some of us urged him to tell us about them, he said, if he understood that it would be pleasing to God that such things should be written down and communicated to others, he would write it down himself.

        Cum ex praedicto morbo utcumque liberatus fuisset, nondum tamen in suis viribus confirmatus, statim et orationis et castigationis sui corporis pristinamconsuetudinem, prout initio proposuerat, resumpsit, et ita in febrim relapsus est. Denuo etiam liberatus et praedictas exercitationes ante tempus resumens, ne sibi nimium indulgeret, tertio in eumdem morbum recidit ; et ita seipse colligens, et cogitationem ad causam morbi reflectens, constituit prius vires confirmare quam consuetos labores subiret; et ita in ea parte aegrotantibus semper prudens consilium dedit, ac ne timerent aliquid consuetae devotioni adimere morbi tempore est exhortatus, praecipue si mentalia exercitia prolixiora essent ; et patientiam eo tempore et aedificationem aliorum, quatenus is status ferret, curando, caetera in tempus valetudinis recuperatae rejicerent. Et in re hac (sicut in aliis ipse dicebat sibi accidere) prius errando non errare didicit. Cum autem saepius recidentem medici opera eum non posset liberare, nova quadam medicina convaluit: eum enim in arbore quadam multas ficus vidisset, a muliere, cujus erat arbor, aliquas sibi dari postulavit: illa vero magna cum devotione satis multas ficus colligens ipsi obtulit, quas cum comedisset, sanitatem illi Dominus reddidit. Urgebant nihilominus viri boni ut propter stomachi dolorem, quem jam tunc patiebatur, vestibus se contra frigus muniret; et ita ne eis et rationi repugnare videretur, vestes quasdam ex panno rudi coloris caesii (pardillum vulgo vocant) et aliquid etiam, quo caput tegeret, accepit.

        When he had overcome that sickness but had not fully recovered his strength, immediately as at the beginning he resumed his previous custom of prayers and castigation of his body, and so he fell again into the same fever. Also, when he again recovered, and resumed too quickly the same exercises, so that he might not indulge himself too much, for the third time he fell into the same sickness. And so gathering himself together and after reflecting on the cause of his illness, he decided to regain his strength before resuming his usual labors; and so in this matter he always gave prudent advice to those who are sick, and he exhorted them not to be afraid to omit some usual devotions during their sickness, especially if their mental exercises were quite long. And by showing patience at that time and the edification of others, as best they could during that time, they could make up for those things when their good health was restored. And in this matter (just as in other things he said happened to him) by erring first, he learned not to err. But since the medicine given to him did not prevent him from falling often into the same illness, he regained his strength with a new medicine. For when he saw many figs on a tree, he asked the woman who owned the tree to give him some figs. So she with great care picked many figs and gave them to him; when he had eaten them the Lord restored his health. Nevertheless, some good men, because of the stomach pains which he was then suffering from, urged him to protect himself against the cold with some warm clothes; therefore, lest he seem to oppose them and good advice, he accepted some shabby grey clothes (commonly called pardillum) and something else to cover his head.

        Hoc ipso anno Manresae exacto, quamvis proprio profectui Ignatius dabat operam, nihilominus quod ipse a Deo acceperat, proximis, ut diximus, communicabat; et hunc zelum animarum altissime in ejus animo Dominus impresserat. Et experientia comperiebat, dum proximis communicabat acepta, non solum ea non minui, sed in ipso etiam valde crescere. Spiritualia ergo illa exercitia, quae a Deo ipse edoctus acceperat, multis Manresae communicare coepit; et eos, quibus ea proponebantur, admirandis illustrationibus et spirituali consolatione et virtutum omnium augmento Dominus permovebat. In familiaribus etiam colloquiis, cum his et illis agere solitus fuit; et cum a quibusdam ad prandium invitaretur, non recusabat ad eos ire (quamvis alioquin ex eleemosynis emendicatis viveret); quamdiu autem cibum capiebat, tacere consueverat, si non interrogaretur; interrogatus, comedere desinens, respondebat: et qui hoc observabant, pauca, ne cibum capere desineret, interrogabant. Prandio absoluto, occasione aliqua sumpta ex verbis in mensa dictis vel aliunde, spirituale colloquium habere, prout illi tunc Dominus dabat (nec enim prius praemeditabatur), solitus erat: et si quando fuisset praemeditatus, non bene id ei succedebat. Et ex hujusmodi exhortationibus multum etiam aedificationis in auditoribus sequebatur; et utraque ratione, sed potissimum spiritualium exercitiorum (quae satis late Manresae patuerunt), multi magnam vitae mutationem ibidem, et in spirituali via insignes progressus fecerunt. Cum autem magnam de Ignatii sanctitate existimationem homines ejus oppidi concepissent, cum in praedictum morbum incideret, magistratus ejus populi domum et reliqua necessaria ad ejus curationem prospexerunt et primariae rmitronae totam noctem in ejus cura interdum pervigilem ducebant. Sedcum Manresae supra scriptum tempus unius anni plus minus exegisset, Barcinonam se contulit, ubi et aliorum exhortationibus, et quia ipse ad Dei gloriam fore judicabat, litteris dare operam, ut cum doctrina a Domino supernaturaliter accepta etkim acquisitam ad proximorum aedificationem adjungeret, constituit. Et ita studio Grammatices sic dare operam coepit (quamvis alii post reditum a Hierosolymis hoc studium inchoatum existimant) , ut eamdem vivendi rationem, quam Manresae tenuerat, victitandi scilicet ex emendicatis eleemosynis, et in hospitali pauperum divertendi retineret : amor enim paupertatis, tam interioris quam etiam exterioris, ad Christi imitationem, alte ejus animo insederat : nec spiritualium exercitiorum tradendorum, et per familiaria colloquia hujus et illius juvandi studium interim omissit. Et in dies in eo dexteritas et efficacia ad animas juvandas et discretio spirituum augebatur, et tam ad tentationes discutiendas quam ad eos, qui in res spirituales incumberent, dirigendos, eximium talentum a Domino acceperat.

        After this year at Manresa, although Ignatius had worked hard on his own perfection, still what he had received from God he communicated, as we have said, to his neighbors; and the Lord had impressed this zeal for souls deeply into his mind. And he learned from experience that, when he communicated what he had received to others, not only were those things not diminished, but they also increased in himself. Therefore, he began to communicate to many people at Manresa the spiritual exercises which he himself had learned from God. And the Lord deeply moved those to whom these things were proposed with wonderful illuminations and spiritual consolation and the increase of all virtues. And he was accustomed to engage in friendly conversations with various people; and when he was invited by some to dinner, he did not refuse to go (although otherwise he lived from the alms he begged). But while he was eating, he was accustomed to keep silence, unless he was asked a question; when asked, he stopped eating, and responded; and those who noticed this, asked him few questions so that he would not stop eating. When the dinner was over, taking his cue from things said during the meal, he was accustomed to initiate a spiritual conversation, as the Lord at the time inspired him (for it was not premeditated); and if at times it was premeditated, it did not succeed very well for him. Thus from these kinds of exhortations the result was much edification in those who heard him. In these two ways, and especially by the spiritual exercises (which for the most part were composed at Manresa), many in that place underwent a great change of life and significant progress in the spiritual life. But since the people in that town conceived a great estimation for the holiness of Ignatius, when he fell sick as we said above, the magistrates of the people provided a house and the other things necessary for his cure, and the leading ladies sometimes spent the whole night taking care of him. But when he had spent more or less a whole year at Manresa, he went to Barcelona where, at the urging of others and because he judged it would be for the glory of God, he decided to get some book learning, so that he might add acquired learning to the teaching he had received supernaturally from God, and he did this for the good of souls. And so he began to study grammar in such a way (although others think that he began his studies after he returned from Jerusalem), [1. Parenthesis haec tota ipsius etiam Polanci manu superaddita est.
        This whole parenthesis was added by the handwriting of Polanco.] so that he might retain the same way of living, which he maintained at Manresa, namely, of living from the alms he begged, and staying at the hospice of the poor. For, the love of poverty, both interior and exterior, in imitation of Christ, was deeply implanted in his soul. However, his studies did not prevent him from giving the spiritual exercises and by friendly conversation to help various people. And daily his dexterity and efficacy in helping souls, and his discernment of spirits increased, for he had received an extraordinary talent from God both to recognize temptations and to direct those who wanted to devote themselves to spiritual things.

    • On the Life of Father Ignatius and the Beginnings of the Society of Jesus. Chapter 4
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        CAPUT QUARTUM

        CHAPTER IV

        DE PROFECTIONE HIEROSOLYMITANA ET REDITU IN HISPANIAM

        ON THE JOURNEY TO JERUSALEM AND THE RETURN TO SPAIN

        Postquam in via spirituali et abnegationis studio solida Ignatius fundamenta jecerat, propositum illud antiquum de locis Terrae Sanctae invisendis, ubi Christus reparationis nostrae mysteria exsecutus fuerat, ad effectum deducere optabat. Et cum eo desiderio inflammaretur, primo quoque tempore et data navigandi occasione, in Italiam transire sub anni 1523 initium statuit, ut inde Hierosolymam pergens, ibidem si fieri posset permaneret; nec solum suae devotioni satisfacere in sanctis illis locis invisendis, sed etiam infidelibus (si qua ratione ostium ipsis (sic aperiretur), Christi fidem ac doctrinam praedicare, et multa propter ipsius amorem agere et pati proposuerat. In hoc autem toto itinere, propter fidei et spei in Domino constitutae magnitudinem, constans in eo paupertatis amor valde eminuit: nam in primis, quamvis et socii hujus itineris aliqui sese obtulissent, et viaticum a piis viris eidem offerretur, neutrum admittere voluit, ne in alio quam in Deo suam confidentiam constitueret. Sed cum navis praefectus neminem vellet admittere, qui saltem panis nautici (quem biscoctum vocant) commeatum ad suum usum non inferret, anxius Ignatius quod juxta votum suum non permitteretur omnino sine his humanis praesidiis navem ingredi, confessarium consuluit, a quo injunctum ipsi est ut praedictum panem inferret; quod cum ex mendicato facile comparasset, et in navem comportasset, aliquid pecuniae, quod ipsi superfuerat, in ipso littore reliquit, ne quidquam amplius quam quod omnino necessarium erat viatici haberet.

        After Ignatius had laid a firm foundation in the spiritual life and the practice of self-abnegation, he decided to put into effect his previous proposal to visit the places in the Holy Land where Christ had accomplished the mysteries of our redemption. And since he was inflamed with that desire, at the first opportunity of taking a ship he decided to sail to Italy in the year 1523. He planned to go from there to Jerusalem and to remain there, if it were possible. And he proposed not only to satisfy his own devotion by visiting the holy places, but also to preach the faith and teaching of Christ to the infidels (if in some way the door was open for this), and to do and suffer many things because of his love for him. But in this whole journey, because of the magnitude of his faith and hope in the Lord, the constant love of poverty in him was especially visible; for, first of all, although some of the companions of this journey offered him help, and money for the journey was offered to him by some devout persons, he wanted to accept neither, so that he would not place his confidence in anyone else but in God. But since the captain of the ship wanted to accept no one, who did not bring along for his own use a supply of what is called “nautical bread” (which they call “twice cooked” [1. Italice biscotto; hispanice biscocho.
        In Italian biscotto; in Spanish biscocho]), Ignatius, uneasy because according to his vow of trusting in God alone, he would absolutely not be permitted to board the ship without these human supports, consulted a confessor. He directed him to bring the required bread with him. He was able easily to buy this with the money he begged and he brought it on board the ship, but the extra money he had he left on the shore, so that he would not have anything more than what was absolutely necessary for the journey.

        Barcinona ergo solventes, post validam tempestatem Caietam appulerunt, et inde Romam terrestri itinere magno cum labore Ignatius pervenit. Cum enim peste Italiae pars magna laboraret, in oppida ignoti perdifficile admittebantur; et ita praeter laborem itineris, et hospitiorum seu hospitalium defectum, fame etiam ei egregie laborandum fuit. Romae igitur benedictione Pontificis pro more peregrinorum accepta, qui tunc Adrianus, natione holandus, erat, Venetias proficiscitur: quamvis autem piis hominibus Romae non adquieverat, qui hanc peregrinationem ut periculosam [ei dissuaserant] propter Solimani, turcharum regis, potentiam, qui Rhodum insulam in potestatem non multo ante, scilicet, anno Domini 1522 praecedente, redegerat, et suis classibus illa maria infestabat; ut tamen septem vel octo aureos nummos in eleemosynam donatos acciperet, ad naulum solvendum persuaserunt. Sed cum in itinere haec pecunia Ignatium torqueret, quod alibi quam in Deo fiduciam habere sibi videretur, de ea abjicienda cogitabat: sed hoc postea consilium coepit, ut eam pauperibus distribueret, quod et fecit: et scrupulum sibi brevi, ne obolum quidem retinendo, ademit. Et cum ob corporis debilitatem lentius pedes incederet, alii eum comitem habere fugiebant; alii, postquam coepissent comites esse, eum deserebant; et ita linguae italicae imperitus, sine pecunia, ab obscuritate noctis interdum deprehensus antequam ad populos accederet (cum etiam illi propter pestem praedictam difficile externos admitterent), non mediocrem exercendae patientiae occasionem in hoc itinere habuit. Sed adjutor in opportunitatibus aderat illi Dominus, qui prope Patavium ipsi apparens, et consolatus est eum, et ipsius animum roboravit. Cumque diligenter custodes ejus urbis caeteros ob pestis timorem explorarent, libere Ignatius ingredi permissus est; cum tamen aliqui comites, qui eum deseruerant, magno cum labore et discussione vix tandem in urbem admissi fuerint.

        Therefore, setting sail from Barcelona and after a violent storm they arrived at Gaeta, and from there Ignatius traveled to Rome by land and with great difficulty. For since a large part of Italy was suffering from a plague, it was difficult for unknown persons to be admitted into towns; and so, in addition to the difficulty of the journey, and the lack of hospices and places to stay, he also suffered very much from hunger. Therefore in Rome, after having received the blessing of the Pontiff given to pilgrims, the Pope at the time being Adrian from the Netherlands, he set out for Venice. He did not agree with the pious men in Rome, who tried to persuade not to undertake this pilgrimage, because it was dangerous on account of the power of Soliman, the king of the Turks, who had captured the island of Rhodes not long before, that is, in the preceding year of the Lord 1522, and made sailing dangerous with his fleet of ships. But since he had received seven or eight gold coins given as an alms, they persuaded him to use it to pay for his trip. But when on his journey this money tormented Ignatius, because it seemed to him that he had trust in something other than God, he thought about getting rid of it; after some time he decided to give it to the poor, which is what he did. For a short time a scruple bothered him about keeping even one small coin. And since, because of the weakness of his body, he walked quite slowly, others did not want to have him as a companion; and still others, after they began to accompany him, abandoned him. And so, not knowing the Italian language, without money, sometimes overcome by the darkness of the night before he could reach a town (since also because of the plague as a stranger it was difficult to be admitted to a town), on this journey he had no little occasion to exercise patience. But the Lord was near him as a helper in these situations; and when he was near Padua the Lord appeared to him and consoled him and strengthened his soul. And although the guards of that city carefully examined others because of the fear of the plague, Ignatius was allowed to enter without hindrance. At the same time, however, some of the other companions who had abandoned him, with great effort and discussion were hardly allowed to enter the city.

        Venetias inde veniens, cum non haberet unde expensas hospitii, vel cymbae, qua ad hospitale deferretur, solveret, in platea Sancti Marci prima nocte, qua in eam urbem appulerat, super cujusdam artificis scamno quieti se dedit. Accidit autem ut quidam ex patriciis ejus urbis, cum in suo lectulo jaceret, audire sibi hujusmodi verba videretur: “Tu in molli lecto conquiescis, et servus meus in platea noctem exigit. „ Surgens itaque et ad Sancti Marci plateam ille veniens, Ignatium, qui in praedicto scamno lectum sibi paraverat, invenit, et domum suam deducens, hospitio eum humaniter excepit. Sed cum nimio honore afficeretur, postridie ab ea domo recessit, et apud quemdam alium hispanum, et quidem cantabrum, in quem inciderat, divertit. Dissuadebat ille, quemadmodum et alii, peregrinationem hanc, praesertim sine pecunia, quae non solum in itinere, sed etiam in ipsa Terra Sancta solet esse necessaria. Sed Ignatius nihil de sua sententia mutans, amico illi dixit sperare se in Domino, si vel unica tabula eo anno in Terram Sanctam perveniret, se in illa Hierosolymamesse venturum. Noluit autem humana quaedam media, quae facile potuisset, adhibere; sed ipsemet ducem Venetiarum, Andream Gritti, cui omnino incognitus erat, adivit, et hispanice eum allocutus, propter Christi amorem postulavit, ut se in Terram Sanctam deferri juberet. Dux autem libenter ac liberaliter id quod postulabatur concessit. Et cum navis quaedam ejus reipublicae in Cyprum navigaret, ut Ignatium deportaret et expensas ipsi necessarias faceret injunxit.

        Then when he arrived at Venice, since he did not have money to pay for a hospice, or to pay for a boat to take him to it, the first night he rested on a bench of some artisan in the square of St. Mark, as that area is called in the city. But it happened that one of the patricians of the city, while he lay in his bed, seemed to hear words like this said to him: “You are resting on your soft bed, and my servant is spending the night in the square.” Therefore he arose and coming to the square of St. Mark and he found Ignatius, who had fashioned a bed for himself on the before mentioned bench, and taking him to his home, he kindly gave him hospitality. But since he was treated with too much honor, he departed from that house and he stayed with another Spaniard from Cantabria whom he had met. That man advised him, as did others, against making this pilgrimage, especially since he lacked money, which always is necessary not only for the journey, but also for living in the Holy Land. But Ignatius, changing nothing in his opinion, told his friend that he hoped in God, and that if even one plank in that year arrived at the Holy Land, he would travel on it to get to Jerusalem. For, he did not want to use human means, which he could have done very easily. Then he went to the Governor of the Venetians, Andrew Gritti, to whom he was completely unknown, and speaking to him in Spanish, he asked him for the love of Christ to order that he (Ignatius) be transported to the Holy Land. The Duke willingly and generously granted his request. And since a ship of the republic was about to sail to Cyprus, he ordered that Ignatius should be taken on board and he took care of the necessary expenses.

        Paupertatis difficultate sublata, in aliam non minorem incidit, in morbum videlicet quo non solum laborabat eo die quo navis erat ex portu discessura, sed catapotium eo ipso die sumpserat. Cum autem nunciaretur navis profectio, et medicus imminere ipsi mortem diceret, si tali in statu hanc navigationem aggrederetur, a meliori ipse medico instructus, in spiritu fidei et confidentiae in Domino, navim ingressus, agitatione maris non solum catapotium, sed noxios etiam humores ex stomacho evomuit: et Dei bonitate fidem ejus juvante, non solum ab ultimo hoc morbo liber factus fuit, sed etiam a diuturno stomachi morbo fuit sublevatus, a quo graviter aliquandiu luerat afflictus. Nec sine spirituali fructu haec navigatio peracta est; cum ejus exemplo et colloquiis commoti plurimi profecissent, et veneratione ac amore ipsum prosequerentur. Cum tamen quosdam, qui male se gerebant, liberius aliquanto reprehenderet, nautarum consilium hoc erat, ut ad quamdam insulam appellentes eum ibi relinquerent: sed cum illi jam vicini essent, vento contrario ab ea disjuncti, iter suum in Cyprum sunt prosecuti. Adfuit etiam Ignatio Dominus saepe, et consolatus est eum in hac navigatione.

        Once the difficulty of poverty was overcome, he fell into another serious difficulty, namely, into an illness, from which he suffered not only on the day when the ship was going to leave the port, but on that very day he had taken a turn for the worse. So when the departure of the ship was announced, and the doctor said that he was in danger of death if he were to undertake a sea journey in such a condition, he received some advice from a better doctor, and he went on board the ship with a spirit of faith and confidence in the Lord; and by the motion of the sea he vomited up the harmful humors from his stomach. And while the goodness of God was helping his faith, he was made free not only from this last illness, but he was also freed from the constant pains in his stomach, by which he was at times gravely afflicted. And this sailing trip was done not without some spiritual fruit; moved by his example and words many made progress spiritually and accompanied him with veneration and love. But when he reprehended certain ones, who were acting badly, the decision of the sailors was that, when they arrived at a certain island, they would leave him there; but when they approached the island, forced away from it by a contrary wind, they proceeded on their journey to Cyprus. So the Lord helped Ignatius often and consoled him in this voyage.

        Cum autem in Cypro invenisset Ignatius peregrinorum navim, in eadem sine ullo viatico, quod reliquum erat itineris usque ad Terram Sanctam confecit; ubi cum singulari devotione et spirituali consolatione, nec solum in aliorum comitatu, sed solus interdum ea sancta loca nostrae redemptionis mysteriis nobilitata perlustravit. Sed praecipuo affectu eum Montis Oliveti locum, ubi Christus in coelum ascensurus, vestigia pedum impressa reliquit, non semel invisit, custodibus saracenis (cum pecuniam non haberet) res aliquas donando, ut ipsum eo accedere permitterent: dona autem quae habebat, quidam cultri pennarii et forcipes erant et alia hujusmodi. Et tanto gustu ac spiritualis consolationis sensu afficiebatur, ut quod prius cogitaverat, tunc multo certius constitueret, ibi scilicet manere; et ita guardianum coenobii Sancti Francisci eo videbatur sibi adduxisse, ut non repugnaret (quod in ipso erat) quominus Hierosolymis Ignatius manere posset. Sed minister provincialis id minime convenire ratus (quamvis gravem ipsis se non futurum promitteret Ignatius, nudum tectum nec quidquam praeterea ab eis exspectans, caetera ex eleemosynis vel a Christianis, vel ab infidelibus postulaturus), nihilominus ille in sua perstitit sententia, et cum facultatem se habere diceret, ut eos a communione fidelium repelleret, qui ipso invito in Terra Sancta manere vellent, intellexit Ignatius non esse Dei voluntatem ut ibi tunc maneret, et satis res ipsa docuit ejus ministerium aliis provinciis et charitatis functionibus Deum velle ut impenderetur.

        When Ignatius found a ship of pilgrims in Cyprus, in it without any money for the journey he completed the rest of the trip to the Holy Land. There with singular devotion and consolation, not only in the company with the others, but sometimes alone he visited the holy places of our redemption renowned for their mysteries. But with special affection more than once he visited the Mount of Olives where Christ, when he was about to ascend into heaven, left an imprint of his feet; there he gave some things to the Saracen guards (since he did not have money) so that they would permit him to visit the place; the gifts he had were a pen holder, a pair of scissors and a few other things like these. And he was filled with such enthusiasm and sense of spiritual consolation, that what he had thought about at first, now he held as much more certain, that is, that he should remain there. And so it seemed to him that he should approach the Custodian of the Franciscan Fathers so that he would not refuse (which he had the power to do) to allow Ignatius to remain in Jerusalem. But the Franciscan Provincial thinking that that was not a good idea (although Ignatius promised that he would not be a burden to them, since he did not expect lodging or anything else from them, saying that he would provide for his needs by seeking alms from Christians or from infidels), he still persisted in his opinion. And since he said he had the power to excommunicate those who wanted to remain in the Holy Land contrary to his will, Ignatius understood that it was not the will of God that he should remain there. And so this matter taught him that God wanted him to carry out his ministry in other provinces and charitable activities.

        Rediit ergo in Cyprum, ubi cum tres naves essent Venetias navigaturae, una turcharum, altera valde bona venetorum, tertia debilis, quae aquam per rimas aliquas admittebat, in illam venetorum validiorem pii viri inducere Ignatium nitebantur, et ut praefecto navis id persuaderent, eum esse virum sanctum dicebant; ille vero facetia, admissionem Ignatii recusans: “Si sanctus est, inquit, non indiget mea navi, et per aquas pedibus ire poterit.„ Fuit itaque in illa tertia et despecta navicula admissus; sed cum omnes eodem die ex Cypro solvissent, sola haec Venetias pervenit; nam, oborta tempestate, turcharum navis absorta undis, illa autem valida scopulis illisa naufragium fecit, quamvis homines non perierunt. Recreatus autem aliquot diebus Venetiis, et humaniter ab hospite suo cantabro tractatus est, qui aliquid etiam pecuniae ei in eleemosynam dedit ut Genuam saltem perveniret, quod imbecillitas ejus valetudinis id postulare videbatur.

        Therefore he returned to Cyprus. Since three ships there were about to set sail for Venice, one of Turks, another a very good ship of the Venetians, the third being an old ship, which took on some water because of cracks in the hull. Devout men tried to persuade Ignatius to take the better ship of the Venetians, and in order to persuade the captain of the ship they told him that Ignatius was a very holy man. But he with a witty statement refused to take Ignatius. “If he is a saint,” he said, “he does not need my ship and he can go by walking on the water.” Therefore, he was taken on board of the third, despicable little ship. But when all left Cyprus on the same day, only this ship arrived in Venice. For, when a storm arose, the ship of the Turks sank, while the good ship ran aground and was shipwrecked, although the people on board did not perish. Then after resting for a few days in Venice, and having been treated kindly by his Spanish host from Cantabria, the latter gave him some money as an alms so that he might at least reach Genoa, which the weak condition of his health seemed to require.

        Sed cum Venetiis circa initium anni 1524 profectus Ferrariam venisset, et in summo templo oraret, pauper quidam ab eo eleemosynam postulavit, cui unam ex minoribus monetis quas ferebat dedit, et cum alius tantumdem faceret, dedit et illi. Demum cum, aliis alios admonentibus, multi ad eum venissent, nulli propter Christi amorem petenti negare eleemosynam sustinens, post minutas monetas majores dare coepit, donec ne obolum quidem sibi reliquit, et ex mendicato cibum eo die quaerere debuit, clamantibus italico sermone pauperibus, qui onere pecuniae eum liberaverant: ” II santo, il santo.„ Ferraria iter Genuam versus instituit; sed cum in Longobardia et Cisalpina Gallia, bellum inter Caesarianos et Gallos hoc tempore, scilicet, anno Domini 1524 ineunte, gereretur, dum prope Caesarianos transiret, a militibus ut explorator captus, et ad ducem adductus fuit. Cum autem consuevisset Ignatius ad compensandam nimiam in loquendo civilitatem, qua in curiis principum uti solitus erat, simplicem ac pene rusticum loquendi modum etiam cum nobilibus et magnatibus tenere, cum ad hunc ducem adduceretur, venit ei in mentem mutandum esse loquendi modum et honorifice illum esse sibi compellandum; nam et torturam et alia hujusmodi ob suspicionem timere poterat. Agnoscens autem hujusmodi cogitationes ex timore profectas, et contra, id quod sibi proposuerat, ad majorem sui abnegationem et Dei honorem tendere, decrevit non solum consuetum loquendi morem non mutare, sed nec ullum signum honoris huic duci exhibere, ut in tentatorem tela sua regereret. Adductus ergo coram praedicto duce, nec pileo, nec verbo, nec ullo signo corporis ullam reverentiam ei exhibuit: interrogat ille unde veniat, quo vadat, cujas sit, quod sit ejus nomen. Nullum verbum Ignatius respondit, in terram defixos oculos habens, quod videns dux ille, interrogavit num explorator esset: hic tantum respondendum duxit se exploratorem non esse. Dux ergo, tamquam hominem parum sanae mentis ad se duxissent, militibus succensens, dimitti Ignatium jubet, quem illi milites ob reprehensionem sui ducis commoti, non sine calcibus et pugnis incussis dimiserunt; sed quidam miles jejuno et cibo indigenti Ignatio humanitatem exhibuit, apud quem refectus in itinere coepto perrexit; et a speculatoribus gallorum etiam comprehensus et examinatus, benigne tamen ab eisdem exceptus et dimissus est; et inter haec pericula et molestias singulari devotionis et consolationis spiritualis dono a Christo affectus, cum Genuam pervenisset, a quodam triremium praefecto cantabro, cui Portundo nomen erat, sibi aliquando familiarius noto, in Hispaniam transmissus est.

        But when around the beginning of the year 1524 he left Venice and arrived in Ferrara, and while he was praying in the cathedral, a poor man asked him for an alms, and he gave him one of the small coins that he had; and when another asked him for the same thing, he gave it to him. Finally, when these poor men told others about him, many came to him, and for the love of Christ not wanting to deny an alms to anyone asking him, after the small coins he began to give the more valuable coins, until not even one small coin was left. So that day, in order to get some food, he had seek it by begging. But the poor men to whom he had given all his money, cried out in Italian: “He is a saint, he is a saint!” Then he began his journey from Ferrara to Genoa. But since at this time a war was being waged in Lombardy and cisalpine France between the Empire and the French, that is, at the beginning of the year of the Lord 1524, since he had to pass by the imperial troops he was taken into custody by the troops as a spy and taken to the Commander. But since Ignatius, in order to make up for the excessive politeness in speaking which he was accustomed to use in the courts of princes, was accustomed to use a simple and almost rustic manner of speaking, even with nobles and officials, when he was brought to this Commander, the thought occurred to him to change his way of speaking and to address him in a honorific way. For, because of the suspicion about him, he could fear both torture and other torments. But when he realized that these thoughts proceeded from fear, and on the other hand, that his usual way of acting tended more to self-abnegation and the honor of God, he decided not only not to change his usual way of speaking, but not to show any sign of honor to this Commander, so that he might re-direct the darts back to the tempter. Therefore, when he was brought before the General, he did not show any reverence for him by removing his cap, by words or by any sign of his body. The man asked him where he came from, where he was going, who he worked for, what his name was. Ignatius said not a word, while keeping his eyes fixed on the ground. When the General saw this, he asked him whether or not he was a spy; he responded only to this by saying he was not a spy. The General, therefore, thinking that they had brought to him a man not of a sound mind, being angry with the soldiers, he ordered them to release Ignatius. Then the soldiers, upset because of the rebuke from their Commander, set him free, but not without hitting and beating him. But one soldier took compassion on Ignatius, who was fasting and in need of food; after being refreshed by him, he continued on his journey. And after having been seized and questioned by French soldiers, he was treated kindly by them and then released. And among these dangers and troubles he was treated by Christ with a singular gift of devotion and spiritual consolation; and when he arrived in Genoa, he was taken to Spain by a certain Cantabrian captain of a trireme whose name was Portundo a man whom Ignatius had known in the past.

    • On the Life of Father Ignatius and the Beginnings of the Society of Jesus. Chapter 5
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        CAPUT QUINTEM

        CHAPTER V

        DE STUDIIS, SOCIIS, CARCERIBUS, ET DE INCOMMODIS, QUAE IN HISPANIA PERTULIT IGNATIUS

        ON THE STUDIES, COMPANIONS, PRISONS, AND ON THE MISFORTUNES, WHICH IGNATIUS ENCOUNTERED IN SPAIN

        Cum Barcinonam Ignatius pervenisset, ibidem aliquandiu haerere constituit. Diu ille multumque cogitaverat, postquam Hierosolymis subsistere non potuerat, quam vitae rationem in posterum ad majorem Dei gloriam sequi deberet: et cum desiderio proximos juvandi semper accensus esset, et pro Christi nomine pati multa optaret, dubitaverat num religionem aliquam ingredi, an liber Dei obsequiis vacaret, et aliquos sibi socios, qui in proximis etiam juvandis similem operam navarent, deligere deberet. Et si religionem aliquam esset ingressurus, non de reformata, sed de dissoluta aliqua, in qua et multum pati et de ea benemereri, ad perfectiora juvando, posset. cogitabat. Sed tandem liberum manere et sic se totum Deo mancipare gratius Deo fore statuit; et studia litterarum in omnem eventum sibi prosequenda esse, ut apud proximos, sine admiratione hominum, quae a Domino acceperat, ad animarum auxilium convertere liceret. Delegit autem Barcinonam ut humanioribus litteris daret operam, cum ibi matrona quaedam dives, nomine Isabella Rosell, necessaria ad victum, quidam vero vir pius, ludi magister, nomine Ardebolus, suam operam in Htteris docendis, ipsi offerrent. Huic ergo studio non mediocrem sibi ipsi vim inferens cum dare operam coepisset, etiam, meliuscule valens, castigationes corporis propter itinera et valetudinem infirmam bona ex parte intermissas resumpsit ille quidem, sed ad saccum non judicavit esse redeundum. Vilibus vestibus, et calceis etiam, utebatur, sed soleas perforans et paulatim discerpens, ut plantis terram attingeret, a superiori parte tectos pedes habebat. Spiritualia etiam exercitia quibusdam proponebat, nec colloquia spiritualia et Christianae doctrinae explicationem omnino intermisit; orationis tamen tempus minuit, ut illud studiis prolixius impenderet. Sed cum primis grammaticae rudimentis daret operam, tam multi spirituales conceptus ei occurrebant, et mentem ipsius occupabant, ut vel parum caperet, vel saltem parum retineret, ex his quae ad grammaticam pertinebant. Cum autem id ipse observasset, nec tantum aetati provectae, aut consuetudini et affectui ad spiritualia tractanda, sed tentationi etiam daemonis id adseriberet, qui studia impedire ad Dei honorem suscepta nitebatur; ut eam tentationem superaret, hanc rationem inivit: suum preceptorem in templum vocat, rem omnem ipsi narrat, et genibus ante ipsum provolutus, offert ei seipsum ad biennium vel totum illud tempus, quod latinae linguae addiscendae necessarium esset, et suam operam ac obedientiam promittens, rogat ut sui curam gerat, nec verbis tantum, sed verberibus etiam, si opus esset, ut minimum ex suis pueris, castiget. Hac ergo sui oblatione humiliter et fortiter facta Deo et praeceptori propter Deum, tentationem hanc superavit, et duobus annis tantum in hoc studio profecit, ut jam et magistro et aliis, quos consuluit, ad studia superiora maturuisse videretur. Hic addam, licet aliquot post annis acciderit, quod cum Parisiis simili tentatione a studiis impediretur, simili modo cursus philosophici magistro se offerens, eam superavit; et quia spiritualia colloquia, quae domi de Deo cum Petro Fabro perjucunde habere solitus erat, eadem studia impediebant, pactum cum eo inivit, ad tempus ne de rebus divinis inter se loquerentur. Docebat divina nimirum Bonitas Ignatium, etiam dum sancta cum intentione errabat, ut suos aliquando futuros discipulos errare non sineiet; et ita in constitutionibus, studiorum tempore mentales orationes (ut in eis cernitur) moderatus est: et studia, ob Dei honorem suscepta, pro oratione esse debere magna ex parte censuit; sic etiam cum in Christiana doctrina docenda et aliis occupationibus ad proximi auxilium pertinentibus, quae tempus prolixius requirebant, occupabatur, tempus orationis contrahebat, missam tamen singulis diebus audiebat, nec conscientiae examina omittebat, et aliquam horam orationi opportunam impendebat, et ita deinde suos id observare debere existimavit.

        When he arrived at Barcelona he decided to remain there for some time. Since he was not able to stay in Jerusalem, he thought long and hard about what way of life he should follow in the future for the greater glory of God. And since he was always inflamed with the desire of helping his neighbors, and he wished to suffer many things for the name of Christ, he wondered whether he should enter a religious order, or remain free to dedicate himself to the service of God, and find some companions who also wanted to devote themselves to helping their neighbors. And he thought if he entered a religious order, it would not be a reformed one but a lax order in which he could suffer many things and so be helped to lead a more perfect life. But finally he decided to remain free and so to dedicate himself totally to the service of God. In any event, he thought he should pursue literary studies so that he could transmit to others, without the admiration of men, what he had received from the Lord for the help of souls. But he chose Barcelona in order to devote himself to humane letters, because there a certain rich lady, whose name was Isabella Rosell offered him the things necessary to live, and a certain pious man, a teacher by the name of Ardebolus, offered to help him with his learning. Therefore, putting no little effort into his studies when he began to work at them, also, when his health improved he resumed the chastisements of the body, which he had omitted for the most part because of his travels and his weak health; but he judged that he should not return to wearing the sackcloth. So he put on some old clothes and also footwear, but he put holes in the bottom of his sandals so that the bottom of his feet would be on the ground, while he had the upper part of his feet covered. He also gave the spiritual exercises to some people, and he did not completely give up spiritual conversations and the explanation of Christian doctrine. But he did diminish the time for prayer so that he could spend more time on his studies. But when he was devoting his time to the first principles of grammar, so many spiritual thoughts occurred to him, and occupied his mind, that he grasped very little, or at least retained very little of the things pertaining to grammar. But when he became aware of this, he attributed it not just to his advanced age, or his habit and affection for spiritual things, but to a temptation of the devil, who was trying to hinder his studies undertaken for the honor of God. So in order to overcome this temptation, he decided on the following plan: he calls his teacher to the church, he explains the whole matter to him, and falling on his knees before him, he offers himself to him for two years or for the entire time necessary to learn the Latin language, and promising dedication and obedience, he asks him to direct him, and not just with words but also with beatings, if it should be necessary, just as he does to the least of his boy students. Therefore, having made this oblation of himself, made humbly and firmly to God and to his teacher for the sake of God, he overcame the temptation, and in two years he made so much progress in his studies that now it seemed to his teacher and to others that he was ready for higher studies. I will add here, although it happened some years later, that when he was hindered in his studies at Paris by a similar temptation, in a similar way he offered himself to his teacher of philosophy, and he again overcame it. And because the spiritual conversations, which he was accustomed to have at home very pleasantly with Peter Faber, were a hindrance to the same studies, he entered into an agreement with him that for a time they would not speak to each other about divine things. Certainly the divine Goodness taught Ignatius, even when he erred with a good intention, so that he would not allow his future disciples to err; and so in the Constitutions, he kept within bounds mental prayers during the time assigned for study (as can be seen in them). And he thought that studies, undertaken for the honor of God, should take the place of prayer to a great extent. Thus also when he was occupied with teaching Christian doctrine and in other things pertaining to the help of his neighbor, he limited the time for prayer, but he did attend Mass every day. He did not omit examinations of conscience, and at the proper time he spent an hour in mental prayer, and so then he thought that his disciples should observe this rule.

        Nec omittendum est quod cum esset Barcinone, quibusdam id suadentibus et approbante confessario, quemdam Erasmi libellum, cujus erat titulus Enchiridion militis Christiani legit, quod et pius esse et ornata lingua scriptus diceretur. Observabat nihilominus Ignatius intepescere in se devotionis ac pietatis ex hac lectione fervorem, et ita librum abjecit, et postea Erasmi spiritu adhuc magis cognito, prohibuit ne in Societate ejus auctoris liber ullus legeretur; quamvis enim aliqua ab ipso scripta essent, quae nihil mali continerent, timebat ne propter haec nostri auctori afficerentur, et in rebus male scriptis eidem fidem haberent. Placebat autem ei mirum in modum libellus ille aureus, qui Joannes Gerson De imitatione Christi dicitur, et ab aliis eum legi pergratum habebat.

        It should not be omitted that when he was at Barcelona, with the encouragement of others and with the approval of his confessor, he read a little book of Erasmus, whose title was “Handbook of a Christian Soldier” (Enchiridion militis christiani), which was said to be pious and written in beautiful language. Nevertheless Ignatius perceived that, because of this reading, his fervor of devotion and piety was becoming lukewarm, and so he threw away the book, and afterwards, when the spirit of Erasmus was better known, he forbade that any book by this author should be read by members of the Society. For, although there were some things written by him that contained nothing evil, he feared lest because of these our members would be influenced by the author and so would put faith in works badly written by him. But in a wonderful way that little golden book pleased him, The Imitation of Christ, which was written by John Gerson (sic) and he recommended highly that it be read by others.

        Antequam Barcinona recederet, aliqui socii, qui ejus instituti rationem sequi volebant, Ignatio adhaeserunt; nam ut diximus, ad proximos ad virtutem et per se et per alios inflammandos ac juvandos jam ab initio propensus erat. Horum unus Callixtus dicebatur, qui, Ignatio adjuvante1, Hierosolymam transierat, et in reditu eidem sese conjungere ad ejus vitae institutum sequendum decrevit. Alter fuit quidam cognomine Artiaga, qui postea promotus ad Episcopatum in India occidentali, ibi mortem obiit2. Tertius cognomine Caceres dicebatur, qui proregi Catalauniae inserviebat, alius ab eo ejusdem cognominis, qui Parisiis amicum se Ignatio exhibebat3. Quartus deinde se adjunxit, juvenis quidam natione gallus; sed haec societas, ut primis partubus interdum accidere solet, conservata non est, nec multo post, recedente ex Hispania Ignatio, alii alio se converterunt.

        Before he departed from Barcelona, some companions, who wanted to follow his way of life, joined Ignatius. For, as we have said, from the very beginning he was inclined to enkindle and to strive for virtue both for himself and for others. One of these was called Callixtus who, with the help of Ignatius1, traveled to Jerusalem, and on his return he decided to join up with Ignatius and to follow his way of life. There was a second one by the name of Arteaga, who later became a bishop in West India, where he died2.  third man was known as Caceres, who served the governor of Catalonia, but he is different from the man of the same name, who became a friend of Ignatius in Paris3;Then a fourth man joined him, a young man from France. But this association, as sometimes happens to beginning groups, did not last, and shortly thereafter, when Ignatius departed from Spain, the group broke up.

        Ad studia Ignatii redeundo, postquam biennio praedicto, ultra scopulos grammatices progressus esset, ut philosophiae ac theologiae daret operam, Complutum cum sociis venit, et sub ingressum obvium habuit Martinum Olavium, puerum tunc ingeniosum, qui logicae operam dabat, et primus Ignatio occurrens, eleemosynam ei dedit. Eumdem Parisiis, cum philosophiam Olavius profiteretur, licet spiritu hujus saeculi ductus, longe aliter quam ipse sentiret, et novit, et est allocutus. Tandem cum theologiae doctor, et quidem inter Sorbonicos et in curia Caroli quinti, magni nominis esset, Societatem Romae est ingressus. Compluti ergo hospitium sibi in pauperum xenodochium Ignatius delegit, et victum ex mendicato quaerebat. Sed cum a quibusdam parum pie irrideretur, praefectus nosocomii, quod Altozanum vocant, qui id animadvertit et compassus est, commodius ei apud se hospitium praebuit. In parte tamen ejus domus, quae lemuribus infestabatur, cum habitationem haberet, et nocturno quodam terrore concuteretur, quem vanum esse nec ei cedendum existimabat, Deo se commendans, animo et voce daemones provocare coepit, ut si potestatem a Deo contra ipsum aliquam accepissent, eam exercerent: se quidem libenter quidquid Deo placeret passurum esse; amplius quam Deus concederet ipsos nihil posse. Et ea firmitas animi, et adstans fides ac confidentia in Deo non solum ab omni daemonis terrore tunc eum liberavit, sed in posterum ab hujusmodi nocturnis terroribus immunem, Deo adjuvante reddidit. Compluti igitur simul logicae, philosophiae et theologiae compendio quodam dare operam coepit, nec interim ab aliis eharitatis functionibus erga proximum cessabat; nam et pauperes ditiorum eleemosynis sublevandos curabat, et Christianam doctrinam magno cum spiritu explicabat: colloquiis etiam et exercitiis spiritualibus utriusque sexus homines instruebat et ad pietatem promovebat; sed multitudo occupationum hujusmodi, et spiritualis fructus, quem ex eis emanare videbat (cum multi a statu peccati mortalis egrederentur et alii ejus et sociorum opera in via Dei non parum proficerent), efficiebat ut in studiis multum proficere non posset; multi enim usque ad ejus cubiculum, cum in hospitali esset, ut aliquid ab eo audirent, accedebant, et parum temporis illi vacuum, quod studiis impenderet, relinquebant. Et hac experientia doctus Ignatius, cum formam postea studiis suorum praescribere debuit, ut eo tempore quo studia erant conficienda, liberiores essent ab occupationibus erga proximos, ad sacros ordines sub linem studiorum theologiae (et non prius, ut plurimum) [esse promovendos] in constitutionibus statuit.

        Let us return to the studies of Ignatius. After he had progressed beyond the problems of grammar during the previous two years, he could then study philosophy and theology. With his companions he came to Alcalá, and there he met Martin Olavius, a talented young man, who was studying logic, and when he met Ignatius he gave him an alms. Later he met him in Paris when he was teaching philosophy, and although he was under the spirit of this world, his thinking was very different from his; he knew this and spoke to him about it. At length, when he became a doctor of theology and had a great name among the Sorbonne professors and the court of Charles V, at Rome he entered the Society. Therefore Ignatius chose for himself the hospice of Alcalá, a hospital for poor strangers and he obtained his food by begging. But when he was laughed at by certain impious persons, the prefect of the hospital, which they call Azotanus, noticed this and had compassion on him, so he offered him more suitable hospitality in his own home. However, in that part of the house, which was infested with ghosts, when he took up residence, he was disturbed by certain nocturnal noises, which he thought were nothing and that he should not be bothered by them. So commending himself to God, he began to call out vocally to the demons, saying that if they had received some power from God against him, they should show it; that he would willingly suffer whatever was pleasing to God, and that they could not do anything more than God allowed them to do. And that firmness of mind, plus his faith and confidence in God, not only freed him then from all terror of the devil, but ever after that it rendered him, with the help of God, immune from all nocturnal terrors of this kind. Therefore at Alcalá he began to devote himself at the same time to the study of logic, philosophy and theology, but meanwhile he did not give up his charitable works for others; for, he both worked to help the poor with the alms received from the rich, and with great enthusiasm he explained Christian doctrine. Also, with conversations and spiritual exercises he instructed people of both sexes and helped them to become more devout; but the multitude of these occupations, and the spiritual fruit, which he saw result from them (since many got out of the state of mortal sin and others made no little progress in the service of God), brought it about that he was not able to make much progress in his studies. For, many came to his room, since he was in the hospice, in order to hear something from him, and so they left him very little time to devote to his studies. And having been taught by this experience, when afterwards Ignatius had to prescribe the plan of studies for his own members, he established in the Constitutions that, during the time set aside for their studies, they should be free from activities engaged in to help others, until at the end of their studies of theology they were promoted to sacred orders (and not before that, for the most part).

        Cum late spiritualis fructus et fama Ignatii Compluti patere coepisset, varias contradictiones contra eum suscitari Dominus permisit, et cum ad hoc usque tempus partem dominicae crucis aliquam, sed voluntariam et sponte sua ipse suscepisset, et in constantia spiritualis vitae altas radices (gratia ipsius adjuvante) egisset, voluit servum suum Dominus ventis persecutionum externarum pulsari atque probari. Tres igitur lites Compluti contra ipsum publica auctoritate fuerunt intentatae: prima fuit quarto mense postquam Complutum venerat, et inde ortum habuit: quod ad eum piae quaedam mulieres, cum in hospitali esset, se conferre solebant ut in spiritualibus rebus ab ipso juvarentur, et quamvis initio id suspectum quibusdam videbatur, usque adeo ut sacramenta ipsi ministrare aliqui recusarent; cum postea intellectum fuisset matronas eas magnae auctoritatis ac pietatis et extra omnem suspicionem esse, hic rumor conquievit. Sed quia ad Inquisitores Toleti commorantes delatus jam fuerat, et Complutum illi convolaverant, cum, diligenti inquisitione facta, nihil nisi pium et sanctum invenissent, causa commissa Domino Joanni de Figueroa, Archiepiscopi Toletani in civitate Complutensi Vicario, Toletum ipsi redierunt. Vicarius igitur ad Ignatii habitationem quiete accedens, examinare eum coepit; sed cum nihil invenisset, eidem tamen injunxit ut colorem vestium illarum ipse et socii mutarent, ne cum omnes ejusdem coloris vestibus uterentur (erat autem pannus crassus, ut superius diximus, caesii coloris, quo rustici uti in Hispania solent) novam aliquam sectam novo habitu inducere viderentur. Prohibuit etiam ne nudis pedibus irent. Duorum ergo vestes nigro colore, totidem alio tinctae fuerunt, una ut erat relicta est. Quamvis autem in his paruit Ignatius facile, libertas ejus animi ex eo cerni potuit quod Vicario, postquam omnia quae voluit inquisivit, dixit: “Num aliquid mali tam multiplici indagatione in nobis invenisti?„ “Nihil, inquit ille, si enim quid inventum fuisset, castigati essetis, imo etiam combusti.„ Tunc Ignatius: “Et te etiam comburerent, si errares?„ “Ita est„, inquit ille, et recessit.

        When the spiritual fruit and fame of Ignatius began to spread far and wide at Alcalá, the Lord permitted certain various contradictions against him to take place, and since up to this time he wanted willingly to share in some part in the cross of the Lord, and he planted deep roots in his constancy in the spiritual life (with the help of grace), the Lord wanted his servant to be ill-treated and tested by the winds of external persecutions. So three legal actions were initiated against him at Alcalá by the public authorities: first, it was in the fourth month after he had come to Alcalá, and this was the reason for it — because when he was in the hospice some pious women were accustomed to visit him in order to be helped by him in spiritual matters. And although at first it seemed to be suspect to some, so that some refused to administer the sacraments to him, when afterwards it was understood that those women of great authority and piety were beyond all suspicion, this rumor was laid to rest. But because he had already been reported to the Inquisitors residing in Toledo, and they had a meeting in Alcalá, and when, after having made a careful inquiry, they found nothing but what is pious and holy, the case was handed over to the Lord John de Figueroa, Vicar of the Archbishop of Toledo in the city of Alcalá, they returned to Toledo. Therefore this Vicar quietly visited the dwelling of Ignatius and he began to examine him. But when he had found nothing, still he ordered that he and his companions should change the color of their clothes, lest when all use clothes of the same color (it was rough grey material, as we said above, which country people in Spain were wont to wear) they seem to have established a new sect with a new habit. He also forbade them to go around barefooted. Therefore two of their garments were dyed black, the same number were given a different color, and one was left as it was. Although in this matter Ignatius easily obeyed, his freedom of mind could be observed from the fact that he said to the Vicar, after he had done all that he wished: “Did you find anything evil in your intense investigation of us?” “There is nothing,” he said, “for if something had been found, you would have been punished, and even burned.” Then Ignatius said: “And they would also burn you, if you erred?” “Yes,” he said, and then he departed.

        Secunda lis intentata est illi ratione doctrinae, quae late nimis se extendebat, cum eum et socios in litteris versatos non esse constaret; at Dr. Sanchez hac de re Ignatium admonuit quod nihil contra eum esset inventum.

        The second case against him was by reason of his teaching, which was quite extensive, because he and his companions were not well educated; but Dr. Sanchez advised Ignatius in this matter that nothing had been found against him.

        Tertius processus juridicus contra cumdem est attentatus occasione duarum piarum foeminarum, quae inter alias ab ipso aliqua spiritualia documenta acceperant, et peregrinationem in Baeticam ad sanctum sudarium, quo Christi imago ex ejus vultu expressa in civitate Giennensi servabatur (Veronicam vocant) non solum sine consilio Ignatii, sed plane etiam absente, instituerant. Nam Segoviam fuerat profectus, quod socium suum Callixtum ad mortem ibi aegrotare intelligeret, et die noctuque properans Ignatius, cum primum ad eum accessit, eodem die placuit Domino ut melius habere inciperet; et cum ibi aliquot diebus fuisset commoratus, Callixtum convalescentem relinquens, Complutum rediit, ubi omnia rumoribus et perturbatione plena contra se invenit. Publice a quibusdam dicebatur homines externos ad simplices decipiendos venisse, et culpam peregrinationis praedictae in Ignatium referebant: demum in carcerem auctoritate Vicarii conjectus est; nam apparitor ad ejus habitationem veniens: “Veni mecum „ inquit: “ut quid sentias de re quadam dicere possis. „ Et cum secreta via in carcerem eum deduxisset: “Hic maneto, „ inquit. Sed cum libera satis esset custodia, aliis, qui ibi detinebantur, Christianam doctrinam, ac praecipue decalogum, sed et spiritualia exercitia quibusdam proponere pro suo more non cessabat; et ita sexdecim diebus, aut octodecim ibidem mansit, et nihil ei prorsus a quoquam de sua causa dictum est. Et cum a nobilibus quibusdam personis advocatus et procurator oblati ei fuissent, ille gratias agens, Christum sibi advocatum fore sufficientem dicebat, pro quo etiam pati graviora paratus, imo cupidus erat. Cum autem Callixtus Segovia veniens, socium se carceris facere voluisset, eumdem liberandum (quod nondum confirmata esset valetudine) ipse Ignatius curavit. Cum post predictum tempus Vicarius Figueroa ad eum examinandum venisset, et inter coetera interrogasset an Sabbatum observari suaderet? “Sabbatis, inquit ille, peculiarem devotionem erga B. Virginem suadeo : alias observationes Sabbati ignoro, nec in patria mea judaei esse solent. „ Demum percontatus est an auctor fuisset peregrinationis praedictis mulieribus; et sub juramento respondit nec directe nec indirecte se cuiquam tale consilium unquam dedisse. Tunc Vicarius laeto vultu et familiariter manum ejus humero imponens, ” atqui haec, inquit, causa quae te in carcerem adduxit. „ Tunc addidit Ignatius quod cum quaedam ex praedictis mulieribus, quae junior erat, propensam se diceret ut in hospitalibus vitam suam in obsequiis pauperum impenderet, se illud dissuasisse propterea quod, licet ipsa spiritualis esset, aliis offendiculi occasionem illa aetate et forma praebere poterat. Post examen nihilominus usque ad quadraginta et duos dies in custodia mansit, donec praedictae mulieres redirent. Tunc dimissus fuit, et sententia illi lecta est, qua ejus quidem innocentia continebatur, sed diffinire quidquam de rebus dubiis in ecclesia, ad quatuor annos prohibebatur, donec in studiis Theologiae magis versatus esset, et ut induerentur ipse et socii more aliorum scholasticorum. Tunc Ignatius: “Nobis ergo, inquit, vestimenta piaebete, si nos eis indui vultis. „ Fecit id Vicarius, et quamvis solitus non erat Ignatius de arcanis fidei quidquam definire, sententiam tamen Vicarii minime probavit, quia libertatem docendi Christianam doctrinam restringere videbatur; et vigesimo post egressum ex carcere die (cum septem menses Compluti fuisset, et ibi inter dictas occupationes Logicam et Philosophiam et duos vel tres libros sententiarum compendio quodam degustasset), ad Archiepiscopum Toletanum qui Vallisoleti versabatur, cognomine Fonseca, se simul cum sociis contulit. Nam ad proximorum utilitatem impedimento sibi fore sententiam praedictam existimavit. Exceptus autem fuit perhumaniter ab Archicpiscopo Toletano, et re cum eodem collata, quoniam majori cum quiete Salmanticae quam Compluti videbatur studia sua prosequuturus, et ob id Ignatii animus eo inclinaret, viatico ab ipso Archiepiscopo adjutus, Salmanticam venit.

        The third judicial process against him was initiated because of two pious women, who among others had received some spiritual writings from him, and they had undertaken a pilgrimage to Baetis to see the holy shroud, which contained an image of the face of Christ, was kept (they call it the Veronica); they did this not only without the approval of Ignatius, but also when he was absent from the city. For, he had gone to Segovia, because he heard that his companion Callixtus was sick there and near death. Ignatius hastened there for a day and a night, and when he arrived, on the same day it pleased the Lord that his friend should begin to feel better. After he had spent a few days there, he left the convalescing Callixtus and returned to Alcalá, where he found all things full of rumors and disturbances against him. Publicly it was said by some that foreign men had come to deceive the simple, and they blamed Ignatius for the mistake of the before-mentioned pilgrimage. Then by the authority of the Vicar he was put in prison; for, a public official came to his dwelling: “Come with me,” he said, “so you can explain what you hold about a certain matter.” And when he had brought him to the prison by a secret way: “Remain here,” he said. But since his custody was quite lax, he did not cease in his usual way to propose Christian teaching, and especially the Decalogue and some spiritual exercises to the other prisoners who were detained there. And so he remained in that place for sixteen or eighteen days, and absolutely nothing was said to him by anyone about his case. And when a lawyer and an agent were offered to him by some noble persons, he thanked them and he said that Christ would be a sufficient lawyer for him, for whom he was prepared to suffer graver things, and that he even desired to do that. Now when Callixtus arrived from Segovia, he wanted to be his companion in prison, but Ignatius saw to it that he remained free (because he had not yet recovered his full health). When after the eighteen days the Vicar Figueroa came to examine him, among other things he asked Ignatius whether he urged that the Sabbath should be observed. “On the Sabbath,” he said, “I recommend a special devotion to the Blessed Virgin; I ignore other observances of the Sabbath, and Jews are not accustomed to be in my fatherland.” Finally, he was asked whether he was the author of the pilgrimage of the women mentioned above; and under an oath he replied that he had never, either directly or indirectly, given anyone such advice. Then the Vicar with a smile and in a friendly way placed his hand on Ignatius’s shoulder, and said, “But this is the reason why you were put in prison.” Then Ignatius added that, since one of the mentioned women, who was quite young, said that she wanted to spend her life in the hospitals in order to serve the poor, he dissuaded her because, although she was a spiritual person, because of her age and appearance she could be an occasion of sin for others. Nevertheless, after this examination he remained in custody for forty-two days, until the said women returned from the pilgrimage. Then he was released, and the decision was read to him in which indeed his innocence was stated, but he was forbidden to define anything concerning doubtful things in the Church for four years, until he was more accomplished in the study of Theology, and until he and his companions were trained in the ways of the other scholastics. Then Ignatius said: “Therefore please give us the clothes, if you want us to wear them.” The Vicar did that, and although Ignatius was not accustomed to define anything concerning questionable matters of faith, still he did not approve the opinion of the Vicar, because he seemed to restrict the freedom of teaching Christian doctrine. And on the twentieth day after his release from prison (since he was in Alcalá for seven months, and among his said occupations there he had studied Logic and Philosophy and read two or three books of the Sentences in a compendium), he together with his companions went to see the Archbishop of Toledo, whose name was Fonseca and who was staying at Valisoleti. He was received very kindly by the Archbishop of Toledo, and having explained his situation to him, since it seemed to him that he could pursue his studies with greater peace at Salamanca than at Alcalá, and because of that the mind of Ignatius was inclined to go there, and having received some financial assistance from the Archbishop, he went to Salamanca.

        Cum duodecim dies ibi exegisset, et pro more suo, occasione eleemosynae quam petebat a primariis et aliis personis, ad virtutem sectandam et vitia fugienda eos hortaretur, nova contra eum tragedia excitata est [quae] ex zelo religiosorum Sancti Dominici, bono quidem, sed qui ulterius quam ad eos pertinebat ea in re progressus est, ortum habuit. Conlitebatur P. Ignatius cuidam religioso ejusdem ordinis in celebri eorum monasterio Sancti Stephani: cum autem is qui vices Prioris absentis gerebat, et alii religiosi, multa de Ignatio circumferri audientes, alloqui eumdem et audire optarent, ejus confessarius ad prandium Ignatium invitavit, et cum apud eos simul cum Callixto socio cibum coepisset, Vicarius Prioris jam praedictus cum confessario et uno vel altero religioso seorsum ductum Ignatium interrogat de doctrina ipsius, quandoquidem ipsum concionari audiebat, et dilemma hoc proposuit: ”Vel ea quae concionaris didicisti, vel a Spiritu Sancto tibi infusa fuerunt. Sed cum litteris operam non dederis, non didicisti; ergo a Spiritu Sancto accepisti„; et ad hoc tamquam ad rem absurdam videbatur Ignatium deduxisse. Initio quidem colloquii dixerat Ignatius se non concionari, sed familiariter quae ad Christianam doctrinam pertinent, rudibus se explicare, et ad virtutes sectandas et vitia fugienda hortari. Sed cum animadvertit Vicarium, praedicto dilcmmate usum, superioris officium (quod non habebat) exercere, seipsum colligens: “Satis est, inquit, Pater. „ Talem enim interrogandi modum audiens, non judicabat se ei, cui non tenebatur, rationem reddere debere. Et cum urgeret religiosus ille ut responderet: ”Non mihi videtur, inquit, expedire ( cum alioqui non tenear ), rerum mearum majorem tibi rationem reddere. „ “At, inquit ille, reddes alii, cui teneberis. „ Et ne permitteretur egredi monasterium curavit: et dum ad superiores eum defert, triduo in suo monasterio Ignatium cum socio retinuit. Quo tempore, cum multi ex monachis ad ejus cubiculum venirent, de Deo multa cum cis loquebatur, et quidem eorum multis quae dicebat probabantur. Post triduum hoc in carcerem, Vicarii Episcopi Salmanticensis jussu, cum Callixto deductus, non cum aliis, sed seorsum, in tetra quadam parte air ceris et inhabitata constituitur, et altero utriusque pede ejusdem catenae duobus ramis constricto, noctem illam, dormire ob incommoditatem loci non permissi, pervigiles ac Deum laudantes transegerunt. Postridie autem amici, quos paucis illis diebus Ignatius sibi conciliaverat Salmanticae, et stragula et alia ad victum necessaria eo miserunt; et cum multi ad cum visendum confluerent, eis de virtutibus et vitiis pro more suo multa dicere pergebat. Alii etiam socii in carcerem sunt conjecti. Vicarius autem Episcopi, cognomine Frias, alios ab aliis sejungens, exercitia spiritualia, quae tradebat Ignatius, ab eo postulavit, et tribus vel quatuor aliis doctis viris, ea ostendit, ante quos eo deducto, non solum de his, quae in exercitiis continebantur, sed de Sanctissima Trinitate, de Incarnatione, Eucharistia, et aliis theologicis quaestionibus difficilibus multa ab eo interrogarunt. Ille autem se eruditum non esse praefatus, ac protestans, si qua in re minus bene sentiret, sensui sanctae Matris Ecclesiae se submittere, tam apposite nihilominus et ad rem, cunctis interrogatoribus respondit, ut non reprehendendi sed admirandi occasionem examinatores habuerint. Quaestionem etiam juris canonici proposuerunt; de qua, licet profiteretur se jurisperitorum ignorare sententias, egregie tamen respondit. Demum ut explicaret primum Decalogi praeceptum, prout solebat apud alios auditores, jussus, cum ea de re saepius tractasset, copiosius et tam recte disseruit, ut illi finem interrogandi sibi faciendum censerent. Auxit etiam Ignatio auctoritatem et probitatis existimationem, quod cum nocte quadam alii, qui in custodia detinebantur, eam effregissent et evasissent, solus ille cum sociis aperto carcero cggrcdi noluerat. Post 22 ergo diem a custodia liberi dimissi sunt; sententiam tamen prius de ipso latam ei significarunt, quae innocentem quidem ipsum cum sociis, et bonam ipsorum doctrinam esse declarabat, et docere pro sua consuetudine permittebat; sed ne diffinirent quod esset peccatum mortale, quod veniale, quod ad cogitationes attinet, addebat. Et cum judicibus videretur non parvo honore Ignatium ab ipsis esse affectum, interrogaverunt an ea sententia placeret. Negavit Ignatius placere sibi. Tunc unus ex judicibus qui magis ei favebat: “Quid, inquit, tibi displicet in hac sententia?„ “Quia, inquit, cum nihil falsum in scriptis vel dictis meis inveniatis, quod attinet ad discernendum mortale a veniali, mihi tamen ea in parte silentium imponitis et se potius Salmantica recessurum quam ut ei staret sententiae affirmavit„; et ita id, licet dissuadentibus viris gravibus, qui Salmanticae retinere Ignatium cupiebant, fecit.

        When he had been there for twelve days, and in his customary way, on the occasion of the alms which he sought from some prominent persons, he exhorted them to strive for virtue and to avoid vices. Then a new problem was raised up against him, which had its origin from the zeal of some religious of St. Dominic; their zeal was sincere, but in this matter it went beyond things pertaining to them. Father Ignatius went to confession to a religious of the same order in their famous monastery of St. Stephen. But when he who was taking the place of the absent Prior, and some other religious, hearing many things circulating around about Ignatius, they wanted to speak to him and listen to him. His confessor invited Ignatius to lunch. And when, along with his companion Callixtus, he began to eat with them, the same Prior with the confessor and one or two other religious, having taken Ignatius aside in private, asked him about his teaching, since he heard that he was preaching, and so he proposed this dilemma: “Either you learned what you are preaching, of it was infused into you by the Holy Spirit. But since you have not devoted yourself to study, you did not learn it; therefore you received it from the Holy Spirit”; and it seemed to reduce Ignatius in this matter as being in an absurd position. But at the beginning of the conversation Ignatius had said that he did not speak in public, but in a familiar way he explained to ordinary people things that pertain to Christian doctrine and he exhorted them to practice virtue and to avoid vices. But when he pointed out that the Vicar, by using the stated dilemma, was exercising the office of a superior (which he did not have), gathering himself together, he said: “That is enough, Father.” For, listening to this kind of interrogation, he judged that he was not bound to give an account of himself to someone without authority. And when the religious urged him to respond, Ignatius said: “It seems to me that it is not necessary to say anything more to you about my affairs (since indeed I am not bound to). “But,” he said, “you will give an account to another to whom you are subject.” And he directed that he was not allowed to leave the monastery; and while he deferred him to the superiors, he kept Ignatius with his companion in the monastery for three days. During this time, since many of the monks came to his room, he spoke about many things concerning God with them, and actually what he said was approved by many of them. After these three days in prison, by command of the Vicar of the Bishop of Salamanca, he was brought with Callixtus, not with others but separately, and he was placed in a foul and uninhabited part of the prison. The feet of both of them were bound with chains, and that night they were not able to sleep because of the unsuitability of the place, so they spent the night watching and praising God. However, the next day the friends, whom Ignatius had met during his few days in Salamanca, sent him a mattress and some things necessary for nourishment; and since many people came to see him, he continued to say many things, in his usual manner, about virtues and vices. Also other companions in the prison were brought together. But the Vicar of the bishop, whose name was Frias, separating some from others, demanded from him the spiritual exercises that Ignatius was using, and he showed them to three or four other learned men. Then he was brought before them and they asked him many questions not only about the things contained in the exercises, but also about the Holy Trinity, about the Incarnation, the Eucharist and other difficult theological questions. But he told them he was not a learned man, and protesting, he responded to all the interrogators that, if in some matters he had not expressed himself well, he would submit himself completely to the mind of holy Mother Church. The result was that the examiners had occasion not of reprehending but of admiring him. They also proposed a question from canon law; concerning this matter, although he claimed that he did not know the opinions of the canon lawyers, nevertheless he responded excellently. Finally, commanded to explain the First Commandment, as he was accustomed to do among his hearers, since he had often spoken about that matter, he spoke so extensively and correctly that they thought it was time to put an end to the interrogation. The authority and estimation of his probity was also increased, because on a certain night those held in the prison broke out and fled, while only he with his companions refused to leave the open prison. Therefore after the twenty-second day they were set free from custody; but they reminded him of the sentence previously passed against him, which declared that he and his companions were innocent, and that their teaching was good, and he was allowed to teach as he always did; but it added that they could not define what is a mortal sin, what is venial, and what pertains to various thoughts. And when it seemed to the judges that Ignatius had been treated by them with no little honor, they asked him whether this decision pleased him. Ignatius said that he was not pleased. Then one of the judges, who was more favorable to him said: “What displeases you in his decision?” “Because,” he said,” since you have found nothing false in my writings or words, which are concerned with discerning mortal from venial sins, nevertheless you impose silence on me in this regard”; and he said he would leave Salamanca rather than abide by that decision. And that is what he did, although important men tried to change his mind, since they wanted Ignatius to remain in Salamanca.

    • On the Life of Father Ignatius and the Beginnings of the Society of Jesus. Chapter 6
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        CAPUT SEXTUM

        CHAPTER VI

        DE PROFECTIONE IGNATII PARISIOS, ET DE HIS QUAE IBI SUNT GESTA

        ON THE DEPARTURE OF IGNATIUS FOR PARIS, AND ON WHAT TOOK PLACE THERE

        Non displicebat Ignatio quod Compluti et Salmanticae in carceribus occasionem aliquam pro Christi honore, quem sitiebat, et animarum auxilio patiendi haberet; imo, quod in ipso erat, haec quantulacumque crucis participatio tam ei jucunda erat, ut cum aliqui pii viri, eum Salmanticae in carcere invisentes, compati se ipsi significarent, omnes carceres et catenas ejus urbis minus graves futuras, quam ipse paratus esset, imo optaret, pro Christi honore pati, affirmaret. Et ita nec procuratorem nec advocatum habere aut Compluti aut Salmanticae voluit; sed partim quod impediebatur ne libere, ut diximus, proximis juvandis vacaret, partim quod studiis dare operam seriam propter occupationes erga proximos non poterat, ad celebrem Universitatem Parisiensem ire, etiam dum in carcere inclusus esset, cogitaverat. Cum enim gallicam linguam non teneret, minus cum proximis ibi occupandus videbatur. Praeterea etiam in illa Academia, eo tempore satis florente, atque omnium nationum scholasticis abundanti, aliquos socios, ad Dei opus promovendum et proximos juvandos, se facile habiturum sperabat; et ita, postquam aliquandiu eggressus e carcere Salmanticae versatus est, sociis quatuor praedictis in Hispania relictis (quos si commoditas Parisiis se offerret, evocaturus eo erat) Barcinonam solus se contulit, inde iter in Galliam suscepturus.

        It was not displeasing to Ignatius that at Alcalá and Salamanca in the prisons he had some occasion of suffering for the honor of Christ, which he thirsted for, and for the help of souls. Indeed, he said that this small participation in the cross was so pleasing to him that, when some pious men, while visiting him in prison at Salamanca, said that they felt sorry for him, he told them that all the prisons and chains of that city were less burdensome than what he was prepared, indeed what he desired, to suffer for the honor of Christ. And so he did not want to have either an agent or a lawyer in Alcalá and Salamanca; but partially because he could not freely, as we said, spend his time helping others, and partly because he could not devote himself seriously to his studies because of his dealing with others, he considered going to the famous University of Paris, even while he was shut up in prison. For, since he did not know French, it seemed that he would be less occupied there in helping others. Moreover, also at that Academy, which was flourishing at the time, and attended by students from all nations, he hoped that he could easily find companions, who would dedicate themselves to the work of God and helping their neighbors. And so, after his release from prison he remained for a while in Salamanca, and then, leaving his four previously mentioned companions in Spain (whom he was going to summon to Paris, if circumstances permitted), he set out alone for Barcelona, and from there he undertook the journey to France.

        Cum autem dissuaderent amici hanc profectionem quod bellum inter Imperatorem et Galliae regem etiam tunc gereretur. et in itinere hoc quibusdam gravissima pericula et incommoda accidissent, eum tamen a suo proposito minime revocarunt. Praedicta vero Isabella Rosell et alii pii homines cum pecunia ipsum juvare vellent, per trapezitas eam Parisios mitti permisit, ipse vero pedes initio anni 1528 mensem Januarium itineri impendens, initio Februarii Lutetiam Parisiorum pervenit; et cum quiete vellet studiis dare operam, sine mendicitatis distractione, pecunia ex Hispania sibi transmissa ad sumptus necessarios uti coepit; et quia animadvertebat in tumultuario illo studio, ex aliorum consilio non admodum probando suscepto, nec in latina lingua, nec in aliis disciplinis, quibus simul et per quoddam compendium dederat operam, se solidam eruditionem consecutum esse, cum nihil imperfectum ei placeret, studia sua denuo a grammatica exorsus est, et ut exactius eam teneret, annum fere cum dimidio in Collegio Montis-Acuti eidem impendit, scilicet usque ad Octobrem anni 1529, quo cursum artium more illius Universitatis inchoavit. Inde autem sententia P. Ignatii fuit, cum aliorum curam habuit, et constitutionibus eam expressit, ut nostri prius solida fundamenta litterarum humaniorum jacerent quam ad alias superiores facultates ascenderent: et compendia in nostris non probavit, sed ut exacte et plene studiis operam darent. Serio autem ipse Philosophiae tres annos cum dimidio studuit (quo spatio temporis tunc cursus Parisiis absolvebatur) idque in Collegio Sanctae Barbarae; nec parum in ea, licet inter multa et gravia impedimenta, diligentia et labore ipsius superata, profecit. Cujus testimonium, examen et promotio ad magisterium praebuerunt: ejus enim praeceptor M. Pefla ad id urgebat, nec Ignatius detrectavit, ut eo testimonio sui profectus, cum opus esset, uti posset. Deinde in studium Theologiae usque ad finem anni 1535 incubuit, idque tam serio, ut ad lectiones antelucanas hiemis tempore cum magno incommodo, ad monasterium religiosorum Sancti Dominici accederet. Itaque, quamvis doctrina coelitus infusa altius ejus mentem penetraverat, et ita tenacius memoriae ipsius inhaesit, acquisita nihilominus eruditio ei non parum contulit.

        However, since friends advised against journey, because a war was then raging between the Emperor and the King of France, and on this trip serious dangers and misfortunes had happened to some persons, still in no way did they move him from his plan. But the above mentioned Isabel Roser and some other devout men wanted to help him with money, so he permitted them to send it to Paris through money-changers. In the beginning of the year 1528, in January, he started on his trip, and at the beginning of February he arrived at Paris. And since he wanted to devote himself quietly to his studies, without the distraction of begging, he began to use the money sent to him from Spain for his necessary support. And because he realized that, in his previous disorderly studies, taken on by the advice of others that was not well thought out, he had not obtained solid erudition, either in Latin or in the other disciplines which he had studied at the same time and in a cursory way, since nothing imperfect pleased him, he started his study of grammar all over again, and in order to learn it more thoroughly, he spent a year and half on it at the College of Montague, that is, until October of 1529, when he began the course of the liberal arts according to the plan of that University. Because of this experience the thinking of Father Ignatius was, when he had the care of others, and he expressed it in the Constitutions, that our members should acquire a solid foundation in the liberal arts before they moved on to the higher faculties. And he did not approve of short cuts for our members, but that they should devote themselves to their studies completely and accurately. Then he seriously studied philosophy for three and a half years (the course at that time in Paris required that much time), and he did it at the College of St. Barbara. And he made no little progress in it, although it was accomplished in the midst of many serious impediments, which he overcame with diligence and dedication. His examination and promotion to the office of a teacher gave testimony to this. For his instructor, M. Peña, urged this, and Ignatius did not refuse it, so that he could use this testimony of his proficiency, if it were sometime necessary. Then he was engaged in the study of Theology until the end of 1535, and he did it so zealously, that he attended lectures, with great difficulty, during the winter before daybreak at the monastery of the religious of St. Dominic. Therefore, although the heavenly doctrine infused from on high penetrated his mind, and so inhered more closely to his mind, nevertheless his acquired erudition contributed no less to his mental powers.

        Sed id notatu dignum est, quanto cum labore octo fere annos Parisiis in praedictis studiis perseveraverit, et quantum constantiae Dominus ad varia incommoda superanda praebuerit. Nam in primis cum paupertate certandum ei fuit; pecunia etenim, quae illi ex Hispania fuerat transmissa, citius quam oportuerat cum destituit. Cum enim cuidam amico servandam bonam ejus partem dedisset, expendit eam ille in suos usus; et ita repetenti Ignatio non illam reddere potuit, et ad mendicitatem ipsi familiarem redire coegit : et quidem in hospitali Sancti Jacobi (quod remotissimum erat ab Universitate) dormire ipsum oportebat, et bis quotidie veniebat ac redibat ad Collegium. Et quia fores hospitalis serius mane aperiebantur, et tempestive noctu claudebantur, ad lectiones mane jam inchoatas accedere et ante easdem absolutas vespere ad hospitale redire cogebatur. Accedebat ad hoc incommodum quod ad victum necessaria mendicando quaerenda ipsi erant : sic enim Domino placuit, et in paupertate et in patientia suum servum Ignatium exercere. Nec propterea illi amico succcnsebat, qui pecuniam ejus interverterat; imo cum in Hispaniam ille profecturus, Rotomagum venisset, et antequam navigare inciperet, in morbum incidens, destitutus ab aliis humanis auxiliis esset, memor charitatis P. Ignatii, ei in qua necessitate simul cum vitae periculo versaretur, per litteras significavit. Ignatius itaque, itineri se committens, iter fere trium dierum (distat enim Rotomagum Parisiis fere triginta leucis ) non solum nudis pedibus, sed sine ullo cibo et potu, itinere hoc confecto, amicum illum invisit, qui statim, Deo adjuvante, melius habere coepit, et charitate ac labore P. Ignatii pro medicina usus esse Dominus ad hominis illius auxilium visus est. Recreato igitur eo ac sublevato, et suis sociis in Hispania commendato, Parisios rediit. Sed cum videret tantum sibi temporis deperire in eundo ac redeundo ab hospitali, deliberavit herum aliquem in ipsa Universitate humilis Dei servus quaerere, ut pauperes aliqui scholastici habere soliti erant, qui postquam ministeria quaedam magistris et eorum discipulis exhibebant, tempus aliquod eis supererat, quod studiis impenderent : et jam sibi velut ideam quamdam in animo formaverat, ut in ipso magistro Christum, in discipulis vero, in hoc Petrum, in alio Joannem, in aliis alios apostolos consideraret : et multum consolationis in animo suo, dum eis ministrare se cogitabat, habere solitus erat. Quamvis tamen per carthusienses et religiosos Sancti Victoris et alios amicos hanc inserviendi commoditatem quaesivit, nunquam inveniri quisquam potuit qui ejus ministerio uti vellet.

        But it should be noted here with what great effort he persevered in his studies for almost eight years in Paris, and how much the Lord contributed to his constancy in order to overcome various difficulties. For, in the beginning he had to struggle with poverty. For, the money that was sent to him from Spain disappeared faster than it should have. Since he had given a good part of it to a friend for safe-keeping, that man spent it for his own needs; and so when Ignatius asked him to return it, he could not do it, and he was forced to return to his familiar begging. He had to sleep in the hospice of St. James (which was very far from the University), and twice a day he walked back and forth to the College. And because the doors of the hospice in the morning were opened rather late, and closed early at night, he was forced to attend lectures in the morning after they had already begun, and to depart for the hospice in the evening before they were finished. In addition there was the inconvenience he had to seek his necessary support by begging; for thus it pleased the Lord to test his servant both in poverty and in patience. And he was not angry with his friend, who had embezzled his money. Indeed, when the latter was going to Spain he came to Rouen, and before he could sail away, he became very sick. And because he lacked all human help, remembering the charity of Father Ignatius, he wrote a letter to him telling him that he was in danger of death. Ignatius, therefore, decided to go there, which is a journey of about three days (for Rouen is about sixty miles distant from Paris), not only with bare feet, but without any food or drink. When he arrived there he visited his friend, who immediately, with the help of God, began to get better. The Lord seemed to have used for medicine, for the help of that man, the charity and efforts of Father Ignatius. Therefore when the man recovered and was restored to health, having recommended him to his companion in Spain, Ignatius returned to Paris. But when he saw that he was losing so much time in going from and returning to the hospice, the humble servant of God decided to seek a master in the University itself, as some poor students were accustomed to do who, and after they have served the teachers and their students, have some time left over to dedicate to their studies. And now he conceived in his mind a definite idea, namely, that he would see Christ in the teacher, and also in the students — in this one Peter, in that one John, and in the others the other apostles. And he was wont to have much consolation in his mind, while he thought about serving them. But although he sought through the Carthusians and the religious of Saint Victor and other friends this good occasion of serving, he could never find anyone who wanted to make use of his services.

        Cum autem admonitus a quibusdam amicis esset quod hispani mercatores, qui in Belgio, Brugis et Antuerpiae, ac etiam Londini in Anglia, versabantur, scholasticis quibusdam eleemosynas largiri soliti essent, quibus in studiis possent sustentari; hortatu quorumdam hoc iter in Belgium suscepit, quod semel cum bene successisset, secundo et tertio anno idem ab eo factum est : nec amplius necesse fuit hoc laboris assumere. Cum enim divina bonitas hanc gratiam Ignatio conferret, ut quocumque se verteret, animos eorum quibuscum agebat ad pietatem afficeret, et sibi etiam conciliaret, aliqui ex illis mercatoribus, qui copiosi et benigni erant, curam susceperunt necessarias eleemosynas Parisios singulis annis ei mittendi, quibus, simul cum aliis ex Hispania a piis hominibus transmissis, habuit unde commode substentari ipse, et alios etiam adjuvare posset. Non omittam quod cum Brugis a Ludovico Vives ad prandium fuisset invitatus, cui convivio et alii intererant, cum esset quadragesimae tempus, illata est disputatio de delectu ciborum in jejunio quadragesimali. Et cum Ludovicus sentire videretur cibos illos, partim quia illis non desint suae deliciae, et libenter eis homines vescantur, partim propter aromata, quae illis in locis in frequenti usu habentur, et alias ob causas non servire multum corporis castigationi aut temperantiae; cum observaret Ignatius dicta illa ecclesiasticae traditioni non favere, serio dicta Ludovici Vives impugnavit : ” Tu, inquit, et alii qui lautius epulari possunt, forte magnum ex hac abstinentia auxilium ad finem, quem Ecclesia intendit, non invenies; sed hominum multitudo, cui Ecclesia debet consulere, nec tam laute reficitur, habet corporis castigandi et poenitentiae subeundae occasionem „ : et alia non pauca ad rem eamdem opportune dixit. Et ipse quidem Ludovicus Vives Ignatium sanctum hominem sibi videri et alicujus religionis auctorem fore postea dixit, ut Dr. Maluenda ei familiaris postea retulit. Sed Ignatius ipse, quae a Ludovico audierat minime probans, ut quae jejuniis Ecclesiae non faverent, de spiritu ejus qualis esset dubitans, prohibuit postea ne in Societate nostra illius auctoris libri legerentur, simili ratione qua Erasmi libros, etiam nihil mali continentes, prohibuit, ut superius diximus.

        But when he was told by some friends that there were Spanish merchants in Belgium, Bruges and Antwerp, and also in London in England, and that they were accustomed to give alms to some students in order to support them in their studies, and having been exhorted by them he went to Belgium. When that was successful the first time, he made the same journey a second and a third year; and after that it was not necessary to undertake this effort. For, since the divine goodness conferred this grace on Ignatius that wherever he went, he moved the minds of those with whom he associated to pious living, and he won them over to himself, some of those merchants, who were wealthy and kindly, resolved to send him in Paris the necessary alms each year. With these funds, along with others sent from Spain by some devout persons, he had enough to support himself sufficiently, and also to be able to help others. I will not omit the fact that when he was invited to dinner at Bruges by Luis Vives, at which dinner others were present, since it was during the time of Lent, a discussion took place about the choice of food during the Lenten fast. And since Vives seemed to think that those foods, partly because they are not lacking in their own delight, and men are willingly nourished by them, and partly because of the aromas, which are had in them in many places, and for other reasons do not contribute much to the castigation of the body and temperance; when Ignatius observed that those statements were not in accord with church tradition, he earnestly attacked words of Luis Vives: “You,” he said, “and others who can dine splendidly, perhaps will not find much help from this abstinence for the end the Church intends, but the multitude of men, for whom the Church must be concerned, and who do not eat so splendidly, has the occasion of experiencing the castigation and penance of the body”; and he said not a few other things opportunely about the same matter. And Luis Vives said later that Ignatius seemed to him to be a holy man and would be the founder of a religious order, as Dr. Maluenda, a friend of his, reported sometime after that. But Ignatius in no way approved what he heard from Vives, that is, that he opposed the fasts of the Church. He had doubts about the spirit of his thinking, so later on he forbade that the books of this author should be read in our Society. The reason was similar to what we said above about the books of Erasmus — that even though they contained nothing bad, they were prohibited.

        Ex his difficultatibus, quas studiorum tempore in victu et rebus vitae necessariis quaerendis Ignatius expertus est, hanc sententiam in animo suo statuit: expedire ut qui litteris darent operam de victu solliciti non essent; et ita in institutione Societatis, quamvis paupertatem in communi et in particulari in domibus retinendam censuisset, Collegia, in quibus nostri studiis operam darent, redditus ad eorum sustentationem habere debere sensit, et in Apostolicis litteris et constitutionibus Societatis id ita praescribi curavit.

        Out of these difficulties, which Ignatius experienced during the time of his studies with regard to seeking food and the other things necessary to live, he came to this conclusion in his mind: it is necessary that those who study should not be solicitous about their living arrangements. And so in his establishment of the Society, although he thought that in the houses of the Society poverty in common and in particular must be retained, the Colleges, in which our members dedicate themselves to studies must have a stable income for their support, and in the Apostolic Letters and Constitutions of the Society he took care that it was so prescribed.

        Aliud impedimentum habuit ex devotionis affectu, a quo valide trahebatur, sed ut superius adnotatum est, remedium adhibuit ac moderationem, et ad tempus congruum orationem contraxit. Tria tamen non omittebat, quae ab initio mutationis vitae perutilia semper invenit : primum, ut conscientiam diligenter et quidem bis quotidie examinaret, nec solum defectus, sed etiam profectus observabat et inter se comparabat, ut quem progressum in via Domini fecisset posset deprehendere: alterum ut Missae Sacrificio quotidie (si fieri poterat) interesset: tertium ut singulis Dominicis diebus, praecedente confessione, communicaret; et hoc ipsum suis postea discipulis, et, cum Societati praefectus est, scholasticis nostris praescripsit; ac studia omnia sincere ad Dei honorem referre docuit ; et quamvis non minus in eis sic susceptis quam in oratione rem gratam Deo fieri scripsit et docuit, suum tamen tempus quotidie orationi dandum existimavit, prout in 4.a parte constitutionum habetur.

        Ignatius had another impediment from his feeling of devotion, to which he was strongly attached, but, as was noted above, he applied a remedy to this and some moderation to restrict such prayer to a suitable time. However, three things he did not omit, which from the beginning of his change of life he always found very helpful: first, that he examined his conscience diligently twice a day, and he noted not only his defects but also his advances and he compared them with each other, so that he might detect what progress he had made in the way of the Lord. Second, that he attend the sacrifice of the Mass daily (if it could be done). Third, that every Sunday, after going to confession, he would receive Communion. Afterwards he required this of his disciples, and, when he became the Superior General of the Society, he prescribed this for our scholastics. He also taught that all studies are to be undertaken sincerely for the honor of God. And although he wrote and taught that these studies assumed in this way were not less pleasing to God than prayer, still he thought that a certain amount of time should be given daily to prayer, as it is found in the fourth part of the Constitutions.

        Aliud impedimentum ex adversa valetudine, quam laboribus et incommodis variis contraxerat, et quam coelum parisiense (parum ipsi salubre) auxerat, habuit. Et cum experientia disceret et orationis et studiorum profectum ea ratione impediri, diligenter deinde, cum aliis praepositus est, valetudinem eorum curavit, adeo ut in Collegiis etiam praefectum sanitatis, qui ad valetudinem eollegialium tuendam, curam adhiberet, constitui, et singulis hebdomadis relaxationem aliquam honestam studiosis concedi voluit. Iis autem, qui in morbum inciderant, vel domi vel in Collegiis, nihil de necessariis et opportunis deesse patiebatur, licet ad id vel suppellectilia vendi, vel aes alienum conflari oporteret.

        He had another impediment from bad health, which he had contracted by his labors and various injuries, and which the quality of air in Paris (which was not good for him) increased. And since he learned from experience that for this reason progress in prayer and studies is hindered, then when he was in charge of others he was very concerned about their health, so that in the Colleges he wanted there to be also a prefect of health, whose task it was to protect the health of the students, and he also wanted to provide for the students a certain amount of healthy relaxation each week. But for those who were in danger of death, either in a house or in the Colleges, he allowed nothing to be lacking concerning things necessary and helpful, even if to accomplish that it was necessary to sell some books or to borrow some money.

        Occupationes spirituales erga proximos, antequam cursum inchoaret, illo sesquianno, quem humanioribus litteris impendit, et post illum absolutum, magis exercuit : dum autem Philosophiae vacaret, eas intermittendas censuit, non tamen omnino; nam etiam tunc, cum studia id permittebant, colloqui cum quibusdam gravibus hominibus solitus erat, ut vel ipsos juvaret, vel eorum opera alios studiosos juvenes, quos ad Dei obsequium adducere nitebatur, promoveret; et inter alios cum Doctoribus Martiali, Vagli1 et Moscoso, quibus etiam spiritualia exercitia tradidit, familiaritatem habuit. Et illud lepidi cum doctore Martiali Ignatio accidit. Cum in Philosophia ne Bachalaureus quidem adhuc esset Ignatius, Theologiae doctorem eum creare volebat, et hanc reddebat rationem: ”quandoquidem tu me Doctorem doces, justum est ut et tu sis Doctor„, et ita serio de eo promovendo ad Doctoratum agebat; quamvis Ignatius id non permisit. Aliis etiam quibusdam operibus pietatis, quae sine dispendio lectionum tractari poterant, dabat operam; cujusmodi erat pauperibus scholasticis, honestam aliquam conditionem quaerendo, ut et ipsi studere possent, subvenire, ac consiliis et exhortationibus studiosos adjuvare: et inde accidebat ut multorum conciliaret benevolentiam; et ad aliquos ad perfectionis statum invitandos interim animum adjiciebat.

        He spent more time in spiritual ministries for others before he began his course of studies, for a year and a half, which he dedicated to literary studies, and after they were completed. But when he began to study Philosophy, he thought that it should be interrupted, not however completely. For even then, when his studies permitted it, he was wont to converse with certain important men, so that he could either help them, or recommend their works to other young students, whom he was trying to lead to the service of God. And among them he became friends with Doctors Martiali, Vagli1 and Moscoso, to whom he also gave the spiritual exercises. And this amusing event happened to Ignatius concerning Doctor Martiali. When Ignatius had still not yet obtained the Baccalaureate in Philosophy, Martiali wanted to make him a Doctor of Theology, and he gave this reason: “Since you are teaching me, a Doctor, it is right that you should be a Doctor,” and so he seriously tried to obtain for him a Doctorate, although Ignatius would not allow it. He devoted himself to other works of piety, which he could do when there were no lectures; for example, he came to the aid of poor students who were seeking good living conditions so that they could study, and he also helped them with counsel and good advice. Therefore it came about that he gained the good will of many, and in the meantime he tried to invite some to embrace a state of perfection.

        Quamdiu in hujusmodi tantum operibus versabatur, pacem cum omnibus, etiam si parum spirituales essent, retinebat. Sed antequam ingrederetur cursum artium et dum Theologiae vacaret, de multis studiosis juvenibus, et colloquiis et spiritualibus exercitiis bene mereri solitus erat, quorum aliquos ad perfectiora adduxit qui Religionem ingressi sunt. Et ita quindecim fere menses postquam Parisios pervenit, tempestas quaedam contra eum ibidem est exorta, et quidem hac occasione : quod quidam doctor, cognomine Peralta, qui postea fuit canonicus toletanus, et alius doctor cognomine Castrus burgensis, cum quibus familiariter egit statim ut Parisios venit, et tertius, qui Amator dicebatur, postquam spiritualia exercitia acceperunt, saecularibus rebus valedicere et institutum Ignatii sequi decreverunt. Abnegationis ergo causa, et praecipue ut affectum honoris conculcarent, Parisiis publice eleemosynam petere, et quidem in locis ubi cogniti erant, coeperunt: et ab horum amicis tragoedia praedicta contra Ignatium ortum habuit. Nam illi tres, etiam armata manu ab amicis ad Universitatem reducti fuerunt, et a suscepto vitae proposito destiterunt. Et ita secundus hic partus, quod ad Societatem attinebat, non evaluit, quamvis viri pii ac boni hi tres in posterum fuerint. Propter hos tamen non solum obtrectationes varias est passus Ignatius, sed et ad Inquisitorem delatus est; de quo cum ab amicis admoneretur, scilicet, coram Inquisitore litem ipsi motam esse; nihil ille commotus est, imo se admonenti ait: ”sino ut agant quod coeperunt.„ Vocatus tandem est ad Doctorem Mattheum Ori, ordinis Sancti Dominici, qui Inquisitoris officio Parisiis fungebatur, et statim comparuit Ignatius, et si opus esset et ita vellet, se carcerem ingressurum dixit; nam si quid peccasset, se corrigi velle. Admiratus est Inquisitor hanc promptitudinem, sed nihil esse opus ut carcerem ingrederetur, dixit, cum nihil, quod alicujus esset momenti, ab adversariis delatum fuisset: et ita prima haec lis fuit extincta.

        As long as he was engaged in these works, he was at peace with everyone, even if they were not very spiritual. But before he started the course of liberal arts, and while he was studying theology, he was accustomed to help many young students with both conversations and spiritual exercises; he led some of them to a more perfect life and they entered the religious life. Therefore, about fifteen months after he had arrived in Paris, a storm arose against him there, and this is how it happened: a certain Doctor by the name of Peralta, who later was a canonist in Toledo, and another Doctor by the name of Castrus from Burgos, with whom he became friendly as soon as he arrived in Paris, and a third man who as called Amator, after they had made the spiritual exercises they decided to say goodbye to worldly affairs and to follow the institute of Ignatius. Therefore, for the sake of self-abnegation and especially to overcome the desire for honor, they began publicly in Paris to beg for alms, and they did this in places where they were well know; and because of these friends, the before-mentioned opposition to Ignatius had its beginning. For, those three, were brought back to the University forcibly by their friends, and they abandoned their proposed new way of life. And so this second birth, which pertained to the Society, did not grow strong, although after that these three continued to be good and pious men. But because of them Ignatius suffered not only various hostile remarks, but he was also reported to the Inquisitor. When he was told about this by his friends, that is, that a case against him was lodged with the Inquisitor, he was not at all disturbed, and in fact he said to the one warning him: “I want them to continue what they have started.” Finally, he was summoned to appear before Doctor Matthew Ori, of the order of St. Dominic, who held the office of Inquisitor in Paris, and Ignatius appeared immediately, and if it was necessary and the official so desired, he said he would go to prison; for, if he had erred in any way, he wanted to be corrected. The Inquisitor was astonished at seeing this promptitude, but he said it was not necessary for him to go to prison, because nothing of any importance against him had been given by his adversaries; and so this first legal battle was over.

        Sub finem autem studiorum, cum in Hispaniam Ignatius profecturus esset, ad eumdem Inquisitorem secundo delatus est, et quidem eo tempore, quo rex Franciscus, 1535, multos haereticos Parisiis comburi jusserat, cum sacramentarii sese prodere in eo regno ac potissimum Parisiis coepissent. Ex his autem non paucos, qui ad viam veritatis se reduci sinebant, Ignatius ad Inquisitorem adduxerat, ut ab eo absolverentur. Hoc ergo tempore a suis adversariis Ignatius, et potissimum propter exercitia spiritualia, quasi suspectae doctrinae reus apud Inquisitorem agebatur: ubique enim daemoni molesta erant, quod multos ex ejus manibus ereptos ad Dei servitium traducebant. Cum autem Inquisitor exercitiorum librum manuscriptum postulasset, non solum in eis nihil reprehendendum invenit, sed ad suum etiam usum exemplum eorum cum consensu Ignatii sibi descripsit; sicque adversarii a prosequenda causa destiterunt. Sed Ignatius, cum tempora illa suspecta esse animadverteret, et jam socios (de quibus infra) congregatos haberet, cumque ipsemet in Hispaniam esset profecturus, litem hanc pendentem sibi relinquendam non esse, nec supersedendum, sed ad sententiam usque procedendum sentiebat. Recusante autem Doctore Ori, quia nihil quod alicujus esset momenti ab adversariis allatum luisset, instabat nihilominus precibus Ignatius et suis et aliorum ut sententiam ferret; at eum ille ob rationem jam dictam in recusando perseveraret, hoc consilium Ignatius inivit: quemdam publicum notarium, et duos vel tres magistros, ut testes secum adducens, ad Inquisitorem venit, et ab eo testimonium publicum postulat, quo quid de ipso sentiat, testetur. Tunc multa in commendationem Ignatii Inquisitor dixit, quae notarius coram praedictis testibus descripsit, et ex eis instrumentum confecit.

        But at the completion of his studies, when Ignatius was about to leave for Spain, for a second time he was reported to the same Inquisitor, and this happened at the time when King Francis, in 1535, had ordered many heretics in Paris to be burned, since the Sacramentarians began to appear in his kingdom and especially in Paris. But of these Ignatius brought not a few, who allowed themselves to be brought back to the way of truth, to the Inquisitor so that they could be absolved by him. Therefore, at this time Ignatius was accused before the Inquisitor by his enemies, and especially because of the spiritual exercises, of being guilty of questionable doctrine: for everywhere the devils were annoyed, because they were losing many souls taken from their hands and converted to the service of God. However, when the Inquisitor asked for a copy of the book of the exercises, not only did he not find anything in them to be reprimanded, but with the consent of Ignatius he had a copy made of it for his own use. So his adversaries no longer pursued the case against him. But Ignatius, when he saw he was under suspicion, and already had gathered together some companions (more about this later), and when he was about to travel back to Spain, he thought that this case pending against him should not remain that way, but should be concluded with a definite decision. But when Doctor Ori refused to do this, since nothing of any importance had been brought against him by his adversaries, nevertheless Ignatius, by his own requests and those of others, urged him to pass a judgment on the case. But since he refused to do that, for the reason already given, Ignatius decided to do the following: bringing with him a notary public and two or three teachers as witnesses, he went to the Inquisitor, he asked him to make a public statement in which he would testify to what he thought about the case of Ignatius. Then the Inquisitor said many things in praise of Ignatius, which the notary wrote down in the presence of the said witnesses, and with that he had an official document.

        Hujusmodi ergo controversiae in initio et fine studiorum fuerunt; nam media, ut diximus, habuit quietiora, quod ipse suis studiis potius quam aliis juvandis vacaret. Cum tamen ex condiscipulis in artium curriculo aliquos, bona indole praeditos, ad profectum in virtutibus ac spiritu excitaret, et dum illi devotioni vacant, minus assidui quam magister voluisset, in exercitationibus scholasticis essent; frustra admonito Ignatio, rem magister ille ad sui Collegii praesidem (primarium Parisiis vocant) defert, et ab hoc homine suam classem perturbari conqueritur. Primarius tunc erat Doctor Govea, Lusitanus, vir alioqui antiquae fidei et probitatis, sed cujus animus propter illum, quem superius diximus, Amatorem), exasperatus contra Ignatium fuerat, et ideo nimium credulus. Verbis magistri praedicti publicum supplicium de Ignatio sumere (aulam Parisiis vocant) decrevit: cum enim facinus aliquod insigne in Collegiis Parisiensibus perpetratur, in aulam cum magistris, cum toto Collegio conveniunt; deinde ordine suo, a primario et magistris, collegialibus spectantibus, reus denudatus, virgis caeditur acerbissime et ignominiose. Cum hoc supplicium sibi parari Ignatius intellexisset, quamvis carne repugnante, animo alacri, et propter Christum hoc et multo graviora ferre paratus, imo et cupidus, ad Collegium Sanctae Barbarae se confert. Sed cum, eo ingresso et foribus clausis, campanae pulsu evocati collegiales jam essent, venit in mentem Ignatio hanc ignominiam suam ad multos juvenes, qui ejus opera profecerant et ad perfectiora aspirabant, nocumenti plurimum esse allaturam: itaque Doctorem Goveam in cubiculo adhuc existentem adiens, se libenter, quod ad se attinet, supplicium illud subiturum ait, sed timere se ne spiritualis fructus et Dei honor detrimentum ex eo patiatur; proinde ut videret ipse quid facto esset opus, fune bonus Doctor a Deo valide compunctus, Ignatium in aulim deducit, et coram omnibus, qui longe aliud exspectabant, genua coram Ignatio flectens, profusis etiam lacrymis, veniam ab eo postulat; et sanctum virum illum esse, ad suam mortificationem propensum, sed zelo honoris Dei ad ipsum alloquendum fuisse commotum, collegialibus declarat. Et exinde rebus Ignatii affectus in posterum adeo fuit, ut ipsemet Regi Portugalliae auctor fuerit aliquos Ignatii socios in Indiam mittendi, ut inferius dicetur.

        These controversies, therefore, happened at the beginning and the end of his studies. For, as we have said, he had some more restful times, because he devoted himself to his studies rather than to helping others. However, since among his disciples in the study of the liberal arts he had strongly motivated some, endowed with good will, to make progress in virtue and the spiritual life, and while they were occupied with devotions, in their studies they were less assiduous than the teacher required. When Ignatius was warned about this in vain, that teacher referred the matter to the president of his College (in Paris he is called the Principal), and he claimed that his class was being disturbed by this man. The Principal at the time was Doctor Govea, a Lusitanian, a man of the ancient faith and probity, who was hostile towards Ignatius because of that man Amator, whom we mentioned above, and therefore he was too credulous. Because of the words of the above-mentioned teacher, he decreed that Ignatius should be subjected to the public punishment (in Paris it is called the aula). For when a notable bad deed is performed in the Parisian Colleges, they gather together in the “aula” or courtyard with the teachers and the whole College; and then the guilty person is stripped and beaten severely and ignominiously with rods, in the presence of all the students. When Ignatius learned that this punishment was being prepared for him, although the flesh rebelled, his heart was cheerful, and he was ready for Christ to suffer this and much greater things, and he even desired it, so he went to the College of Saint Barbara. But when he entered and the doors were closed and all the students had gathered together after the bell was rung, the thought came to Ignatius that this ignominy for him would bring much damage to the many young men who had made the exercises and were striving to be more perfect. Therefore he went to see Doctor Govea, who was still in his office, and said that he would willingly, as far as he himself was concerned, undergo this punishment; but he feared that because of it spiritual fruit and the honor of God would be damaged. Then the good Doctor, being truly full of remorse, brought Ignatius to the courtyard and, in the presence of all, who were expecting something very different, knelt before Ignatius and with an abundance of tears asked for his forgiveness. And he says to the students that he is a holy man, inclined towards his own mortification, and out of zeal for the honor of God he had been moved to speak to him. And after that, he was so well disposed towards Ignatius that he himself was behind the fact that the King of Portugal sent some companions of Ignatius to India, as will be explained below.

    • On the Life of Father Ignatius and the Beginnings of the Society of Jesus. Chapter 7
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        CAPUT SEPTIMUM

        CHAPTER VII

        DE SOCIIS AB IGNATIO PARISIIS CONGREGATIS, ET EJUS ATQUE ILLORUM IN ITALIAM ADVENTU

        ON THE COMPANIONS ASSEMBLED BY IGNATIUS IN PARIS, AND ON HIS AND THEIR ARRIVAL IN ITALY

        Quamvis studiis daret operam Ignatius, officiis et suavi ac simul pia familiaritate ingeniosos aliquos et eruditos juvenes ad pietatem allicere et ad perfectum Dei obsequium atque animarum auxilium eos comparare nitebatur. Ex ejus autem filiis, e quibus prima nostra Societas coaluit, primogenitus fuit Magister Petrus Faber, sabaudus, quem cum vidisset in latinis et graecis litteris et etiam in Philosophia prae caeteris eminere, adeo ut Magister ejus, cognomine Pefla, cum de textu Aristotelis quidquam dubitasset, non habere quem consuleret nisi Petrum Fabrum, discipulum suum, fateretur (forte propter graecae linguae peritiam), hunc, inquam, alioqui pauperem, officiis charitatis Ignatius primo demeruit; et quia in eodem erat cubiculo cum ipso, ejusdem opera in repetendis lectionibus utebatur. Hunc ergo ad confessionem generalem totius vitae faciendam initio est exhortatus, et ut octavo quoque die confiteretur et communicaret, et conscientiam suam quotidie examinaret. Quarto demum anno, exercitia spiritualia eidem, jam artium cursu absoluto, proposuit, quibus exactissime cum operam dedisset, profunde admodum in sui ipsius et Dei cognitionem penetravit, et miram pacem est assecutus, cum prius velut fluctibus quibusdam ejus animus jactaretur. Et ita decrevit se totum Deo mancipare et Ignatii institutum sequi.

        Although Ignatius was dedicated to his studies, he strove by pleasant and pious familiarity to attract some talented and learned young men to a life of piety and to prepare them for perfect service of God and the help of souls. But of his sons, among whom were the first in our Society, the eldest was Master Peter Faber, a Savoyard. When he met him he shone above others in Latin and Greek and also in Philosophy, so much so that his teacher, whose name was Peña, when he had some doubt about a text of Aristotle, confessed that he would not consult anyone else but his disciple (perhaps because of his knowledge of the Greek language). Ignatius, by his works of charity, won this poor man over as his first permanent companion; and because they lived in the same room, he sought his help in repeating the lectures. Therefore, in the beginning Ignatius exhorted him to make a general confession of his whole life, and that he should go to confession and receive Communion every week, and examine his conscience daily. Then in the fourth year, since he had now completed the course in liberal arts, Ignatius proposed to him the spiritual exercises. After he had made them carefully, he obtained a very profound knowledge of himself and of God, and so he acquired great peace of mind, since before that his mind was tossed about like waves in the sea. And so he decided to dedicate himself totally to God and to follow the institute of Ignatius.

        Erat ejusdem cubiculi et studii socius Magister Franciscus Xavier, nec minus familiaris Ignatio, sed in rebus spiritualibus non ei admodum addictus, vir nobilis, natione navarrus. Hunc autem cum artium cursum absolvisset et in quodam Collegio eumdem praelecturus esset, alio beneficii genere obstrinxit Ignatius, discipulos, qui ipsum legentem audirent, quaerendo et ad eum adducendo; sed postea, eodem fere tempore quo Faber, ad spiritualia exercitia et ipse adductus, Deo se consecrare et Ignatium sequi secundus constituit.

        A companion of the same room and studies was Master Francis Xavier, no less friendly with Ignatius, a nobleman from Navarre, but he was not much interested in spiritual things. This man, when he had finished the course of liberal arts in one College and was about to give lectures there, Ignatius won over in a different way, since he sought out and brought students to him, who would attend his lectures. But afterwards, at almost the same time as Faber, he got him to make the spiritual exercises, and so he consecrated himself to God and was the second person who resolved to follow Ignatius.

        Venerat aliquanto prius ex Hispania Jacobus Laynez, qui Compluti artium curriculum emensus cum laude doctrinae non mediocri, et ad magisterium promotus fuerat, et partim ut litteris daret operam, partim ut Ignatium conveniret, de quo multa Compluti audierat, Parisios se contulerat; et ipso in hospitio, paulo postquam ex equo descendisset, incidit in eum Ignatius, et opportunis quibusdam consiliis, etiam ad res temporales pertinentibus, eum sibi non parum conciliavit. Ipse autem Laynez Magistrum Alphonsum Salmeroncm ad Ignatium adduxit, qui etiam Compluti latinae et graecae linguae et Philosophiae operam dederat; et cum amicitia eidem Jacobo Laynez esset conjunctus, ilineris in Galliam etiam socius fuit: uterque autem eodem fere tempore, quo duo praedicti, exercitiis a P. Ignatio susceptis, ejus institutum in Dei servitio sequi deliberarunt.

        A short time before this James Laynez had come from Spain. He had completed the course of liberal arts at Alcalá with no little praise of his learning, and had been promoted to be a teacher. Then he went to Paris, partly to study and partly to meet Ignatius, about whom he had heard many things in Alcalá. And in the hospice, a short time after he arrived by horse, Ignatius met him, and with some good advice, pertaining also to temporal things, he made a favorable impression on him. Then Laynez introduced Master Alphonse Salmeron to Ignatius, who also had studied Latin, Greek and Philosophy at Alcalá, and since he was joined together in friendship with Laynez, he was his companion on the journey to France. And both of them, almost at the same time as the two men just mentioned, made the exercises under Father Ignatius, and determined to follow his institute in the service of God.

        Circa idem tempus venit ex Hispania Nicolaus Bobadilla, qui etiam cursum philosophicum absolverat, et aliquid etiam ejus facultatis Vallisoleti legerat. Et cum Parisios ad studia persequenda venisset, et tenuis esset fortunae, ad Ignatium venit, a quo fama erat multos studiosos ad honestam conditionem inveniendam juvari. Providit ergo illi Ignatius, et curavit ut studendi in ea Universitate commoditatem haberet : et cum ipse etiam colloquis Ignatii adjutus et exercitiis excultus esset, nuncium rebus saecularibus remittere et Ignatium sequi et ipse statuit.

        About the same time Nicolas Bobadilla came from Spain, who also had completed the course of Philosophy, and also had studied for a time at Vallisoleti. And when he came to Paris to pursue his studies, and was short on money, he came to Ignatius, about whom it was well known that he would help many students to find suitable living conditions. Therefore, Ignatius provided for him, and saw to it that as a student at the University he would have accommodations; and when he also was helped by his conversation with Ignatius and had made the exercises, he decided to say goodbye to worldly things and to follow Ignatius.

        Magister Claudius Jajus postea ingressus est, et Magister Paschasius Broetius cum Magistro Joanne Codurio, et hi duo per Magistrum Fabrum, qui Sacerdos Parisiis effectus magnum sui odorem spargebat, Ignatio ultimis illis annis se adjunxerunt, quemadmodum et Magister Simon Rodericus, post quinque vel sex prius enumeratos, Ignatio adhaesit; qui antequam Ignatium cognosceret, vir desideriorum erat; et colloquiis et familiaritate Ignatii adductus, ejusdem instituti rationem sequi decrevit. Praeter hos, qui socii in religionis institutione P. Ignatio postea fuerunt, alios etiam Dominus per Ignatium moverat, ut se totos divino obsequio manciparent, ex quibus alii quidem ad saecularia redierunt, alii in vitae integritate liberi tamen perseverarunt, alii varias religiones, franciscanorum, dominicanorum et carthusiensium sunt ingressi, et in eis cum optima aedificatione perseverarunt. Duo vel tres alii ipsum institutum Ignatii sequi constituerant, sed cum animadverterent nihil adhuc illi certo constitutum esse, quod ad vivendi modum attinet (quamvis enim Ignatius et socii divinis obsequiis et proximorum se mancipaverant, nihil dum de religione instituenda cogitaverant), hanc animi suspensionem non ferentes, religionem Sancti Francisci sunt ingressi duo saltem ex eis; et constat quod alter eorum magno cum fructu in ea est religione versatus. Tertius, cui Caceres cognomen fuit (quemadmodum illi jam dicto in Hispania) perfectionis propositum abjecit, nec tamen hoc saeculum, quod dilexit, eum admodum suaviter tractavit. Magis tamen mirandum videtur, et peculiari Dei providentiae adseribendum quod praedicti novem conservati fuerint, quam quod alii recesserint.

        After that Master Claude Jay entered the picture, and also Master Paschase Broët along with Master John Codure, and these two were joined to Ignatius in the last years through the help of Master Faber who, having been ordained in Paris, spread around a good report about Ignatius. Then there was Simon Rodrigues, who joined Ignatius after the five or six mentioned above; before he met Ignatius he was an ambitious man, but being attracted by the conversation and friendship of Ignatius, he decided to follow the plan of the same institute. Besides these, who later were companions with Father Ignatius in the formation of a religious order, the Lord had also moved others through Ignatius to dedicate themselves totally to the service of God. Of these, some returned to a worldly life, others persevered in integrity of life as private persons, while others entered various religious orders, such as the Franciscans, the Dominicans, the Carthusians, and they persevered in them with edification. Two or three others decided to follow the way of life of Ignatius, but when they realized that, at the time, nothing certain had been established, which pertains to the way of living (for although Ignatius and his companions had dedicated themselves to the service of God and of neighbor, at the time they had given no thought to establishing a religious order), not being able to endure this uncertainty, at least two of them entered the Franciscan Order; and it is certain that one of them lived in that order with great fruit. The third man, whose name was Caceres (who has already been mentioned when he was in Spain), rejected the plan of striving for perfection, but this world, which he loved, did not treat him very well. But it is even more amazing, and to be attributed to the special providence of God, that the nine mentioned above remained with Ignatius than that some left him.

        Ratio autem quam in eis conservandis Ignatius tenuit, haec fuit: In primis votum simplex omnes emiserunt se totos divinis obsequiis in perpetua paupertate dedicandi, et proximorum salutem procurandi, et ad condictum tempus Hierosolymam proficiscendi: quod si intra annum transire non potuissent, vel eo pervenientibus manere in Terra Sancta non licuisset, aut re ibi Domino commendata, se quod cupiebant de juvandis infidelibus et vita pro Christi honore impendenda consequi non posse invenissent, tunc demum se praesentaturos voverunt Summo Pontifici, Christi Vicario, ut illos eo mitteret et impenderet pro suo arbitrio, ubi ad Dei gloriam proximis prodesse magis possent; et haec quidem vota anno 1534, ipso die Assumptionis B. Virginis, in templo Sanctae Mariae Montis Martyrum emiserunt: et 1535 ac 1536, eodem die et loco, eadem renovarunt, quamvis primo non omnes: postremo ex his annis reliqui, qui jam ad Societatem accesserant, etiam interfuerunt.

        Now the reason why Ignatius was able to keep them was this: In the first place, all took a simple vow to dedicate themselves to the service of God perpetually in poverty, and to work for the salvation of their neighbors, and at a fixed time to go to Jerusalem. But if, within a year, they were not able to go, or if they arrived there and were not permitted to remain in the Holy Land, or having commended the matter to God, they found that they could not do what they wanted to do to help the infidels and spend their life for the honor of God, then they vowed to present themselves to the Sovereign Pontiff, the Vicar of Christ, so that he would send and use them as he wished, where they could be of more help to their neighbors for the glory of God. They took these vows in 1534, on the feast of the Assumption of the Blessed Virgin, in the Church of Holy Mary on Montmartre; and they renewed the same vows in 1535 and 1536 on the same day and in the same place, although at first not all of them did it; finally, after these years, the others, who had joined the Society, also took the vows.

        Secunda ratio socios hos conservandi fuit mutua familiaritas et crebra horum cum illis communicatio. Nec enim eodem in loco habitabant, et nunc apud unum, nunc apud alium ex cis mutua cum charitate cibum capere solebant, et alii alios in rebus spiritualibus et etiam temporalibus subveniebant, et ita fovebatur et augebatur inter ipsos in Christo dilectio. Collatio etiam in rebus litterariis non nihil juvabat, qui enim in quovis talento magis abundabat, alium eodem indigentem sublevabat.

        The second reason for keeping these companions was their mutual friendship and their frequent communication with each other. For they did not live in the same place, and now with one, now with another they were accustomed to eat together with mutual charity, and some came to the aid of others in spiritual and also in temporal matters, and so love in Christ was fostered and increased among them. Also cooperation in literary matters helped not a little, for he who was more skilled in one area would help someone else who was deficient in it.

        Tertia erat ratio orationis mentalis ac meditationis usus, cui post exercitia spiritualia suscepta dediti omnes erant.

        The third reason was the practice of mental prayer and meditation, to which all were dedicated after having made the spiritual exercises.

        Quarta erat confessionis et communionis octavo quoque die frequentatio. His ergo rationibus, dum theologica studia absolvebant, in quibus plures eorum egregie profecerunt, animi sui propositum retinuerunt.

        The fourth reason was going to confession and receiving Communion every week. Therefore, for these reasons, while they were engaged in theological studies, in which several of them made great progress, they were able retain the intention of their heart.

        Nulla tamen ratio efficax perinde fuisse videtur, ut divinae Bonitatis electio et providentia, quae ad tantum opus hos juvenes simul cum Ignatio, velut futuri aedificii columnas esse voluit. Nam si humana ratio consideretur, mirandum prorsus videtur quod nec ipse Ignatius nec socii praedicti, qui se totos Dei obsequio consecraverant, ad ullam ex tam multis Religionibus animum applicaverint, cum tamen ipsi nullum certum institutum, ut diximus, animo praesumpsissent, nec de his quae postea successerunt, scilicet, instituenda nova Religione, quidquam in mentem eis venisset. Sed viros alioqui sensatos et eruditos Deus in praedicta suspensione animi retinebat, quod eorum ministerio ad hanc Societatem instituendam uti vellet; et spes praedicandi infidelibus, vel moriendi por Christi fide inter ipsos, inter rationes humanas ad suspensos eos retinendos maxime conferebat.

        However, it seems that there was no efficacious reason, like the choice and providence of the divine Goodness, which was directing these young men along with Ignatius, like columns supporting a building, for the establishment of such a great work. For if human reason is considered, it is astonishing that neither Ignatius nor his already mentioned companions, who had consecrated themselves totally to the service of God, tried to enter any of the many religious orders available, since they had no plans, as we have said, about establishing a new order, nor did they have any thought about what happened later, namely, the establishment of the Society. But God kept these thoughtful and learned men in the said state of uncertainty, because he wanted to use their ministry for the establishment of this Society. And the hope of preaching to the infidels, or of dying for the faith of Christ among them, regarding human reasons contributed very much to keeping them together without a definite plan for the future.

        Vexabatur interim acerbissimis stomachi doloribus Ignatius, nec ullum remedium medici adhibere poterant, et ita eorumdem consilio in Hispaniam ad nativum abrem, quo valetudinem recuperaret, proficisci decrevit; ubi etiam multis offendiculo fuerat, aliquid aedificationis, sua scilicet in patria, praebere cupiebat; quorumdam etiam sociorum negotia conficere, et si quem ex primis sociis invenisset, ut oportebat dispositum, sibi adjungere cogitabat. Sic ergo cum sociis rem composuit, ut ipso die Conversionis Sancti Pauli, mense Januario anni 1537, Venctias proficiscerentur, ubi eumdem Ignatium, vita comite, erant inventuri. Cum autem Magistium Petrum Fabrum caeteris tamquam patrem reliquisset, in autumno anni 1535 Parisiis profectus est, et quidem equo a sociis ei dato propter morbum usus, breviter itinere confecto, in provinciam Guipuzcoac pervenit.

        In the meantime, Ignatius was troubled with sharp pains in the stomach, and the doctors were not able to find any remedy for this, and so at their advice he decided to return to Spain and his native climate, where he could recover his health. There also he was an obstacle for many, namely in his homeland, since he wanted to be an example of edification. He also planned to take care of business for some of his companions, and if he found some of his first companions, who were properly disposed, he thought about having them join him. Therefore, he so arranged things with his companions, that on the day of the Conversion of St. Paul, in the month of January 1537, they would travel to Venice, where they would find the same Ignatius, their life’s companion. Since he left Master Peter Faber for the others as their father, in the autumn of 1535 he left Paris, and he was using a horse given to him by his companions because of his illness; after a brief journey he arrived in the province of Guipuzcoa.

        Erat tunc domus Loyolae atque Oñaz Dominus nepos Ignatii, ex fratre, qui quamvis disposuerat aliquos in via ut ejus adventum explorarent, impedire tamen non potuit quin ipse ad hospitale pauperum in oppido Azpeitiae, cui domum Loyolae vicinam diximus, pergeret, nec consanguineorum ullis precibus aut lacrymis inde abduci potuit; imo postridie per oppidum egressus eleemosynas ostiatim mendicavit, quod etiam acerbe admodum Loyolae dominus ferebat, cum suae familiae id dedecori esse putaret. Frustra iidem consanguinei ne Christianam doctrinam doceret, aut de ea praedicaret, impedire nitebantur; nec enim ipsum aut se decere id arbitrabantur, et auditores ipsum minime habiturum dicebant. Sed Ignatius, vel unico puero praesente, se non omissurum Christianae doctrinae praedicationem affirmabat, quam cum esset aggressus, tanta auditorum confluxit multitudo (inter quos et ipse Loyolae dominus erat) ut cum Ecclesia Azpeitiae capax non esset, in campum egredi Ignatius ad praedicandum debuerit; et aliqui ut commodius audirent, arbores etiam conscendebant.

        At that time the lord of the house of Loyola and Oñaz was the nephew of Ignatius, the son of his brother. Although he sent some men on the road to await Ignatius’s arrival, he was not able to prevent him from going to the hospital for the poor in the city of Azpeitia, which was near the Loyola castle, as we have said; even with the requests and tears of his relatives he could not be persuaded to leave the place. Indeed, on the next day he went through the city from door to door begging for alms. The lord of Loyola was very unhappy about this, because he thought it brought shame on his family. In vain the same relatives tried to stop him from teaching Christian doctrine or to preach about it. For they thought it was not fitting for him, and they said his hearers would have a bad opinion of him. But Ignatius said that he would not stop preaching about Christian doctrine, even if only one boy was present. But when he began to do this, such a crowd of listeners came to hear him (among whom there was even the lord of Loyola) that, since the church in Azpeitia could not hold them, Ignatius had to go out into a field to preach; and in order to hear him better, some of the people climbed up into the trees.

        Cum igitur pariim in Ecclesia concionando, partim extra illam doctrinam Christianam proponendo, non solum satisfactionis et admirationis, sed etiam commotionis plurimum excitasset, fructus insignis ex ejus opera, Dei gratia cooperante, consecutus est: multi enim a statu peccati mortalis recesserunt et poenitentiae viam ingressi sunt; multae discordiae inter aliquos, qui inimicitias gerebant, compositae fuerunt; lex publice contra ludos lata est; et ad pauperum subventionem, ne mendicare cogerentur, necessaria prospici auctoritate publica curavit; abusum etiam quemdam valde perniciosum, qui latissime in ea provincia patebat, omnino abolere curavit. Cum enim pro more ejus regionis puellae aperto capite incedant, quod velare, donec maritis nubant, minime solent, consueverant nihilominus aliquae, vel sacerdotibus vel aliis viris in concubinatu adherentes, in illorum nomine caput velare; quod eo accedere videbatur, ut concubinatus fere pro matrimonio haberetur: est ergo hic abusus sublatus. Constitutum etiam est ut ter quotidie campana ad orationem, mane, meridie et vesperi pulsaretur, et ut pro his qui in peccato mortali essent quotidie oraretur; et domus Loyolae curam ut haec non intermitterentur suscepit; qua in domo, cum tandem exoratus divertisset, concubinam etiam cuidam in ea primario viro ademit, et ad vitam honeste ducendam mulierem adjuvit.

        Therefore, since partly by preaching in the church, and partly by explaining Christian doctrine outside the church, he not only aroused much satisfaction and admiration, but also much excitement, and important fruit followed from his work, with the help of God’s grace. For many got out of the state of mortal sin and entered the way of penance; many discords among some, who were at enmity with one another, were dissolved. A public law against games was passed; and for assistance of the poor, so that they would not be forced to beg, he took care to provide what is necessary by the public authority. He took care to abolish completely a very pernicious abuse, which was very common in that province. For since, according to the custom of the region, young girls go about bare headed, and they were not accustomed to wear a veil until they were married, nevertheless some adopted the custom, while living in concubinage either with priests or with other men, to wear a veil in their name; and this seemed to reach the point that concubinage was considered to be almost the same as marriage; therefore, this abuse was done away with. It was also established that a bell for prayer would be rung three times daily morning, noon and evening, and that there should be prayers daily for those who are in mortal sin. And the house of Loyola was made responsible that this was not omitted. And in that house, when finally he was exhorted to visit it, he separated a concubine from the leading man, and helped the woman to adopt an upright way of life.

        Et cum aliis pietatis operibus perfunctus in patria esset, unico fere mense in ea exacto, Pompejopolim in Regno Navarrae ad negotia Magistri Francisci Xavier conficienda discedere statuit. Et quamvis denuo cum consanguineis contendendum illi fuit circa modum itineris conficiendi, cum cum equitem et cum famulis deducere vellent; nihilominus quia jam convaluisse satis videbatur, paupertatis amator, pedibus iter voluit conficere; et equum quo vectus fuerat, hospitali reliquit, quem senescentem in memoriam Ignatii liberum in pascuis, quod reliquum erat vitae, ut postea audivimus, permiserunt. In Hispania non est commoratus diu Ignatius, nec publice concionatus, cum in Italiam properaret; privatim tamen hos atque illos pro suo more adjuvabat; et cum negotia sociorum Pompejopoli, Almazani et Toleti confecisset, parentibus eorum satisfaciendo, et ut ad viaticum peregrinationis Hierosolymitanae juvarent curando, Valentiam ivit et inde Barcinonam, unde nave vectus in Italiam solus pervenit. Ex primis enim quinque, quos in Hispania jam pridem reliquerat, et ex tribus aliis qui etiam Parisiis in Hispaniam redierant, nullus ad hanc peregrinationem Hierosolymitanam et Ignatii institutum sequendum paratus fuit.

        And when he had performed other works of piety in his homeland, in almost exactly one month, he decided to depart for Pamplona in the kingdom of Navarre in order to take care of the business of Master Francis Xavier. And although there was a conflict with his relatives concerning the way of making his journey, since they wanted him to go on horse with some servants, nevertheless, because he had already seemed to have recovered his health sufficiently, being a lover of poverty, he wanted to make the journey on foot. So he left the horse on which he was supposed to ride at the hospital. The horse was getting old, and as far as Ignatius could remember, they set the horse free in a pasture for the rest of his life, as he told us later. Ignatius did not stay long in Spain, nor did he preach in public, since he was in a hurry to go to Italy; privately, however, in his usual manner, he helped various people; and when he had completed the business of his companions in Pamplona, Almanzani and Toledo by satisfying their parents, and taking care that they give some support for the pilgrimage to Jerusalem, he went to Valentia and then to Barcelona, from where, traveling by ship, he arrived alone in Italy. For, from the first five men, whom he had left in Spain long ago, and from three others who also had returned to Spain from Paris, no one was prepared to make the journey to Jerusalem and to follow the institute of Ignatius.

        Navigavit ergo et gravi tempestate jactatus, quae etiam navis armamenta confregerat, Genuam tandem pervenit, unde Bononiam pergens et in Apennino Monte extra viam errans, cum gravi periculo praecipitii, Bononiam, Deo juvante, pervenit; et cum sub ingressum ex quodam arcto ponte lapsu pedum in fossam decidisset, indeque coeno plenus egrederetur, aliis compatiendi, aliis etiam ridendi occasionem praebebat; et in toto hoc itinere, aliquando usque ad genua et supra illa ( cum tempus esset hyemale ) per lutum ingredi oportebat. Itaque, cum alioqui molestia stomachi consueta laboraret, magna incommoda in hoc itinere eum perferre nccesse fuit: et cum in vestibus lavandis a luto commoratus, post meridiem urbem ingrederetur, per totam illam mendicans, ne liustum quidem panis invenit. Sed cum hoc modo militem suum aliquandiu Dominus probasset, in Collegio hispanorum Bononiae fuit exceptus, et potuit vestes assiccare et refici. Decreverat ipse aliquantulum Bononiae studere, interim dum socii ex Gallia ad condictum tempus veniebant; nam D.a Isabella Rosell aliquid ei pecuniae Bononiam transmiserat: sed cum nebulas ejus urbis non ferret, Venctias progressus est, ubi socios exspectavit.

        Therefore he sailed and having been tossed about by a huge storm, which also damaged the tackle of the ship, finally he arrived at Genoa. From there he set out for Boulogne, and losing his way in the Apennine Mountains, with a grave danger of falling into a precipice, with the help of God he arrived at Boulogne. And when he was approaching the city he lost his footing and fell from a narrow bridge into a pit; as he came out of it he was covered with mud, and he gave occasion to some people to feel sorry for him, and also to others to laugh at him. And in this whole journey, sometimes he had to walk through mud up to his knees and even more (since it was wintertime). Therefore, since he was suffering from the usual pains in his stomach, on this journey he had to endure great suffering; and since he was delayed by having to wash the mud from his clothes, he entered the city after midday, and after begging everywhere he did not receive even a piece of bread. But since the Lord had tested his soldier in this way for a long time, he was received in the College of the Spaniards in Boulogne, where he was able to dry out and repair his clothes. He decided to study for a while in Boulogne, while in the meantime his companions from France came at the appointed time. For, Isabel Roser had sent some money for him to Boulogne, but since the weather there did not agree with him, he went on to Venice, where he waited for his companions.

        At novem socii Parisiis relicti, 25 Januarii juxta praescriptum ordinem ab Ignatio profecturi, hoc tempus antevertere propter bella Principum coacti sunt, et ita undecima Novembris anni 1536 Lutetia Parisiorum simul discesserunt, et toto eo et sequenti mense Decembri, magno cum incommodo propter hyemis asperitatem, iter fecerunt: et octava die Januarii sequentis anni 1537 Venctias pervenerunt. Iter autem per Lotharingiam et Germaniam tenuerunt, cum per Galliam bellorum tumultus liberum transitum non relinqueret. Sub tempus recedendi Magister Jacobus Laynez adversa valetudine laborabat, sed utcumque convaluit, ejus animi vigor vires, Deo juvante, corpori suppeditabat; et constat quod cilicio ad corpus sub indusio indutus, laborem et itineris et temporis auxit. Omnes pedites et talaribus induti tunicis incedebant, et suos libros, praecipue manuseriptos, quos studiorum tempore collegerant, sacculis inclusos humeris portabant. Tres erant inter ipsos sacerdotes : Patres scilicet Faber, Claudius et Paschasius, qui quotidie vel celebrabant, vel simul cum sex aliis non sacerdotibus, aliquo ipsorum celebrante, postquam confessi fuissent, communicabant. Ante egressum ex hospitiis, et postquam ad ea pervenissent, aliquid temporis orationi et gratiarum actioni dabant; mensa sobria admodum utebantur; in itinere vel de divinis rebus loquebantur, vel seorsum quisque meditabatur aut orabat. Cum aliquid inter ipsos constituendum erat, praemissa oratione et re proposita, eam partem sequebantur ad quam plurium sententia inclinaverat; et hanc eamdem rationem deliberandi tenuerunt, donee superior anno 1541 sequenti inter eos est constitutus.

        But the nine companions left in Paris, who according to the time designated by Ignatius were going to depart on January 25, but because of the war of the Princes they were forced to leave earlier, and so on November 11, 1536 they left Paris together, and with great troubles because of the winter weather they made their journey through that whole month and the month of December. And they arrived at Venice on January 8 of the following year 1537. Their route had taken them through Lorraine and Germany, since the dangers of the wars prevented them from traveling through France. At the time of their departure Master James Laynez was suffering from bad health, but he regained his strength, and with the help of God his body recovered; but the heavy clothes he had to wear increased the difficulty of the journey for him and lengthened the time. All traveled by foot and were dressed in long garments, and they carried their own books in bags on their shoulders, especially the manuscripts which they had collected during the time of their studies. Among them there were three priests: Father Peter Faber, Claude and Paschase, who every day either celebrated Mass, or together with the six others who were not priests, while one of them celebrated, received Communion after they had gone to confession. Before their departure from a hospice, and after they had arrived at it, they spent some time in prayer and giving thanks. They ate very frugally, and during their journey they either spoke about divine things, or each one separately meditated and prayed. When something had to be decided by them, after prayer about the matter at hand, they followed the decision to which the majority was inclined. And they adhered to this same way of making decisions, until a superior among them was established a few years later in 1541.

        Quamvis autem experti non erant iter pedestre, et hyems illa satis in illis locis erat pluviis obnoxia, adeo ut quotidie dum per Gallias incederent plueret, et quamvis per Germaniam nivibus omnia plena invenissent; divina tamen protectione et auxilio a multis periculis et incommodis liberati, incolumes Venetias pervenerunt. Ipsi etiam milites et lutherani humanitatem eis exhibebant, et duces vel socios itineris non incommodos nostris se praebebant. Admirationi erant multis, cum novem numero et praedicto modo incedentes viderentur, et ut hoc tantum in particulari dicam, quidam alteri de illis percontanti, gallice dixit : ”Ad aliquam provinciam reformandam isti tendunt „: et tam catholici quam haeretici consolationem et aedificationem eorum aspectu accipiebant: inter alios haereticus quidam concionator, cum ipsis conferens de suis dogmatibus, se superatum fatebatur; et in universum, tum exemplo, tum verbo, quocumque veniebant et occasionem de rebus divinis loquendi habebant, fructum aliquem capiebant.

        Although they were not experienced in traveling on foot, and the winter in those places offered an abundance of rain so that it rained daily while they were passing through France, and although they encountered much snow in Germany, nevertheless being protected by divine providence and help from many dangers and misfortunes, they arrived safely in Venice. Even the soldiers and Lutherans were kind to them, and did not cause them any trouble on the journey. They were a source of admiration to all, since the nine were seen to be walking in the way already mentioned; and I will make just this comment, that one man questioned another about them and said in French: “They are going to reform some province.” Both Catholics and heretics were edified at the sight of them. Among other things, one heretical preacher, while speaking with them about his own teachings, admited that he was defeated. And in general, both by their example and by their words, wherever they went and had the opportunity to speak about divine things they were able to produce some fruit.

    • On the Life of Father Ignatius and the Beginnings of the Society of Jesus. Chapter 8
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        CAPUT OCTAVUM

        CHAPTER VIII

        DE IIS QUAE VENETIIS ET IN ALIIS ITALIAE LOCIS AB EIS GESTA SUNT, DONEC A SPE EUNDI HIEROSOLYMAS FUERUNT EXCLUSI

        ON WHAT WAS DONE BY THEM IN VENICE AND IN OTHER PLACES IN ITALY, UNTIL THERE WAS NO HOPE OF THEIR GOING TO JERUSALEM

        Annum fere integrum Ignatius Venetiis versatus erat, antequam socii eo pervenirent, scilicet octava die Januarii praedicti anni 37, nec exiguo cum fructu. Ibi redeuntes ex peregrinatione Hierosolymitana P. Didacum de Eguia et Stephanum, ejus fratrem, viros in Navarrae regno nobiles et valde pios, in Societatem suam admisit. Quidam etiam Theologiae licentiatus, cognomine Hoces, eidem sese adjunxerat, qui prius quidem, ne sibi imponeret Ignatius, cum ad exercitia spiritualia accederet, non paucos libros secum intulerat, ut doctrinam sibi propositam examinaret. Sed ut erat simplicis et candidi animi vir, et divini servitii cupidus, in eisdem exercitiis non solum animadvertit ab Ignatio sibi cavendum non esse, sed ejus institutum omnino sequi instituit. Proposuerat Venetis quibusdam nobilibus spiritualia exercitia idem Ignatius, et de multis aliis benemereri, prout solitus erat, ubique studebat. Hic etiam inter alios cum D. Joanne Petro Caraffa, tum sanguine, tum archiepiscopatu Theatino relicto, tum eruditione et aliis Dei donis valde illustri viro, qui cum aliis piis viris clericorum regularium ordinem (Theatinos ab ejusdem Joannis Petri archiepiscopatu vocatos) constituit (quorum institutum a Clemente VII, Pontifice maximo, approbatum fuerat) familiariter egit aliquando, et de rebus quibusdam ad novum Ordinem illum pertinentibus, cum ex charitate prudenter admonuerat; sed non admodum libenter quae suggessisset audita fuerunt; et quamvis nulli unquam Ignatius retulit quae illi cum praedicto D. Joanne Petro Caraffa accidissent, facile tamen ex ejus verbis intelligi poterat non levis fuisse momenti. Quidquid illud sit quod inter ipsos actum fuit, exinde ortum habuit quod nonnulli suspicabantur et dicebant ipsum scilicet Joannem Petrum Caraffam, postea Cardinalem Theatinum ac eumdem Pontificem Paulum IV, non admodum erga Ignatium affectum fuisse, quamvis illum semper, etiam dum Pontifex esset, magno honore prosequeretur. Passus etiam Venctiis fuerat Ignatius contradictionem a daemone, qui valde ipsi et ejus exercitiis infestus erat, quod ex ejus faucibus animas eripere nitebatur, excitatam.

        Ignatius spent almost a whole year in Venice before his companions arrived, namely, since January 8 of 1537, and not without great fruit. P. Didacum de Eguia and his brother Stephen, noble and very pious men from the kingdom of Navarre, returned there from their pilgrimage to Jerusalem, and he admitted them to the Society. Also a certain Bachelor in Theology, whose name was Hoces, joined up with him. But before that, so that Ignatius would not impose his will on him, when he undertook the spiritual exercises, he brought not a few books with him, so that he might examine the doctrine proposed to him. But since he was a man of a simple and pure heart, and wanted to serve God, in the exercises he noted not only that he had nothing to fear from Ignatius, but he resolved absolutely to follow his institute. Ignatius had given the spiritual exercises in Venice to some noble persons, and he was held in high regard by many others, as was usual, wherever he went. Here also, he became friends with Doctor John Peter Caraffa, who was very well known both because of his family, and being a Theatine Archbishop, and his learning, and for other gifts of God. He along with others established the order of clerks regular (called Theatines by the same Archbishop John Peter), and this way of life was approved by Clement VII, the Sovereign Pontiff. Out of a sense of charity and prudently he told Ignatius a number of things pertaining to the new religious Order, but what he said was not well received. And although Ignatius never told anyone what took place between himself and Doctor John Peter Caraffa, it could be understood easily from his words that it was not something of little importance. Whatever it was that took place between them, the result was that, because of it, some were of the opinion and said that he, namely John Peter Caraffa, afterwards the Theatine Cardinal and then Pope Paul IV, was not well disposed towards Ignatius, although he always treated him with great honor, when he became the Pope. At Venice Ignatius also experienced opposition stirred up by the devil; he was very hostile towards Ignatius and his exercises, because he was successful in tearing souls away from his jaws.

        Fugitivum ipsum esse ex Hispania et Gallia calumniabantur, et cum res ad Legatum Pontificis, Episcopum scilicet Verallum, postea Cardinalem, esset delata, ipsemet Ignatius Legatum ursit ut, inquisitione prius habita, sententiam ferret: nec enim (quum jam Societas esset congregata) rem dissimulandam esse, aut silentio involvendam putabat; et ita a Verallo sententia lata est, quae et innocentiae testimonium et commendationem Ignatii continebat; et jam inde ab eo tempore Doctor Caspar de Doctis, qui auditoris officio apud Legatum fungebatur, affici et favere rebus Societatis nostrae coepit.

        Ignatius was falsely attacked as being a fugitive from Spain and France, and when the matter was referred to the Papal Legate, namely, Bishop Verallo, afterwards a Cardinal, Ignatius himself urged the Legate to make a decision, since he had already been cleared by the Inquisition. For he thought (since the Society was already being assembled) that the matter should not be neglected or left in silence. And so a sentence was released by Verallo, which contained testimony of the innocence of Ignatius and a commendation of him. Thus, from that time Doctor Gaspar de Doctis, who performed the office of auditor for the Legate, began to be well disposed and to favor the affairs of our Society.

        Sic ergo res se habebant Ignatii, cum ineunte Januario, ut diximus, anni 1537, socii Venetius pervenerunt, et magna consolatione invicem alii ab aliis affecti sunt: et de profectione Hierosolymitana agi coeptum est. Prius autem Romam ire ad facultatem et benedictionem Pontificis petendam oportebat, sed nondum idoneum tempus ad romanam profectionem erat; ideo usque ad proximum ver in duo hospitalia Venetiarum, ut pauperes interim aegrotantes juvarent, divisi sunt. Quinque eorum apud Sanctos Joannem et Paulum, totidem apud hospitale incurabilium suam operam illis impenderunt. P. Petrus Faber cum bacchalaureo Hoces in confessionibus pauperum audiendis potissimum occupabatur; reliqui in corporalibus misericordiae functionibus: et tam strenue suum officium fecerunt, ut plurimos annos bonus eorum odor Venetiis duraverit. Praecipue autem Magistri Francisci Xavier fervor, et charitas, et sui ipsius victoria eminuit, adeo ut cum ad cujusdam morbo gallico laborantis plagas nausearet, ne erga proximum et carnem suam ea de causa minus amanter se haberet, et nauseam ipsam superaret, pustulum vel quid hujusmodi ex ulcere ejus in os proprium immisit et dcglutivit. Inde etiam ejus charitas erga leprosos et contagiosis morbis infectos reliquo vitae tempore peculiaris admodum extitit. In hoc ministerio a suo adventu usque ad mediam quadragesimam perseverarunt; tunc autem Romam profecti sunt. Sed Ignatius Venetiis substitit, quod suspicabatur fieri posse ut sua praesentia quibusdam parum esset Romae grata et sociis noceret. Inter quos erat Doctor Ortiz, qui Parisiis recedens quo tempore secundam illam tragoediam ibi excitatam esse contra Ignatium diximus, amicis commendatum reliquerat, ut Ignatii doctrinam diligenter excuterent.

        Therefore, that is the way things were for Ignatius, when at the beginning of January 1537, as we have said, his companions arrived in Venice, and they all experienced great consolation being with each other; then they began to prepare for the journey to Jerusalem. First of all it was necessary to go to Rome to seek the permission and blessing of the Pontiff, but it was not yet the right time for a trip to Rome; therefore, until the coming spring they were divided up into two hospitals in Venice, so that in the meantime they could help poor sick people. Five of them worked at the hospital of Saints John and Paul, and the same number worked at the hospital for the incurable. Father Peter Faber with the Bachelor Hoces were primarily occupied in hearing the confessions of the poor; the rest did corporal works of mercy, and they performed their work so well that for many years their good reputation survived in Venice. But especially the fervor and charity of Master Francis Xavier and his victory over himself stood out, so that, when he got sick at the sight of the wounds of a man suffering from the gallic disease, lest he be less kindly disposed for that reason to his neighbor and his body, and so that he might overcome his nausea, he put into his own mouth and swallowed some pus or something like it from the man’s sore. Therefore also his charity towards lepers and those infected with contagious diseases was very special for the rest of his life. They continued in this ministry from their arrival until the middle of Lent, and then they went to Rome. But Ignatius remained in Venice, because it was considered to be possible that with his presence in Rome to some it would be less pleasing and might harm his companions. Among those was Doctor Ortiz who, leaving Paris at the time, as we said raised the second accusation there against Ignatius; he also recommended to his friends that they should carefully examine the doctrine of Ignatius.

        Recesserunt ergo Romam versus in plures partes divisi, terni scilicet, et semper galli cum hispanis mixti et unum ex Sacerdotibus in suo comitatu habentes, nec solum pedites, sed ex mendicato viventes iter confecerunt; et accidit aliquando magna cum pluvia viginti octo aut triginta milliaria conficere, nudis pedibus aquas, quae aliquando ad pectus usque ascendebant, transeuntes; et cibus interdum erat modicus panis mendicatus cum aqua; et jejunabant nihilominus, quia tempus erat quadragesimae. Et hilares et psalmos cantantes, et quotidie Confessionis et Communionis sacramento refecti, peculiarem Domini providentiam, tam in incommodis ferendis quam in rebus necessariis suo tempore obtinendis, experiebantur. Cum enim non male omnino induti essent, et sacculos cum suis scriptis ferrent, ubi pecuniae eos ferre homines credebant, illi etiam ipsi [ qui id credebant] eleemosynam non denegabant; ut accidit cum semel fluvium cymba transmissuri essent, nec unde naulum solverent haberent; quidam enim vir bonus dixit: “Video quod non vultis aureos vestros commutare, ideo pro vobis ego volo solvere. „ Cum autem quidam sacerdos, qui de ipsorum numero non erat sed ipsis se adjunxerat, sacium celebraret, et contra nostrorum consuetudinem in line eleemosynam postulasset, ad fluvii proximi transmittendi naulum [solvendum] pauculos obolos, nostris aegre ferentibus, accepit. At cum templum egressi ad flumen nostri pergerent, tantum eleemosynae illis sponte oblatum est, quantum ad fluvium trajiciendum opus erat: et ita oboli quos ille sacerdos in Missa emendicaverat, soli superfuerunt; quibus ei redditis, occasionem ipsum admonendi ut in Dei providentia spem constituendo, in Missa, quod parum decebat, non mendicaret, habuerunt. Et simul atque fluvium trajecerunt, quidam vir bonus omnes mensa sua excepit: inter aquas autem, et itineris, et penuriae labores, non solum sanitatem Deus conservavit, sed Magister Joannes Codurius qui prius male habebat ex pedum aegritudine, convaluit.

        Therefore they returned to Rome divided up into three groups; in each group the French were mixed with the Spanish and there was one priest in each group. They made the journey not only on foot, but they also lived by begging. And at times it happened that they traveled twenty-eight or thirty miles in the midst of much rain; with bare feet they passed through waters, which sometimes was waist high. At times their food was a little bread they begged which was eaten with water; and still they fasted, because it was during Lent. Happy and singing Psalms, and strengthened daily by the sacraments of confession and Communion, they experienced the special providence of God, both in bearing misfortunes and in obtaining necessary things at the right time. For, since they were dressed not completely in a shabby way, and they carried bags with their books, where men thought they were carrying money, they also (who believed that) did not refuse to give them alms. Also it happened when once they wanted to cross over a river in a boat, and they did not have the money to pay for it, a certain good man said: “I see that you do not want to spend your money, therefore I want to pay it for you.” But when a certain priest, who did not belong to their group but had joined himself up with them, celebrated the Mass, and according to our custom at the end asked for an alms, that is, a few coins in order to pay the fee to cross over the next river, while our members were distressed at this, he accepted the money. But when our members had left the church and arrived at the river, only enough money was given to them as was needed to cross the river. And so the coins that priest had obtained by begging at the Mass, remained in his possession. That being the case, they had the occasion of admonishing him that by placing hope in God’s providence he should not beg at Mass, since it was not fitting. And as soon as they had crossed over the river, a local good man invited them for a meal. And between the waters and the difficulties of the journey and their penury, God not only preserved their health, but Master Codure, who before that had pains in his feet, was restored to full health.

        Cum Romam pervenissent ( quod nudis pedibus P. Jacobus Laynez ingressus est), et Doctorem Ortizium aliqui ex eis essent allocuti, non solum adversarius ipsis non fuit, ut quidam suspicabantur, sed cognita ipsorum sinceritate ex primis congressibus, omnem eis humanitatem et charitatis subsidia exhibuit. Missus is fuerat a Carolo V ad Pontificem ob negotium matrimonii Catherinae, reginae Angliae, quam rex Henricus repudiaverat. Is ergo praedictos Ignatii socios ad summum Pontificem Paulum III adducendos, et ad pedum oscula admittendos curavit: et cum in more haberet Pontifex ut inter prandendum disputantes, praesertim theologos, audiret, primo illo die quo nostri ad ejus conspectum deducti fuerant, disputantes eos audire voluit; et peculiari animi consolatione se affectum, eis auditis, ostendit, et intellecto eorum desiderio ac voto Hierosolymas eundi, facultatem ac benedictionem benigne eis dedit, cum eleemosyna sexaginta aureorum. Alii autem ejus curiae viri, ac praecipue hispani, alios 150 aureos ad iter hicrosolymitanum adjunxerunt, quos tamen ipsi Romae attingere noluerunt, sed per trapezitam totam eam summan 210 aureorum Venetias miserunt. A Cardinali etiam tituli Sanctorum Quatuor, Summo Poenitentiario, facultatem obtinuerunt ut sine beneficio vel patrimonio ad titulum paupertatis voluntariae et sufficientis doctrinae possent ad sacros ordines promoveri.

        When they arrived at Rome (which Father James Laynez entered on bare feet), and some of them had spoken to Doctor Ortiz, not only was he not their enemy, as some suspected him to be, but aware of their sincerity from his first meetings, he showed great kindness and charity towards them. He had been sent by Charles V to the Pontiff because of the question about the marriage of Catherine, the Queen of England, which King Henry had repudiated. Therefore he introduced the companions of Ignatius to the Sovereign Pontiff, Paul III, and he saw to it that they were allowed to kiss his feet. And since the Pontiff had the custom that while he was eating, he liked to hear debates, especially among theologians, on the first day when our members were introduced to him, he wanted to listen to them debating. With a special consolation of mind he showed himself affected while listening to them. When he learned about their desire and vow of going to Jerusalem, he kindly gave them his permission and his blessing, along with an alms of sixty gold coins. Then some other men in the curia, and especially the Spaniards, added another 150 gold coins for the trip to Jerusalem. They did not want to hold on to them in Rome, so through a money-changer they sent the whole sum of 210 gold coins to Venice. From the Cardinal also, with the title of the Four Saints, the Supreme Penitentiary, they obtained the permission that they could be promoted to Holy Orders, without a benefice or patrimony, but under the title of voluntary poverty and sufficient learning.

        Venetias ergo socii cum rediissent, et de profectione hierosolymitana, cujus tempus jam imminebat, agerent, Deo aliquid melius providente, eo anno accidit ut nulla navis cum peregrinis ad Terram Sanctam transiret; quod sane multis retro annis non acciderat, nec sequentibus accidit. Et humana quidem causa haec fuit; quod Veneti id temporis cum summo Pontifice et Carolo V Imperatore arma contra regem Turcharum Solymanum sumpserant; sed Divina Sapientia hos decem vel undecim viros qui Ipsius obsequio se totos devoverant, ad aliud opus insignius, quodque latius pateret ad Ipsius cultum et animarum auxilium, reservabat. Explicaverant in suo voto, Parisiis non semel emisso (ut diximus), quod si intra unum annum Hierosolymas transire non possent, non amplius eo voto tenerentur, sed ad pedes Summi Pontificis ut Christi Vicarii se conferrent, ut ab ipso quovis gentium ipsi videretur, mitterentur; et ita nulla dispensatione voti postulata nec itinere confecto, praedicta ratione Uberi fuerunt. Expectandus tamen erat annus, ab eo tempore, quo Venetias venerant, computandus juxta praedicti voti tenorem, et ita in dominio Venetorum sibi manendum esse usque ad praedictum tempus constituerunt.

        Therefore, when the companions returned to Venice, and they were contemplating the journey to Jerusalem, whose time was now imminent, God provided something better, because that year it happened that no ship with pilgrims set sail for the Holy Land; this had not happened for many years before that, nor did it happen in the following years. The human reason for this was the following: because the Venetians at the time with the Sovereign Pontiff and the Emperor Charles V had taken up arms against Suleiman, the King of the Turks. But divine providence set aside these ten or eleven men, who had devoted themselves totally to his service, for another more important work, which was much greater for his worship and for the help of souls. They had stated in their vow, taken more than once in Paris (as we have said), that, if within one year they were not able to go to Jerusalem, they would no longer be bound by the vow, and they would place themselves at the feet of the Sovereign Pontiff as the Vicar of Christ to be sent by him anywhere in the world; and so, not needing a dispensation from their vow and not having made the pilgrimage, they were free because of the reason stated above. But they had to wait a full year from the time they had arrived in Venice, estimated according to the terms of the vow, and so they agreed that they had to stay in the territory of the Venetians until the year was up.

        Ad Hospitalium ergo ministeria, usque ad mensis Junii finem, cum magna aedificatione redierunt. Interim dum se ad sacerdotium praeparabant, die Sancti Joannis Baptistae juxta facultatem acceptam Romae ad ordines sacros tum Ignatius, tum reliqui sex, qui sacerdotes non erant, promoti sunt; prius tamen in manibus Legati Sedis Apostolicae Veralli votum paupertatis perpetuae et castitatis emiserant ut ad titulum paupertatis promoveri possent, et quemadmodum Cardinalis Sanctorum Quatuor facultatem gratis dederat. Ita juxta illam Arbensis Episcopus gratis omnino sacros ordinis contulit, idque tanta cum animi sui consolatione, ut talem se numquam sensisse in conferendis ordinibus testaretur. Nec statim tamen ministerium hospitalium reliquerunt, sed cum in eo usque ad julii mensis tinem perseverassent, et animadverterent tempus sibi non superesse, quantum satis esse videbatur, ut se ad Misae sacrificium Domino offerendum praepararent, hoc inierunt consilium ut quod reliquum erat hujus anni variis in locis ditionis venetae exigerent, ubi sibi ipsis per orationem et meditationem magis vacarent, et in eleemosynis emendicandis et concionibus cum exiguo vel nullo studio in plateis ad populum habendis, propriae mortificationi in primis, deinde etiam proximorum utilitati, quoad ejus fieri posset, operam darent, et his humilitatis et charitatis functionibus ad primitias suscepti ordinis Deo offerendas se praepararent. Beatus ergo Ignatius cum Patribus Fabro et Laynez Vincentium, PP. Franciscus Xavier et Salmeron Montem Celesium, PP. Codurius et Hocius Tarvisium, PP. Claudius et Simon Bassanum, et demum PP. Paschasius et Bobadilla Veronam profecti sunt. Cum ergo P. Ignatius cum sociis Vincentium venisset, in domo quadam deserta prope urbem, quae et fenestris et portis carebat, hospitium sibi delegerunt, et nonnihil straminis lectum cis prae bebat; victum ex mendicato Faber et Laynez quotidie bis urbem ingressi emendicabant, et quidem initio vix tantum panis quantum sustentationi eorum sufficeret afferebant. Sedebat ad sarcinas Ignatius, et coqui officio, si quid erat quod coqueretur, fungebatur. Et licebat eis abunde patientiam exercere et orationi vacare quadraginta diebus quos ibi exegerunt, cum alioqui valetudinarii fere omnes essent.

        Therefore they returned to the ministry of the hospitals, with great edification, until the end of June. In the meantime, while they prepared themselves for the priesthood, both Ignatius and the six others who were not priests received Holy Orders on the feast of St. John the Baptist according to the permission received in Rome. But first they made a vow of perpetual poverty and chastity in the presence of the Legate of the Apostolic See, Verallo, so that they could be ordained under the title of poverty, and this was as the Cardinal of the Four Saints had graciously given permission. Accordingly, the Bishop of Arbe very willingly conferred Holy Orders, and he did it with such consolation that he said he had never experienced such joy in conferring Holy Orders. And they did not immediately leave their ministry of the hospitals, but they continued doing it until the end of July, and said that they did not have the time, which seemed to them to be sufficient, so that they could prepare themselves to offer to the Lord the sacrifice of the Mass. So they decided that they would spend the rest of the year in various places under the control of Venice, where they could spend more time for themselves in prayer and meditation, and in begging alms, and preaching on the streets to the people. They dedicated themselves first of all to their own mortification, then also to the help of others, insofar as that could be done, and with these works of humility and charity they prepared themselves for their offering of their first Mass to God. Therefore blessed Ignatius with Fathers Faber and Laynez went to Vicenza, Fathers Francis Xavier and Salmeron to Mount Celestia, Fathers Codure and Hoces to Treviso, Fathers Claude and Simon to Bassano, and finally Fathers Paschase and Bobadilla to Verona. Therefore when Father Ignatius arrived at Vicenza, he found an empty house near the city, which lacked windows and doors, and for a bed they had a little straw. Daily Faber and Laynez went into the city to beg for food, and at first they brought back scarcely enough bread sufficient to sustain them. Ignatius watched over their bags and performed the office of cook, if there was anything to cook. And they were able to exercise great patience and to spend a lot of time in prayer during the forty days they remained there, since almost all of them suffered from ill health.

        Cum autem P. Joannes Coduri Vincentiam etiam novus hospes advenisset, decreverunt omnes simul qui quatuor jam erant, in variis urbis locis concionari; et quamvis linguae italicae satis essent eo tempore imperiti, ea ut poterant suos conceptus explicabant, et civitas non verba sed spiritum et salutarem doctrinam considerans, et proficere, et eisdem affici, et ita meliuscule nostros tractare coepit; et opportune; nam et P. Ignatius et P. Laynez febricitare coeperant. Qui aliis in locis versabantur, dum his similia et agere et pati pergunt, P. Simon Bassani in tam gravem morbum inciderat, ut ad mortem vicinam res tendere videretur. Renunciatur ergo Ignatio adhuc valetudinario, imo et febricitanti licet leviter, ut si vivum vellet videre Simonem, ad eum Bassanum properaret. Relicto igitur in hospitali P. Laynez Vincendae, et posthabita suae valetudinis cura, Bassanum ire Ignatius constituit, et adjuncto socio P. Fabro, tam alacriter postridie triginta milliaria Bassanum usque confecit, ut vix Faber eum praeeuntem consequi posset. Dum autem erat in ipso itinere, Simonem Deo commendans, edoctus est ab Ipso quod moriturus non esset Simon ex eo morbo; et ita id P. Fabro socio renunciavit, qui haec retulit. Erat Simon in heremitorio quodam extra Bassanum sub titulo Sancti Viti, quod heremita quidam, Frater Antonius nomine, qui magnae existimationis et multis Dei donis praeditus, licet non litteris, habebatur. Et hoc heremitorium temporis successu Societati applicatum, et ab ipsa demum capuccinis donatum fuit. Simul atque igitur ad Simonem accessit Ignatius, et jam ad extrema redactum salutavit, et in Domino complexus est, statim ipse melius habere coepit, et, ut creditum est tam ab ipso Simone quam a Fabro, placuit Domino ejus vitam orationibus ac desideriis Ignatii donare. In eodem heremitorio accidit ut vir quidam spiritualis (ipsum fratrem Antonium hunc fuisse creditur, quia ejus nomem nostri non retulerunt) in suscipionem veniret quod quidam ex nostris qui ibidem erat (hunc autem vel Ignatium vel Fabrum fuisse creditur) imperfectus esset; forte quod aliqua exteriora vir austerus in eo adnotasset, quae ipsi liberiora Addebantur; sed cum vir praedictus oraret, et magno affectu devotionis mens ejus Deo adhaereret, fuit illi in spiritu ostensus ille, de cujus imperfectione non bene sentiebat, cum animo et zelo apostolico: et hoc quidam ex nostris qui multo post tempore in eodem heremitorio fuit, intellexit et retulit.

        But when Father Codure came to Vicenza, all four together decided to preach in various parts of the city; and although at the time they were not well versed in the Italian language, they explained their ideas to the best of their ability, and the city, considering not their words but their spirit and salutary teaching, began to assist them, to be influenced by them and to treat them much better. And this was very fortunate, because both Ignatius and Laynez began to come down with a fever. Those who were in other places began to suffer similar things, and Father Simon at Basssano became so sick that he seemed to be close to death. So it was made known to Ignatius, who was still suffering from a light fever that, if he wanted to see Simon still alive, he should rush to see him in Bassano. Therefore, having left Laynez in the hospital in Vicenza, and without thought of his own health, Ignatius decided to go to Bassano, and having been joined by Father Faber, the next day he covered the thirty miles to Bassano so quickly that Faber was hardly able to keep up with him. But while he was on the way, commending Simon to God, he was told by Him that Simon would not die from this illness. And so he told this to his companion, Father Faber, who gave us this report. Simon was in a certain hermitage outside of Bassano called Saint Vitus, which a hermit by the name of Brother Anthony took care of; he was held in high esteem and was endowed with many gifts of God, but he was not a learned man. In the course of time this hermitage was given to the Society, and later it was turned over to the Capuchins. Therefore, as soon as Ignatius approached Simon, he greeted him in his failing state and embraced him in the Lord; immediately he began to get better, and, as both Simon and Faber believed, it pleased God to continue his life because of the prayers and requests of Ignatius. In the same hermitage it happened that a spiritual man (it is believed that it was Brother Anthony, because our priests did not record his name) became sick because one of our members, who was in the same place, was sick (it is thought that this was Ignatius or Faber); but when he prayed, and his mind was attached to God with great affection of devotion, that man was shown to him in the spirit to be a man of apostolic zeal, about whose sickness he was mistaken. And one of our members, who was in the hermitage much later, learned about this and recorded it.

        Cum igitur praedicti Patres aliquandiu se praeparassent, omnes Vincendam venerunt, ut ibi prima sacrificia Deo offerrent; et cum prius aegre admodum tres ex nostris, ut diximus, se ibi sustentarent, tunc undecim congregati abundanter necessaria in ea urbe inveniebant, vel eis offerebantur. Alii ergo, praeter Ignatium, suas primitias Deo obtulerunt (nam ipse distulit ut Romae, diuturna praeparatione praemissa, ad praesepe Domini in templo Sanctae Mariae Majoris Sacrificium hoc offerret). Congregati etiam ad id fuerant ut quid de profectione Hierosolymitana agendum esset, deliberarent. Exclusi ergo a spe illius, et anno quo ex voto tenebantur transacto, se liberos esse cernentes, decreverunt per varias urbes ac praecipue Universitates Italiae sese dividere, ut aliquot menses adhuc in cis exigerent, antequam Romam convenirent, et Pontificis arbitrio, quod ad missiones attinet, se subjicerent. Id etiam in animo habebant, ut in Universitatibus praedictis, dum pietatis functionibus vacant, viderent num aliquos socios sui instituti Dominus ipsis vellet adjungere. Ipse ergo Ignatius cum Fabro et Laynez Romam recta venit, Paschasius et Simon Senas, Xavier et Salmeron Bononiam, Claudius et Bobadilla Ferrariam, Codurius et Hozius Patavium venerunt; et omnes quidem cum fructu in praedictis locis versati sunt, sed qui Patavium venerant, prius aliquid patiendi quam agendi locum habuerunt. Nam suffragandis Episcopi zelo (ut credendum est) bono, sed parum perspectos habens hos Dei servos, statim eos in carcerem et quidem in vincula ferrea conjiciendos curavit, ubi noctem unam cum summa laetitia uterque (sed nominatim Hozius) transegerunt. Postridie tamen suffragancus, suspicionibus luce veritatis dissipatis, non solum liberos eos dimisit, sed omni favore opportuno ad juvandas animas cos instruxit; et ita illi, et exhortationibus et audiendis confessionibus multis tam nobilium quam plebeiorum ad se confluentium ab aurora usque ad vesperam vacabant. Et per eos placuit Domino multorum animas juvare.

        Therefore, when the Fathers had prepared themselves for quite a long time, they all came to Vicenza and there they offered to God their first Masses. And since three of our members, as we have said, had hardly been able to support themselves there, then when the eleven were gathered together, they found all they needed in the city, or it was given to them. Therefore, all the others, besides Ignatius, offered to God their first Masses (for he postponed his so that, after a lengthy preparation, he could offer the sacrifice in Rome at the manger of the Lord in the Basilica of Saint Mary Major). They were gathered together also in order to deliberate on what should be done about the pilgrimage to Jerusalem. Therefore, since there was no hope of going there, and the year included in their vow being now over, they considered themselves to be free, and so they decided to divide up into groups to go to various cities and especially Universities of Italy. The reason was to spend some months there before gathering in Rome and submitting themselves to the judgment of the Pontiff with regard to the missions. And they also had the intention that, in the mentioned Universities, while were performing acts of piety, the Lord would deign to add some companions to their way of life. Therefore Ignatius with Faber and Laynez went directly to Rome, Paschase and Simon to Siena, Xavier and Salmeron to Bologna, Claude and Bobadilla to Padua, Codure and Hosius to Padua. And all worked with fruit in the before mentioned places, but those who went to Padua had to suffer something before they could do anything. For the suffragan Bishop with holy (as is to be believed) zeal, but with very little knowledge of these servants of God, placed them immediately in prison and had them bound with iron chains, and there both of them (and especially Hosius) spent one night in a state of great joy. However, the next day the suffragan, when his suspicions were removed by the light of truth, not only set them free, but provided them with all the assistance they needed for the help of souls. And so they were occupied in preaching and hearing many confessions both of nobles and the common people flocking to them from morning until evening. And through them it pleased the Lord to help many souls.

        Sed in morbum incidens bacchalaureus Hozius, demum ad Dominum migravit, et consummatus in brevi, suorum laborum praemium mature admodum a Domino accepit; et cum vir esset aspectu parum venusto, et colore subnigro, tanta pulchritudo in ejus vultu post mortem apparuit, ut P. Joanni Codurio, ejus socio, ipsum intuenti, velut angeli vultus videretur, et vix ejus aspectu satiari posset. Cum autem eodem tempore quo ejus mors accidit, P. Ignatius ad Montem Cassinum (qua occasione paulo post dicetur) venisset, et cum, de quo acceperat quod aegrotaret, Domino commendaret, de ejusdem morte a Domino certior factus, et de beatitudine ipsi collata, luit, et cum deinde ad sacrificium Missae offerendum accederet, ipso in initio, cum in confessione generali diceret: “Confiteor etc., et omnibus sanctis„ admiranda visio mentalis sanctorum est ei oblata, inter quos animam Hozii magno decore fulgentem, Deo revelante, agnovit; et tanta spirituali consolatione ejus animus luit perlusus, ut aliquandiu a devotionis lacrvmis se non potuerit, non uno sed multis diebus, continere.

        But the Bachelor Hosius fell very sick and then departed to the Lord, and having achieved much in a short space of time, prematurely he received from the Lord the reward of his labors. And since he was not a man with a handsome face, and with a dark color, after his death such beauty appeared in his face that it seemed to Father John Codure, his companion, as he looked at him to be like the face of an angel, and he could hardly stop looking at him. But because, at the same time as his death occurred, Father Ignatius was at Monte Casino (why he was there will be stated later), and since, having been informed of his illness, he had commended him to the Lord, he was informed by the Lord about his death and that he had entered into beatitude. Then when he began to offer the sacrifice of the Mass, in the very beginning when he said in the general confession, “Confiteor etc.,…et omnibus sanctis,” a wonderful vision of the saints was given to him, among whom he recognized, by a revelation of God, the soul of Hozius shining with great beauty. And his mind was filled with such spiritual consolation that for a long time he could not restrain his tears of devotion, and that continued not for one but for many days.

        Ferrariae, PP. Claudius et Bobadilla confessionibus praecipue et piis etiam exhortationibus pauperum ministerio in hospitali vacabant, et dux Hercules eos aliquoties audivit, et alteri eorum peccata confessus est, et de ejus manu communicavit; suam etiam operam in omnibus obtulit, et inter caetera, si Hierosolymas proficiscerentur, omnes expensas necessarias se facturum promisit. Sed cum haec profectio, ut diximus, cessassct, hac ducis liberalitate frui nostros non oportuit; imo eleemosynam illam 210 aureorum ad hanc peregrinationem Romae curatam, ei amico, qui eam procuraverat, Venetiis remittendam nostri censuerunt, ut ipse in pios usus eam converteret. Nec enim illa uti nostri voluerunt ad alium usum quam ipsis donata fuerat. Ipse etiam dux cum contradictionem contra nostros excitatam audisset, suo testimonio et litteris ad suum legatum in curia romana et ad alios missis, quam bene de Societate sentiret quamque ei afficeretur ostendit.

        At Ferrara, Fathers Claude and Bobadilla were busy especially with confessions and also pious exhortations in their ministry to the poor in the hospital. The ruler Hercules listened to them several times and then went to confession to one of them and received Communion from him; he offered them his help in all things, and among others, he promised to take care of all their necessary expenses, if they made the journey to Jerusalem. But since, as we have said, they were not going to make that journey, ours were not able to accept this generosity of the ruler. Indeed our members thought that the alms of 210 gold pieces for the journey given to them in Rome should be returned to the friend in Venice, so that he could convert it into pious uses. For ours did not want to use it for any other purpose than that for which it was given. Also the ruler himself, when he heard about accusations raised against us, sent his own testimony and letters to his ambassador at the Roman Curia and to others, and thus he showed how well he thought about the Society and what affection he had for it.

        Bononiae, tum in plateis praedicando, auditoribus pileo advocatis, tum etiam confessionibus assidue audiendis et Christiana doctrina docenda, optimum odorem, qui plurimos annos duravit et instituendi ibidem Collegii occasio fuit, sparserunt.

        At Bologna, both by preaching in the streets and by constantly hearing confessions and teaching Christian doctrine they gained an excellent reputation, which lasted for many years and was the occasion of starting a College in that place.

        Eadem autem Senis a nostris acta fuerunt; sed in pauperum ministerio et puerorum institutione potissimum utilem et gratam operam ei civitati navarunt.

        The same things were done by ours in Siena; but in the service of the poor and in the instruction of boys they rendered useful and grateful assistance to that city.

        Romae ex eo tempore nostri habitare caeperunt, nec inde Societas recessit. Initio autem, ex praescripto Pontificis, cujus obsequiis se nostri offerebant, PP. Faber et Laynez in academia, quam Sapientiam vocant, prior Scripturam sacram, posterior scholasticam Theologiam docuit; Ignatius vero pietatis operibus variis eodem tempore vacabat; nec omittam quod cum Romae appropinquarent, et ad templum quoddam Ignatius orationis gratia divertisset, singulari quadam a Domino illustratione et spirituali consolatione fuit affectus. Toto quidem eo tempore quo se post Sacerdotium ad primum sacrum praeparabat, eximiam a Domino devotionem ac spiritualem visitationem acceperat (quod studiorum tempore minus crebra et vehemens in ipso fuerat); sed in praedicto templo prope urbem. Patrem aeternum Christo Societatem commendantem ct quasi in manus ejus tradentem in spiritu vidit: ipse autem Christus Dominus, qui crucem ferre videbatur, benignum vultum Ignatio ostendens, “Ego inquit, vobis propitius ero„; et ita confirmata est P. Ignatii sententia de nomine Jesu nostrae Societati imponendo, quam prius tenuerat, ut sequenti capite dicetur, eo quod dignatus esset Dominus Jesus ejus protectionem suscipere peculiarem. Compluribus et quidem gravibus viris exercitia spiritualia Romae proposuit, inter quos fuit Lactantius Ptolomeus, Doctor Ignatius Lopez medicus, et etiam Cardinalis Contarenus, vir eruditione, pietate atque auctoritate clarus, qui magistrum affectuum se invenisse Patrem Ignatium agnoscebat, et sua ipse manu exercitia spiritualia descripsit. Cum autem Doctorem Ortizium prius colloquiis spiritualibus sibi devinxisset, ut eidem exercitia spiritualia commodius proponeret, ne occupationes et amicorum familiaritas eum impediret, ad Montem Cassinum cum eo se contulit, ubi egregie praedictus Doctor in eis profecit, et perpetuam, dum vixit, benevolentiam ac beneficentiam Societati exhibuit, quamvis propter corpus obesum et ad labores Societatis parum idoneum, eam ingressus non est. In reditu autem a Monte Cassino obvium habuit Franciscum Stradam, qui Neapolim ad conditionem aliquam militarem quaerendam pergebat, cum a familia Cardinalis Theatini cum aliis hispanis dimissus esset, in qua P. Ignatio notus fuerat; et ita secum illum Romam reduxit, ubi omnino Societati se dedit; quod et alii quidam juvenes bonae indolis Romae fecerunt.

        At that time our members began to live in Rome and the Society has never left it. But in the beginning, by a command of the Pontiff, for whose service ours had offered themselves, Fathers Faber and Laynez taught at the Academy which they call Sapientia: the former taught Holy Scripture and the latter scholastic Theology. But at the same time Ignatius was occupied with various works of piety. I will not fail to mention that when they approached Rome, and Ignatius stopped at a certain church in order to pray, he was graced by the Lord with a special enlightenment and spiritual consolation. Indeed, during the whole time after his ordination he was preparing himself for his first Mass, and he received from the Lord extraordinary devotion and spiritual consolation (which during the time of his studies was less frequent and not so strong); but in the before mentioned church near the city, he saw in the spirit the eternal Father commending the Society to Christ, and as it were putting it into his hands. But Christ the Lord himself, who was seen carrying his cross, showed a benign face to Ignatius and said, “I will be propitious to you”; and so the thinking of Father Ignatius was confirmed about giving the name of Jesus to our Society. Previously he had thought about this, as will be explained in the following chapter, because the Lord Jesus had deigned to give it his special protection. In Rome Ignatius gave the spiritual exercises to many important men, among whom was Lactantius Ptolomeus, Dr. Ignatius Lopez, a physician, and also Cardinal Contarini, a man famous for his learning, piety and authority. He acknowledged that he found Father Ignatius to be a teacher of affections, and he made a copy of the spiritual exercises with his own hand. But since he had won over to himself Dr. Ortiz by his spiritual conversations, in order to propose to him the spiritual exercises more suitably, lest his occupations and many friend impede him, Ignatius went with him to Monte Casino, where the Doctor made wonderful progress in them. After that, for as long as he lived, he showed perpetual benevolence and beneficence to the Society, although because of his obese body and being less apt for the works of the Society, he did not enter and become a member. In his return from Monte Casino he met Francisco Strada, who was on his way to Naples in order to seek some military position, since along with other Spaniards he had been dismissed from the family of Cardinal Theatine, where Ignatius had met him. And so he brought him back to Rome with himself, where he gave himself completely to the Society; some other young men of good reputation in Rome did the same thing.

        Anno 1538 post quadragesimam jam omnes socii Romam convenerant, et domum quamdam prope monasterium Sanctissimae Trinitatis, quam propter Dei amorem civis Romanus, Quirinus Garzonius, eis habitandam dederat, aliquandiu tenuerunt, ubi ex mendicato vivebant; et pene omnes eodem tempore in diversis Ecclesiis concionari Romae coeperunt. Ignatius hispanice in templo Sanctae Mariae Montis Serrati, prope Curiam Sabellam, P. Faber apud Sanctum Laurentium in Damaso italiee, sicut et alii, scilicet Claudius apud Sanctum Ludovicum (et quidem is cum satisfactione non mediocri, quemadmodum et Laynez apud Sanctum Salvatorem in Lauro) ei Salmeron apud Sanctam Luciam, Simon apud Sanctum Angelum, Bobadilla apud Sanctum Celsum; et praeterquam quod quisque in animi sui abnegatione proficiebat, dum fere omnes in italica lingua concionari nitebantur, fructus etiam spiritualis, et major Societatis notitia inde sequebatur. Ignatio multi magnae auctoritatis viri et magna cum aedificatione assidui aderant.

        In the year 1538 all the companions convened in Rome, and for some time they occupied a house near the monastery of the Holy Trinity, which for the love of God a Roman citizen, Quirinus Garzonius, had given them as their dwelling. They stayed there and supported themselves by begging, and at the same time almost all began to preach in various churches in Rome: Ignatius in Spanish in the church of Holy Mary of Montserrat, near the Sabellian Curia; Faber at Saint Laurence in Italian, like the others, for example, Claude at the church of St. Louis (and he did it with no little success, just like Laynez at the church of the Holy Savior), and Salmeron at the church of St. Lucy, Simon at Holy Angels and Bobadilla at Saint Celsus. In addition to the fact that each one progressed in self-abnegation, while nearly all tried to preach in Italian, spiritual fruit and greater knowledge of the Society resulted from this. Many men of great authority and with great edification constantly visited Ignatius.

        Audivi ego a Doctore Ortizio quod se felicem ducebat quod nullam ejus concionem amisisset. Doctor Arce, etiam theologus, dicebat neminem se audivisse concionantem tam viriliter quam Ignatium, qui velut potestatem habens, etc., eo fungi officio videbatur. Doctrina etiam Christiana doceri coepta est, et aliqui ludimagistri suos scholasticos, ut Christianam doctrinam audirent, ad nostros adducebant. Multi etiam crebro confiteri et communicare coeperunt, quod ad illud usque tempus inusitatum erat; sed nostrorum exhortationes et exempla paulatim homines invitarunt.

        I heard from Dr. Ortiz that he considered himself happy because he had missed none of his sermons. Doctor Arce, also a theologian, said that he had heard no one preach as vigorously as Ignatius, since he seemed to preach like one having authority, etc. Christian doctrine also began to be taught, and some schoolmasters brought their students to us in order to learn about Christian doctrine. Many also began to confess and receive communion frequently, which up until that time was unusual; but the exhortations and example of our members gradually attracted people.

        Adjuvit etiam Ignatius multa praeclara pietatis opera, quae paulatim Romae coaluerunt, ut puerorum orphanorum, puellarum derelictarum, conversarum, quas Sanctae Marthae vocant, et catechumenorum; de quibus aliqua inferius dicentur

        Ignatius also initiated many excellent works of piety, which grew gradually in Rome, such as that of orphaned boys, of abandoned girls, of converted women, which they call the house of St. Martha, and of catechumens; more will be said about these things below.

        Eo anno, scilicet, 153S, et primis mensibus sequentis, magna annonae penuria, cum alia Italiae loca, tum Romam ipsam premebat, et multi pauperes mortui fame et frigore in publicis viis inveniebantur. Domum tunc habebat Societas prope turrim (quam vulgo de la Marangola vocant) ad quam pauperes aliquos ex his, quos desertos in viis inveniebant, adducere nostri coeperant, et ex eleemosynis, quas sibi postulabant, cum eis partiebantur; lectulos etiam providere hujusmodi pauperibus domi conabantur; sed hoc pietatis opus eo paulatim progressum est, ut ad centum, et deinde ad ducentos et trecentos et fere ad quater centum numerus eorum ascendbret, quibus praeter tectum et ignem, quotquot lectos habere potuerunt, in usum debiliorum providerunt; pro robustioribus stramina praepararunt

        In that year, that is, in 1538 and in the first months of the following year, there was a great lack of grain, which affected other places in Italy and also Rome, so many poor people died from hunger and the cold and were found lying in the public streets. At the time the Society had a house near the tower (which they call commonly de la Marangola) to which ours began to bring some poor people whom from among those they found abandoned in the streets, and they shared with them the alms which they solicited. They also tried to supply beds at the house for these poor people. But this work of piety gradually increased to such an extent that the number of people involved increased to a hundred, and then to two hundred and three hundred and almost four hundred, for whom, besides a roof and warmth, they provided as many beds as they could for those who were weak; they provided straw for those who were stronger.

        Deinde ordinate et quantum satis erat, cibus singulis dabatur, et ne spirituale etiam deesset auxilium, in magna quadam aula congregatis, quidam ex nostris Christianae doctrinae cibo eos reficiebat; et usque adeo piorum ac primariorum hominum devotio ad hoc opus charitatis promovendum creverat, ut non solum eleemosynam ad hos pauperes alendos praeberent, sed ipsimet aliquando noctu cum facibus, quas propriis manibus ferebant, domum nostram veniebant, ut hoc charitatis opus, quod pauperibus impendebatur, viderent; et fuit qui, cum ad manum non haberet aliud quod daret, suis vestibus se exuens, in eleemosynam eas dedit; et hoc opus eo usque fuit continuatum, donec in hospitalibus ratio inita admittendi et alendi hujusmodi pauperes fuit; et ultra tria hominum millia eorum, qui paupertate premebantur, in hujusmodi locis sustentata fuerunt, donec anno 39 collectis frugibus, caritas annonae sese remisit. Nec id solum Ignatii pietas et industria curavit; sed pene res eo adducta fuerat ut ageretur serio de ratione aliqua invenienda ad pauperes in posterum alendos, quamvis quorumdam humana prudentia, ne hoc pium opus stabiliretur, impedivit. Alias etiam multas eleemosynas privatis hominibus fieri Ignatius curavit, cum illi saepius pecuniarum summae non modicae dispensandae pauperibus darentur, quamvis eo videretur intentio eorum ferri, qui pecuniam dabant, ut domus nostra ex parte sublevaretur; sincerius id fore existimans, ne unum quidem obolum domi relinquebat, sed universas hujusmodi summas externis pauperibus dividebat.

        Then in an orderly manner and doing as much as they could, food was given to each one, and lest spiritual help be lacking, gathering them together in a large room some of our Fathers refreshed them with the food of Christian doctrine. And the devotion of pious and important people so increased in order to support this work of charity that not only did they give alms in order to care for these poor people, but they themselves sometimes at night came to our house carrying torches in their own hands so that they might see this work of charity that was being done for these poor people. There was one man who, since he did not have any money to give, took off his clothes and gave them as an alms; and this work was continued until in the hospitals there was sufficient room to admit and care for these poor people. More than three thousand persons, who were suffering from poverty, were supported in these places until in the year 1539 when there was an increase of food and this work of charity was discontinued. The piety and diligence of Ignatius provided not only for this work; but the work almost went so far that serious thought was given to find some way to help the poor in the future, although the human prudence of some persons opposed making this pious work something permanent. At another time, Ignatius provided many alms for private individuals, since often large sums of money were given to him to be distributed to the poor, although the intention seemed to be of those who gave the money, that our house should be helped by part of it. But thinking that it would be much better that not even one coin should remain in the house, he gave all of these sums of money to the poor outside the house.

        In hospitalibus etiam tam spiritualia quam corporalia auxilia aegrotantibus impendebantur ; nam ex his qui domi cum P. Ignatio manebant, tam ex sociis antiquioribus quam ex aliis, qui se nostris adjungere incipiebant, aliqui aegrotantibus pauperibus externa ministeria impendebant, aliqui autem et concionabantur et eorum confessiones audiebant; in monasteriis etiam variis monialium, fructum spiritualem ex hujusmodi ministeriis capiebant; sed in privatis hominibus sacramentorum et spiritualium exercitiorum fructus uberior et solidior erat.

        In the hospitals also both spiritual and corporal helps were provided for the sick. For, of those who remained at home with Father Ignatius, both of his first companions and of others, who had begun to join our way of life, some provided external services to the sick poor, while others preached and heard their confessions. In the various convents of nuns, they gathered spiritual fruit from ministries of this kind. But in private persons the fruit of the sacraments and of the spiritual exercises was more abundant and permanent.

        Et inter caeteros, qui hoc tempore hac ratione a Domino vocati fuerunt, Petrus Codacius fuit, vir copiosus in ecclesiasticis redditibus et hofloratus, qui Laudensis natione et Sacerdos, se totum Deo impendere, et ad ejus honorem Societatem, in Marthae potissimum ministeriis, juvare constituit; et ita non solum nostros sustentandi ex mendicatis eleemosynis curam suscepit, sed Ecclesiae nostris Romae obtinendae et domus aedificandae auctor luit. Quamvis et colloquiis spiritualibus et confessionibus audiendis, de proximis ipse benemereri non omittebat; sed illud ut beneficium non exiguum nostri agnoverunt, quod omnem mendicandi sollicitudinem patres illi in ipsum rejicientes, spiritualibus functionibus magis expediti ac liberi vacare poterant1.

        Among others, who at this time and in this way were called by the Lord, was Peter Codacius, a man wealthy with ecclesiastical benefices and honors. Being a native of Lodi and a priest, he resolved to dedicate himself totally to God and for his honor to help the Society, especially in the ministries of Martha. And so he not only assumed the care of supporting our members from begged alms, but he was also the author of obtaining a Church for us in Rome and of building a house. Although both in spiritual conversations and in hearing confessions he did not omit helping his neighbors; but our members acknowledged this as no small benefit that the Fathers, by leaving all the care of begging to him, they could more easily and freely spend their time doing spiritual works1.

    • On the Life of Father Ignatius and the Beginnings of the Society of Jesus. Chapter 9
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        CAPUT NONUM

        CHAPTER IX

        DE TEMPESTATE CONTRA NOSTROS ROMAE EXORTA, ET DE NOMINE SOCIETATIS, AC DELIBERATIONE RELIGIONIS INSTITUENDAE

        ON THE ATTACKS AGAINST OURS IN ROME, AND ON THE NAME OF THE SOCIETY AND ON THE CONSIDERATION OF FOUNDING A RELIGIOUS ORDER

        Cum Satanas nostrorum conatibus invideret, et forte Societatem hanc multo ulterius progressuram suspicaretur, Deo etiam per contradictionem Ignatium et socios exercere, et veritatem illustriorem reddere volente, tempestas contra eos Romae gravissima ab hispanis hominibus, qui in Romana Curia non mediocrem auctoritatem et gratiam eo tempore habebant, est exorta. Occasio vero haec fuit. Cum quidam ex nostris concionatorem Ordinis Sancti Agustini, qui et ipse Frater Augustinus Pedemontanus dicebatur, audissent, et aliqua, quae haeresim sapiebant, adnotassent, et eum privatim ac fraterne admonuissent, nec tamen ille, quae male dixerat, retractaret vel interpretaretur (erat enim tunc occultus, sed postea manifeste se lutheranum ostendit); decreverunt in variis locis (in quibus ipsi concionabantur) doctrinam contrariam erroribus illius concionatoris praedicare. Hic accidit, ut quidam cognomine Mudarra, qui erga illum augustinianum afficiebatur, et alii quidam curiales primarii, ejusdem auditores, molestissime id ferentes, inciperent de Ignatio et sociis calumnias varias comminisci, et in Romana Curia seminare. Dicebant enim Ignatium de haeresi variis in locis damnatum fuisse, et multis facinoribus infamem; ad Gubernatorem etiam informandum, submiserunt postea quemdam Michaëlem, qui Parisiis et in Italia nostris satis conjunctus fuerat, et quoniam idoneus ad Societatem non videbatur, admissus in illam non erat. Viri praedicti in litibus ac negotiis gerendis satis erant exercitati, et favore magnatum abundabant: utrumque autem tenerae tunc plantulae Societatis deerat. Eo demum res progressa est, ut homines a nostris fugerent, tamquam ab hominibus ex Gallia, Hispania et Venetiis fugitivis ac perditis; et in illis ipsis locis et provinciis seminabatur quod Romae tales nostri habebantur. Visum est ergo Ignatio et sociis rem hanc judicio decernendam esse ac declarandam, quod tamen adversarii non tentaverant eo usque; et ante ipsum Gubernatorem urbis (qui tunc Episcopus Conversinus erat) causam commiserunt: sed cum ante eumdem aliquoties praedictus Michael com paruisset, et nostris praesentibus, a Gubernatore fuisset auditus, illius malitiam is facile deprehendit et ut calumniatorem damnavit, et exilio mulctavit, quamvis Ignatius apud eumdem Gubernatorem intercederet, ut ei noxa condonaretur. Sic etiam alios adversarios ursit Ignatius ut ante Gubernatorem et ipsi vocati fuerint, ut quid de Ignatio et sociis sentirent, deponerent. Sed illi, qui callidi homines et litibus assueti erant, cum Michaëlem damnatum vidissent, bene se sentire de Ignatio et sociis, quod ad vitam et doctrinam attinet ac pietatis opera, testati sunt, et hujusmodi laudibus silentium imponere huic causae magna cum industria et favore nitebantur. Nam et coram Cardinali Neapolitano idem testati erant, et alios in Societatem bene affectos in suam sententiam trahebant. Sed quamvis et Cardinalis praedictus, et Gubernator et alii praelati, imo et socii, hoc silentio imposito, desistendum esse a lite censebant, Ignatius in futurum Societati prospiciens, cum infamiam et Romae et multis aliis in locis sparsam esse intelligeret quod nostri fugitivi essent et facinerosi, hoc silentium in grave praejudicium tunc nascentis Societatis fore existimavit, et cum apud alios favorem obtinere non posset, decrevit Summum Pontificem, qui tunc Frascatae prope antiquum Tusculum erat, adire, quem eodem quo pervenerat die est allocutus, et latina oratione totius vitae suae decursum, contradictioncs et carceres breviter declaravit; ac supplicavit ut famae ipsius ac sociorum consuleret, et Gubernatori juberet ut per sententiam veritatem declararet; nam ea ratione infamia, quae spargebatur Romae, nostros doctrinam sanam non habere, per sententiam hujusmodi dissiparetur. Audivit Pontifex benigne Ignatium et laudavit ejus et sociorum tam bene applicata ad Dei honorem et commune bonum ingenia, et quod petebat fieri jussit. Gubernator itaque, quantumvis favore adversarii pugnarent, ad sententiam pronunciandam processit: et antequam eam pronunciaret, divina quadam peculiari Providentia accidisse videtur, ut qui in disjunctissimis Hispaniae, Galliae et Italiae locis, ac in diversis temporibus, causarum P. Ignatii judices extiterant, Romae eo tempore alii alia occasione versarentur, cum de ipso et sociis Gubernator ex Pontificis praescripto sententiam laturus erat. Qui enim Compluti Archiepiscopi Vicarius fuerat, Doctor Figueroa, ab Imperatore Neapolim missus ad gravia negotia, inde in Hispaniam rediens (ubi ad dignitatem Praesidis Regii Consilii praefectus est) Romae tunc erat. Doctor etiam Matthaeus Ori et haereticae pravitatis in Gallia Inquisitor, ante quem diximus bis P. Ignatium Parisiis delatum fuisse, Romam venerat, quemadmodum et Doctor Gaspar de Doctis, qui Nuncii Apostolici Vicarius seu judex ordinarius erat, cum Venetiis praedictae tragoediae contra Ignatium exortae fuerunt; et omnes hi apud Gubernatorem, antequam ferret sententiam, legitime sua testimonia deposuerunt. Venerant etiam ex variis provinciis ac locis, ubi versata fuerat Societas, publica et magnae auctoritatis testimonia. Romae itidem ore tenus viri graves et omni exceptione majores quid de Ignatio et ejus sociis sentirent testati sunt. Et ita sententiam pronunciavit Gubernator, qua damnat calumniatores Societatis, et ejus non solum innocentiam, sed vitae, doctrinae et bonorum operum, et nominarim exercitiorum spiritualium approbationem luculentam continet. Et ita detractionum atque infamiae injustae nubila radio veritatis ac publici hujus testimonii dissipata sunt, et auctoritate judicis apostolici convicta; ut quod Satan ad opprimendam Societatem in ipso ejus exordio comminiscebatur, ad ejus bonum odorem et existimationem augendam Deus convertit.

        Since Satan was envious of the good works of our members, and perhaps suspected that this Society was going to make much greater progress, and God also wanting to test Ignatius and companions through opposition and to render the truth more illustrious, a serious attack against them was started in Rome by some Spaniards, who at the time had no little authority and favor in the Roman Curia. The occasion of this was the following. When some of ours heard a preacher of the Order of St. Augustine, and noted that some of what he said sounded like heresy, privately and fraternally they admonished him. But he who had spoken badly would not retract what he said (for he was then secretly a Lutheran, and later he clearly showed his colors); they decided to preach the doctrine contrary to the errors of this preacher in other places (where they were preaching). Then it happened that a certain man named Mudarra, who was a friend of that Augustinian, and some other curial officials who had also heard him, being very much troubled by this, began to invent various calumnies about Ignatius and his companions, and to spread them around in the Roman Curia. For they said that Ignatius had been condemned in various places for heresy, and was infamous for many crimes. Also, in order to inform the Governor afterwards they produced a certain man named Michael, who had been associated with ours in Paris and in Italy, and because he seemed not suitable for the Society, he was not admitted into it. These men were very experienced in conducting law suits and enjoyed the favor of important persons; but at the time both of these were lacking to the tender little plant of the Society. Then the matter progressed so far that people began to avoid our members, as if they were fugitives and criminals from France, Spain and Venice; and in those very places it was rumored that in Rome we were considered to be such. Therefore it seemed to Ignatius and companions that this matter should be decided and proclaimed by a judge, which is something the adversaries had not yet attempted to do. So they presented their case before the Governor (who then was the Bishop Conversinus); but since the said Michael had appeared several times before the same Governor, and when our members were present he had been heard by the Governor, he easily perceived his malice and condemned him as a calumniator, and sent him into exile, although Ignatius interceded with the same Governor that the sentence should be forgiven. Thus also Ignatius disturbed other adversaries so that they also were summoned before the Governor to explain what they thought about Ignatius and his companions. But these individuals, who were shrewd men and familiar with legal cases, when they saw that Michael had been condemned, testified that they were well disposed to Ignatius and his companions regarding their life, teaching and works of piety, and with these praises they tried with great effort and favor to impose silence on this case. For they had testified to the same thing before Cardinal Neapolitani, and they brought others well-disposed to the Society over to their way of thinking. But although the Cardinal and the Governor and other prelates, and even some companions, since the case was closed, thought that the case was terminated, Ignatius, considering the future of the Society, since he knew that this infamy had been spread around in Rome and in many other places, that our members were fugitives and full of shameful deeds, judged that this silence would give rise to a grave prejudice against the newly born Society. And since he could not obtain favor from others, he decided to go see the Sovereign Pontiff, who at the time was in Frascati near the ancient Tusculum, and on the very day he arrived he was able to speak to him. Speaking in Latin, he told him briefly about the course of his whole life, the oppositions and the imprisonments. And he humbly asked him to protect the good name of himself and of his companions, and to order the Governor to declare the truth through an official decree. For in this way the bad reputation, which was spread around Rome that ours were not teaching true doctrine would, be dissipated by a decree of this kind. The Pontiff listened to Ignatius kindly, and he praised the good works of Ignatius and companions for the honor of God and the common good, and what he asked for he ordered to be done. Therefore the Governor, although the adversaries fought against the favor, proceeded to pronounce the decree. But before he made the announcement, it seemed to take place by a special act of divine Providence that those who in very separated places of Spain, France and Italy, and at different times, who were judges of the cases against Ignatius, happened to be in Rome at that time for one reason or another; this was when the Governor, at the command of the Pontiff, was about to publish a decree concerning him and his companions. For the man who was the Vicar of the Archbishop of Alcalá, Dr. Figueroa, having been sent by the Emperor of Naples on some serious business, returned from Spain (where he had the dignity of presiding over the King’s Council) and was then in Rome. Also Dr. Matthew Ori, the Inquisitor in France of heretical deformity, before whom we said Ignatius was summoned twice in Paris, also came to Rome, and likewise Dr. Gaspar de Doctis, who was the Vicar of the Apostolic Nuntio or ordinary judge, when the above mentioned attacks against Ignatius arose in Venice. All of these, in the proper legal form, gave their testimony to the Governor before he passed his sentence. Public testimonies of great authority also came from various provinces and places where the Society was active. In like manner in Rome itself important and very exceptional men gave testimony as to what they thought about Ignatius and his companions. And so the Governor pronounced his sentence, with which he condemned the calumniators of the Society, and it contained a glowing approval not only of their innocence, but also of their life, teaching and good works, and in particular the spiritual exercises. And so the clouds of lies and unjust accusations were wiped out by this ray of truth and public testimony, and confirmed by the authority of the apostolic judge. And what Satan invented to destroy the Society at its very beginning, God changed in order to increase its good odor and reputation.

        Cum Romae hoc anno 1538, ineunte vere, nostri convenerunt, nondum in animo proposuerant congregationem aliquam perpetuam seu Religionem instituere; sed seipsos et alios, si quos Dominus ipsis adjunxisset, divinis obsequiis ad animarum auxilium impendere, postquam Hierosolymas transire non potuerant, et magnum ostium eis, tum in Italia ac variis ejus urbibus ac provinciis tum extra illam aperiebatur, quandoquidem ex bono odore Romae sparso multi ad eorum operam requirendam moverentur, quibus Summus Pontifex gratificari, et nostros in varia loca mittere velle videbatur. Tunc ergo cogitare omnes coeperunt hanc Dei voluntatem fore ut inter se societatem perpetuam inirent, quae, ipsis morientibus, pergeret in eodem ministerio Deo servire, et numero etiam hominum augeretur, qui Deo juxta institutam ab ipsis vitae rationem sequi vellent. Ante igitur quam in varia loca dividerentur, qui ex diversis nationibus uno spiritu et vocatione conjuncti a Domino fuerant, agere coeperunt de vivendi formula, quam tenere oporteret. Et quia initio variae quorumdam erant sententiae, omnes tempus aliquod orationi impendendum esse, et Missae sacrificia offerenda, et praemissa consideratione diligenti exquirendam esse Dei voluntatem decreverunt. Et, si fecissent quod in ipsis erat, inspiraturum sibi esse Deum quod ad ipsius honorem, quodque magis gratum suae Divinae Majestati futurum esset confidebant. Singulis autem noctibus conveniebant, et quae quisque cogitaverat in medium proponebat, ut quod pluribus suffragiis ac rationibus niteretur, id omnes sequerentur.

        When ours convened in Rome in 1538 at the beginning of spring, they had not yet proposed to establish a perpetual congregation or religious Order. But they had decided that they and others, if the Lord brought them to them, would dedicate themselves to the service of God and the salvation of souls, after they could not go to Jerusalem, and a large door was opened for them both in Italy and in various cities and provinces of it and outside of it, since from the good report going out from Rome many were moved to seek their help, to which the Sovereign Pontiff seemed to be pleased and wanted to send our members to various places. Therefore then all began to think that this was the will of God, namely, that among themselves they would form a permanent society which, when they died, would continue to serve God in the same ministry, and it also would be increased by the number of men, who would wish to follow God according to the way of life established by them. Therefore, before those who had been joined together by God from different nations in one spirit and vocation departed for various places, they began to consider a way of living which would be necessary to follow. And because at first there were different opinions among them, all decided that some time should be devoted to prayer, and sacrifices of the Mass offered, and careful consideration entered into in order to discover the will of God. And, if they did all they could, they were confident that God would reveal to them what would be for his honor, and what would be more pleasing to his Divine Majesty. So every evening they gathered together, and what each one thought he proposed to the others, so that what gained the most votes and good reasons, that is what all agreed to follow.

        In primis ergo id quaesitum fuit, an congregatio, aliquo unionis vinculo confirmata, esset ineunda, ut quandoquidem omnes votum emiserant Summo Pontifici obediendi circa missiones, alii aliorum notitiam et curam haberent necne; et constitutum est congregationem ineundam, et stabili unione confirmandam videri, quam in personis nationum tam diversarum Deus inchoaverat, ut sic coalescens Societas majores haberet ad Dei servitium vires.

        In the first place, therefore, the question was whether a congregation, confirmed by some bond of union, should be established, so that since all had taken a vow of obedience to the Sovereign Pontiff concerning the missions, whether or not this would affect their relations with each other. And it was decided to establish a congregation and to make it a permanent union, which God had initiated among persons of such diverse nationalities, so that uniting together the Society would have greater effectiveness for the service of God.

        Secundo fuit propositum (quod difficultatem majorem prae se ferebat) an qui jam emisissent perpetuum castitatis et paupertatis votum in manibus Legati Apostolici Veralli, tertium addere obedientiae alicui dc ipsorum numero praestandae deberent , ut perfectius et majori cum merito Dei voluntatem et Ejus in terris Vicarii implere possent. Et cum pluribus noctibus ea de re ultro citroque actum esset, et a singulis rationes in utramque partem essent allatae, demum obedientiam alicui ex ipsorum numero praestandam esse (si tamen in iis, sicut etiam in sequentibus, approbatio et confirmatio Sedis Apostolicae accessisset) statuerunt.

        Secondly, it was proposed (which in itself was a greater difficulty) whether those who had already taken a perpetual vow of chastity and poverty in the presence of the Apostolic Legate, Verallo, should add a third vow of obedience to be given to one of their number, so that more perfectly and with greater merit they could carry out the will of God and of His Vicar on earth. And since for several nights they spoke about both sides of this matter, and by each person reasons were advanced for and against the proposal, finally they decided that obedience should be given to one of their number (but if in this matter, as also in others, the approval and confirmation of the Apostolic See were given).

        Ad eumdem modum, hoc ipso anno 1538 ad finem tendente, reliqua inter se tractarunt, quae in Litteris Apostolicis a Summo Pontifice Paulo III anno 1540 datis, et in veteribus quibusdam constitutionibus, quae postea in meliorem ordinem a P. Ignatio redactae (multis etiam additis) fuerunt, continentur; cujusmodi sunt quae de paupertate domorum, de probationibus, de Collegiis admittendis et reliqua. Et quia protrahebatur haec tractatio, et interim aliquos ex nostris Summus Pontifex extra urbem mittebat; qui recedebant ex Italia, suffragia sua manentibus in ea relinquebant, ut de iis, quae ad universam Societatem pertinent, ipsi, quae opportuna viderentur, aut omnes aut saltem qui Romae possent congregari, diffinirent; et ita quibusdam etiam ad varia Italiae loca recedentibus, P. Ignatio cum aliis, qui Romae residebant, sua et ipsi suffragia reliquerunt1.

        In the same way, towards the end of the year 1538, they dealt with the remaining things among them, which are contained in the Apostolic Letter given by the Sovereign Pontiff, Paul III, in 1540, and in certain old constitutions, which later were put into better order by Father Ignatius (also with many additions). These points concern the poverty of the houses, the training of new members, accepting the management of schools and similar things. Because this deliberation was protracted, and in the meantime the Sovereign Pontiff sent some of our members out of the city, those who departed from Italy left their votes with those remaining in the city, so that concerning the things pertaining to the whole Society they should decide what seemed best to them, along with all those who could still gather together in Rome. And so when some members left for various parts of Italy, they left their votes to Father Ignatius and to the others who remained in Rome1.

        Et ita constituta est illa formula quae in praedictis Apostolicis Litteris inserta est, quam nostri Summo Pontifici per seipsos praesentare constituerant; sed quin ille Roma recessit sub autumnum anni 1539, ne cogerentur ejus reditum exspectare, per Cardinalem Contarenum eam Pontifici proposuerunt. Pontifex autem, considerata formula praedicta, non solum eam verbo approbavit; sed etiam quasi spiritu quodam prophetico (cum Pontifex esset) dixit congregationem hanc multum ad reformationem Ecclesiae profuturam, et alia, quibus quam bene sentiret de hoc Instituto ad Dei gloriam et servitium significabat. Et haec tertia die Septembris Tybure acta, ex litteris ipsius Cardinalis Contareni constant2: quia tamen quod viva voce fuerat a Pontifice approbatum, Litteris Apostolicis erat declarandum ac stabiliendum, quibusdam hoc negotium a Pontifice commissum est, inter quos erat Bartholomaeus Cardinalis Guidaccionius, cui cum supplicatio, a Summo Pontifice subscribenda, fuisset oblata, nova difficultas, et quidem non levis, in hoc ministro Pontificis est inventa, quia negotium confirmationis fere integrum annum, vel eo amplius, extraxit; vir quidem ille bonus ac pius erat, et in juris peritia exercitatus: sed e multitudine religionum non bene sentiebat, et contra eam librum scripserat. Pater autem Ignatius, daemonis fraudem agnoscens, expugnandum esse illum Cardinalem orationibus ac sacrificiis censuit, quae (ut in illa paucitate sacerdotum) liberaliter huic negotio applicari curavit, nam supra duo millia Missarum ad ejus directionem Deo oblata fuerunt3; quibus praecipue (additis etiam rationibus) commotus fuit praedictus Cardinalis Guidaccionius, simul cum aliis, qui huic negotio adversabantur, ut illud potius promovere studerent; et hoc consilio tamquam prudenti usi sunt, ut erigeretur quidem et approbaretur Societas, sed numero professorum ad sexaginta limitato, ut interim progressus ejus et fructus observaretur; et ita 26 Septembris a Summo Pontifice supplicatio signata est, ut Litterae Apostolicae praedicti anni 1540 testantur; quae tamen numeri limitatio anno 1543, 14 Martii, remota fuit, ut ex secundis Litteris Apostolicis constat, et suo loco videbitur.

        And so that formula was established which was included in the previously mentioned Apostolic Letter, which ours decided to present to the Sovereign Pontiff by themselves. But because he had departed from Rome in the autumn of 1539, lest they be forced to wait for his return, they had it proposed to the Pontiff by Cardinal Contarini. However, the Pontiff, having considered the said formula, not only approved it verbally, but also, as if by some prophetic spirit (since he was the Pontiff), said that this congregation would contribute much to the reform of the Church, and also other things, by which he signified how well he thought about this Institute for the glory and service of God. And that these things were done on the third day of September is certain from the letter of Cardinal Contarini himself2. But because what was approved by the Pontiff verbally had to be declared and decreed by an Apostolic Letter, this matter was committed to certain individuals by the Pontiff; among them was Cardinal Bartolomeo Guidiccioni. When this request to compose the document was given to him by the Sovereign Pontiff, a new difficulty, and not an easy one, was found in this minister of the Pontiff, because he delayed the matter of the confirmation almost a whole year, or even longer. He was a good and holy man, and experienced in legal matters, but he was not well disposed to a multitude of religious orders, and had even written a book on the subject. Father Ignatius, however, recognizing a trick of the devil, thought that the Cardinal should be compelled to change his mind by prayers and sacrifices. He took care to provide for this (even with the small number of priests) abundantly, because at his direction more than two thousand Masses were offered3. Moved especially by these prayers (and also by additional reasons) the said Cardinal Guidiccioni, along with others who were opposed to this matter, now worked rather to promote it. And they considered this to be a prudent move that indeed the Society should be established and approved, but at the same time limiting the number of the professed Fathers to sixty, so that after a while her progress and fruits might be observed. Accordingly, on September 16 the request was signed by the Sovereign Pontiff, and it was made official by the Apostolic Letter of 1540. But the limitation of the number of the professed was removed on March 14, 1543, as is certain from the second Apostolic Letter, and this will be seen in its proper place.

        De nomine autem hoc constat: nomen Societatis Jesu, antequam Ignatius et primi Romam venirent, desumptum ab cis jam fuisse. Cum enim inter se agerent quid responsuri essent de se, si quis eos interrogasset quaenam illa esset congregatio, quae ex decem vel paulo pluribus constabat (si Mozium, et Didacum ac Stephanum de Eguia in Navarram profectos numeremus), coeperunt orare et cogitare quod nomen ipsis magis conveniret; et cum considerassent quod inter se nullum caput haberent praeter Jesum Christum, cui soli servire optabant, visum illis est ut Ejus nomen sibi imponerent, quem pro capite habebant, et Societas Jesu ipsorum Congregatio vocaretur. Cum autem Ignatius, Romae vicinus, visionem illam, de qua superius mentio facta est, qua Pater Aeternus Societatem Filio commendabat, et Filius protectionem ejus suscipiebat, vidisset, verisimile est hanc sententiam de nomine Societatis Jesu altius animo lgnatii impressam fuisse; et cum postea de perpetua congregatione, quae religio esset, ac de formula Instituti ageretur, idem nomen Societatis Jesu sibi retinendum censuerunt; et Summo Pontifici id proponentibus simul cum formula, ab eodem auctoritate Apostolica fuit approbatum. Quamvis autem omnibus haec nominis appellatio placuerit, P. lgnatium fuisse illum, a quo nomen hoc fuit sociis propositum verisimile est; cum enim ejus discipuli ac instituti sectatores ab Ignatio ignatiani dicerentur (hispanice ab Iñigo iñiguistas), humilis Pater, qui in hujus Societatis institutione omnia Christo et nihil sibi tribuebat, non a se sed a Jesu Christo illam sumere nomen optavit. Constat autem eumdem lgnatium, quod ad nomen hoc attinet, multas illustrationes ac mentales motiones ab Ipso, cujus nomen sumebat, habuisse, tamquc multa signa approbationis hujus nominis a Deo accepisse, ut ego ipse ab Ignatio audierim quod contra Dei voluntatem se facturum, atque Ipsum olfensum iri, si dubitasset quod hoc nomen conveniebat; et cum illi a non paucis et dictum et scriptum fuisset de hujus nominis mutatione, eo quod aliqui dicerent nos id vindicare nobis ac nostrae Societati, quod omnibus Christianis commune esse oportebat, et alia hujusmodi; tam constans fuit in nomine hoc retinendo, ut audierim etiam ego ab ipso, si universi socii simul relinquendum vel mutandum hoc nomen judicassent, et omnes alii homines, quibus ipse credere sub poena peccati non teneretur, se illis nunquam assensurum; et quoniam in constitutionibus id tunc habebatur ut, uno dissentiente, nihil fieret quamdiu ipse viveret, hoc nomen minime mutatum iri. Quibus autem Ignatii consuetudo (sic) et humilitas nota fuit, hujusmodi stabilitatem vel potius securitatem, quae nullius rationibus vel auctoritati humanae cederet, non ab ipso haberi solitam nisi in rebus, quas superiori lumine cognovisset, satis intelligebant. Nam in talibus inferiori lumini rationis non cedendum esse merito arbitrabatur. Et ita nostros quidem et cogitasse et contulisse inter se multa de hoc nomine verisimile est, sed tamen Ignatio a Deo fuisse nomen hoc revelatum, vel certe a Deo confirmatum, satis constare ex dictis potest, quamvis expresse ab eo id auditum non sit. Non autem eo modo dicta est Societas Jesu quasi socios ipsius Jesu se nostri praesumerent, sed potius militari modo, quo dicitur Societas alicujus sub quo militat. Et haec de nomine Societatis et de prima Instituti ipsius formula sint dicta.

        Concerning the name, however, this is certain: the name Society of Jesus, before Ignatius and the first members came to Rome, had already been adopted by them. For since they discussed among themselves what answer they would give about themselves, if someone asked them what congregation they belonged to, which at the time consisted of ten members or a few more (if we count Hozius, and Didacus and Stephen de Eguia who were in Navarre), they began to pray and think about what name would be more suitable for them. And when they considered that among them they had no head but Jesus Christ, whom alone they wished to serve, it seemed to them that they should adopt the name of Him, whom they had as their head, and that their Congregation should be called the Society of Jesus. For when Ignatius, being near Rome, saw that vision which we mentioned above, in which the eternal Father commended the Society to his Son, and the Son promised his protection, it is probable that this opinion about the name of the Society of Jesus was impressed more deeply into the mind of Ignatius. And later, when they were considering a perpetual congregation, which would be a religious order, and the formula of the Institute, they thought that the same name of the Society of Jesus should be retained. And when they proposed this together with the formula to the Sovereign Pontiff, it was approved by the same Apostolic authority. And although the acceptance of this name pleased all, it is probable that it was Father Ignatius who proposed this name to his companions. For since his disciples and the followers of his way of life were called “Ignatians” from Ignatius (in Spanish “Iñiguistas” from Iñigo), the humble Father, who in the establishment of the Society attributed everything to Christ and nothing to himself, wanted it to take its name from Jesus Christ and not from himself. It is certain that the same Ignatius, in what pertains to the name, had many enlightenments and mental images from Him whose name he took, and that he had received so many signs of approval for his name from God, that I myself heard from Ignatius that he would be acting against the will of God and be giving him an offense, if he doubted that this name was the right one. And since the need to change this name was written to him and said to him by not a few persons, because some were saying that we were claiming for ourselves and our Society what should be common to all Christians, and other things like that; so constant was he in retaining this name that I myself heard from him, if all the companions together judged that this name should be abandoned or changed, and all other men, whom he was not bound under the pain of sin to obey said the same thing, he would never agree with them. And because in the Constitutions it was then stated that, if one member disagreed with something, it should not be enacted as long as he lived, still this name in no way should be changed. But those to whom the nature and humility of Ignatius were known, understood well that the firmness or rather the security, which would give in to the reasons or human authority of no one, was not something customary with him, unless it concerned things he knew by a higher illumination. And so it is probable that our members both thought and consulted with each other very much concerning this name, but it is quite certain from what has been said that this name was revealed by God to Ignatius, or certainly that it was confirmed by God, although he was not heard to have said this explicitly. However it was not called the Society of Jesus in this sense — as if ours presumed to be companions of Jesus himself, but rather in a military way, by which it is said to be the Society of someone under whom he serves as a soldier. And this concludes what is to be said about the name of the Society and the first formula of its Institute.

        ________

        ________

        Quae hic desiderantur ad annum usque 1549, separato volumine in 4.° folio continentur.

        The things that one may want to know here until the year 1549 are contained in a separate volume in the 4th folio.

        Ita ad calcem folii 16 manus alia ab amanuensis manu, qui eaetera exaraverat.

        The sentence above appears at the end of folio 16 and was written by someone other than the amanuensis who had written the other things.

        Volumen autem separatum, heic inserendum, sittyba olim coopertum fuisse videtur cujus anterior pars exstat adhuc, et sub recenti chartaceo tegmine servata quasi primum folium totius codicis est et hunc in prima pagina titulum habet:

        But a separate volume, inserted here, seems to have been covered formerly with a parchment, whose first part still exists here, and it has been preserved with a recent paper covering as if it is the first page of the whole codex, and it has this title on the first page:

    • The Early Years. 1537–1539 (1–12)
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        CHRONICON SOCIETAT. JESU

        Ab anno 1537 ad annum Dni. 1549

        AUCTORE PRE
        POLANCO

        CHRONICLE OF THE SOCIETY OF JESUS

        From the year 1537 to the year of the Lord 1549

        By Juan Polanco

         

        Ilaec praeinserenda sunt Tomo primo historiae Societatis, post historiam scii., vitae P. N. Ignatii, quae illius tomi initio habetur.

        This is to be inserted into the first volume of the history of the Society, after the history of the life of our Fr. Ignatius, which is placed at the beginning of this volume.

        G

        XXXVIII, 2.

        ________

         Littera G et numeri XXXVIII, 2 ordinem veteris collocationis in Archivio designant. Totus codex compactus est et tegmine chartaceo coopertus, in cujus dorso legitur recenti manu appositus hic titulus:

        G

        XXXVIII, 2.

        ________

        The letter G and the numbers XXXVIII, 2 designate the order of the old place in the Archives. The whole codes is compressed and covered with a paper binder, on whose back this title is found, which was added later:

        P. POLANCO

        Chronicon.

        S. J.

        1537-1349

         

        Fr. Polanco

        Chronicle

        S. J.

        1537-1549

        Constat paginis tredecim supra ter centum, quarum priores, ad trigesimam primam usque, ipsius Patris Polanco manu sunt descriptae, quae in reliquis quaedam pauca emendavit. Nulla est materiei per libros aut per capita distinctio, nec nos talem distinctionem inducere sumus ausi; sed quoniam paragraphi, quas exaravit ipse Polancus, numeris designatae sunt, reliquas numeris designare non inutile visum est.

        It consists of three hundred and thirteen pages, of which the first ones up to page thirty-one were written by the hand of Father Polanco himself, with which he corrected a few things in the other parts. There is no distinction of the matter into books and chapters, and we have not dared to introduce such a distinction; but since the paragraphs, which Polanco himself wrote, have been designated with numbers, it seemed useful to designate the remaining ones with numbers.

        Ea denique, quae in primis hujus libri paginis continentur, cum non aliud reapse sint, ut lectori facile patebit, nisi compendiosa rerum in praecedenti libro De vita S. Ignatii enarratarum iteratio, quo facilius a caeteris distinguantur, typis haud ita magnis ac reliqua exprimemus.

        ________

        In short, the things that are contained in the first pages of this book, since they are really nothing other, as the reader will easily recognize, than a summary of the things narrated in the preceding part On the Life of St. Ignatius, so that they may easily be distinguished from the other material we will print them in smaller type than the rest.

        ________

        HJS

        CHRONICON SOCIETATIS JESU

        AB ANNO 15371

        IHS

        CHRONICLE OF THE SOCIETY OF JESUS

        FROM THE YEAR 15371

        1. Ignatius a Loyola, nobilissimis parentibus ortus est, anno Domini 14912, in provincia Cantabriae Guipuzcoa, et in aulicis ac militaribus studiis adolescentia et juventutis parte consumpta, post 26. aetatis suae annum ad perfectae vitae institutum serio aspirare coepit. Et cum praeclaris Dei donis illustratus, partim in maximis poenitentiae sponte assumptae laboribus, partim in contradictionum et persecutionum variis molestiis, partim in studiis litterarum Barcinonae, Compluti, Salmanticae ac demum Parisiis exercitatione, partim in pietatis ac charitatis in proximos functionibus fere 20 annos exegisset, cum sociis quos Domino Parisiis genuerat, decrevit Venetias se conferre sub initium anni 1537: ut eodem anno in navi peregrinorum Hierosolymam se conferrent juxta voti sui rationem.

        1. Ignatius Loyola was born of noble parents in the year of the Lord 14912 in the Basque province of Guipúzcoa, and his adolescence and part of his youth was spent in courtly and military affairs, but after the age of 26 he began seriously to a perfect way of life. And since he was endowed with some outstanding gifts of God, he spend almost twenty years partly in great works of penance freely undertaken, partly in annoyances of personal attacks and persecutions, partly in the study of grammar and rhetoric in Barcelona, Alcalá, Salamanca and finally in Paris, partly in works of piety and charity towards others. With the companions in the Lord whom he had gathered around himself in Paris he decided to go to Venice at the beginning of 1537, so that in the same year they could take a ship of pilgrims to Jerusalem, according to the tenor of the vow they had taken.

        2. Cum autem ipse praecessisset Ignatius et ante navigationem hanc variis pietatis operibus in quibusdam Hispaniae locis et Venetiis esset perfunctus, die tandem octava Januarii anni 1537, Petrus Faber, Franciscus Xavier, Jacobus Laynez, Claudius Jaius, Paschasius Broet, Alphonsus Salmeron, Simon Rodericius, Joannes Coduri et Nicolaus Bobadilla, ad ipsum Venetias pervenerunt, cum die 15 Novembris Parisiis essent profecti. Et cum aliqui eorum Romam venissent ut facultatem a Summo Pontifice obtinerent ad transmarinam peregrinationem, et cum eadem ac larga Sedis Apostolicae benedictione rediissent, in nosocomiorum ministerio, et aliis charitatis functionibus tempus navigationis exspectabant3.

        2. But since Ignatius had gone ahead of them and before the sailing had performed various works of piety in various places in Spain and Venice, finally on the eighth day of January in the year 1537 Peter Faber, Francis Xavier, James Laynez, Claude Jay, Paschase Broet, Alphonse Salmeron, Simon Rodriguez, John Codure and Nicholas Bobadilla arrived in Venice, after leaving Paris on November 15. And after some of them had gone to Rome to get permission of the Sovereign Pontiff to make the transmarine pilgrimage, and when they had returned with the same generous blessing of the Apostolic See, while they waited for the time of the sailing they spent their time working in the hospitals and performing other works of charity3.

        3. Accidit autem (Deo aliquid melius providente) ut eo anno Veneti, bellum cum rege Turcarum gerere incipientes, nullam eunt peregrinis navem Hierosolymam mitterent (quod nullis retro annis, sed nec sequentibus accidit), unde Ignatius cum sociis ab ea profectione sunt prohibiti. Cum autem ipsorum votum hujusmodi esset ut per annum integrum navigationem istam curarent eo animo ut, sanctis iliis locis visitatis, deinde quid cum infidelibus ad Dei gloriam fieri posset tentarent; quod si non id possent efficere, ut liberi quidem essent ab voto, sed Summum Pontificem consulerent, ut tamquam Christi Vicarius eos mitteret quocumque ad majus Dei obsequium mittendos censeret; dum annus jam coeptus expletur, ordinibus sacris initiati sunt septem ex illis (nam tres Sacerdotes jam erant), facultate a Sede Apostolica accepta, in cujus Legati apud Venetos manibus paupertatis et castitatis perpetuae vota emiserunt. Et cum totum illum annum in variis Venetorum, Ferrariae, Bononiae et aliis urbibus, partim in concionando, partim in aliis pietatis operibus exegissent, Romam tandem post quadragesimam anni sequentis 1538 omnes congregati sunt4.

        3. But it did happen (with God providing something better) that that year the Venetians, being at war with the king of the Turks, they sent no ship with pilgrims to Jerusalem (which did not happen in previous or later years); therefore Ignatius and his companions were not able to make the journey there. But since their vow was such that they would try for a whole year to make the journey with the purpose that, having visited the holy places, they would try to do whatever possible with the unbelievers for the glory of God, but if they were not able to do that, they would be free from their vow. Then they would consult with the Sovereign Pontiff, so that as the Vicar of Christ he would send them wherever he thought they should be send for the glory of God. When the already begun year came to an end, seven of them received Holy Orders (for only three were already priests), because they had received permission for that from the Apostolic See; and they tool perpetual vows of poverty and chastity of the papal Legate in Venice. And since they had spent that whole year in cities like Venice, Ferrara, Bologna and other places, partly preaching and partly doing other works of piety, finally all of them gathered together in Rome after Lent in the following year 15384.

        4. Hoc ipso anno simul in variis urbis locis concionari coeperunt, catechismum pueros ac rudes docere, confessiones audire, per Exercitia spiritualia multos etiam viros graves juvare. Cum etiam valida fames pauperes Romae vexaret, pauperes usque ad 300 et 400 domi suae accepere, quibus necessaria a ditioribus cum summa aedificatione adquisita ministrabant, donec exemplo et verbo primarios viros moverunt, ut fere 3.000 pauperes alerent, donec caritas annonae se remitteret. Induci coepit sacramentorum confessionis et communionis frequentia; verbum Dei ex eo tempore et consequentibus primis annis coepit extra quadragesimam et adventum populo proponi; orphanispueris et puellis, miserabilibus virginibus et mulieribus, quae a turpi vitae genere se colligebant, catechumenis etiam, qui se a Judaismo et secta Mahometi ad Christum convertebant, prospici coepjum est. Et eodem Ignatio in primis promovente, certa hospitalia vel monasteria his pietatis operibus sunt creata, quae Romae et ad ejus exemplum in plurimis aliis civitatibus visuntur.

        4. In this year at the same time they began to preach in various places of the city, to teach catechism to boys and uneducated people, to hear confessions, and to help many serious men through the Spiritual Exercises. Also when a severe famine affected the poor people of Rome, they took in between 300 and 400 poor people into their house, for whom they provided the necessary food obtained with great edification from certain rich men, until by their example and words they moved civic leaders to provide food for about 3,000 poor people, until the high price of food ceased. The frequent use of the sacraments of confession and Communion began to be introduced; the word of God at that time and in the next following years began to be proposed to the people outside of Lent and Advent; they also began to provide for boy and girl orphans, for poor virgins and wretched women, whom they rescued from an evil way of life, and also for catechumens, who converted to Christ from Judaism and the sect of the Mohammedans. And by the leadership of the same Ignatius, certain hospitals or monasteries were created for these works of piety, which can be seen in Rome and by his example in several other cities.

        5. Occasione concionum, quibus doctrinam confutabant hi patres cujusdam concionatoris, qui occulte Lutheri dogmata Romae seminabat (postea palam id fecit Frater Augustinus Pedemontanus nomine), magnis contradictionum motibus coepit exigua haec Societas et hominum favore tunc destituta exagitari; et cum daemon per calumnias diffamatorias tunc nascentem ejus existimationem et fructum extinguere niteretur, Ignatius Paulum III Summum Pontificem adiit et contra magnatum quorumdam, qui id impediebant, studia, ut per sententiam res decerneretur obtinuit; et peculiari providentia Dei datum est quod eo tempore, quo ejus causa dicenda erat, qui judices ipsius Compluti, Parisiis et Venetiis exstiterant, Romae, variis occasionibus eo adducti, tunc versarentur et de innocentia Ignatii testimonium dicerent. Itaque quod ad obscurandum, imo ignominia notandum, Ignatium cum sociis Satan excogitaverat, id in virtutis et integritatis testimonium illustre per sententiam Romae latam 18 Novembris 1538 Dominus convertit.

        5. On the occasion of some sermons in which these Fathers refuted the doctrine of a certain preacher, who secretly was spreading the teachings of Luther in Rome (later he came out into the open and his name was Father Augustine Pedemontanus), this small Society began to be harassed with severe attacks and then it fell into disfavor with many people. And since the devil with these defamatory lies was trying to extinguish the Society’s growing good repute and fruit, Ignatius went to see the Sovereign Pontiff, Paul III, and against the efforts of some important people, who wanted to stop him, he obtained the approval that the matter should be settled by an official decree. And by a special providence of God it so happened that at that time, when his case was to be decided, those who were his judges in Alcalá, Paris and Venice happened to be in Rome for various reasons; so they were summoned and gave testimony for the innocence of Ignatius. Therefore what Satan devised in order to remove and brand with ignominy Ignatius and his companions the Lord converted into a testimony of his virtue and integrity by the Roman decree published on November 18, 1538.

        6. Antequam Romam pervenirent, necdum de constituenda perpetua societate cogitantes, cum illi decem sine capite essent, inter se egerunt, quo nomine suam illam congregationem appellarent; et cum nullum caput, vel praepositum haberent, praeter Jesum Christum, post orationem et considerationem, hoc nomen Societatis Jesu sibi delegerunt; quod quidem sic patris Ignatii menti impressum erat et illustrationibus divinis infixum, ut si ab alio quam qui posset eum obligare ad peccatum, aliquae rationes ad mutationem adferrentur, nullum esse momentum habituras affirmaret. Et omnino eidem patri (qui auctor nominis sociis fuit) divinitus creditur revelatum.

        6. Before they came to Rome, and had not yet thought about establishing a perpetual society, since they were ten without a head, among themselves they discussed by what name they should call their congregation. And since they had no head or superior, except Jesus Christ, after prayer and reflection they chose for themselves this name of the Society of Jesus. And since this name was impressed on the mind of Father Ignatius and was fixed there by a divine illumination, if any reasons were advanced to change the name, if they came from anyone other than someone who could bind him under sin, he said that it would not have any influence on him. And indeed it is our belief that it was divinely revealed to the same Father (who was the originator of the name for his companions).

        7. Eodem anno 1538, cum adhuc Romae hi Patres versarentur, et viderent ostium ipsis aperiri in dies majus ad Dei obsequium et proximorum auxilium, juxta vocationem quam ab initio omnes in se ipsis senserant, cogitare coeperunt, quod non esset fortassis voluntas Dei ut omnes in Terram Sanctam transirent, nec quod coeptum opus, per eos tantum qui tunc congregati erant, nec tantum ad ipsorum vitam, duraret; unde nemine discrepante, expedire ad Dei gloriam et animarum aedificationem censuerunt, ut Societas stabili vinculo firmaretur, ut alios admittere, si quos Dominus moveret similibus hujus Instituti desideriis, et perpetuo conservari posset. Deinde, quod difficilius, uni ex ipsorum numero ab aliis praestandam esse obedientiam constituerunt. Sic demum alia, quae majoris momenti erant, orationibus et sacrificiis praemissis, eodem anno 1538 sunt ab eis decreta, salva in omnibus Sedis Apostolicae auctoritate, cujus censurae omnia erant proponenda. Interim tamen, cum immineret discessus quorumdam ex eis ab Urbe, dum magnae auctoritatis viri ad varia pietatis opera ipsos a Summo Pontifice petunt et obtinent; qui recessuri erant, primum Ignatio statuendi quod ad hujus vocationis formulam et constitutiones pei tinei et, cum reliquis qui Romae manebant, et suis nominibus petendi confirmationem Societatis a Summo Pontifice, facultatem reliquerunt. Et ita post Paschatis ferias, P. Claudius Brixiam, PP. Faber et Laynez Parmam, P. Bobadilla in Calabriam discedentes magno cum fructu ubique versari coeperunt, et eorum loco aliqui egregiae indolis juvenes sunt P. Ignatio adjuncti.

        7. In the same year of 1538, when these Fathers were still in Rome, and they saw that the door was opened to them daily for the greater service of God and help of their neighbors, according to the vocation which from the beginning all felt in themselves, they began to think that perhaps it was not according to the will of God that they should go to Jerusalem, and that the works undertaken should not be continued by those gathered together to do them and to live the life they had chosen. Therefore, with no one disagreeing, they thought it would be expedient for the glory of God and the salvation of souls that the Society should be established with a stable bond, so that it could admit others, if the Lord should move some with similar desires for this way of life, and preserve it perpetually. Next they decided, which is more difficult, that obedience should be given by the others to one of their number. Thus finally this and other things of importance, after much prayer and many Masses, in the same year 1538, were decided by them, provided that they were approved by the authority of the Apostolic See, to whose judgment all things were to be proposed. In the meantime, however, since the departure of some of them from the City was imminent, because some men of great authority were seeking and obtaining them for various works of piety from the Sovereign Pontiff, those who were about to leave left their votes first of all to Ignatius who was writing what pertained to the formula and constitutions of this way of life, and with the others who were remaining in Rome and in their name would seek confirmation of the Society from the Sovereign Pontiff. And so after the Easter holidays, Fr. Claude departed for Brescia, Frs. Faber and Laynez for Parma, and Fr. Bobadilla for Calabria, and they began to work with great fruit everywhere, and in their place some young men of great talent joined up with Father Ignatius.

        8. Aliquot ergo mensibus post haec, formula nostri Instituti, quae primis Litteris Apostolicis continetur, per Cardinalem Contarenum, Paulo III, Summo Pontifici, 3 Septembris anni 1539 Tyburi fuit exhibita, et tota verbo tenus ab eodem fuit approbata et non parum laudata, ut ex litteris praedicti Cardinalis constat. Sed cum supplicatio, quibus ea formula comprehenditur signanda esset, Cardinali Guidacciono, pro ipsius of licii ratione, videnda fuit commissa. Qui cum contra religionum pluralitatem scripsisset, et huic novae non assentiretur, sacrificiis plurimis et orationibus expugnatus, postquam integrum annum rem extraxisset, internis impulsibus ac motionibus rationes suas ipse superans, viam excogitavit hanc: ut approbaretur quidem Societas ut religio: sed tantum ad sexaginta personas admittere posset, donec tempus ipsum quid Ecclesiae expediret doceret; et ita prima confirmatio 26 Septembris anno Domini 1540, cum restrictione praedicta, egressa est.

        8. Therefore some months after this the formula of our Institute, which is contained in the first Apostolic Letter, was published by Cardinal Contarini, on behalf of Paul III, the Sovereign Pontiff, on September 3, 1539 at Tivoli, and the whole formula by name was approved by him and praised in no small way, as is evident from the letter of the above-mentioned Cardinal. But since the document in which the formula is included had to be signed, it was given to Cardinal Guidiccioni for this purpose by reason of his office. Now since he had written a book against the multiplication of religious orders, and was opposed to this new one, having been besieged by many Masses and prayers, after he had delayed the matter for a while year, overcoming his own reasons with sudden passion and feelings, he devised this procedure: that the Society would indeed be approved as a religious order, but only with the condition that it could admit sixty persons, until time itself taught what would be good for the Church. And so the first confirmation took place on September 26, 1540, with the stated restriction.

        ANNUS 1539

        The Year 1539

         

        9. Anno 1539 cum in multis piis operibus et discordiarum reconciliationibus nostri Patres strenuam in Domino operam navarent, et viros quosdam graves (inter quos fuit Cardinalis Contarenus et Doctor Ortizius) spiritualibus exercitiis excolerent, magnus sane spargebatur odor de Ignatio et Sociis, unde ex eis duo expetiti fuerunt qui Senas ad insigne quoddam monasterium reformandum se conferrent. Missi sunt P. Paschasius et P. Simon, quorum ministerio et praecipue P. Paschasii (qui ibidem diutius haesit), divina bonitas mirum in modum praedictum monasterium universum ad sanctam et professione ipsius dignam conversationem revocavit. Alii etiam ejus civitatis homines eorum opera multum in spiritu profecerunt.

        9. In the year 1539 our Fathers gave vigorous assistance in the Lord to others in many pious works and solving of disputes, and had helped some important men (among whom were Cardinal Contarini and Doctor Ortiz), a very favorable report was spread abroad concerning Ignatius and his companions, and so two of them were requested to go to Siena in order to reform a certain famous monastery. Fr. Paschase and Fr. Simon were sent, and by their ministry and especially that of Fr. Paschase (who remained there for a long time), divine providence in a wonderful manner brought the whole monastery back to a holy conversion worthy of their profession. Also other persons of that city made great progress in the spirit as a result of their works.

        10. Inter eos, qui id temporis nostris adhaeserant, fuit Pater Franoiscus Strada, qui cum Roma Neapolim discederet, in P. Ignatium a Monte Cassino redeuntem (ubi D. Orlizium spiritualibus exercitiis adjuverat) incidit, ct Christi militiae nomen dedit, rediensquc Romam et aliquandiu inter nos versatus, cum viginti esset annos fere natus, comes adjunctus est PP. Paschasio et Simoni, cum Senas mitterentur. Et quamvis tantum latinas litteras in scholis didicisset, sic colloquis piis et vitae exemplo senenses commoverat, ut non ipsi solum ex ejus sermone familiari proficerent, sed, rumore latius serpente, Montispolitiani cives variis litteris eum ad se vocarent; quo cum se contulisset eodem anno 1539, quidam senenses eum secuti, spiritualibus Exercitiis adjuti et confessionibus generalibus cum insigni fructu factis, eorum, qui ad se Stradam vocaverant, animos magis accenderunt. Unde non tantum spiritualibus exercitationibus privatim multi (et inter eos aliqui doctores ) exculti sunt, sed juvenem, qui nec italicam linguam plene sciret, nec scientiis operam dedisset, ad Evangelia publice legenda, deinde etiam ad conciones habendas, quamvis multum resistentem, devota quadam importunitate compulerunt; id autem tanta cum frequentia et commotione omnis generis hominum et tanto cum fructu factum est, ut de reformatione vitae et morum serio et a viris et a foeminis ageretur; in summa inopia pauperibus subventum est: confraternitates ad puerorum et puellarum miserabilium institutionem et ad alia pietatis opera sunt erectae; sacramentorum Confessionis et Communionis frequentia introducta; et demum digitus Dei in omnibus rebus eo magis fuit conspicuus, quo ipsius providentiae debilius esse instrumentum cernebatur5.

        10. Among those were close to ours at that time was Father Francisco Strada who, when he departed from Rome for Naples, happened to meet Father Ignatius returning from Monte Cassino (where had helped Dr. Ortiz with the spiritual exercises, and he gave his name to the army of Christ. He returned to Rome and after spending some time with us, since he was only about twenty year of age, he was joined as a companion with Fathers Paschase and Simon when they were sent to Siena. And although he had learned only Latin at the schools, he so impressed the people of Siena with his pious words and the example of his life that not only they benefited from his familiar conversation, but, when hearsay about his got around, the citizens of Montepulciano sent various letters asking him to come to them. When he went there in the same year of 1539, some persons made the spiritual exercises and, having made general confessions with significant results, those who called Strada to come to them had a great increase of fervor. Hence not only did many make the spiritual exercises in private (and among them there were some doctors), but with devout importunity they compelled a youth, who did not know Italian very well and had not engaged in higher studies to proclaim the Gospel in public and the to preach sermons, although there was some resistance. But this took place with such enthusiasm and attendance of all kinds of people and produced such spiritual fruits that there was a serious reform of life and morals among both men and women. The poor suffering from great want were helped; confraternities were established for the instruction of miserable boys and girls and for other works of piety; the frequent reception of Confession and Communion was introduced. And finally, the finger of God in all things was more obvious to the extent that the instrument of his providence was perceived to be weaker5.

        11. Eodem anno 39, cum prospicere vellet divina Bonitas nascenti Societati de victu, et habitatione et rebus aliis necessariis, sine impedimento spiritualium occupationum in alma Urbe, vocavit ad nostrum Institutum P. Petrum Codacium, virum in romana Curia diu versatum et notum, natione Longobardum ex urbe Laude; qui cum, redditibus ecclesiasticis (quibus abundabat) relictis, in Ignatii Societatem et conductitiam domum esset admissus, egregiam, illis initiis et multis annis sequentibus, romanae imo et universali Societati operam navavit. Nam praeterquam quod primus procurator fuit, qui pro tota domo romana sustentanda eleemosynas conquisivit, situm a P. Ignatio electum obtinuit, et domum, qua utimur, ex eisdem eleemosynis aedificavit, et Instituti nostri Litteras Apostolicas sollicite curavit, et in aliis multis pietatis operibus se strenue exercuit.

        11. In the same year 1539, when the divine Goodness wanted to assist the nascent Society with food, and a dwelling and the other thing necessary, in the faith City, he called to our Institute Fr. Peter Codacius, a man a long time active and well known in the Roman Curia, whose native land was Langobardia. When this man gave up his ecclesiastical income (which as considerable) and was admitted to the Society of Ignatius and our rented house, he rendered outstanding assistance in the first and many following years to the Society in Rome and indeed to the Society everywhere. For, in addition to the fact that he was the first procurator, who solicited donations in order to support the Roman house, and he obtained the property selected by Fr. Ignatius, and he built the house that we live in because of those same donations; and he carefully arranged for the Apostolic Letter of our Institute, and he worked diligently in many other works of piety.

        12. Eodem anno sub tempus autumni cum Cardinali Sancti Angeli missi sunt Parmam PP. Petrus Faber et Jacobus Laynez, et primum quidem per lectiones sacras auctoritatem apud graviores et eruditiores sibi conciliarunt, et sitim concionum excitarunt; secutae sunt deinde conciones, quae mirum in modum omnes sexus et gradus hominum commoverunt et ad vitae reformationem inflammarunt. Messem demum per sacramentum poenitentiae profestis diebus, imo et noctibus, illi Patres colligebant: coeperunt et Exercitia spiritualia viris quibusdam et selectis focminis dari, et qui se exercuerant, aliis eadem proponebant; adeo ut centum eodem tempore exercerentur et quidem cum fructu singulari. Et praeter Parochos multos et alios sacerdotes, qui acceptam instructionem spiritualem aliis communicabant, non pauci optimae spei juvenes ad Societatis Institutum a Domino sunt vocati. Inter quos fuit P. Hieronymus Domenech, tunc juvenis et canonicus Valentinus, qui cum Parma transiret, in ipso hospitio in Patres praedictos incidit, et ad Exercitia spiritualia adductus, Societatem ingredi statuit, et eisdem Exercitiis plurimos singulari cum fructu juvare statim coepit. Fuit et P. Paulus de Achilles, jam tunc sacerdos, et qui confcssarii officio et in tradendis Exercitiis spiritualibus strenue laborare coepit. Secuti sunt deinde Elpidius Ugoletus et Baptista Viola6.

        12. In the autumn of the same year Fathers Peter Faber and James Laynez were sent to Parma with Cardinal Sant’ Angelo. First of all, by their holy lectures they gained authority for themselves among the important and learned men, and they aroused a thirst for sermons; then the sermons were given, which is a wonderful way moved all types of persons and inflamed them to embrace a reformation of life. Then at length those Fathers gathered a harvest through the sacrament of Penance on working days and even at night. And the Spiritual Exercises began to be given to certain men and women, and those who had made the Exercises proposed the same things to others, so that at the same time a hundred people were making them with singular fruit. And besides many pastors and other priests, who communicated the received spiritual instruction to others, not a few young men of excellent talent were called by the Lord to the Institute of the Society. Among those was Fr. Jerome Domenech, then a young seminarian from Valentia. When he went to Parma, he stayed in the hospice where our Fathers were working. There he made the Spiritual Exercises and decided to enter the Society, and immediately he began to help others with the same Exercises and he did it with great success. And there was Fr. Paul de Achilles, who was already a priest, and he began vigorously to work at the office of confessor and in giving the Spiritual Exercises. Then Elpidius Ugoletus and Baptista Viola followed their example6.

    • The Early Years. 1540 (13–25)
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        ANNUS 1540

        The Year 1540

        13. Ineunte anno 1540, iisdem Patribus in Parmensi vinea laborantibus, per conlessiones generales et frequentiam Sacramenti Poenitentiae et Eucharistiae eo inductam, et exercitiorum latius patentem communicationem, dum alii in aliorum utilitatem, quod experti erant, reponunt, et per doctrinae christianae institutionem, quam multi Sacerdotes, a nostris edocti, et scholarum magistri, plebem in civitate et in pagis vicinis et sjos discipulos docent; fructum spiritualem valde auxit Dominus, et tota civitas per conciones et praedicta pietatis opera ad reformationem vitae aspirabat. Monasteria etiam monialium duo per conciones disposita et per spiritualia Exercitia et confessiones generales miram in vita religiosa mutationem fecerunt, in instituti sui observationem et perfectionis studium egregie proficiendo. Et quamvis concionatores sub finem quadragesimae in hanc frequentationem Sacramentorum confessionis et communionis (ut tunc novam ) inveherentur, nihil omnino proficiebant; cum is Parmae et in decem vel duodecim pagis circum jacentibus (in quorum nonnullis P. Laynez vel una concione populos commovebat, et confessionibus audiendis vacabat interdum) fructus et vitae in melius mutatio cerneretur in plurimis, qui crebro communicabant, sive in vita, sive in morte, ut experientia ipsa concionatores, nostris tacentibus, confutaret1.

        13. At the beginning of the year 1540 the same Fathers were working in the vineyard of Parma, where they introduced general confession and the frequent reception of the Sacraments of Penance and the Eucharist. The people to whom they gave the Exercises urged others to do the same. They instructed the people in Christian doctrine, and many priests and school teachers, having been taught by ours, then taught the people in the city and in the surrounding region. So the Lord greatly increased the spiritual fruit, and the whole city, through the sermons and aforesaid works of piety, endeavored to obtain a reformation of life. Also two convents of nuns, touched by the sermons, the Spiritual Exercises and general confessions, experienced a marvelous change in their religious life by greatly progressing in the observance of their rule of life and striving for perfection. And although the preachers at the end of Lent were attacked for promoting the frequent reception of the Sacraments of confession and Communion (which was new at the time), they accomplished absolutely nothing, since in Parma and in ten or twelve surrounding villages (in some of which Fr. Laynez moved the people even with one sermon, and spent much time in hearing confessions) this fruit and change to a better life was perceived in many people, who received Communion frequently, whether in their daily life or at the time of death. This experience itself refuted the objectors, while our priests remained silent1.

        14. Postmodum, relicta Parma, Placentiam se contulit P. Laynez; ibi eisdem modis plurimos Christo lucrifecit. Et quidem primarios viros non paucos, tam ecclesiasticos quam saeculares, concionibus commotos, Exercitiis spiritualibus excoluit, et generalibus eorum confessionibus auditis, ad meliorem vitae frugem revocavit. Ter in hebdomada Matthaei Evangelium praelegit: ad nostrae Societatis Institutum aliquos ibidem Christi milites conscripsit: et in festo Innocentium, cum inde Regium sancta cum obedientia revocasset, ultimam ibi concionem habuit et cum multorum lacrymis; eos denique, qui Sacramenta frequentare coeperant, viris religiosis commendans, magni fructus initio non sine sensu doloris relicto, recessit. Et tantum sub finem hujus anni corpori necessaria, praescribente Patre Ignatio, admittere ex eleemosynis ultro oblatis coeperat; nam prius amore paupertatis, et ut gratis daret, quod gratis acceperat, et de mendicato viveret, magnam tam ipse quam P. Faber, etiam in rebus necessariis penuriam passi fuerant2.

        14. After having left Parma, Fr. Laynez went to Piacenza. There he won over many to Christ by using the same methods. And with his sermons having moved not a few important men, both ecclesiastics and laymen, he gave them the Spiritual Exercises, and having heard their general confessions, he brought them back to a better way of life. Three times a week he lectured on the Gospel of Matthew; he also attracted some soldiers of Christ there to join the Institute of our Society. And on the feast of the Holy Innocents, when the holy obedience of the Rulers recalled him from there, he preached his last sermon accompanied by the tears of many; finally, recommending to religious men those who had begun to frequent the Sacraments, having left this beginning of great fruit not without a sense of sorrow, he departed from the city. And only at the end of this year did he begin, at the direction of Father Ignatius, to provide for the necessities of the body from the alms that were given; for previously, out of love of poverty, and so that he might freely give what he had freely received, he lived from begging, and both he and Father Faber had suffered great penury, even with regard to necessary things2.

        15. Ineunte vere hujus anni 1540, P. Claudius Jaius Balneum-regium, minus bidui itinere Roma distans, missus est. Cum initio nec canonicis nec civitati (quae magnis dissidis laborabat) gratus esse ipsius adventus videretur, tamen, ubi dominica in Ramis palmarum concionari coepisset et suae missionis rationem reddidisset, experimento didicit, quod post semen verbi Dei jactum, ipse Dominus illud fructificare facit. Coepit ergo auditorium in dies crescere et magistratus ipse civitatis adesse, et ad confessionem tam multi accedebant, ut non tantum usque ad mediam noctem in Ecclesia poenitentes essent audiendi, sed et mane etiam intra domum homines inveniebantur, qui per muros ingressi fuerant, ut possent ipsorum confessiones audiri; et post Pascha etiam eisdem serio danda opera fuit. Inter discordes et inimicitiis inter se concertantes, saeculares et ecclesiasticos, pax inita est, et alii ab aliis humiliter veniam petendo et mutuis amplexibus concordiam firmando, ad communionem sacram (a qua complures annos quidam abstinuerant) accesserunt. Pueri etiam et alii rudes, per Christianae doctrinae explicationem, magnum in pietate progressum fecerunt3.

        15. At the beginning of this year 1540, Fr. Claude Jay was sent to Bangnoregio, a journey of less than two days from Rome. Since at first his arrival did not seem to be pleasing either to the canons or to the city (which suffered from many disagreements), nevertheless, when on Palm Sunday he began to preach and explained the reason for his mission, he learned by experience that, after planting the seed of the word of God, the Lord himself made it bear fruit. Therefore, the number of listeners began to increase daily and the magistrate of the city was present, and so many came to confession that not only did he hear the confessions in the church until midnight, but also in the morning people were found inside the house, who came over the walls so that their confessions could be heard. And after Easter he provided for them in a serious way. Among those fighting and at enmity with each other, both laymen and ecclesiastics, peace was established; some humbly asked for pardon from others, and by securing concord with mutual embraces, they arrived at a holy agreement and community (which had not existed there for many years). Children and other illiterate persons, through the explanation of Christian doctrine, made great progress in devotion3.

        16. Eodem anno Claudius, Brixiam missus ad zizaniam extirpandam, quam aliqui Satanae operarii superseminaverant, per conciones et alia charitatis ministeria magno cum fructu civium emendationi incubuit. Eodem et Franciscus Strada, valedicendo Montis Politiani civibus, sub hujus anni initium missus fuerat, qui, in hospitali domo divertens, suis concionibus, frequentissimo auditorum concursu, totam urbem ad insolitam et magnam devotionem conmovere coeperat; et supra centum juvenes Dei servitio se consecrare omnino statuerunt; et cum vitae exemplo et conversatione ac praedicatione mirum in modum ei civitati placeret, eum diligenter detinere nitebantur. In oppidum quoddam deductus decem milliaribus Brixia distans, sub initium Septembris, terque concionatus, tantopere corda illorum hominum commovit, ut qui alios concionatores irrideie interdum soliti erant, quamdiu Stradam audiebant, a lacrymis se continere non possent; et quum ex primoribus populi aliqui mutuis inimicitiis ardcrent, unoque occiso, dc multis aliis timeretur, sic emolliti sunt verbo Dei et compuncti, ut cum lacrymis ex intimo corde invicem sint reconciliati; cumque duodecim ex eis ad domum, ubi Strada divertebat, se contulissent, eodem sequestri, tanta cum aedificatione pacem firmarunt, ut pulsatis campanis concilii oppidanorum, eorum consules Stradae publice gratias agerent4.

        16. In the same year Claude, having been sent to Brescia in order to pull up some bad weeds, which some of Satan’s workers had sown, by his sermons and other works of charity with great fruit brought about the correction of the citizens. Also Francisco Strada, having said goodbye to the citizens of Montepulciano, was sent to the same place at the beginning of the year. While staying in the hospital and by his sermons and the large crowds of hearers he began to move the whole city to unusual and deep devotion. Moreover, one hundred young people decided to consecrate themselves completely to the service of God; and since by the example of his life and conversation and preaching he pleased that city in a wonderful way, they eagerly sought to keep him there. Having been taken to a certain town about six miles from Brescia, at the beginning of September, he preached three times, and he so moved the hearts of those people that those who were wont at times to laugh at other preachers, as long as they were listening to Strada they could not prevent themselves from crying. And since among the leaders of the people some burned with hostility towards each other, and one of them had been killed and there was much fear among them, they were so softened and repentant by the word of God that with tears from the depths of their hearts they were reconciled with each other. When twelve of them went to the house where Strada was staying, he was the mediator between them, and they became at peace with each other with such edification that the inhabitants of the town rang the bells and their officials publicly gave thanks to Strada4.

        17. Anno 1539, P. Bobadilla in Regnum Neapolitanum missus fuerat; et ibi pietatis operibus operam navabat, cum Romam evocatus est anno quadragesimo, ut in Indiam mitteretur cum P. Simone; sed cum multis laboribus confectus et afflictae valetudinis videretur P. Ignatio, omissa illa peregrinatione, in Calabriam et potissimum ad Bisignani dioecesim juvandam missus est; et ibidem in autumno ejusdem anni, partim legendo, partim praedicando, partim confessionis et communionis Sacramenta ministrando, discordes in pacem revocando, et auctoritate Episcopi munitus dioecesim visitando, perutilem et clero et populis operam impendit. Nec minus gratus quam proficuus cis fuit labor; cum enim litteris Societatis Romam vocaretur, id aegre admodum ferentes illi homines, a Summo Pontifice saltem ut aliquandiu apud se haerere eum juberet impetraverunt5.

        17. In the year 1539 Fr. Bobadilla was sent to the Kingdom of Naples. There he was rendering assistance with works of piety, when he was summoned back to Rome the next year so that he could be sent to India with Fr. Simon. But since he was weakened by his many labors and was in bad health, it seemed better to Ignatius not to send him to India, so he was sent to Calabria and especially to assist the diocese of Bisignano. There in the autumn of the same year, partly by lecturing, partly by preaching, partly by administering the Sacraments of Penance and Communion, by establishing peace among enemies, and by visiting the diocese armed with the authority of the Bishop, he rendered very useful assistance to the clergy and the people. His work for them was just as pleasing as it was advantageous. For, when he received a letter calling him back to Rome, the people, being very unhappy about that, asked the Sovereign Pontiff to order that he should remain among them for a long time5.

        18. Inter eos, qui ante confirmationem Societatis, illi se adjunxerunt, fuit vir puritatis et charitatis admirandae, Didacus de Eguia, navarrus, jam ab ineunte aetate perfectionis evangelicae studiosus. Is postquam Hierosolymis rediit cum fratre Stephano de Eguia, natu majore (simplicitatis, innocentiae et probitatis similitudine vere germano) P. Ignatio adhaesit et ejus confessarius fuit. Postea autem, quoniam aliqui juvenes ad Societatis Institutum aspirantes, litterarum eruditione adhuc satis non erant exculti, visum est P. Ignatio eos Parisios mittendos esse, ut ibidem litteris darent operam, et se ad Societatis functiones, doctrina instructiores redderent, antequam ad professionem admitterentur, lis ergo praeficitur P. Didacus et, ineunte vere anni 1540, Parisios cum eis profectus est; et dum illi in studia incumbunt, ipse Didacus magno animi fervore, juvandis per Sacramenta Poenitentiae et Eucharistiae proximis, et praecipue scholasticis, invigilabat: cumque exemplo et conversatione scholastici nostri ad id ipsum non parum conferrent, coeperunt aliqui octavo quoque die, nosti os imitando, confiteri et apud carthusienses communicare6.

        18. Among those who joined the Society before its confirmation was a man of admirable purity and charity, Didacus de Eguia; he was from Navarre and from his early years he was striving for evangelical perfection. After he returned from Jerusalem with his elder brother Stephen de Eguia (like his brother noted for simplicity, innocence and goodness of his life), he joined up with Ignatius and became his confessor. Afterwards, however, because some young men aspiring to join the Institute of the Society still were not sufficiently advanced in their studies, Ignatius decided to send them to Paris so that they could do their studies there, and having been trained there they would prepare themselves for the works of the Society, before they were admitted to profession. Therefore, Fr. Didacus was put in charge of them and, at the beginning of the year 1540, he went to Paris with them. And while they were occupied with their studies, Didacus himself, with great fervor of soul, gave attention to helping others, and especially the students, with the Sacraments of Penance and the Eucharist. And since by their example and conversation our scholastics contributed not a little to the same purpose, some began, in imitation of ours, once a week to go to confession and to receive communion from the Carthusians6.

        19. In aestate hujus anni 1540, Parma evocatus est Romam Hieronymus Domenech, qui paupertatis et moitificationis cupidus, cum peregrinando Montempolitianum pervenisset, in aegritudinem incidit. Prius tamen Exercitia spiritualia quibusdam magno cum fructu ibidem tradidit, et numerum eorum, qui octavo quoque die Sacramenta frequentabant per exhortationem Francisci Stradae, augendum curavit. Sed cum Romam tandem pervenisset, eodem anno Parisios cum aliis missus, ad festum Sancti Andreae eo perducti, nostris qui ibidem exstabant se conjunxerunt; et paucis post diebus P. Paulus de Achillis cum Antonio socio eosdem est consecutus.

        19. In the summer of 1540, Jerome Domenech was called from Parma to Rome; he was eager for poverty and mortification and on his way to Montepulciano he became very ill. Before that, however, he gave the Spiritual Exercises there to some persons with great fruit, and he brought about an increase in the number of those who, because of the exhortations of Francisco Strada, received the Sacraments weekly. But when he finally arrived in Rome, in the same year he was sent to Paris with the others, and having arrived there on the feast of St. Andrew, he stayed with ours who were already there; and after a few days Fr. Paul de Achillis with his companion Antonio followed them.

        20. Cum partim ex bono Societatis odore, qui ad Portugalliam pervenerat, partim ex Goveani Doctoris Parisiensis suggestione serenissimus Portugalliae Rex, Joannes III, nostros Sacerdotes, ad Indiae Orientalis sibi subditae populos ad Christi fidem adducendos et in ea instituendos, fore sibi perutiles judicasset, per legatum suum D. Petrum Mazcareñas, a Summo Pontifice Paulo III duos tandem ex eis, quos P. Ignatius delegisset, ad se mitti obtinuit. Et prior quidem delectus ad hanc missionem est P. Simon Roderici, unus ex primis decem, qui ardentibus desideriis Christi nomen inter infideles dilatandi accensus pridem fuerat; et Senis revocatus, primo vere anni 1540, febri quartana laborans, navim in Urbe Vetere conscendens, paucis diebus ad Ulyssipone portum pervenit. Quem extra urbem aliquot dies quiescentem in quadam praedicti oratoris domo, Rex alloqui cupiens, ac morae impatiens, vel sanum vel aegrotantem, civitatem ingredi jubet ut ejus afflicta valetudo melius curari posset; et ad se evocatum coram Regina, conjuge sua, humanissime accipit, et ejus colloquio cum sua consolatione et aedificatione diu fruens, hospitio excipi et sollicitam valetudinis ejus curam haberi jubet. Sed cum Simon ut ex mendicato vivere sibi permitteretur instaret, Rex tandem acquievit, et ita eleemosynis, aliquandiu (licet quartana premeretur) vixit. Et partim confessionibus audiendis, partim Exercitiis spiritualibus tradendis, partim piis aliis operibus ad animarum salutem spectantibus, perutilem Regiae curiae et civitati operam navare coepit.

        20. Partly from the good odor of the Society, which had arrived in Portugal, partly from the suggestion of Doctor Goveani in Paris, the serene King of Portugal, John III, judged that it would be very advantageous to send two of our priests to the peoples of East India under his control in order to bring them to faith in Christ. Through his legate, Dr. Peter Mazcareñas he obtained from the Sovereign Pontiff, Paul III, that two of them, chosen by Father Ignatius, were to be sent to him. Now the first one chosen for this mission was Simon Rodriguez, one of the first ten, who long ago was inflamed with ardent desires of spreading the name of Christ among the infidels. And having been called back from Siena, in early spring of 1540, while suffering from quartan malaria he took a ship from the Old City and in a few days he arrived at the port of Lisbon. For some days he was resting outside of the city in a certain house of prayer, but the King, anxious to speak with him and becoming impatient at the delay, ordered him, whether sick or healthy, to come to the city so that his poor health could be better cared for. Having called him to himself, in the presence of the Queen, his wife, he received him kindly, and while enjoying his conversation with consolation and edification, he ordered him to be received as a guest and that care should be provided for his health. But when Simon insisted that he be permitted to live from begging, the King finally acquiesced, and so for a long time he lived on alms (even though he was suffering from the quartan malaria). And partly by hearing confessions, partly by giving the Spiritual Exercises, partly by other pious works directed to the salvation of souls, he began to give very useful assistance to the court of the King and to the city.

        21. Fuit quidem secundo loco electus P. Nicolaus Bobadilla, sed propter aegritudinem (ut dictum est) cum non videretur ad tam laboriosam missionem destinandus, nec opinanti P. Francisco Xaverio, pridie quam deberet proficisci, significavit P. Ignatius hanc provinciam ipsi esse subeundam; quod quidem nuncium ipsi, multum diuque gentilium conversionem sitienti, laetissimum accidit. Postridie ergo cum ipso oratore et familia ejus iter ingressus, et frequenter ad Poenitentiae et Eucharistiae sacramenta eos adducens, et in officio Christianae pietatis continens, tribus mensibus tandem Ulvssiponam pervenerunt. Duo hic non silentio praetermittenda accidere; alterum est quod unus ex primoribus familiae legati, cum fluvium magnum vado se transire posse speraret, aliis dissuadentibus, illum ingressus ac ejus impetu abreptus et delatus, orante P. Francisco cum aliis, quasi ex morte ipsa emersit et evasit. Alterum est quod cum P. Simonem Ulyssipone, eo ipso die febrim quartanam expectantem, esset amplexus, tanta laetitia hominem perfudit, ut, omnino quartana exclusa, liberum Simonem reliquerit7.

        21. Fr. Nicholas Bobadilla was chosen in the second place, but because of illness (as has been said), since he did not seem fit for such a difficult mission, and Fr. Francis Xavier not knowing about it, the day before he was supposed to depart, Fr. Ignatius said that he should undertake this task; this news made him very happy, since he had been desiring for a long time to work for the conversion of pagans. On the next day, therefore, he started on the journey with an orator and his family, and bringing them frequently to the Sacraments of Penance and the Eucharist, and continuing in the duties of Christian piety, finally after three months he arrived in Lisbon. Two things happened here that should not be passed over in silence. The first is that one of the principal members of the family of the legate, when he hoped to be able to cross over a large river in a shallow part, against the advice of others, entered it and was swept away by the current; then Father Francis with others prayed for him, and he came out and escaped as if it were from death. The second is that when he embraced Fr. Simon, who was expecting the quartan fever on that very day, such great joy filled the man that the quartan fever disappeared and left Simon free of it7.

        22. Cum post triduum uterque ad Regem vocatus esset, coram Regina de rebus ad Societatem pertinentibus, ac praecipue de persecutionibus sociorum, multa (quae gratis admodum illorum principum animis audiebantur et approbabantur) dixerunt. Commendavit deinde Rex eis juvenum nobilium institutionem, quos octavo quoque die veneris confiteri volebat, ut aetate crescentes, bonam pie vivendi consuetudinem retinerent. Et supra centum nobiles adolescentes ex curia, et alios plures maturioris aetatis, tam ex nobilitate quam ex aliis statibus, sacramento Poenitentiae cum singulari fructu sic ad meliora evexerunt, ut, quoniam spiritualem ex variis pietatis operibus utilitatem experiebantur, jam de missione Indiae relinquenda et cis in Portugallia retinendis quidam agerent. Perseverarunt autem in mendicitate aliquandiu, donec occupationibus spiritualibus quotidie magis urgentibus, ut tempus, quod mendicando consumebant, audiendis confessionibus impenderetur, a Rege victum admittere coeperunt, duobus tantum diebus in hebdomada ad mendicandum reservatis, ne hujus submissionis obliviscerentur. Quod autem ex mendicato colligebant, ad quoddam pauperum xenodochium deferre soliti erant.

        22. When after three days both of them were summoned to the King, in the presence of the Queen they spoke about things pertaining to the Society (which were heard and approved with pleasure by the royal couple). Then the King committed to them the instruction of the noble youths, whom he wanted to go to confession weekly on Friday, so that as they grew in age they might acquire the good habit of living piously. And more than a hundred noble youths in the court, and several others who were older, both from the nobility and from other walks of life, were introduced to the Sacrament of Penance with singular results to such an extent that, because they experienced spiritual help from the various works of piety, some began to urge that they not be sent to the mission in India and that they should be kept in Portugal. For a long time they continued with their begging, until their spiritual occupations daily became more demanding and the time spent begging took them away from hearing confessions. And so they began to accept support from the King, but they did set aside two days a week for begging, lest they forget this act of humility. However, what they received from begging they were accustomed to give to a home for the poor.

        23. Cum prospera cuncta et cum aedificatione succederent et sani essent corpore, P. Franciscus interim sibi deesse persecutiones conquerens, spe illarum, quas in India esset passurus, se solabatur: diu enim sine illis vivere non esse fideliter Christo militare affirmabat. Alii quatuor ad eorum Societatem accesserunt, unde sex numero jam erant. Et Infantis Henrici, summi Inquisitoris, rogatu, eos, qui in carcere Inquisitionis detinebantur, quotidie invisebant et exhortationibus et instructionibus ad bene cognoscenda peccata et de eis dolendum adjuvabant. De primariis interim curiae viris et illustrioribus benemereri in dies magis per sacramentorum administrationem et Exercitia spiritualia pergebant. Et cum Regi nostrum Institutum valde placeret, collegiorum tamen erectio ab eo in primis probabatur; et quia Litteras Apostolicas approbationis nostrae Societatis nondum constabat esse expeditas, omnem suam operam, et Imperatoris, ac Regis Galliae litteras, si opus esset, offerebat. Deo tamen propitio, jam eo tempore fuerant expeditae; itaque de uno Collegio fundando ac scholasticis Societatis petendis agere coepit8.

        23. Since everything was going well and with edification, and they were experiencing good health, Fr. Francis in the meantime complained that he was not being persecuted and he consoled himself with the hope of what he was going to suffer in India. For, he said that to live for long time without persecutions means that one is not fighting faithfully for Christ. Another four men joined their Society and so they were now six in number. And at the request of the son of Henry, the supreme Inquisitor, daily they visited those who were being detained in the prison of the Inquisition and they helped them with exhortations and instructions on how to recognize their sins and do penance for them. In the meantime, through the administration of the Sacraments and giving the Spiritual Exercises they gained increasing good will among the important and illustrious men in the court. And since our Institute pleased the King very much, still first of all the establishment of colleges was recommended by him; and since it was not yet certain that the Apostolic Letter of approval of our Society had been issued, he offered his help and letters from the Emperor and the King of France, if that was necessary. However, by the grace of God at that time it had already been published; therefore he began to work on the foundation of one College and providing for the scholastics of the Society8.

        24. Eodem anno 1540 per P. Antonium de Araoz, coepit Societas etiam in Hispaniae regnis innotescere. Is anno praecedente cum Romam et animo et habitu saeculari venisset, Patrem Ignatium, cui sanguine conjunctus erat, oilicii gratia invisit. Sed ad spiritualia Exercitia adductus, sic in illis profecit, ut cum miro mundi contemptu, Societatis Institutum sequi decreverit; et in iis, quae ad orationem et ad sui abnegationem et victoriam pertinebant, strenue se ipsum aliquandiu Romae exercens, in Hispaniam (ad quaedam negotia expedienda) navigavit. Et cum duabus saevis tempestatibus jactatus, Barcinonem appulisset, et apud amicos, quibus olim Ignatius notus fuerat, approbatam esse vitam et doctrinam ipsius a Summo Pontifice [rumor] percrebuisset (nondum tamen per Litteras Apostolicas id factum fuerat), mirus ad eum concursus, ut certo id scirent, mira congratulatio plurimorum est consecuta. Urgebant etiam ut Araoz, adhuc tyro et qui condonandi munus nunquam attigerat, eis condonaretur; quod tentavit, et quidem tanta cum commotione animorum ut multi ci se paratos ad omnia, quae ipsis injungeret, offerrent. Sed praescribendo eis quaedam ad bene vitam instituendam documenta, cum eorum constantiam non posset probare, et multos ad Societatem suis facultatibus juvandam, si eo se conferret, relinquendo, in Castellam est progressus. Et cum in oppido Vallisoleti, et Burgis, et etiam coram Infantibus (quae Imperatoris Caroli V filiae erant) magno cum fructu esset condonatus, et foeminas quasdam, natione turchas, ad Christi fidem amplectendam adduxisset, in Cantabriam pervenit; et in compluribus ejus oppidis et praecipue provinciae Guipuzcoanae (cujus linguam ut sibi vernaculam tenebat), verbo Dei nondum sacerdos instare coepit. Et cum Vergarac generalis conventus provinciae celebraretur, ab eodem ut sibi condonaretur instanter invitatus, tam vehementer in vitia publica est invectus, et sic animos ad vitam Christianis dignam inflammavit, ut supra sexaginta, partim concubinarios, partim usurarios, gubernator ibidem et Tolosae in carcerem conjecerit, et lites et inimicitiae multae sint compositae. Et cum in Azpeitiam inde venisset, ex villis et oppidis quatuor et amplius hominum millia ad cum audiendum conduxerunt, adeo ut suggestu in campo posito, etiam tecta vicinarum domorum et arbores auditores conscenderent. Magno demum fructu ex ampla messe collecto, suisque rebus in Hispania expeditis, Romam sequenti anno rediit9.

        24. In the same year of 1540 through Fr. Antonio de Araoz the Society also began to be known in the kingdoms of Spain. In the previous year, when he came to Rome with a worldly mind and way of life, out of a sense of courtesy he visited Father Ignatius, who was a blood relative. But then he made the Spiritual Exercises, and he gained such profit in them that with an amazing contempt of the world he decided to join the Institute of the Society; and in what pertained to prayer, self-abnegation and victory over himself he worked strenuously in Rome for some time and then he sailed to Spain (in order to take care of some personal business). And having been tossed about by two severe storms, he landed in Barcelona, and among the friends, to whom formerly Ignatius was known, he spread around [the rumor] that his life and doctrine had been approved by the Sovereign Pontiff (however it had not yet been done by an Apostolic Letter); many people came to see him about this, who wanted to know more about it, and he received the congratulations of many people. They also insisted that Araoz, still a novice who had never attained the office of preaching, should preach to them; he did this, and he did it with such excitement of minds that many told him they were ready to do whatever he directed them to do. But while prescribing to put good order in their lives, since he could not test their constancy, and while leaving many to help the Society according to their ability, if they wanted to devote themselves to it, he went on to Castile. And when in the towns of Valladolid and Burgos, and also in the presence of the princesses (who were the daughters of Emperor Charles V) he preached with much fruit, and had brought some Turkish women to embrace the faith of Christ, he went to Cantabria. And in many of its towns, especially in the province of Guipuzcoa (whose language was his own vernacular tongue), he began to proclaim the word of God, even though he was not yet a priest. And when a general assembly of the province was celebrated at Vergara, having been invited immediately by them to preach to them, he inveighed so vehemently against the public vices, and so inflamed minds to embrace a life worthy of Christians, that the governor there put more than sixty persons, partly concubines, partly usurers in prison, and many legal cases and hostilities were settled. And when he came from there to Azpeitia, from the villages and towns more than four thousand persons gathered together to hear him, so that he had to speak in a field and the hearers climbed up trees and sat on the roofs of nearby houses. At length, having gathered much fruit from an abundant harvest, and after taking care of his affairs in Spain, he returned to Rome the following year9.

        25. Eodem anno 1540 sub autumnum, quum Wormatiae convenissent protestantes cum catholicis, et Illustrissimus Cardinalis Moronus ut Sedis Apostolicae legatus adesset, Doctorque Ortizius cum aliis a Summo Pontifice eo missus fuisset, Societatis homines germanis etiam innotescere coeperunt. Parma enirri missus est P. Petrus Paber, qui quamvis cum sectariis agere non permitteretur, multos insignes viros tam ex curia Caesarea, quam alios, et inter caeteros ipsum legatum, confessionibus juvando et spiritualibus Exercitiis quosdam excolendo, bonus Christi odor ibi fuit. Et magnos dilectionis Germaniae radios et spei de ea aliquando per Societatis ministerium juvanda, se in corde frequenter sentire affirmat10.

        25. In autumn of the same year 1540, when Protestants were gathered together with Catholics in Worms, and the illustrious Cardinal Morone was present as the legate of the Apostolic See, and Dr. Ortiz and others had been sent there by the Sovereign Pontiff, the men of the Society also began to be known in Germany. For, Fr. Peter Faber was sent from Parma who, although he was not permitted to deal with the sectarians, spread the good odor of Christ there, because he assisted many important men both from the court of the King and others, and among those others the legate himself, by helping with confessions and by giving them the Spiritual Exercises. And he said that he frequently thought in his heart great feelings of love for Germany and about the hope of helping her sometime through the ministry of the Society10.

    • The Early Years. 1541 (26–35)
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE
        ANNUS 1541

         

        The Year 1541

        26. Dum divina Bonitas per paucos hos Patres in variis Italiae, Galliae, Hispaniae, Portugalliae et Germaniae locis, quasi semina quaedam fructus uberrimi postea colligendi jacit, Romae P. Ignatius clavum quidem hujus naviculae regebat; sed ut Pater qui omnes in spiritu genuerat, et cujus prudentiae et charitati omnes plurimum deferebant, non quasi ullam legitimam haberet potestatem. Jam quidem Septembri mense 1540 Societas auctoritate Apostolica confirmata fuerat; sed eo anno nullus dum erat praepositus constitutus; et cum Constitutiones praecipuae jam essent post multas orationes et sacrificia ab eo concinnatae, tum ad eas subscribendas, tum ad praepositum Societati eligendum, sparsos per Italiam socios evocat. Aderant ipsi P. Joannes Codurius et P. Alphonsus Salmeron in Romana vinea excolenda pro tenuitate virium occupati. Senis venit P. Paschasius, Brixia P. Jaius, Parma Pater Laynez, postquam in quodam monialium monasterio et cathedrali Regii ecclesia concionando fructum aliquem animarum collegerat, et quidem aliquos secum tyrones Romam adduxit. Quatuor reliquos vel distantia locorum vel Pontificis auctoritas detinuit; qui tamen per scripta propriae manus, sententiis eorum qui Romae advenerant, quod ad Constitutiones attinet, subscripserunt. Ad electionem tamen Praepositi, qui in Portugallia et Germania erant, clausa suffragia sua scripto transmi serunt. Subscriptis ergo a sex praesentibus constitutionibus praedictis, triduoque ad electionem Praepositi Domino commendandam et considerandam absumpto; eo elapso, unusquisque ex eis suum suffragium scriptum et obsignatum in arcam intulit. Omnibus autem post tres alios dies convenientibus et suffragia aperientibus, P. Ignatius communi consensu in Praepositum eligi inventus est. Illo tamen curam hanc pro sua humilitate detrectante, et ut denuo rem commendarent exhortante, post tres alios dies eumdem Patres, qui aderant, elegerunt, et Ignatio ad suum confessarium (qui id temporis erat quidam Frater Theodosius, ordinis Minorum) rem rejiciente, ab ipso admonitus, ne Spiritui Sancto resisteret, officium tandem admisit, et constituit ut die Veneris proximo post Pascha, anni 1541, qui fuit 22 Aprilis, septem urbis ecclesias simul inviserent, et in divi Pauli templo suam omnes professionem facerent. Unde cum ibi Missam celebraret Ignatius, ante communionem, suam professionem emisit; deinde ad quinque socios sacrum audientes conversus, ante communionem et ipsi sua vota sollemnia in manibus ipsius P. Ignatii, alta voce et sigillatim nuncuparunt, deinde communicarunt. Et absoluto sacro sc invicem ad altare, in quo corpora B. Petri et Pauli jacent, amplexando et reliquas Ecclesias perlustrando, magna animorum consolatione perfusi domum redierunt.

        26. While the divine Goodness through these few Fathers in various places of Italy, France, Spain, Portugal and Germany were spreading as it were some seeds of an abundant harvest to be gathered in later, at Rome Fr. Ignatius controlled the helm of this little ship. But like a father who generates all in the spirit, and to whose prudence and charity all were very much indebted, actually he did not have any legal authority. Indeed, in September 1540 the Society was confirmed by the Apostolic Authority, but in that year no one had yet been named as the superior. And since the special Constitutions after many prayers and Masses had been written down by him, he called together the companions dispersed in Italy both in order to approve them and to elect a superior general for the Society. Present with him were Fr. John Codure and Fr. Alphonse Salmeron, who were busy in Rome cultivating the vineyard to the best of their ability. Fr. Paschase came from Siena, Fr. Jay from Brescia, Fr. Laynez from Parma after, by preaching in a certain convent of nuns and in the cathedral church of the Kingdom, he had gathered some fruit of souls, and in fact he brought some young novices with himself to Rome. Either the distance of the place or the authority of the Pontiff prevented the other four from coming; but they by personal letters agreed with the opinions of those who were in Rome and they wrote to approve the Constitutions. However, with regard to the election of the General, those who were in Portugal and Germany submitted a secret written ballot. Therefore, when the Constitutions were approved by the six members present in Rome, and they had spent three days discussing and considering in the Lord the election of the General, then each one of them placed his written and signed vote in a box. Then after three days, when they were all together, they opened the votes and Fr. Ignatius was found by common consent to have been elected. However, out of humility he refused to accept this office, and he urged them to vote on it a second time; after three days the Fathers who were present chose him again. Ignatius again refused to accept it, so he went to his confessor (who at that time was a certain Father Theodosius, a Franciscan), and being admonished by him that he should not resist the Holy Spirit, he finally accepted the office. Then he decided that on the Friday after Easter in the year 1541, which was April 22, they should visit together seven churches of the city, and all make their profession in the church of St. Paul. Hence, when Ignatius celebrated the Mass there, he made his profession before Communion; then he turned to his five companions and while holding the Host, before Communion, one by one they pronounced their vows in a loud voice, placed the vows in the hands of Fr. Ignatius, and then they received Communion. When the Mass was over they embraced each other at the altar, in which the bodies of Saints Peter and Paul lie, and after visiting the other churches they were filled with great personal consolation and returned home.

        27. Quamvis autem alii alio sint missi ex his patribus, Romae tamen, praeter P. Ignatium (qui ad doctrinam Christianam docendam juxta professionem suam reliquos exemplo praeire voluit et per dies quadraginta in templo, cum auditorum magno fructu, eam explicavit), mansit ea aestate P. Laynez confessionibus audiendis et concionibus occupatus; et inter caeteros serenissima Parmae ducissa Margareta Austriae, Caroli imperatoris lilia, cum domo sua, opera ejus in rebus spiritualibus multum utebatur. Exercitiis etiam spiritualibus aliquos ad consilia Christi et Institutum Societatis adduxit, inter quos fuit Franciscus Turrianus, juvenis honesto loco Burgis natus, cujus ego (ut contubernalis et amici) exemplum in Exercitiis hujusmodi secutus eadem aestate, qua ipse obiit, Societatem ingressus sum. Et eodem anno P. Andreas Frusius praestanti ingenio et eruditione vir, sed praestantior etiam pietate, fuit admissus. Aderat et P. Joannes Codurius et PP. Paschasius et Salmeron, et fere duodecim alii, parlim Sacerdotes, partim laici, qui huic militiae Christi Romae eo anno et praecedente nomen dederant; et quamvis conductitiam domum habitarent, jam tamen templum proprium habebant, quo ad confessiones excipiendas et lectiones doctiinae Christianae, et conciones etiam (licet angusto ct parum commodo) utebantur. Et foris aliis multis pietatis operibus cum aedificatione operam dabant. Obiit autem eodem anno unus ex decem primis, P. Codurius, quarto calendas Septembris; qui primus post P. Ignatium professionem emiserat; et ita primus ex professa Societate coelum ingressus pie creditur, cum vitae integritas et in proximis juvandis charitas, et mortis ipsius sanctitas id testentur.

        27. Although some of these Fathers were sent to various places, still besides Fr. Ignatius (who wanted to give an example with regard to teaching Christian doctrine in accordance with his profession, and for forty days he explained it in the church with great fruit for the hearers) Fr. Laynez remained there during the summer, being occupied with hearing confessions and giving sermons. And among others there was the cheerful duchess of Parma, Margaret of Austria, the daughter of Emperor Charles, together with her household, who gained much from him in spiritual things. Also, by use of the Spiritual Exercises he led some to the counsels of Christ and the Institute of the Society, among whom was Francisco Turrianus, a young man who came from Burgos. I followed his example (since he was a comrade and friend) in making the Exercises, and during the same summer when he died, I entered the Society. And in the same year, Fr. Andreas Frusius, a man of outstanding talent and erudition, but even more outstanding in piety, was admitted to the Society. Fathers Codure, Paschase and Salmeron were also present, and about twelve others, partly priests and partly laymen, who joined this army of Christ in Rome during this year and the preceding one. And although they lived in a rented house, still they had their own church, which they used for hearing confessions and giving lectures on Christian doctrine and also sermons (although it was small and not very agreeable). And beyond that they gave assistance to many others in an edifying way with various works of piety. However, in the same year one of the first ten died on September 4, Fr. Codure. He was the first member after Fr. Ignatius to make his profession, and thus it is piously believed that he was the first of the professed members of the Society to enter heaven, since the integrity of his life and his charity in helping others and the holiness of his death bear witness to this.

        28. Hoc anno 1541 cum Romae aliquot hebdomadas post professionem mansisset, Faventiam P. Claudius Jaius missus est, qui Sacramentorum Confessionis et Communionis octavo quoque die sumendae, piam et salutarem consuetudinem induxit; idque sanctae vitae exemplo, ac familiaribus colloquiis ct privatis exhortationibus, et ipso ministerio hujusmodi Sacramentorum effecit. Aegrotantes etiam plurimos tum in nosocomio, tum in privatis domibus consolatus est. Sed lectionibus, quibus fidei Christianae articulos post vespertinum officium in cathedrali Ecclesia declarabat, ct concionibus ad populum frequentissime habitis, fructus uberior est collectus. Et tanta fuit eorum, qui ei confiteri cupiebant, multitudo, ut sicut a sede ad suggestum ascendere, ita a suggestu ad sedem confessionibus audiendis destinatam descendere, et labores supra vires continuos ferre cogeretur. Qui autem ad frequenter communicandum sunt adducti, ex corpore suo quemdam doctorem advocatum pauperum, alium procuratorem eorumdem in litibus, alium (qui primus erat inter medicos) ad pauperes curandos (et quidem omnes gratis) elegerunt. Alii vero suam operam in juvandis medicis, alii in orphanis pueris colligendis ac vestiendis, alii demum ad alia pietatis opera prompto animo se obtulerunt. Crescebat conversarum foeminarum et numerus et pietas, pax inter complures dissidentes conciliabatur, et demum spiritualis fructus crescebat in dies, cum de profectione sua in Germaniam ex Summi Pontificis obedientia nuneium accepit. Quo sub hujus anni finem (Bononiae aliquandiu haerens cum lructu, dum socium expectat) se contulit.

        28. In this year of 1541, when he had remained in Rome for a few weeks after the profession, Fr. Claude Jay was sent to Faenza, where he introduced the pious and salutary custom of receiving the Sacraments of Confession and Communion every week. And he brought this about by the example of his holy life, and by his friendly conversations and the ministry itself of these Sacraments. He also consoled many sick people in the hospital and in private homes. But by his lectures in which he explained the articles of the Christian faith and by his frequent sermons to the people a more abundant fruit was gathered. And the crowd was so great of those who wanted to go to confession to him that just as he was forced to go from the confessional to the pulpit, so he had to go from the pulpit to the confessional in order to hear confessions, and to work constantly to the point of exhaustion. However, those who were induced to communicate frequently chose from their group a certain doctor as an advocate for the poor, another as an advocate for those involved in legal cases, another (who was the best physician in town) to care for the poor (and they all did this gratis). Others offered themselves readily to assist in his work of helping doctors, others in helping and clothing orphaned boys, others in performing the other works of piety. The number and piety of converted women increased, peace was established among several dissidents, and so the spiritual fruit increased from day to day, when he was informed as a result of his obedience to the Sovereign Pontiff that he should leave and go to Germany. Towards the end of this year he went there (though he remained for some time in Bologna with fruit, while he was waiting for his companion).

        29. Erat quidem P. Faber Wormatiae, et inde Spiram ac demum Ratisbonam se contulit cum Caroli V curia; et sine ullis concionibus, sed solum Sacramentorum poenitentiae et eucharistiae ministerio et colloquiis privatis, ac potissimum Exercitiis spiritualibus tradendis tantum profecit, ut viri etiam auctoritate, dignitate, doctrina et nobilitate praestantes, tam Germani quam Itali et Hispani, serio de vitae mutatione egerint. Et ex ipsis quidam alios per easdem exercitationes spirituales juvabant. Inter reliquos ferventem in primis se exhibebat Cochleus, qui cum gaudere se diceret quod magistri circa affectus invenirentur, et cum Ratisbonae spiritualibus esset Exercitiis adjutus, alios atque alios Germanos vel ad Fabrum exercendos adducebat, vel ipsemet exercebat. Additque ipse Faber, neminem qui confessus ei fuisset, vel exercitia spiritualia ab ipso tradita gustasset, retrocessisse aut benevolentiam erga ipsum amisisse. Et tantam fructificandi occasionem se habuisse fatetur. Norimbergam (quae civitas tota lutherana tunc erat1) ad juvandum florentinum quemdam, qui jam loquendi facultatem amiserat, vocatus, curavit tamen in lucidis intervallis ut contritionem signis ostenderet; qui cum obiisset, quemdam ex ejus familiaribus sic Faber timore concussit, ut ad catholicam religionem redire et ab ipso Fabro per sacramentum Confessionis expiari (quod septem jam annis intermiserat) postulaverit. Quod cum factum esset, duo alii mercatores ejus exemplum sunt imitati. Duo etiam mauri, ipsius catechumeni baptismum acceperunt. Sed licet ibi messis esset amplissima, ex sanctae obedientiae decreto, 27 Julii Ratisbonae profectus cum D. Ortizio in Hispaniam; unde in ejus locum P. Claudius in Germaniam missus est2.

        29. Fr. Peter Faber was in Worms, and he went from there to Spires and Regensburg with the court of Charles V; and without any sermons, but only with the ministry of the Sacraments of Penance and the Eucharist and with private conversations, and especially by giving the Spiritual Exercises he accomplished so much that men outstanding for their authority, dignity, learning and nobility, both Germans and Italians and Spaniards, worked seriously at a change of life. And of them certain ones helped others with the same Spiritual Exercises. Among others, Cochleus showed himself fervent above all, and he said that he rejoiced that teachers dealing with the affection were found, and since he was helped at Regensburg by the Spiritual Exercises, he brought now these now those Germans either to Faber to make the Exercises, or he himself gave them. And Faber himself added that no one, who had gone to confession to him, or had experienced the Spiritual Exercises given by him, had gone back to his old ways or lost his good will towards him. And he confessed that he had a great occasion of gaining fruit, because he was called to Nuremberg (a city that was totally Lutheran1) to help a certain man from Florence, who had lost the ability to speak; but he recovered to such an extent that, in his lucid moments, he could show signs of contrition; then when he died, Faber so shook one of his friends with fear that he asked to return to the Catholic faith and to be absolved by Faber himself in the Sacrament of Confession (which he had not received for seven years). When this took place, two other merchants followed his example. Also two Moslems received the baptism of catechumens. But although the harvest there was very ample, by an order of holy obedience on July 27 he departed from Regensburg with Dr. Ortiz for Spain; so to take his place Fr. Claude was sent to Germany2.

        30. In Gallia interim P. Hieronymus Domenech non in otio versabatur (nam P. Didacus Romam rediit3), qui spiritualia Exercitia quibusdam proposuerat, qui statim in alios singularem fructum, quem ipsi coeperant, refundebant. Inter hos primus fuit P. Jacobus Miron, qui cum Parisiis magnum in studiis progressum fecisset et eadem consummare statuisset, in p. Hieronymum incidens, et Societatis militiae dans nomen, ferventi charitatc (inter liumilitatis et moi tilicationis consuetas occupationes), tres gallos simul, eisdem meditationibus, quibus ipse profecerat, exercebat; ex quibus unus, qui apostata fuerat, non solum ad religiosum Institutum rediit, sed aliquos ab haeresi, qua infecti erant, revocavit. Mira etiam vitae mutatio in aliis quibusdam, per haec eadem media facta est et ostium aperiri in dies magis coepit. Doctor Picardus, inter concionatores parisienses insignis, usque adeo nostris affici coepit, ut, si tibiae claudae infirmitas non obstitisset, se Institutum nostrum secuturum esse significaret. Celebris etiam Doctor de Cornibus apud Franciscanos, res nostras, quae ab aliis oppugnabantur, defendebat4.

        30. In the meantime in France Fr. Jerome Domenech was kept very busy (for Fr. Didacus3 returned to Rome), since he gave the Spiritual Exercises to some persons, who immediately passed on the singular fruit which they had received. Among these the first was Fr. James Miron who, when he had made great progress in his studies in Paris and had decided to complete them, made the acquaintance of Fr. Jerome, and giving his name to the army of the Society, with fervent charity (among his usual occupations of humility and mortification) he edified three Frenchmen at the same time with the same meditations with which he had made progress. One of them, who was an apostate, not only returned to the practice of his religion, but he brought back some others who had been infected with heresy. A wonderful change of life in some others was brought about by these means and daily the door began to be opened more and more. Dr. Picardus, outstanding among the preachers in Paris, began to be so attracted to ours that, if the infirmity of a lame leg did not prevent him, he said that he would like to join our Institute. Also the famous Dr. de Cornibus, a Franciscan, defended our way of life against those who opposed it4.

        31. Ineunte hoc ipso anno 1541, cum in dies bonus odor Francisci Xaverii, et Simonis Rodericii, ac sociorum, qui se eis adjunxerant, et fructus etiam augeretur, serio Rex Joannes de Collegio Societatis Conimbricae instituendo, et domo alia Ulyssipone et de retinendis nostris patribus ad eorum erectionem et regni sui utilitatem cogitare coepit, et scholasticos Societatis ad se mitti postulare. Quod cum per nostros (qui Pontificis in Indiam missionem ferventibus desideriis erant amplexi) P. Ignatio innotuisset, rem totam ad Paulum III Summum Pontificem ille deferri voluit. Quo faciente liberam potestatem regi Portugalliae, ut eorum Patrum opera, ubi expedire videret, uteretur, scripsit quidem Ignatius nostris Pontificis concessionem, ut regis voluntati, sine timore recedendi a priore obedientia parerent, interim tamen suam sententiam adscripsit; ut scilicet P. Franciscus in Indiam progrederetur, P. Simon in Portugallia subsisteret, et messem in eo regno paratam colligere pergeret, et in eodem Societatis propagationem, per collegium Conimbricae instituendum, curaret; sic enim juxta Regis mentem plures ex eo velut Seminario in Indiam mitti posse. Amplexus ergo Rex Ignatii sententiam Simonem retinet, Franciscum vero Xaverium septima Aprilis ejusdem anni 1541 cum duobus sociis, scilicet P. Paulo, italo (quem Roma secum adduxerat) et Francisco Mansilla, lusitano, in Indiam mittit. Proficiscebatur novus Pro-rex Martinus Alphonsus de Sosa cum classe, quae eo anno in eas regiones mittebatur, cui rex serio admodum nostros commendavit. Quadraginta vero dies in ora maritima Africae, quae Guinea dicitur, sine vento haeserunt, et tempestatibus aliis jactati, tandem ad portum oppidi Mozambique, ultra Caput Bonae-Spei, pervenerunt. Ibi, dum pro more classis reficitur, ut in Indias trajiciat, aegrotos permultos e navibus eductos sub cura sua susceperunt, et eos ad sanitatem recuperandam, vel ad migrandum ex hac vita per sacramentorum ministerium et per alia pietatis opera Franciscus (licet et ipse aegrotaret) adjuvit; et inde testatur spem se concipere, quod Christus ipsos respiciet, quia profecto cognoscunt omnia ea sibi deesse, quae ad fidei ipsius propagandae officium pertinent. Concionabatur ibidem, cum poterat; quod singulis dominicis diebus, dum navigarent, effecerat5.

        31. At the beginning of the year 1541, since daily the good odor of Francis Xavier, and of Simon Rodriguez and companions, who had joined themselves up with them, and also their fruit increased, King John began to think seriously about establishing a College of the Society at Coimbra, and another house in Lisbon, and about keeping our Fathers for its establishment and the advantage of his kingdom, and also to request that the scholastics of the Society should be sent there. When this was made known to Father Ignatius by our Fathers (who had embraced fervently the mission of the Pontiff to India), he wanted to refer the whole matter to Paul III, the Sovereign Pontiff. He did that, and full authority was given to the King of Portugal to make use of the work of those Fathers as he saw fit. Ignatius also wrote to our Fathers about the concession of the Pontiff that they should follow the will of the King, without fear of falling away from their previous obedience. At the same time he wrote to them about his decision, namely, that Father Francis should go to India, that Fr. Simon should remain in Portugal, that he should continue to gather the harvest in the kingdom, and that he should provide for the growth of the Society there by establishing a College at Coimbra. For thus according to the mind of the King many could be sent to India from there, since it would function like a seminary. Therefore the King, having adopted the decision of Ignatius, kept Simon, but decided, on April 7, 1541, to send to India Francis Xavier along with two companions, namely, Fr. Paul, an Italian (whom he had brought with him from Rome) and Francisco Mansilla, a Lusitanian. The new Legate of the King, Martin Alphonse de Sosa, departed with the fleet, which that year was being sent to those regions; to him the King very seriously commended our members. But for forty days they were delayed without wind on the coast of Africa, near a place called Guinea, and then being driven by storms they arrived at a port of a city in Mozambique near the Cape of Good Hope. There, while the fleet as usual was being prepared for the long journey to India, many sick were taken from the ships and our Fathers took care of them. Francis (although he was also sick) helped them to recover their health, or to depart from this life with the help of the Sacraments and through other works of piety. And then he testifies that he conceives the hope that Christ will provide for them, because they know well that all those things are lacking to them that pertain to the propagating of the faith itself. In the same place he preached whenever he could, which was on every Sunday while they were at sea5.

        32. Manserunt cum P. Simone, P. Gonsalvus et _____ in jure canonico eruditus6, et ut concionari et confessiones audire commodius possent, dedit illis Rex Ulyssipone divi Antonii monasterium cum suo templo, a quo moniales in alium locum ipsis commodiorem translatae fuerant. Et post Romanam (quae omnium mater fuit) haec prima Societatis domus exstitit. Cum autem P. Ignatius Parisiis discedere, et in Portugalliam se conferre jussisset aliquos ex scholasticis, qui ibi versabantur, Jacobus Miron, P. Pontius, Franciscus de Rojas, et Sbrandus, Ulyssiponam pervenerunt tertia dic Octobris. Missus est etiam Roma P. Cyprianus cum Martino Pezzano, Francisco de Villanova, Stephano Baroello et Jacobo Romano; et ita, accedentibus tribus aliis, qui ex aula in Societatem sunt admissi, et fructus spiritualis crescere coepit, et formam religiosae disciplinae jam numerosior domus prae se ferebat. Erat ea propensio hominum, tam nobilium quam religiosorum, erga Societatis homines, et ea de ipsis existimatio, ut quidquid ab eis proficisceretur, tamquam de manu Domini admitterent et sibi persuaderi sinerent7.

        32. Those who remained with Fr. Simon were Fr. Gonsalvus and  _____  an expert in canon law6, and so that they could preach and hear confessions more fittingly, the King gave them in Lisbon the convent of St. Anthony with its church, from which the nuns had been moved to another place more suitable for them. And after Rome (which is the mother of all) this was the first house of the Society. But when Fr. Ignatius ordered some of the scholastics studying in Paris to leave there and to go to Portugal, James, Miron, P. Pontius, Francis de Rojas and Sbrandus arrived in Lisbon on the third day of October. Also sent there from Rome were Fr. Cyprian with Martin Pezzano, Francisco de Villanova, Stephen Baroello and James Romano; and so, with the acceptance of three others, who were admitted into the Society from the court, the spiritual fruit began to increase; now a house with more members presented itself as a form of religious discipline. There was such an attitude of men, both nobles and religious, towards the members of the Society, and such an estimation of them, that whatever was done by them they considered to be from the hand of God and they so convinced themselves. 

        33. Interea P. Faber ex Germania discedens tribusque mensibus cum Doctore Ortizio Matritum pei veniens, bonus Christi odor ubique fuit. Et Caesaraugustae, Medinacoeli, Torrigis, Sigunti, Compluti et Matriti Societatis notitiam viris primariis, tam ecclesiasticis quam saecularibus, et inter caeteros Archicpiscopo Toletano, dedit, qui omnem Societati in sua dioecesi favorem obtulit. Et in oppidum de Galapagar se conferens, doctrinam Christianam pueros docere a prandio coepit, et tantum fructum provenire ex ea animadvertit, ut eatenus se nunquam intellexisse fateatur, quam magni sit momenti opus illud rudes docendi, quod nostra professio a nobis exigit. Concionibus etiam, et confessionibus audiendis, et spiritualibus Exercitiis tradendis, operam dedit. Quae quamvis cum fructu non poenitendo fierent, et in Hispania magnum ostium Societati apertum affirmet, in Germaniam nihilominus, ubi major operariorum penuria urgebat et arctior hominum necessitas, per obedientiam est revocatus, quo sub sequentis anni ver primum pervenit8.

        33. In the meantime, Fr. Faber departed from Germany and after three months arrived in Madrid with Dr. Ortiz and the good odor of Christ was everywhere. And in Saragossa, Medinaceli, Torrigio, Sigunti, Alcalá and Madrid the Society became known to the leading men, both ecclesiastics and laymen, and among others the Archbishop of Toledo, who offered every favor to the Society in his diocese. And going to the city of Galapagar he began to teach Christian doctrine to the children after the evening meal, and he learned that much fruit came from that. Then he confessed that beforehand he had never understood how important the work is of teaching the young and the illiterate, which is something our profession demands of us. He also devoted himself to preaching, hearing confessions and giving the Spiritual Exercises. Although these things took place with great fruit, and he said that a large door had been opened in Spain for the Society, nevertheless he was recalled by obedience to Germany, where there was a greater lack of workers and the necessity of persons was more pressing, and so he arrived there in the spring of the following year8.

        34. Hoc ipso anno 1541 cum Summo Pontifici significatum esset in regno Hiberniae (quod Ecclesiae quidem Romanae subditum sed regibus Angliae commendatum est) homines quidem esse catholicos, sed propter Henrici VIII tyrannidem, qui ab Ecclesiae catholicae unione et obedientia recesserat, non esse qui parvulis panem frangeret; ut ex auctoritate Sedis Apostolicae dispensationum necessariarum, aliarumque spiritualium gratiarum beneficium impertiretur, duos ex nostra Societate eo mittere statuit. Patres ergo Paschasium et Salmeronem sub autumnum hujus anni, cum amplissimis Nunciorum Apostolicorum privilegiis et facultatibus, more tamen apostolico sine sacculo et pera, eo misit, ut, si fieri posset, in insulam illam penetrarent et de ea gente bene mereri studerent. Adjunxit se illis Franciscus Zapata, scriptor Apostolicus, quem cum Deus ad statum perfectiorem vocaret, voluit hos Patres comitando et itineris expensas faciendo, vitae religiosae tyrocinium deponere; et ita longissimo terrae marisque ct in primis periculoso itineri, duce sancta obedientia, se commiserunt9.

        34. In this same year of 1541, when the Sovereign Pontiff was told that in the land of Ireland (which was under the Roman Church, but had been committed to the protection of the kings of England) the people were indeed Catholic, but because of the tyranny of Henry VIII, who had renounced union and obedience to the Catholic Church, there was no one to provide for the people, a request was made for the favor from the authority of the Holy See of the necessary dispensations and other spiritual graces; hence the Pope decided to send them two members of our Society. Therefore he sent to them Fathers Paschase and Salmeron in the autumn of this year with the ample privileges and faculties of Apostolic Nuncios, but like the Apostles with no purse or bag, so that, if it were possible, they could enter that island and strive to gain the good will of those people. Francis Zapata, an Apostolic secretary, went with them; since God had called him to a more perfect way of life, by accompanying these Fathers and paying the expenses of the trip he wanted to make the beginning of a religious life; and so, motivated by holy obedience, they committed themselves to this long and very dangerous journey by land and by sea9.

        35. Rediens Romam sub autumni initium Antonius Amoz, Aemilianum de Loyola, Ignatii nepotem, et Martinum de Sancta-Cruce secum adduxit; sed Aemilianus aulam secuturus non Societatem venerat. Ad Exercitia spiritualia nihilominus adductus, mutavit sententiam et Christo in Societate servire serio coepit. Antonius autem Araoz et Romae concionatus est, et Neapolim (id petente Cardinali Sanctae-Crucis, qui Papa Marcellus II postea fuit) ad fructum aliquem in hominibus qui ad suam Abbatiam, Capellae nuncupatam, pertinebant, et alia pia opera in ipsa civitate curanda, profectus, verbum Dei utiliter admodum praedicavit, adeo ut post multos annos suavis odor et concionum et conversationis ejus in multis inveniretur. Rediit etiam Romam Franciscus Strada et eodem anno Parisios studii gratia missus est.

        35. Returning to Rome at the beginning of autumn, Antonio Araoz brought with him Aemilianus de Loyola, a nephew of Ignatius, and Martin de Santa-Cruz; but Aemilianus had come to be a courtier, not to join the Society. Nevertheless, after making the Spiritual Exercises he changed his mind and began seriously to serve Christ in the Society. Antonio Araoz preached in Rome, and then he went to Naples (at the request of Cardinal Santa Cruz, who later became Pope Marcellus II) to provide some fruit for the men who belonged to the Abbey called Capella, and also to do some other good works in the city itself. He preached the word of God so effectively that after many years the fond remembrance of his sermons and conversation was still to be found in many. Also Francisco Strada returned to Rome and in the same year he was sent to Paris to complete his studies.

    • The Early Years. 1542 (36–47)
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        ANNUS 1542

        The Year 1542

        36. Anno 1542 ineunte, tribus jam in domibus firma habitatione versabatur Societas; scilicet Romae sub Ignatio; Parisiis ( ubi tamen propria non erat domus sed in Collegium Longobardorum sese receperant nostri ) sub Hieronymo Domenech, et Ulyssipone sub Simone Rodericio; caeteri in missionibus vineam Domini colebant. Sed Romae, praeter consueta ministeria, quae in auxilium animarum et piorum operum subsidium fiebant (et in oculis Sedis Apostolicae et omnium in almam urbem ex variis nationibus confluentium, quasi candela super candelabrum posita lucebant), sollicitus erat Ignatius de iis, quae ad commune bonum Societatis ipsius et reipublicae Christianae pertinebant. Unde cum in Germania Summus Pontifex nostrorum opera uti vellet, praeter Petrum Fabrum et Claudium Jaium (de quibus supra), etiam Nicolaum Bobadilla ex Calabria (ubi utiliter laborabat) evocatum, postquam Romae Professionem fecisset, eodem misit; itaque in Septentrionalibus locis, ex novem sociis professis, quinque jam (computatis Paschasio et Salmerone) versabantur. Sed in Galliam etiam, ad congregationem Parisiensem aliquos Api ili mense submisit; inter quos puer adhuc Petrus de Ribadeneyra, qui ante confirmationem Societatis admissus fuerat, pedes sicut et caeteri, profectus est. Simulque tres in Portugalliam, scilicet Martinum Sanctae-Crucis, cum Guilielmo Codurio, Joannis defuncti fratre, et alio quodam, ad fundamenta jacienda Conimbricensis Collegii, simul cum aliis, qui Ulyssipone substiterant, destinavit. Hos etiam duo itali, in Indiam ad P. Franciscum Xaverium profecturi, scilicet Antonius Criminalis (post aliquot annos martyr Domini) et Nicolaus Lancilottus sunt comitati1.

        36. At the beginning of the year 1542 the Society was already firmly established in three houses, namely, in Rome under Ignatius, in Paris (where however we did not have our own house, but our members were lodged in the College of the Lombards) under Jerome Domenech, and in Lisbon under Simon Rodriguez; the others were cultivating the vineyard of the Lord in the missions. But in Rome, besides the usual ministries, which were done for the help of souls and the support of pious works (and in the eyes of the Apostolic See and of all those flocking to the fair city from various nations), Ignatius was concerned about the things that pertained to the common good of the Society and of the Christian commonwealth. Hence, since the Sovereign Pontiff wanted to use the work of our members in Germany, besides Peter Faber and Claude Jay (mentioned above), Nicholas Bobadilla was summoned from Calabria (where he was working successfully), and after he made his profession in Rome he was sent to the same area. Therefore, in the northern regions, of the nine professed members already five were working there (that includes Paschase and Salmeron). But in the month of April he also sent some members to France to join the community in Paris. Among them was the young boy Peter Ribadeneyra, who had been admitted before the confirmation of the Society, and he went there on foot like the others. At the same time he also sent three members to Portugal, namely, Martin Santa Cruz, with William Codure, the brother of the deceased John, and one other, in order to establish the College in Coimbra; he also sent some others to work in Lisbon. Also two Italians accompanied them, who were being sent to India to assist Fr. Francis Xavier, that is, Antonio Criminalis (after a few years be became a martyr of the Lord) and Nicholas Lancilottus1.

        37. Eodem mense Aprili anni 1542, in Pataviniensi universitate, quarta domus Societatis initium habuit. Cum enim Pater Ignatius Andream Frusium et me, studiorum absolvendorum gratia, eo destinasset, et Hieronymus Otellus, jam tunc eruditus et valde pius juvenis, nobis statim adhaesisset, et Stephanus Baroellus, ex Lusitania rediens, additus nobis fuisset, firmam ibi habitationem (quamvis primo anno in conductitia domo) habere coepimus: ubi praeter id quod studiis impendebatur temporis, Andreae Frusii, jam Sacerdotis, sancto exemplo et opera non pauci juvari in spiritu coeperunt2.

        37. In the same month of April 1542, at the University of Padua, the fourth house of the Society was established. For since Fr. Ignatius had determined to send Andreas Frusius and myself there to finish our studies, and Jerome Otellus, already at the time a very learned and pious young man had immediately joined us, and Stephen Baroellus, who had just returned from Portugal were added to our number, so we began to have a permanent dwelling there (although in the first year we were in a rented house). There in addition to the time dedicated to studies, by the holy example and efforts of Andreas Frusius, who was already a priest, not a few people began to be helped in the spirit2.

        38. Qui profecti erant anno superiori Nuncii Apostolici in Hiberniam, cum, post multa et maris et anglorum pericula, in Scotiam et inde in Hiberniam, secundo die quadragesimae tra jecissent, triginta et quatuor ibidem dies tantum versati sunt. Ea enim vastitas in rebus tam ad Religionem Christianam, quam ad politicam vivendi formam, pertinentibus, ibi deprehensa est; ea trepidatio principum saecularium, qui a Rege Henrico, ad se admittendum ut supremum in spiritualibus et temporalibus post Christum caput, citati erant; ut nec Nuncios videre aut alloqui, minus utique securitatem eis polliceri, ne ad reditum quidem, vellent; cumque etiam eo tempore, quo ibi manserunt, ab uno in alium locum fugiendum eis fuerit, ut ex manibus quorumdam anglorum, qui, pretio oblato, eos capere nitebantur, evaderent, et qui eos excipere ausi essent, in manifestum vitae et fortunarum discrimen, ut laesae majestatis rei, se conjicerent, visum illis est in Domino diutius ea in insula manendum non esse; cum praesertim in mandatis id accepissent, ut si, vel in ingrediendo vel in manendo, securos se non esse intelligerent, in Italiam redirent. Paucis ergo illis diebus, quibusdam viris Confessionis et Communionis Sacramenta, singulari eorum consolatione et fructu, ministrarunt, et indulgentiam plenariam sunt impertiti, ac cum quibusdam dispensandi facultatem gratis vel modica expensa, quae in reparationem templorum, vel viduarum aut virginum pauperum subventionem et alia pia opera converteretur, exercuerunt; et tandem summa hominum admiratione et aedificatione, magno sui desiderio relicto, et patientia egregie probata, cum nec cibi, nec potus, nec lecti, nec securitatis ulla suppeteret commoditas, in Scotiam redierunt. Cumque de rege adeundo et negotio Religionis catholicae in ejus regno promovendo agere coepissent, et per factionem multorum nobilium et potentium, qui a fide sincera discesserant, ostium sibi praecludi ad profectum ejus gentis viderent, in Galliam trajicientes, et Dieppam, Normanniae portum, appellentes, Parisios pervenerunt. Ibi novas litteras in formam Brevis, quibus sibi Nunciorum Apostolicorum officium in regno Scotiae demandabatur, accipiunt. Sed cum, prudenti consilio, prius Summum Pontificem esse admonendum de statu religionis in regno censuissent, quam legationis hujus novae munere fungerentur, ex Urbe responsum acceperunt, ut Scotia omissa, in Italiam redirent. Relicto ergo inter nostros Parisiis Francisco Zapata, ut studiis daret operam, pedestri itineri humiles Nuncii se dedunt, et tanquam exploratores Lugduni in carcerem conjecti, deinde a Cardinalibus Turnonensi et Gaditano agniti3, et liberi dimissi, ac equis donati, Romam redierunt.

        38. Concerning those who had gone to Ireland the previous year as Apostolic Nuncios, when, after many dangers from the sea and the English they reached Scotland and from there to Ireland on the second day of Lent, they stayed there for only thirty-four days. For a devastation in things pertaining both to the Christian religion and to the political form of life was perceived there; there was trepidation among the secular rulers, who were being forced by King Henry to confess that he is the supreme head after Christ in spiritual and temporal matters. Accordingly, they would not meet or talk to the Nuncios, nor could they promise them any safety. And since also during the time they stayed there, they had to flee from one place to another in order to escape the hands of some Englishmen who, having been offered a reward, were trying to capture them. And those who dared to receive them put themselves into a manifest danger of losing life and fortune, since they were opposing the will of the king. So it seemed to them in the Lord that they should not remain any longer on the island, since they had received specifically in their orders that if, either in entering or remaining there, they knew that they were not safe, they were to return to Italy. Therefore, for a few days, they administered the Sacraments of Confession and Communion to some people with their singular consolation and fruit, and they granted a plenary indulgence, and for some they exercised the power of dispensation freely or for a modest fee, which was applied to the repair of churches, or to the support of widows and poor virgins and other pious works. At length, with great admiration and edification of the people, having left behind much good will towards them, and when their patience had been tested strongly, and when they had no provision either of food, or of drink, or of a bed or of security, they returned to Scotland. And when they began to consider visiting the King and to promote the activity of the Catholic religion in his kingdom, they saw that by the faction of nobles and officials, who had abandoned the true faith, the door was closed to them in order to help the people, they crossed over to France, and after landing in Dieppe, a port in Normandy, they went on to Paris. There they received a new letter in the form of a Brief, in which the office of Apostolic Nuncios is entrusted to them in the kingdom of Scotland. But since, after considering the matter prudently, they thought that the Sovereign Pontiff should be informed about the state of religion in the kingdom before they performed the function of a new legation, they received a response from the City that, bypassing Scotland, they should return to Italy. Therefore, having left Francisco Zapata with our community in Paris, so that he might dedicate himself to studies, the humble Nuncios traveled on foot. In Lyons they were thrown into prison as spies, but then they were recognized by Cardinals Turnonensi and Gaditano3, and being set free they were given horses and returned to Rome.

        39. Qui in Germania missi sunt, non uno in loco versabantur; P. Claudius Ratisbonae omnem movebat lapidem ut fructum aliquem in honorem Domini ferret. Episcopum invisens sui officii crebro admonebat; Canonicorum congregationem ad optima quaeque hortabatur. Hunc et illum, privatis in domibus, etiam saecularibus, per colloquia privata et per spiritualia Exercitia juvare studebat; apud Senatum etiam egregiam exhortationem habuit. Semen verbi Dei aliquando tei ram bonam, quae fructum referret, inveniebat; sed cum haereticum concionatorem, qui civibus erat carissimus, summa cum diligentia suggestu privare niteretur, cumque reformationis nomen ecclesiasticis multis esset odiosum, et Claudium ejus auctorem existimarent, in summa offensione multorum, imo in inimicitiam etiam quorumdam incurrit. Et cum undique crux et pericula imminerent, mirum quanta animi consolatione suum operarium Christus perfunderet. Et minitantibus quibusdam, quod in Danubium essent ipsum projecturi, respondit, quod tam facile per aquam in coelum ire quam terram poterat. Tentabant alii hominem veneno de medio tollere, alii ex urbe relegare; multi tamen catholici et boni viri, et inter alios Episcopus, eum amabant, et quod se malis strenue opponebat laetabantur. Et vitae suae exemplo et sancta conversatione, privatisque colloquis, non poenitendum, in patientia, fructum afferebat. Suscepit Septembri mense Pauli epistolam ad Galatas satis frequenti omnium ordinum ac statuum auditorio explicare, quam avide admodum audire perseverarunt, et ne eam pro more aliorum, intermitteret Novembri mense propter vindemiam, multi ex primariis petiverunt et impetraverunt4.

        39. Those sent to Germany were not all in one place. In Regensburg Fr. Claude moved every stone in order to produce some fruit in honor of the Lord. While visiting the Bishop, he admonished him often concerning his office. He exhorted the assembly of canons to live well. He strove to help this one and that one in private homes, and also in homes of laymen, by private conversations and the Spiritual Exercises. He also presented an excellent exhortation before the senate. The seed of the word of God sometimes found good soil and produced fruit; but when he urged with great diligence that a heretical preacher, who was dear to the citizens, should be removed from his pulpit, and since the name of the reformation was odious to many ecclesiastics, and they thought that Claude was its author, he very much offended many citizens and he incurred the enmity of some of them. And when on all sides the cross and dangers threatened him, Christ flooded his workman with amazing consolation of soul. To certain individuals threatening to throw him into the Danube River, he responded that he could just as easily go to heaven by water as he could by land. Some tried to poison him, while others wanted to ban him from the city; however, many Catholic and good men, and among them the Bishop, loved him, and they rejoiced that he vigorously opposed those evil men. And by the example of his life, by his holy conversation, by private lectures he did not relent, and being patient he gathered fruit. In September he began to explain the letter of Paul to the Galatians with a large number of listeners of all classes and states in life. They were very eager to listen to him and many of the important people pleaded with him not to cancel the lectures during the month of November, as others usually do, because it is time for the harvest4.

        40. Interea P. Bobadilla Oeniponti, ubi Ferdinandus, Romanorum Rex, tunc agebat, et ejus filii, in ministerio sacramentorum Confessionis et Eucharistiae, licet corpore infirmus, et in colloquiis cum primariis multis viris se exercebat. Viennam deinde cum curia migrasset, regem Ferdinandum est alloquutus, et cum animi laetitia ab eo exceptus, et ut prolixe secum ageret de rebus ad pietatem pertinentibus invitatus; non admissa apud Nuncium habitatione commodissima, in hospitali pauperum domo maluit divertere. Et cum magno principum virorum favore, partim concionibus publicis, partim confessionibus, partim lectionibus epistolae ad Romanos, partim catechumenis, ex turearum vel judaeorum perfidia ad Christi fidem accedentibus, instruendis, partim spiritualibus negotiis cum rege tractandis (a quo etiam pro nostris Ratisbonae periclitantibus regium favorem obtinuit) occupabatur5.

        40. Meanwhile Fr. Bobadilla was in Innsbruck, where Ferdinand, the King of the Romans, and his children were staying, and he was occupied with the ministry of the Sacraments of Confession and Communion, even though he was ill, and also with conversations with many important men. Then he went to Vienna with the court; he spoke to King Ferdinand, and having been received by him with a joyful heart, he was invited by him to speak at length about matters pertaining to piety; he did not stay in the comfortable house with the Nuncio, but preferred to live in the hospital for the poor. With the great favor of important men, he was occupied partly with public sermons, partly with confessions, partly with lectures on the letter to the Romans, partly with instructing catechumens who came over to the Catholic faith from the unbelief of Turks and Jews, partly treating spiritual matters with the King (from whom also he obtained royal favor for our members who were in danger in Regensburg)5.

        41. At P. Faber, qui duos secum ex Hispania sacerdotes adduxerat, ut Societatis institutum sequerentur, cum, per Sabaudiam transiens, semel in quodam oppido (cujus necessitas gravis eum invitaverat) cum fructu praedicasset, ne visa quidem patria, prope quam iter erat faciendum, Spiram magnis itineribus pervenit. Ibi autem messis illum copiosa excepit; et cessante, quae in initio perstrepebat, cleri obmurmuratione, populi vero erga eum devotione crescente, fructum Domino consuetis ministeriis colligere studebat. Concionatorem quemdam suspectum, eleemosynas conferens in ejus monasterium, et cum eo de rebus in quibus conveniebant (non de aliis) colloquens, sibi devinxit. Spem majorem se concepisse de reformatione Germaniae testatur, quod clerum minus dissolutum, et plebem ad res ecclesiasticas propensiorem, et opera pietatis majori cum fructu exercitari, catholicis majorem fidem adhiberi, Praelatis majorem obedientiam videat; Episcopum Spirensem crescere in reformandae suae dioecesis desideriis, vicarium vero (qui Exercitiis spiritualibus anno praecedente instructus fuerat) vel officium se relicturum, vel concubinarios reformandos esse, affirmabat. Suos vero socios postquam in spiritualibus exacte exercuit, cum in peregrinationem more Societatis misisset, egregie probati et cum magna accessione spiritualis profectus, ad eum redierunt. Alter eorum cum magna pericula latronum, bestiarum silvestrium, pestis, famis, defectus somni et alios labores tulisset, fructum peregrinationis sic extollebat, ut propter omnia creata, se illam omissam nolle, adseveraret. Ad Archiepiscopum moguntinum se etiam conjulit, et de iis, quae ad religionem pertinent, cum illo nonnulla gravia conferens, quaedam, quae ad rem admodum faciebant, sunt constituta. In monasterio carmelitarum quemdam monachum in spiritualibus exercuit, et ab haeresi revocavit eum Dominus; et dum pacem cum omnibus servare curat, etiam rumores et erga se malevolentiam hominum extinxit6.

        41. But Fr. Faber, who had brought two priests with him from Spain, who were embracing the Institute of the Society, when he was passing through Sabaudia, on one occasion in a certain town (whose grave necessity had invited him) he preached there with great fruit, and then after a long journey he arrived in Spires. But there an abundant harvest was waiting for him; and when the murmuring of the clergy stopped, which in the beginning was very loud, the devotion of the people towards him increased and he began to gather fruit for the Lord with the usual ministries. He won over a suspect preacher by speaking with him about things on which they agreed (but not about others). He says that he had more hope for the reform of Germany, because he sees that the clergy are less dissolute, the people more disposed to ecclesiastical things, and that the works of piety are done with more fruit, that more faith is found in Catholics, and more obedience to the Bishops. And he said that the Bishop of Spires increased in his desire to reform his diocese, but that the vicar (who had made the Spiritual Exercises the previous year) would either leave his office or have to reform the priests living in concubinage. But after he instructed his companions exactly in the Spiritual Exercises, when he sent them on a pilgrimage in the customary way of the Society, having been well tested and made great progress spiritually, they returned to him. One of them, since he had experienced great dangers from thieves, wild animals, plague, hunger, lack of sleep and other troubles, asserted strongly that he would not have wanted to miss that for the whole created world. He also went to see the Archbishop of Mainz, and after speaking with him about some serious things pertaining to religion, certain things were decided, which would remedy the situation. In a monastery of the Carmelites he gave the Exercises to one of the monks, and the Lord turned him away from heresy. And while he strove to be at peace with all, he also put an end to the rumors and the ill-will of men towards him6.

        42. Hoc anno 1542 nostri, qui sexdecim numero Parisiis versabantur, et studiis simulquc pietatis opeiibus vacabant, bona ex parte sparsi sunt. Cum enim Franciscus, Galliae Rex, bellum Carolo V imperatori movere constituisset, Julio mense edictum in Universitate parisiensi promulgatum est ut, scilicet, quicumque Carolo subditi essent, intra octo dies sub poena mortis et confiscationis bonorum ex ejus regno egrederentur. Cum autem primus praeses Parlamenti a scholasticis consultus, et Cardinales etiam Borbonius et Medonius7, nihil securitatis nec dilationis pollicerentur, relictis aliis quibus per edictum Parisiis manere licebat, cum septem fratribus hispanis P. Hieronymus Domenech, pedes et propere admodum in Belgas profectus, cum id temporis exercitus Martini Ros8, qui auspiciis Francisci regis militabat, Lovanium invadere diceretur, suos Brusellas deduxit. Sed exercitu abscedente, Lovanium sub autumni initium nostri convenerunt; et studia philosophiae Parisiis coepta persequentes, collegio Lovaniensi principium dederunt9.

        42. In this year of 1542 our members, sixteen of whom were living in Paris and were busy with their studies and at the same time with works of piety, were for the most part dispersed. For, since Francis, the King of France, had declared war on the Emperor, Charles V, in July an edict was promulgated at the University of Paris that all subjects of Charles should leave his kingdom within eight days under punishment of death and confiscation of their goods. But since the first presider of the Parliament was consulted by the scholastics, and also Cardinals Borbonius and Medonius7, and they received no promise of security or of delay, they left the others who were not included in the edict, and with the seven Spanish brothers Fr. Jerome Domenech departed very quickly on foot for Belgium. Since at that time the army of Martin Ros8, who was fighting under the command of King Francis, was said to be about to invade Louvain, he took our members to Brussels. But when the army withdrew, ours gathered together in Louvain, and continuing the study of philosophy begun in Paris, they enrolled in the College in Louvain9.

        43. Quum hoc ipso anno 1542 P. Laynez, ad promovenda quaedam pietatis opera, Venetias, ipsius reipublicae rogatu, missus a Summo Pontifice fuisset, in pluribus locis conciones et quidem aliquando bis in eodem die habuit. Sacra etiam lectione Evangelium S. Joannis ter in hebdomada interpretabatur, cui frequens admodum et ex nobilitate et ex plebe mixtum auditorium aderat. Et in eis, tum concionibus, tum praecipue lectione, contra haereses, quae pullulare ibi coepe rant, disputans, uberiorem fructum colligebat. Parata interim auctoritate majore, concionari apud Sanctum Joannem et Paulum est aggressus, cujus laboris latius etiam, in profectu multorum interno, et eleemosynis ac piorum locorum subventionibus, patuit utilitas. Sed quos verbum Dei movebat, ut progressus majores in spiritu facerent, exceptae eorum confessiones (inter quas multae generales erant) efficiebant. Cum quibusdam, qui magis idonei videbantur, per spiritualia Exercitia majorem solidioremque fructum curabat. Fuerunt qui per ea et per colloquia familiaria ab haeresum peste sanati, Ecclesiae catholicae redditi sunt. Alii consilia Christi sunt secuti; et sic in dies, in amplissima illa civitate, bonus Societatis odor spargebatur. Sed et Andreas Lipomanus (qui fere ab initio domi suae Patrem Laynez hospitio exceperat) ad res nostras propensior redditus, de collegiis Patavii et Venetiis instituendis, et cogitare, et cum eodem P. Laynez, agere coepit10.

        43. When in the year 1542 Fr. Laynez was sent to Venice by the Sovereign Pontiff, at the request of the republic, to promote certain works of piety, he preached sermons in many places and sometimes twice in the same day. Three times a week he gave lectures on the Gospel of St. John at which there was a large crowd both from the nobility and from the common people. Both in his sermons and in his lectures he argued against the heresies, which had begun to spring up there, and he gathered abundant fruit. In the meantime, having been provided with greater authority, he began to preach on St. John and St. Paul, and the advantage of this effort was more evident in the internal growth of many hearers and in the alms received for the support of pious works. But those whom the word of God moved, so that they would make more progress in the spiritual life, made good Confessions (among them many were general confessions). With some of them, who seemed to be more receptive, he produced greater and more solid fruit through the Spiritual Exercises. There were those who, through them and friendly conversations, having been cured from the plague of heresy, returned to the Catholic Church. Others followed the counsels of Christ; and so day by day, in that large city, the good odor of the Society was spread abroad. But also Andreas Lipomanus (who almost from the beginning received Fr. Laynez in his house as a guest), being more disposed to our affairs, began to think and to plan, with the same Fr. Laynez, about establishing colleges in Padua and Venice10.

        44. Sub initium hujus anni, cum P. Araoz ipso die quinquagesimae professionem in manibus P. Ignatii, primus post decem (qui Romae eam emiserant vel scripto comprehensam transmiserant) fecisset, in Hispaniam remissus, primoque vere Januam, pedes pro more Societatis, perveniens, inde Barcinonam trajecit. Ubi ei, et P. Didaco de Eguia, ipsius socio, tam copiosa se messis obtulit, ut vix minimae ejus parti colligendae pares essent. Episcopus, Pro-rex et Pro-regina, Dux Cardonae et ejus uxor, et Admirallus regni Neapolitani11 magnam erga Societatem benevolentiam prae se ferebant. Nobilissimos aliquos viros in spiritualibus meditationibus exercuit, cum insigni vitae mutatione. Unus eorum fuit Admirallus, qui cum domi suae salutantium importunis officiis interrumperetur, in aliam se transtulit, in qua Pro-rex dicebat velle se fungi janitoris officio, ne tam sanctum opus impediretur. Confessionibus audiendis, nec dies neque noctes sufficiebant, imo aliquando Missae Sacrificio locum non relinquebant. Concionabatur, rogatus, variis in locis frequentissimo auditorio, et cum recusasset magnam vim pecuniae sibi oblatam, populo summae aedificationi fuit. Inter aliquos nobiles, inimicitias exercentes, pacem conciliare nitebatur. Et quidam Baro, alterius factionis caput, eo adductus est, ut si uxori obligatus non fuisset, Romam (quo rursus vocabatur Araoz) ad inserviendum culinae nostrae, se venturum affirmaret12. Cum multis spiritualia Exercitia traderentur, et illi rem divinam esse affirmarent, tam multi ea petebant, ut decem instructores eis satisfacturi omnino non essent. Cum lacrymis plurimorum ab ea civitate avulsus (quae cum Pontifice, de eo ad se remittendo, per litteras egit) et triremem cum socio conscendens, cum tureis et mauris quibusdam et aliis ad remigium damnatis, non inutiliter tempus navigationis expendentes, in Italiam pervenit, et sub anni finem Romam ingressus est13.

        44. At the beginning of this year, when Fr. Araoz had made his profession on Quinqagesima Sunday in the hands of Fr. Ignatius, the first one to do so after the ten (who had done so in Rome or had sent it in writing), he was sent back to Spain; he arrived there at the beginning of spring, on foot according to the custom of the Society, and he crossed over to Barcelona. There such an abundant harvest offered itself to him and to his companion, Fr. Didacus de Equia, that they were hardly able to gather in even a small part of it. The Bishop, the Viceroy and his wife, Duke Cardona and his wife, and the Admiral of the Kingdom of Naples11 manifested great benevolence towards the Society. Fr. Araoz introduced some nobles to the spiritual meditations, which resulted in a significant change of life. One of them was the Admiral who, since in his house he was interrupted by the troublesome duty of greeting people, moved himself to another place, in which the Viceroy said he wanted to fulfill the office of porter, so that such good work would not be hindered. Neither days nor nights were sufficient to hear all the confessions, and in fact at times they did not leave time for the Sacrifice of the Mass. When he was asked, he preached in various places to large crowds, and when re refused to accept a large amount of money offered to him, the people were very edified. He worked to establish peace among certain nobles who were at enmity with each other. And a certain man called Baro, the leader of one faction, was so impressed that, if he had not been bound to his wife, he said he would go to Rome (to which Araoz was called back) to work in our kitchen12.Since the Spiritual Exercises were given to many persons, and they said it was something divine, so many sought to make them that ten retreat masters would not have been sufficient for them. Amidst the tears of many he left the city (because the Pontiff by a letter called him back to Rome) and boarded a trireme with a companion. During the time of the sailing he ministered not unprofitably to the Turks, Moors and others condemned to do the rowing, so when he arrived in Italy towards the end of the year he went on to Rome13.

        45. Hoc ipso anno cum Franciscus de Villanova, Roma missus in Portugalliam, adhuc valetudine laboraret, et ob aeris mutationem Complutum venisset, et litteris dare operam coepisset, viris gravissimis ejus spiritualia colloquia et Exercitia spiritualia multum contulerunt; et quamvis biennio fere sine sociis fuit, habitatio tamen nostrorum in ea Universitate ab eo ortum habuit. At in Portugallia cum Ulyssipone operariorum numerus crevisset, fructus etiam latius in dies patens crescebat. Maxima nobilitatis pars ad divi Antonii templum tam frequenter, confitendi et communicandi gratia, accedebat, ut octavo quoque die, vel qui rarius singulis id mensibus factitarent. Nec in curia Regis jam novum videbatur, quod in consuetudinem versum erat. Propter spiritualium Exercitiorum usum multi profecerunt, et aliqui in Societatem se admitti petentes, id obtinuerunt. Quinque sarracenos, qui ex Mauritania ut Christi religionem susciperent, et duos judaeos, Rex nostris instituendos domi commisit. Inter sarracenos, unus erat, qui propter nobilitatem, in pretio apud suos magno fuerat. Demum cum scholasticos duodecim, partim Roma et Parisiis missos, partim ibidem admissos, Simon in aede divi Antonii aliquandiu retinuisset, jussu Regis tandem eos Conimbriam (ubi Rex insignem universitatem erexerat, et Collegium nostrorum ei addere constituerat) mense Junio deduxit. Et conductitiam domum inhabitandam eis tradens, ac situm Collegio erigendo opportunum (prout Rex injunxerat) considerans, de bibliotheca et rebus necessariis ex benignitate regia nostros instructos relinquens, Ulyssiponem rediit. Haec ergo Conimbricensis Collegii primordia fuerunt, quod habitatio Societatis quinta fuit; et in dies crevit magis, donec ad eam perveniret magnitudinem, quam modo videmus. Lovaniensis (de qua supra) habitatio sexta in ordine fuit, Augusto mense ejusdem anni inchoata. Evorae quidem aliam instituere domum vel Collegium Kex cogitabat, et ejus concionator, ut situm et formam aedificii construendi inspiceret, eo profectus prius fuerat; sed aliquandiu illius operis exsecutio dilata est14.

        45. In this year, when Francisco de Villanova, having been sent from Rome to Portugal, was still suffering from ill health and had gone to Alcalá for the sake of a change of air, he began to devote himself to studies, and his spiritual conversation and the Spiritual Exercises offered much help to some important men. And although he was there for almost two years without companions, nevertheless our dwelling at that University had its beginning with him. But in Portugal, because the number of workers increased in Lisbon, the fruit also day by day increased significantly. The greater part of the nobility came so often to the church of St. Anthony in order to go to confession and receive Communion that they came every week or at least once a month. And in the court of the King now this did not seem to be something new, since it had become a habit. Because of exposure to the Spiritual Exercises many made progress, and some, seeking to be admitted into the Society, were able to obtain that. The King committed five Moslems from Mauritania and two Jews, who wanted to become Christians, to our members to be instructed at home. Among the Moslems there was one who, because of his nobility, was held in high regard by his own. Finally, since Simon retained for some time in the building of St. Anthony twelve scholastics, partly having been sent there from Rome and Paris, partly admitted right there, by order of the King he brought them in the month of June to Coimbra (where the King had established a distinguished University, and added to it a College of ours). And giving them a rented house to live in, and considering it an opportune place for the establishment of the College (as the King had commanded), and having instructed our men about the library and the other things necessary coming from the generosity of the King, he returned to Lisbon. Therefore, these were the beginnings of the College in Coimbra, which became the fifth house of the Society; and daily it grew more, until it reached the size that we now see. The house in Louvain (mentioned above) was the sixth house to be established, and it was opened in August of the same year. Then the King thought about founding another house or College at Evora, and his preacher went there first in order to inspect the site and form of the building to be constructed; but the execution of this plan was delayed for some time14.

        46. P. Franciscus Xaverius cum classe Pro-regis in Indiam pervenit sexta die Maii anno Domini 1542, cum in itinere, quod sex mensibus fere confici solet, plus quam integrum annum consumpsissent. Sed id in causa fuit, quod in oppido atque arce portugallensium, quod Mozambique dicitur, classis hyemare et sex menses haerere coacta est; quo tempore, licet aegrotantium, qui plurimi, et morientium, qui 80 fuere, multitudo satis negotii facesseret P. Francisco, qui eorum curam cum sociis susceperat, concionandi tamen officium dominicis diebus (prout navigationis reliquo tempore fecerat) non omisit; et praesente Prorege cum admodum frequenti auditorio, id ita fecit, ut in confessionibus praedicationis fructum colligeret. Cum profecturus esset ex Mozambique in Indiam, nongentas leucas inde distantem, Pro-rex, et multos aegrotantes ibi relinqueret, rogavit Franciscus ut sociis curam eorum committeret, ipse vero secum veniret. Quod et fecit, et prope Melindem cum Pro-rege navigans, rex illius urbis, ad navim officii gratia (amicus enim lusitanorum erat) venit; et quoniam in ea urbe mercatores lusitani saepe versantur, pro morientibus Christianis quasi coemeterium extra eam habent, et pulchram crucem lapideam et inauratam ibi constituerant; et cum quemdam in navi mortuum sepelire vellet, magna laetitia affectus est, crucem quasi victricem, inter tot sarracenorum millia, conspiciens. Probabant autem infideles illi maxime pietatem, quam Christiani in defunctos exercent. Quidam autem ex primariis ejus civitatis percontabatur illum an Christiani frequentes ad orandum in sua templa convenirent; et conquerebatur quod, cum in ea civitate 17 essent loca orationi designata (mezquitas sarraceni vocabant) tantum apud eos devotio refriguisset ut, desertis aliis, ad duas vel tres tantum pauci quidam convenirent: et cum peccatis ille hoc adscriberet, aliam esse causam Franciscus asseruit, quod scilicet Deo infidelium orationes minime placerent. Quidam erat ibidem sarracenus ex iis, quos Cazizes15, quasi doctores inter nos, vocant, qui affirmabat, si Mahometus intta biennium non veniret ad eos consolandos, se non amplius ei crediturum. Inde in insulam Cocotoram, quae fere 30 in ambitu leucas habet, classis appulit. Sterilis ea erat, nec triticum, nec oryzam, nec milium, imo nec fructus ullos habens, sed pecora, ex quorum lacte victitant, et palmas, ex quorum casicis panem conficiunt. Gloriantur se Christianos esse, et a Sancto Thoma apostolo institutos. In singulis oppidis Cazizem unum habent, quasi apud nos parochum. Sed cum inter illos nec libri, nec legendi, nec scribendi peritia ulla sit, tamen memoriter orationes quasdam tenent; et quater in die, scilicet media nocte, mane, post meridiem, et sub vesperam, ad sua templa conveniunt, et bacillorum ictibus (ut nos in hebdomada sancta) suos vocant et orationes pronuntiant, quas ipsimet non intelligunt; Chaldaici idiomatis esse videbantur. Bis eo se contulit Franciscus, et quia baptismi nullam notitiam habebant, multos pueros baptizavit; quorum parentes ea de re magnopere laeti, et de sua paupertate, quod habebant, hilari animo offerentes, rogaverunt Franciscum ut apud se maneret, omnesque se baptismum accepturos promittebant. Cum autem ipse, tam paratam messem videns, vellet ibi manere, Pro-rex, qui timebat ne tureae (qui saepe eo se conferunt) captum eum alio abducerent, id non permisit; fecundiorem alibi partem vineae Domini promittens. Interfuit vespertino officio, in quo horam integram, crebro incensum adolendo, et semper tamen aliquid orando impendunt. Duplicem singulis annis quadragesimam jejunio arctissimo (cum nec lacte, nec carne, nec pisci bus, jejunantes utantur) celebrant. Et Cazizes dicti uxores more graecorum ducunt. Cum tandem sexta Maii (ut dictum est) in Indiam pervenisset, maxima navi et ditissima prope portum pereunte, ferme omnes homines incolumes evaserunt16.

        46. Fr. Francis Xavier arrived with the fleet of the Viceroy in India on the sixth day of May in the year of the Lord 1542, since the journey, which usually can be made in about six months, took more than a whole year. The reason for this was that in the town and fortress of the Portuguese, which is called Mozambique, the fleet was forced to spend the winter and remain there for six months. During this time, although the large number of sick people, and of those dying, who numbered about 80, kept Fr. Francis very busy, nevertheless he did not omit the duty of preaching on Sundays (as he always did while they were at sea); for this the Viceroy was present along with quite a large audience, and he did it in such a way that he gathered the fruit of his preaching in hearing their confessions. When the Viceroy was about to depart from Mozambique for India, a distance of about 900 leagues, and was going to leave many sick men there, Francis asked that he commit the care of them to his companions, but that he would go with him. He did that, and while sailing near Melinda with the Viceroy, the king of that city came to the ship as a sign of courtesy (because he was a friend of the Portuguese). And because in that city Portuguese merchants often do business, outside of it they have a cemetery for dead Christians, and there they had set up a stone cross with gold inlays. And since he wanted to bury a man who had died on the ship, he was very happy to see as it were a cross of victory in the midst of so many thousands of Moslems. But those infidels very much approved the piety which Christians showed for their dead. However, one of the officials of the city questioned him as to whether Christians gather often in their church in order to pray; and he complained that, since in the city there were 17 places designated for prayer (the Moslems call them mezquitas), devotion among them had cooled to such an extent that, while the others were deserted, only a few people gathered in two or three of them. And when he attributed this to sins, Francis said there is another cause, namely, that the prayers of infidels in no way are pleasing to God. There was a certain Moslem there, from among those whom they call Cazizes15, which is equivalent to our doctor, who said: if Mohammed does not come to console us within two years, I will no longer believe in him. After that the fleet arrived at the island of Cocos, which is about thirty miles long. The island was barren, having neither wheat, nor rice, nor millet, but flocks upon whose milk they live, and palm trees from which they make a certain kind of bread. They glory in the fact that they are Christians, having been evangelized by the Apostle, St. Thomas. In each town they have one Caziz, just as we have a parish. But since among them there are no books, nor any skill in reading and writing, still they know certain prayers by memory; and four times each day, that is, midnight, morning, noon and evening they gather in their churches, by the pounding of wood (as we do in Holy Week) they call their families and recite the prayers, which they do not understand; the prayers seem to be in the Chaldaic language. Francis went there two times, and because they knew nothing about baptism, he baptized many children; their parents greatly rejoiced at this, and from their poverty offering what they had with a joyful heart, they asked Francis to stay with them, and all promised that they would accept baptism. However, since he, seeing such a ripe harvest, wanted to remain there, the Viceroy, fearing that the Turks (who often visited the place) would capture him and take him away, did not permit that and promised him a more abundant part of the Lord’s vineyard elsewhere. He was present at the evening Vespers, at which they spent a whole hour, often burning incense but constantly saying some prayers. They celebrate two forty-day periods of Lent each year while keeping a strict fast (during it they eat neither milk, nor meat, nor fish). And the men of the Caziz have a wife like the Greeks. At last, when he arrived in India on the sixth of May (as was said above), the ship entered the port and almost all the passengers got off safely16.

        47. Goam perveniens, in xenodochio aegrotantium confessiones audire et sanctum Eucharistiae sacramentum impertiri coepit. Sanos matutinis horis ad se confluentes audiebat. Post meridiem ad publicam custodiam se conferebat, ut ibi detentos, (praemissa instructione ad generalem confessionem recte instituendam) sacramento Poenitentiae expurgaret. Quo pio opere absoluto, prope xenodochium, heremitorium quoddam B. Virgini dicatum, ad pueros docendos orationes consuetas, decalogum, et apostolorum symbolum, accessit. Superabat tercentum numerus eorum, qui cum singulari fructu conveniebant: voluit autem Episcopus ut in aliis ecclesiis idem fieret. In eodem hospitali, cum magna Goensium aedificatione manens, diebus dominicis et festis in heremitorio praedicto concionabatur. Et a prandio Christianis ab infidelitate conversis (qui tam frequentes conveniebant, ut ecclesia eos non capere posset), unum fidei articulum singulis concionibus declarabat; quibus absolutis, orationem dominicam, salutationem angelicam, symbolum et decem praecepta eos docebat. Diebus dominicis extra urbem ad hospitale leprosorum et elephantia laborantium (Sancti Lazari vocatum) ibat ut Missae sacrificium celebraret; et omnes, qui in illa domo versabantur, Confessionis et Communionis sacramento reficiebat ac recreabat. Et cum etiam verbum Dei eisdem praedicasset, sibi amicissimos relinquens, a Pro-rege in regionem quamdam (ducentis leucis inde distantem, caput Comorim vocant) missus est. Regio haec nullas lusitanorum habitationes habet, quod mira sterilitate et paupertate laborat. Ante octo annos multi Christianam Religionem acceperant, sed praeter nomen Christianorum nihil aliud, quod ad fidem pertineat, habere videbantur; cum nec esset qui Missae sacrificium apud eos diceret, nec qui ea, quae credenda, agenda vel oranda sunt, Christianos doceret. Cum ergo tres ejus linguae homines Goae a pueritia institutos, et ex eis duos ad Evangelii ordinem promotos, secum duceret, statim ac ad eos pagos veniebat, in primis omnes eorum pueros, qui nondum Baptismi sacramentum acceperant ( quorum erat ingens multitudo ) sacro fonte baptismi abluit, qui nec officii quidem dicendi, nec cibum capiendi, nec dormiendi, locum relinquebant, dum urgent opportune et importune ut eos doceat quae Christi sunt, adeo ut fateatur se tunc cognoscere coepisse, quod talium est regnum Dei; cumque tam piam petitionem non sibi videretur nisi impie rejicere, coepit eos docere se signare cruce in confessione Patris et Filii et Spiritus Sancti, deinde symbolum apostolorum, postmodum Ave Maria; dum eos docet, magna in eis ingenia, si non deessent qui ca excolerent in Christo, deprehendit. Cum autem in vicum quemdam gentilium, in quo nullus erat Christianus, pervenisset ( dum enim vicini populi converterentur, id recusavit ille, quod subditus esset domino cuidam gentili, cui talis religionis mutatio non placebat), accidit, ut mulier quaedam jam triduum partus doloribus teneretur, et de ejus vita spes omnis esset abjecta; ad ejus domum cum uno e sociis se contulit, et coepit confidenter invocare Christi nomen, nihil cogitans quod terra aliena esse videretur, cum Domini sit terra et plenitudo ejus; incoepit ergo symbolum recitare, quod ejus socius vernacula lingua ei declaraverat, unde fidei articulos mulier credidit; et cum ab ea peteret Franciscus an vellet esse Christiana, se velle affirmavit; tum Evangeliis recitatis eam baptizavit; et absoluto baptismo, statim peperit, quae in Christo crediderat et speraverat. Postmodum maritum ejus, filios et filias, inter quos erat infans, qui fuit eodem die natus, cum reliquis domesticis baptizavit; cum autem et fama percrebuisset per oppidum, adivit primarios ejus incolas et in Dei nomine cos hortatus est, ut in Jesum Christum, filium ejus, crederent, in quo uno oportet nos salvos fieri. Cum autem illi sint sub facultate sui principis, et Christianam Religionem admittere non auderent, convenit Franciscus quemdam illius principis alumnum, qui ad redditus domini sui recuperandos eo venerat; ille, quamvis rem valde bonam esse diceret Christianum esse, et oppidanis facultatem daret eam religionem profitendi, noluit tamen ipse bonum consilium sequi, quod aliis proponebat. Primores tamen hujus loci viri baptismum, cum suis domibus, susceperunt; et tunc demum ad reliquum vulgus se convertens, et natu majores et minores baptizavit. Inde pergens Jutucorinum ( qui locus ex praecipuis est illius maritimae regionis) ab ejus incolis amanter, cum sociis, exceptus est. Ex piscatione victitant; sed cum sarraceni eos vexarent, et navigia eorum abstulissent, Pro-rex, qui magno affectu charitatis novos hos Christianos prosequitur, classem instruxit et sari acenos istos consecutus, ac plurimis eorum occisis, et reliquis in lugam versis, omnia navigia cis eripuit, et quae Christianis ademerant, eisdem restituit; aliis autem pauperibus, qui navigia non habebant (ex quibus tamen ipsi victum sibi parant) ea dedit, quae a sarracenis coeperat. Ea victoria ne vestigium quidem sarracenorum in tota illa regione relictum fuit; et cum primores inter ipsos periissent, reliqui ne mutire quidem audent. Cum autem Pro-rex hos Christianos, quos in Christo genuit, pro liliis habeat, de eis transferendis in quamdam insulam, et rege Christiano illis imponendo, qui in justitia eos contineat, cogitare coepit. Admonet idem P. Franciscus coeptum esse Goae aedificari Collegium cum suo templo ad puerorum institutionem, ut quae ibi didicerint Christianae Religionis documenta, suis in provinciis vernaculo idiomate docere possint; et ad cos regendos docendosque operam Societatis nostrae desiderari17.

        47. Upon arriving in Goa, he began to hear confessions in a hospital for sick strangers and to give them the Sacrament of the Holy Eucharist. He heard the confessions of the healthy coming to him in the morning hours. In the afternoon he visited the local jail in order to cleanse the prisoners there with the Sacrament of Penance (after instructing them on how to make a good general confession). When this good work was done, he went to a nearby hospital for strangers, a kind of hermitage dedicated to the Bl. Virgin, to teach the children the usual prayers, the Ten Commandments and the Apostles’ Creed. There were more than three hundred of those who came together with singular fruit; and the Bishop wanted the same thing to be done in other churches. He remained in the same hospital to the great edification of the Goans, and on Sundays and feast days he preached in the hermitage mentioned above. And after lunch he explained one article of the faith in each of his sermons to the Christians converted from unbelief (who came together in such numbers that the church could not hold all of them); when that was finished, he taught them the Lord’s Prayer, the angelic greeting, the Creed and the Ten Commandments. On Sundays he went outside the city to a hospital for lepers and those suffering from elephantiasis (called St. Lazarus) to celebrate the Sacrifice of the Mass. And he strengthened and refreshed all those in the house with the Sacraments of Confession and Communion. When he had preached the word of God to them, leaving them with a friendly attitude towards himself, he was sent by the Viceroy to another region (about two hundred miles away from there and called Cape Comorim). This place has no dwellings of Portuguese, because it suffers from very great barrenness and poverty. Eight years before, many had accepted the Christian religion, but besides the name of Christians they seemed to have nothing else that pertains to the faith, since there was no one to offer the sacrifice of the Mass for them, or to teach the Christians what to believe, what to do and how to pray. Therefore, since he brought with him three men speaking their language, who had been instructed at Goa since childhood, and two of them had been made catechists, as soon as he came to their villages, first of all he baptized all of their children who had not yet received the Sacrament of Baptism (there was a huge number of them). They did not leave him time either to pray his Breviary, or to eat, or to sleep, since they pleaded with him constantly to teach them about Christ, so that he confessed that he began then to know that the kingdom of God is made of such people. Since it seemed to him to be nothing but impiety to reject such pious requests, he began to teach them to make the sign of the Cross in the confession of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, then the Apostles’ Creed, and after that the Hail Mary. While he was teaching them he observed great talent in them, which would be very manifest if they had someone to teach them about Christ. But when he came to a certain village of the pagans, in which there was no Christian (for while the neighboring people had converted, this one did not, because it was subject to a certain pagan lord who did not approve of such a change of religion), it happened that a certain woman had now been suffering from the pains of childbirth for three days, and all hope of her survival had been abandoned. Xavier went to this house with one of his companions and he began to invoke the name of Christ with confidence, with no thought that he was on foreign soil, since the earth is the Lord’s and the fullness thereof. Therefore he began to recite the Creed, which his companion translated into the local language, and so the woman believed the articles of faith. And when Francis asked her if she wanted to be a Christian, she said that she did desire it; then, after quoting from the Gospels he baptized her; after her baptism, the woman who believed and hoped in Christ gave birth to the child. After that he baptized her husband, their sons and daughters, among whom was the infant just born and the remaining members of the household. However, since his fame spread throughout the area, he visited the main villages and exhorted them in the name of God to believe in Jesus Christ, his Son, in whom alone it is necessary for us to be saved. But since they were under the power of their prince, and so did not dare to accept the Christian religion, Francis consulted a certain official of that prince, who had come there to recover some property for his superior. Although he said it was a very good thing to be a Christian, and he would give permission to the people to benefit from that religion, he himself refused to follow the good advice he gave to others. However, the leading men of this place, with their households, did receive Baptism; and then at last going to the rest of the people, he baptized both the young and the old. Going on from there to Jutucorinum (which is one of the main places in that maritime region) he, along with his companions, was received kindly by the inhabitants. They make their living from fishing; but since the Moslems harass them, and had taken away their boats, the Viceroy, who treated these new Christians with great affection of charity, assembled a fleet and pursued those Moslems. After many of them were killed, and the others had fled, he seized all the boats from them, and those that had been taken from the Christians he restored to them. But to the other poor people, who did not have boats (but with which they get food for themselves) he gave the ones he had taken from the Moslems. By that victory not a trace of the Moslems was left in that whole region; and since the leaders among them had perished, the rest do not dare to make a sound. But since the Viceroy considered these Christians to be like his children whom he generated in Christ, he began to think about moving them to a certain island and putting them under a Christian King, who would rule over them justly. The same Fr. Francis urged that a College with its own church should be built in Goa for the instruction of young boys, so that what they learned there about the Christian religion, they could teach in their own provinces in the vernacular language. And it was his desire that it be a work of our Society to bring them together and to teach them17.

    • The Early Years. 1543 (48–67)
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        ANNUS 1543

        The Year 1543

        48. Anno Domini 1543 ineunte, Romae, praeter consueta et Instituto nostro germana ministeria, concionandi, sacramenta Confessionis et Communionis ministrandi, catechismum docendi, spiritualia Exercitia tradendi, inter discordes pacem conciliandi, et alia hujusmodi pietatis opera exercendi, erga catechumenos charitas eminuit. Domi quidem nostrae quamplures, ex judaismo ad Christi religionem conversi, et ali et institui solebant. Sed cum opera aliquorum ex his jam Christo renatis, qui inter judaeos clari habebantur, alii subinde atque alii ad Christum accederent, et impetrata, per Ignatium, Summi Pontificis concessione, ut qui ex judaeis converterentur suis bonis temporalibus (ut prius) minime privarentur, major hujusmodi hominum numerus accessurus ad fidem crederetur, nec domus nostra tam multis instituendis, et ad tempus hospitio excipiendis sine gravi incommodo posset sufficere, de domo propria catechumenis instituenda agere Ignatius coepit; et hoc anno pium id opus inchoatum, et sinagogis Italiae, pro ipsarum facultate, aliquid contribuentibus, sub Julio III dotatum est. Orphanorum etiam puerorum domus, et alia puellarum adjuvante P. Ignatio, fuit erecta; sicut et virginum, quas miserabiles vocant, et opus est in urbe pernobile. Sed et sanctum illud decretumInnocentii III: “Cum infirmitas corporalis„, ut per Litteras Apostolicas Pauli III instauraretur (in desuetudinem enim abierat) curatum est. Ut scilicet aegrotantes, corporis medici non invisere pergerent, nisi prius animae medici per confessionem infirmum a peccatis expiarent1.

        48. At the beginning of 1543 in Rome, besides the usual ministries of our Institute — administering the Sacraments of Confession and Communion, teaching catechism, giving the Spiritual Exercises, establishing peace where there is discord, and performing other works of piety like these, the charity towards catechumens was outstanding. Indeed, in our house many converts from Judaism to the religion of Christ were wont to be supported and instructed. But since the works of some of those already reborn in Christ, who among the Jews were considered distinguished, some immediately came over to Christ. A concession was sought by Ignatius from the Sovereign Pontiff that those who were converted from Judaism should not be deprived of their temporal goods (as in the past). He believed that a greater number of these persons in this way would embrace the faith. And since he thought that our house could not suffice for the instruction of so many and to care for them for some time without a grave inconvenience, Ignatius began to instruct the catechumens in their own home. And in this year this new pious work was supported by Julius III, and the synagogues of Italy, according to their ability, also contributed something. With the help of Fr. Ignatius a home for orphaned boys was established, and another one for girls; and also one for virgins, whom they call miserable, and this work was very well known in the city. But the holy decree of Innocent III, “Cum infirmitas corporis” was reaffirmed by an Apostolic Letter of Paul III (because it had fallen into disuse). The point of the document is that physicians of the body are not to visit the sick, unless first the physicians of the soul through confession have cleansed the infirm of their sins1.

        49. Quod ad universam attinet Societatem, cum multos divina Bonitas ad ipsius institutum vocaret, et in dies latius ejus ministerio, ad animas ubique juvandas uti dignaretur, Summo Pontifici fuit propositum ut, restrictione illa numeri (quam ad probationem sapienter initio fecerat) ablata, libere nostrum vitae institutum confirmaret et quosvis ad eam admittendi, qui a Deo vocati viderentur, facultatem praeberet. Fecit id libenter in plena signatura fe. re. Paulus III, et hujus confirmationis Litterae Apostolicae sub plumbo, 12 die datae, ex ejus decreto sunt expeditae. Hoc etiam anno, praeter Ecclesiam Sanctae Mariae de Strada, quae sub finem anni quadragesimi Societati data fuerat, Ecclesia Sancti Andreae della Frata (quae fere deserta erat, et ideo ut templum ibi esse desineret Pontifex statuerat) quae situm percommodum, utpote conjunctum horto Sanctae Mariae, habebat, Societati addita fuit; et eodem anno habitatio domus nostrae professae aedificari ex eleemosynis coepta est2.

        49. Concerning what pertains to the whole Society, since the divine Goodness was calling many to its Institute, and daily he deigned to use her ministry more and more to help souls everywhere, it was proposed to the Sovereign Pontiff that, having removed the restriction of our numbers (which he had wisely done at the beginning in order to test us), he should willingly confirm our way of life and give us the permission of admitting all those who seemed to have been called by God. Paul III did that with pleasure, and the Apostolic Letter of this confirmation was executed, signed and sealed by him on the 12th day. Also in this year besides the church of Sancta Maria de Strada, which had been given to the Society at the end of 1540, the church of St. Andrew della Frata (which was almost deserted, and so the Pontiff decided that it had ceased to be a church), which was situated in an excellent location, since it was next to the garden of Holy Mary, was given over to the Society. And in the same year the dwelling of our professed Fathers began to be built from the alms received2.

        50. Postquam Romae aliquandiu versatus est P. Pascha sius, ex Hibernia rediens, Fulginum, Episcopo per Cardinalem Sanctae Crucis id postulante, ex obedientiae praescripto se conferens, pietatis operibus vacare coepit, et cum multos turpiter in concubinatu sordescere intelligeret, seorsim hunc et illum appellans, duodecim ab eo peccato removit, inter quos quinque conjugati erant, et aliqui duodecim annos prava foeminarum consuetudine irretiti. Ex quibus cum una eidem confiteri vellet, negavit, nisi prius illa se substruxisset ab ca domo in qua peccaverat, eam se admissurum; concessit illa ct se velut ab angelo de coelo misso separari ab ea domo, ubi tredecim annos Deum offendisset, affirmabat. Quidam etiam Sacerdos, qui, relicto clericali habitu, et sacculari assumpto, ex quodam mechanico officio cum concubina victum publice quaerebat, reprehensus et fraterne commonitus, et foeminam dimisit, et ad statum et habitum sacerdotalem, absolutione et dispensatione curata, rediit. Docuit etiam pueros, adjunctis aliis personis, Christianam Doctrinam triginta dies. Cum autem idem Cardinalis Sanctae Crucis (postea Marcellus II Pontifex) ab Ignatio per litteras petiisset, ut aliquis de Socie tate Montem Politianum (quae ipsi patria est) ad populum illum juvandum mitteretur, idem Paschasius eo se contulit, et Doctrinam Christianam pueros per triginta dies docuit, et multorum utriusque sexus confessiones cum fructu audivit, et spi ritualibus meditationibus non paucos excoluit, ex quibus unus, qui Theologiae Parisiis operam dederat, et voto se ad ingressum in Sancti Francisci ordinem obstrinxerat (a quo sine causa legitima absolvi se curaverat) ut in eumdem ordinem, juxta voti promissionem, ingrederetur adductus est. Per idem fere tempus, Cardinali Morono petente, P. Salmeron Mutinam missus, cum ibi aliquot menses in vinea Domini laborasset, et contra sectarios ibi zizaniam seminantes strenue praedicasset, a P. Ignatio revocatus est. Curatum est etiam ab eodem Ignatio, ut decretum illud medicorum, de quo supra, in Mutinensi dioecesi, opera ejusdam Cardinalis, qui Mutinensis Episcopus erat, observaretur3.

        50. After Fr. Paschase had spent some time in Rome, upon his return from Ireland, he was given a command under obedience to go to Foligno, since the local Bishop had requested this through Cardinal Santa Cruz, and there he began to dedicate himself to works of piety. And when he learned that many priests there were living scandalously in concubinage, and addressing separately this one and that one, he removed twelve from the state of sin, among whom five were married, and the others for twelve years had been living in sin with a woman. When one of the women wanted to go to confession to him, he refused to hear her confession unless she moved out of the house where she had sinned; she agreed and said she would leave that house, where she had offended God for thirteen years. Also there was a certain priest who, having abandoned his clerical garb and dressed as a layman, publicly supported himself and his concubine by running a business. Having been reprimanded and fraternally admonished, he sent the woman away and, after receiving absolution and a dispensation, he returned to the priestly state and clerical dress. Fr. Paschase also taught Christian doctrine to children for thirty days. But when the same Cardinal Santa Cruz (afterwards Pope Marcellus II) petitioned Ignatius by a letter that someone from the Society should be sent to Montepulciano (which was his native land) to help the people, the same Paschase went there, and for thirty days he taught the children Christian doctrine. He heard the confession with fruit of many persons of both sexes, and he helped not a few with spiritual meditations; one of them, who had studied theology in Paris, and had bound himself by a vow to enter the order of St. Francis (from which he took care to have himself absolved without a legitimate reason), was induced to enter the same order according to the promise of his vow. At about the same time, at the request of Cardinal Morono, Fr. Salmeron was sent to Modena. When he had worked there for some months in the vineyard of the Lord and had preached vigorously against the sectarians who were sowing heresies, he was recalled by Fr. Ignatius. It was also provided for by Ignatius that the decree of the physicians, which was mentioned above, should be observed in the diocese of Modena, as a work of the same Cardinal, who was the Bishop of Modena3.

        51. Interim P. Laynez Venctiis coeptum opus Domini prosequebatur, et aliqui juvenes ejus instructione et admonitione, a sectariorum erroribus ad sanam mentem redeuntes, alios ad hoc ipsum adducebant. Aliqui etiam libros vel errorum vel superstitionum comburendos afferebant; multis in monasteriis, gravium virorum rogatu, qui sanguine conjunctas moniales ibi habebant, concionatus est. Nec sacramentorum Confessionis et Communionis, aut Exercitiorum spiritualium occupationes defuerunt. Et quamvis ante carnis privium relaxari vulgus plus aequo soleat, ad lectiones tamen suas potius crescere auditorum numerum, quam minui videbat. In concionibus aedificationem auxit, quum oblatam sibi pecuniam pro more recusavit, et e suggestu gratias egit, et ne quid simile offerrent admonuit, cum sibi Deus alia ratione de necessariis rebus provideret. In quadragesima frequens habuit auditorium, et spiritualis fructus, Deo praestante, augmentum pollicebatur. Cum autem Andreas Lipomanus, piorum omnium operum studiosissimus, Patri Laynez habitationem domus, quam Patavii habebat cum suo templo, prioratus scilicet Lambertarum (vulgo fratrum Alemanorum dicitur) obtulisset, ut nos, qui Patavii tunc in conductitia adhuc domo versabamur, cum majori commoditate et quiete religiosa studiis operam daremus, et alios quatuor aut quinque submitti ex urbe peteret, quibus ipse necessaria suppeditaturum recipiebat; in hujus anni aestate, ad praedictum prioratum commigravimus; et Patre Laynez Patavium etiam eodem anno veniente, et Collegii formam ea domus habere, et per ejus lectiones et conciones spiritualis fructus, cum odore bono Societatis, augeri coepit. Et paulatim sacramentorum Confessionis et Communionis frequentatio, etiam inter multos viros primarios inducta est4.

        51. In the meantime Fr. Laynez carried on the work of the Lord started in Venice, and some young men, brought back to a healthy mind from the errors of the sectarians by his teaching and admonition, led others to the same position. Others also brought him books either of errors or superstitions for burning. At the request of important men, he preached in many convents, which had nuns living there related by blood. Administering the Sacraments of Confession and Communion and giving the Spiritual Exercises kept him busy. And although before Lent the people are accustomed to celebrate more than they should, still he saw the number of hearers at his lectures increase rather than diminish. In his sermons he increased edification, since as usual he refused the money offered to him, and he thanked them for the offer and asked them not to repeat the offer, because God would provide for him the necessary things in other ways. During Lent he had large crowds, and the spiritual fruit, by the grace of God, continued to increase. But Andreas Lipomanus, very zealous for all pious works, offered Father Laynez a dwelling which he had in Padua along with a church, that is, the priory of the Lambertans (the common name for the German brothers), so that we, who at the time were living in a rented house, could dedicate ourselves with greater convenience and religious quiet to our studies. And he requested that four or five more should be sent from the City, for whom he would supply the necessary support. In the summer of this year we moved over to the said priory, and when Father Laynez came to Padua in the same year, our house took on the form of a College, and because of his lectures and sermons the spiritual fruit began to increase along with the good reputation of the Society. And gradually the frequentation of the Sacraments of Confession and Communion, even among many prominent men, was introduced4.

        52. Erat Ratisbonae initio hujus anni 1543 P. Claudius Jaius, et per primae hebdomadae Exercitia spiritualia, usque ad confessionen generalem, tam religiosos et saeculares sacerdotes, quam alios laicos juvare nitebatur, et utilis hic labor non paucis fuit; inter quos unus, qui a religione defecerat, ut ad cam rediret adductus fuit. Aliquos magna diligentia revocare ab erroribus conatus, expertus est quam sit illud B. Joannis consilium amplectendum, haereticum hominem post unam et alteram correctionem devita; quia subversus est. Sed in duobus ex his admirandum Dei judicium apparuit. Alter enim saecularis doctor, qui Senatui persuaserat communionem sub utraque specie esse accipiendam, acerbissimo dolore per duas horas cruciatus, statim est extinctus; alter, franciscanus professione, ab ecclesia malignantium in pastorem receptus et uxorem ducens, intra quindecim dies, et quidem in ea parte corporis gravissime tortus, qua votum castitatis violaverat, horrenda morte sublatus est. Adiit Episcopum Ratisbonensem Claudius (qui extra urbem erat) ut ad reformationem aliquorum malorum, ex quibus alia gravissima imminebant, hortaretur, et ut jubilaeum , quod tunc emanaverat a Sede Apostolica, promulgari taceret; quod et obtinuit. Nam aliqui Claudio familiarem promulgationem praevenientes, et post jejunia, eleemosynas et confessionem, coram omni populo in templo communicantes, exemplo suo rem cum aedificatione magna promulgarunt. Videnda fuit Ducis Bavariae, Guilielmi, in religione constantia, qui cum pessum ire Ratisbonae religionem catholicam videret, sub capitis poena suis prohibuit subditis, ne eam civitatem ingrederentur, donec resipiscerent; et cum ab adversariis fidei bellum ipsi imminere diceretur, citius, inquit ille, vitae, patriae, status dispendium faceremus, quam patiamur populum nostrum ad lutheranismum declinare. Cum autem Ratisbona transiret Nuncius Apostolicus, Episcopus Casertanus, ad diaetam, quae Nuremberga fiebat, se conferens, Claudio injunxit ut post aliquos dies se consequeretur. Sed rebus ibi brevi confectis, et diaeta dissoluta, Ingolstadium venit, ubi ea aestate in Exercitiis tradendis et exhortationibus privatis catholicos et etiam suspectos aliquos juvare non sine fructu curavit. Deinde consilio Archiepiscopi Armachani et precibus Doctorum universitatis Ingolstadiensis, publice legere coepit ut fructus latius pateret5.

        52. Father Claude Jay was in Regensburg at the beginning of 1543, and through the Spiritual Exercises of the First Week, up to the general confession, he endeavored to help religious and secular priests, along with some laymen, and this work was useful to not a few; one of them, who had left his religious order, was persuaded to return to it. Having attempted with great diligence to bring some back from their errors, he experienced how the counsel of St. John is to be embraced: As for a man who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful (Tit. 3:10-11). But in two of them the wonderful judgment of God appeared. For one, a worldly doctor, who had persuaded the senate that Communion should be received under both species, having been tormented with intense pain for two hours, then died immediately; the other, by profession a Franciscan, having been received by the church of the dissidents and having taken a wife in marriage, within fifteen days, and actually after having been gravely tormented in that part of his body with which he had broken his vow of chastity, he died a horrible death. Claude visited the Bishop of Regensburg (who was outside the city) in order to urge him to bring about the correction of some evils, and to promulgate the Jubilee, which had just come from the Apostolic See; and he obtained this. For some individuals, anticipating the promulgation favored by Claude, and after fasts, alms and confession, receiving Communion in the church in the presence of all the people, by his example promulgated the matter with great edification. The constancy in religion of William, the Duke of Bavaria, was something to be seen: when he saw that the Catholic religion in Regensburg had fallen into ruin, he forbade his subjects, under pain of death, to enter that city until they had a change of heart; and when he said that a war threatened him from the enemies of the faith, he also said he would suffer the loss of life, homeland and status rather than allow our people to fall into Lutheranism. Now when the Apostolic Nuncio, the Bishop of Caserta, was passing through Regensburg on his way to the Diet, which was being held in Nuremberg, after conferring with Claude, he ordered that he should follow after him in a few days. But when matters were settled there in a short space of time and the Diet was dissolved he went to Ingolstadt, and during the summer he was busy with giving the Exercises and with private exhortations and he worked with no little fruit at helping Catholics and also some others expected of heresy. Then at the advice of Archbishop Armachanus and at the request of the professors at the University of Ingolstadt he began to give public lectures so that the fruit would be more widespread5.

        53. Comitabatur eumdem Nicolaus Bobadilla, Vienna veniens, ubi Regis jussu, cum Doctore quodam, qui a consiliis aliquando ipsius fuerat, genere alioqui nobili, coram sex Doctoribus disputaverat. Cum autem quinquaginta et amplius errores, in ipsius doctrina, Bobadilla damnasset, et in disputatione homines convicisset, Rex illum catenis vinctum in monasterium pro carcere conjici jussit; ubi cultello quodam exiguo se confodiens, cum non statim moreretur, conversus ad fidem catholicam et acceptis Sacramentis obiisse dicitur. Norimbergae cum praefecto sinagogae lutheranae, qui Ratisbonam depravaverat, idem familiariter egit, et de eo in viam veritatis reducendo, vel saltem a tam gravibus damnis inferendis revocando, non desperabat. Inter alios, quos per Confessionis sacramentum expiavit et Eucharistia refecit, quidam praenobilis vir fuit, qui propter peccatum publicum multos annos a Sacramentis abstinens, nec a Rege, neque ab aliis nobilibus, ut ab eo abstineret, persuaderi potuerat. Cum vero Rex Pataviensem Episcopum6, Spiram, ut suo loco diaetae interesset, mitteret, coactus est Bobadilla eum comitari, quod tam apud protestantes, quam apud catholicos notus esse diceretur. Ubi suo defunctus officio Episcopus, cum rediisset ad suam dioecesim, Viennam venit Bobadilla, et a Rege multa impetravit, quae ad uberiorem fructum ex Pataviensi vinea colligendum erant necessaria. Et interim aliquos Christianos, qui apud turchas fidem abjuraverant, et circumcisi erant, absolutos Ecclesiae reconciliabit, et nobilissimos quosdam sacramentis Confessionis et Communionis refecit7.

        53. Nicholas Bobadilla followed him and went to Vienna, where at the command of the King he had a debate, in the presence of six professors, with a certain professor, who was of noble birth and at one time had been a counselor of the King. But when Bobadilla had refuted more than fifty errors in his teaching, and had convinced those present of this, the King ordered him to be put in chains and to be put into prison. There he stabbed himself with a small knife, but since he did not die immediately, having been converted to the Catholic faith and having received the Sacraments he died. In Nuremburg he established good relations with the head of the Lutheran synagogue, who had corrupted Regensburg, and he was not without hope of bringing him back to the way of truth, or at least of stopping him from inflicting such grave harm. Among others, whom he had reconciled through the Sacrament of Confession and strengthened with the Eucharist, there was a certain nobleman also who, because of a public sin for many years was away from the Sacraments, and could not be persuaded to receive the Sacraments either by the King or by the other nobles. But when the King sent the Bishop of Padua6 to Spires to take his place at the Diet, Bobadilla was forced to accompany him, which was said to have been noted both by Protestants and by Catholics. After the Bishop completed his task, when he returned to his diocese, Bobadilla went to Vienna, and he pleaded for many things from the King, which were necessary in order to gather more abundant fruit from the vineyard of Padua. And in the meantime, having absolved some Christians, who had denied the faith after being captured by the Turks and were circumcised, he reconciled them to the Church, and he strengthened some nobles with the Sacraments of Confession and Communion7.

        54. Interim, hoc ipso anno 1543, P. Petrus Faber Moguntiae et Coloniae strenuam operam Ecclesiae Dei navabat. Interpretabatur Moguntiae psalmos, et confessionibus audiendis et Exercitiis spiritualibus tradendis, modo hunc, modo illum juvabat. Cum autem a lectionibus vacandum esset aliquandiu, Asscafifenburgum ad Archiepiscopum et Cardinalem Moguntinum se contulit, ut aliqua ad Dei gloriam pertinentia cum eo transigeret. A quo humanissime exceptus, et de quadam reformatione, quam facere instituerat, consultus, locum etiam habuit commode de instituti nostri ratione Praesulem informandi; quae ei quam maxime probata est. Sed Moguntiam rediturum ut lectionibus adderet conciones latinas diebus Dominicis Archiepiscopus rogavit; quod et praestitit, Deo favente; et per eas et colloquia familiaria de multis bene mereri pergebat. Sed cum Coloniam sibi eundum esse judicaret ad quaedam pietatis, et quidem magni momenti opera in religionis favorem promovenda, ibi aliquandiu commoratus, sic in illis se gessit, ut cum Bonae Nuncium Apostolicum Poggium adiens, ei rationem redderet eorum quae gerebantur (et praecipue in negotio Archiepiscopi, cui, cum male de fide sentiret, nec quisquam se opponere, nec de rebus ejus quos oportebat monere, praeter ipsum Fabrum, audebat), visum ipsi luerit nullo modo Coloniam ab eo relinquendam esse; et recepit se Cardinali Moguntino per litteras satisfacturum, ut aequo animo ejus absentiam ferret. Inter caetera, quae ibi sunt a Fabro acta ad Dei gloriam et Germaniae utilitatem, id fuit, quod Petrum Canisium, jam tunc zelum catholicae religionis contra sectarios defendendae et propagandae, cum eruditione, eloquentia et pietate insigni, conjunctum prae se ferentem, per spiritualia Exercitia Societati genuit. Ibi autem litteras a P. Ignatio accepit, ut cum sociis in Portugalliam se conferret; unde post paucos dies Antuerpiam, inde in regnum illud navigaturus, profectus est. Sed cum nulla tunc navugandi commoditas se offerret, eam exspectaturus Lovanium venit. Ubi sequenti die (non sine Dei providentia) in gravem incidit febrim; quae ipsius aegritudo multis sanitatis causa fuit. Quamvis enim debilis et morbo afflictus, cum messem sibi paratam cerneret, nec a colloquiis, nec ab audiendis confessionibus, singulari cum fructu multorum, abstinuit. Et ipsa ejus patientia non parum omnibus aedificationis praestitit8.

        54. In the meanwhile, in this year of 1543, Fr. Peter Faber in Mainz and Cologne rendered great assistance to the Church of God. In Mainz he explained the Psalms, and by hearing confessions and giving the Spiritual Exercises he was able to help now this man and now that one. But since he was finished from giving the lectures for some time, he went to Aschaffenburg to see the Archbishop and the Cardinal of Mainz, in order to consult with him concerning things pertaining to the glory of God. Having been received by him kindly, and having been consulted about some reform he had decided to make, he had the opportunity of informing the Prelate about the nature of our Institute; this was very much approved by him. But the Archbishop asked him to return to Mainz in order to add to his lectures sermons in Latin on Sundays, and he agreed to do this, with the help of God. Through these works and his friendly conversation he gained much favor among many people. But when he judged that he should go to Cologne in order to initiate some very important works of piety to promote our religion, after staying there for some time, he conducted himself in them in such a way that, when he went to see the Apostolic Nuncio, Poggio, in Bonn, he gave him an account of what he had done (and especially in the affairs of the Archbishop, to whom, since he felt badly about the faith, he did not allow anyone to oppose him, nor to tell him what should be done, with the exception of Faber himself), so it seemed to him that he should not leave Cologne. And he had recourse to the Cardinal of Mainz in order to make amends through his letter so that he would bear his absence kindly. Among the other things which were done there by Faber for the glory of God and the advantage of Germany was this, namely, that he became friendly with Peter Canisius, at the time already zealous in defending the Catholic religion with eloquence and remarkable piety against the sectarians, and after making the Spiritual Exercises he joined the Society. However, then he received a letter from Fr. Ignatius that he should go to Portugal with his companions; hence, after a few days he went to Antwerp so he could sail from there to Portugal. But since there was no possibility then of boarding a ship, he went to Louvain while he was waiting for one. There the next day (not without the providence of God) he came down with a severe fever; this sickness of his was for the health of many. For although he was weak and ill, when he saw that a harvest was waiting for him, he did not keep himself from counseling, nor from hearing confessions with singular fruit for many. And his patience offered no little edification to all8.

        55. Lovanii unde, paulo ante veris initium, P. Hieronymus Domenech cum duobus sociis, Romam pedes profectus est, substiterunt Franciscus Strada et Andreas de Oviedo, nunc Aetiopiae Patriarcha, qui anno 41 Societatem Romae ingressus, deinde Parisios studii gratia missus, cum aliis hispanis Lovanium se contulerat. Coepit autem Strada, dum litteris dabant operam, de juvandis per Exercitia spiritualia et per conversationem proximis cogitare; et ut facilior esset cum aliis hujusmodi communicatio, Universitatis Cancellarium, virum gravissimum et doctissimum, nec minus pium, Ruardum Taber9, aggressus est. Qui cum Stradam audivisset, inter frequentes occupationes suas, tres horas singulis diebus eidem, ut una quidem instrueretur, duabus aliis sese exerceret, promisit; et id tanto cum fructu praestitit ut expectationem et votum Stradae superaverit. Convenit quemdam Sacerdotem praeterea, Cornelium Uviscalem nomine10, admirandae puritatis, qui exemplo vitae et severissimis corporis sui castigationibus, et magno zelo animas juvandi, confessionibus audiendis dabat operam, multosque juvenes ac virgines etiam ad perfectioris vitae desiderium promovens, monachorum et monialium monasteria replebat; et cum ei objiceretur, quare cum alios ad religiosos ordines subeundos juvaret, ipse extra religionem maneret, respondit, pluris se facere si multos introducat ac foris ipse maneat, quam si ipse ingressus, multos foris relinqueret. Hic ergo, cum in Stradam incidisset et instituti nostri rationem intellexisset, summa animi laetitia Societati se adjunxit, et ejus in inferiori Germania filius primogenitus fuit. Hunc secutus est Petrus Faber11, qui et ipse Theologiae Lovanii dabat operam. Cum autem magnum jam ostium aperiri coepisset, litteras a P. Ignatio acceperunt, quibus ad recessum ex ea Universitate primo quoque tempore urgebantur, et ut Strada cum Andrea et Joanne12, P. Fabri socio, in Portugalliam se conferrent. Relictis ergo prompte occupationibus, quibus utiliter vacabant, utilius obedientiam sectantes, in Zelandiam se conferunt, ut cum primis navibus in Portugalliam trajicerent; sed partim ventis reluctantibus, partim per aegritudinem Joannis impediti, vel potius Deo aliquid melius providente ut cum comitatu majore postea proficiscerentur, exclusi a spe navigationis Lovanium redire coacti sunt. Quod accidit paulo antequam P. Faber, ad eamdem navigationem Antuerpiam properans, exclusus ab ea (ut dictum est) Lovanium et ipse venit. Quamvis autem ejusdem aegritudo et Joannis jam dicti satis negotii facesserent, Exercitia tamen spiritualia quibusdam gravibus viris Strada proposuit; inter quos fuit Theodoricus Hesius, vir gravis, et haereticae pravitatis Inquisitor, qui olim Pontifici Adriano secretarius et etiam confessarius fuit. Hic autem singulari cum fructu et exactissime se exercens, magna cum resignatione, vitae suae statum arbitrio P. Fabri subjecit. Qui tamen, habita ratione aetatis et qualitatis personae, non existimavit ei statum vitae esse mutandum, sed potius et facultates et officia in Dei gloriam et proximorum aedificationem convertenda. Et affirmabat Hcsius propter mundum universum se privari exercitiorum fructu noluisse. Cum etiam monasterium quoddam Sanctae Clarae aliquot vitae religiosae documenta sibi a Strada praescribi peteret, scripsit ille et ad eas misit quae judicabat (si bene observarentur) ad perfectionem consequendam satis fore; ex quibus etiam ad alias virgines , quibus communicari poterant, fructus redundaturus credebatur. Et jam tunc viri graves Collegium nostrorum ab Imperatore Carolo institui debere affirmabant. Quum autem qui praeerat Collegio theologorum, quod Pontificis dicebatur, peteret ut Franciscus Strada latinam exhortationem in suo Collegio haberet, negaretque ille sui esse muneris docendi officium, in tali praesertim loco, usurpare; eum ipse praesidens (sic enim vocant superiorem) ad P. Fabrum venisset, et id ab eo impetrasset, concionem habuit Strada apud illos, tanta cum admiratione et commotione auditorum , ut prorsus ad conciones prosequendas diebus dominicis et festis, sancta quadam illorum instantia coactus fuerit. Et ita, crescente numero doctorum, magistrorum, religiosorum et aliorum auditorum, ter locum mutare debuit, ut in alium ampliorem concionaturus se transferret; et ita usque ad navigationis tempus, scilicet initium sequentis anni, odor optimus Societatis Lovanii sparsus, et magna in multis vitae mutatio, additis praesertim ad conciones exercitiis, est consecuta13.

        55. A little before the beginning of spring, Fr. Jerome Domenech with two companions left Louvain and traveled on foot to Rome. They were replaced by Francisco Strada and Andreas de Oviedo, now the Patriarch of Ethiopia, who had entered the Society at Rome in 1541; then having been sent to Paris to study, he transferred to Louvain with the other Spaniards. But while they were studying he began to think about helping others with the Spiritual Exercises and with conversation. And so that communication of this kind with others might be easier he approached the Chancellor of the University, Ruardus Taber9, a serious, learned and very pious man. When he had listened to Strada, even though he had many occupations, he promised to give him three hours each day, so that during one he would be instructed, and for the other two he would make the Exercises. And he did that with such fruit that he surpassed the expectation and wishes of Strada. Moreover, he got to know a certain priest, whose name was Cornelius Uviscalen10. He was a man of admirable purity, who by the example of his life and the severe castigation of his body, and great zeal for helping souls, dedicated himself to hearing confessions, and attracting many young men and virgins to the desire of a more perfect life, he was filling the monasteries with monks and nuns. And when he was asked why, since he helped others to enter religious orders, he himself did not become a religious, he replied that he could do more if he encouraged many to enter and he remained outside, than if he himself entered and so would leave many outside. Therefore this man, when he had met Strada and learned about the nature of our way of life, with great joy of heart entered the Society, and became her first born son in Lower Germany. Peter Faber followed him11, who also studied theology at Louvain. However, when now a large door began to be opened, they received a letter from Fr. Ignatius, in which they were told to leave the University as soon as possible, and that Strada with Andreas and John12, the companion of Fr. Faber, should go to Portugal. Therefore, they promptly left their occupation, in which they were usefully employed, and exercising obedience more usefully, they went to Zeeland, so that they could sail to Portugal in the first ship available. But being hindered partly by a lack of wind, partly by the illness of John, or rather with God providing something better so that later they might go with a larger group, since there was no hope of sailing, they were forced to return to Louvain. This happened shortly before Fr. Faber, hastening to Antwerp for the same navigation, not being able to do it (as has been said), returned to Louvain. But although his illness and that of John caused them lots of trouble, nevertheless Strada gave the Spiritual Exercises to some important men; among them was Theodore Hesius, an important man, and an Inquisitor of heretical perversity, who formerly was the secretary and also the confessor for Pope Adrian. This man made the Exercises exactly and with singular fruit, and so with great resignation he placed the state of his life in the hands of Fr. Faber. He, however, considering his age and personal qualities, thought that his state in life should not be changed, but rather that his abilities and position should be more directed to the glory of God and the edification of his neighbor. And Hesius said that for the whole world he would not want to be deprived of the fruit of the Exercises. Also, when the convent of Santa Clara asked that some rules of the religious life should be prescribed for them by Strada, he wrote them and sent to them what he judged (if they were well observed) would be sufficient in order to obtain perfection. The fruit of this was then sent to other nuns with whom they were in communication. Then some important men said that a College of ours should be established by the Emperor Charles. Now when the man in charge of the College of Theologians, which was called Pontifical, asked that Francisco Strada should give a Latin exhortation in his College, and he said that he could not lay claim to the office of teaching, especially in such a place, then that president (for that is what they called the superior) went to see Fr. Faber and from him he got what he wanted. So Strada gave the sermon with such admiration and feeling on the part of the hearers that he was forced by their holy insistence to give more sermons on Sundays and feast days. And so, as the number increased of doctors, teachers, religious and other hearers, he had to change the location three times, so that it would accommodate the larger crowd. Thus until the time of their sailing, that is, at the beginning of the following year, the good odor of the Society was spread in Louvain, and a great change in the lives of many persons was the result, especially with the addition of the Exercises to the sermons13.

        56. Interea qui Parisiis versabamur ex nostris, revocare ad se eos qui Lovanium se contulerant (salvum conductum Prius impetrando) nitebantur, et eos invitabant; sed cum Pater Ignatius, eorum animos exploraturus, peteret an parati essent obedire, si Parisiis adhuc litteris dare operam, licet ex mendicato vivendo, juberentur, aut si in Portugalliam, vel Romam vel alio terra marique eundum esset illis; unanimi consensu responderunt, se alacri animo quovis terrarum, etiam in Indiam, nudis, si oporteret, pedibus et mendicando, ituros; et si manendum esset et necessariis sumptibus carerent, se etiam ad victum mendicandum, et ut possent in studiis perseverandum, fore promptissimos; memores quod suam libertatem Domino per sanctam obedientiam obtulissent. Quum sacerdos quidam juvenis, gallus, in spiritualibus Exercitiis Societatem ingredi statuisset, Patriarcha Aquileiae, Nuncius Apostolicus, eum ad Ignatium perducendum (cum a parentibus recedere oporteret) in suo comitatu accepit. Cum autem in Scotia aliquandiu haereret, sacramenta Confessionis et Communionis cum aedificatione ministrare coepit. Quod et Parisiis a nostris semper factum est, et spiritualia Exercitia cum magno fructu quibusdam proposita14.

        56. Meanwhile, those who were living in Paris wanted to recall those who had gone to Louvain (first having obtained a safe conduct for them), and they invited them to return. But when Fr. Ignatius, wanting to test their thinking, asked whether they were prepared to be obedient, if they were ordered to continue their studies in Paris, even though they would have to live by begging, or if they had to go to Portugal, or to Rome, or to some other place by land or by sea; they responded unanimously that they were ready to go anywhere on earth, even to India, and if it were necessary, on foot and by begging. And they said if they had to remain there and lacked the necessary support, they would beg for their food, and that they were ready to persevere in their studies; they were aware of the fact that they had offered their freedom to the Lord through holy obedience. When a certain young priest, a Frenchman, determined during the Spiritual Exercises to enter the Society, the Patriarch Aquileia, the Apostolic Nuncio, accepted him in his retinue so he could bring him to Ignatius (since he had to be separated from his parents). But since he remained in Scotland for some time, he began to administer the sacraments of Confession and Communion with edification. This was always done by ours in Paris, and the Spiritual Exercises were given to some persons with great fruit14.

        57. Cum Antonius Araoz Romae aliquandiu fuisset in consuetis Societatis ministeriis occupatus, sub hujus anni 43 finem in Hispaniam cum quinque sociis remissus est; sed in itinere tempus sine fructu spirituali elabi non est passus; nam Prati, Capezzanii, Pistoriis et Lucae partim concionibus, partim ministerio sacramentorum, partim piis colloquiis, quamvis defatigati pedestri itinere, multos in Domino juverunt; et inter eos haereticus quidam Lucae ad sanam mentem rediit. Prope Saonam navim invenerunt, quae, cum jam in Hispaniam appelleret, vi tempestatis eo redierat, ut videretur ad eos excipiendos in Saonam delatam esse; multi ex ea, tam ex nautis quam ex vectoribus Patri Antonio confessi sunt, ex quibus nonnulli annis plurimis a confessione abstinuerant; restitutiones etiam aliquae factae sunt, et dux ipse navis, cum uno die videret 28 nautas communicantes, aedificationis multum accepit. Saonae etiam cum vocatus esset, in confessionibus audiendis et exhortationibus lucem ac Domini manum est expertus; et demum, propitio eodem Domino, Barcinonam pervenit15.

        57. After Antonio Araoz at Rome had been occupied for some time in the usual ministries of the Society, towards the end of this year of 1543 he was sent back to Spain with five companions; but on the journey the time was not passed without some spiritual fruit. For in Prato, Capezzani, Pistoia and Lucca, even though they were tired from the journey on foot, they helped many in the Lord partly with sermons, partly with the administration of the Sacraments, partly with pious conversations; among those helped a certain heretic in Lucca returned to a healthy state of mind. Near Savona they found a ship which, while it was on its way to Spain had returned there because of a storm and to see about taking on more passengers. Many on board, both sailors and passengers, went to confession to Fr. Antonio, and among them some had not been to confession for many years. Some restitutions were also made, and the captain of the ship, when on one day he saw 28 sailors receive Communion, was very edified. When he was asked at Savona, he experienced the light and hand of the Lord in hearing confessions and preaching; and finally, by the grace of God, he arrived in Barcelona15.

        58. In Portugallia interim res Societatis et per cam Dei gloria et animarum utilitas crescebat; hujus anni initio 1543 P. Simon Conimbriam jussu Regis se contulit, ut situm Collegio extruendo idoneum eligeret, et in edito quodam loco Societatis persalubrem et ad studentium commoditatem amoenum admodum invenit. Jam mense ipso Januario collegiales viginti et quinque in conductitia domo versabantur, sed rex ad centum ex eis commode excipiendos domum exaedificari voluit; et omnia necessaria interim regia liberalitas nostris suppeditabat. Praeter hos, sex erant operarii, qui vineam illam Domini excolebant. Quidam ex Castella eo anno in Portugalliam venerat, ut fratrem suum, qui admissus in Societate fuerat, ab ea revocaret; sed cum prius institutum nostrum expenderet ac vehementer probaret, simul cum nepote, quem secum adduxerat, fratrem secutus est, et uterque egregius est concionator; tertius etiam eorum frater eos secutus est, ut in memoria reduceretur illud Saulis, quando, relicto regio ornatu, simul cum caeteris coram Samuele prophetavit16. Messis tam copiosa erat in regia, quando Almerini versabantur, ut nec die nec nocte otiosos esse operarios pateretur17.

        58. In the meantime, in Portugal the work of the Society and through it the glory of God and the salvation of souls increased. At the beginning of this year 1543 Fr. Simon went to Coimbra by command of the King in order to choose a suitable site for the construction of a College, and on a high place of the city he found a very healthy and splendid piece of land for the students. Already in the month of January twenty-five students were living in a rented house, but the king wanted a house to be built to accommodate a hundred of them; in the meantime the royal generosity provided for us everything necessary. Besides these, there were six workmen, who took care of the vineyard of the Lord. In that year one man from Castile came to Portugal in order to get back his brother, who had been admitted to the Society. But when he had examined our way of life and strongly approved of it, together with his nephew, whom he had brought with him, he followed his brother, and both of them became excellent preachers; their third brother also followed them, and this reminds us of Saul, when, after taking off his royal clothes, together with others he prophesied in the presence of Samuel (1Sam. 10:10)16. The harvest was so abundant in the palace, when they were at Almerini, that the workers were not allowed any rest either during the day or the night17..

        59. Cum autem de regis Joannis filia Philippo Hispaniarum principi in uxorem danda constitutum esset, Regi suggessit Simon ad Dei gloriam fore, si ex nostris aliquis cum praedicta filia in Castellam mitteretur; cujus opera radices agere in eo regno Societas posset. Quod consilium cum Regi mirum in modum placuisset, injunxit Simoni ut ab Ignatio unum vel alterum ex primis patribus ad id impetraret; et id in causa fuit, ut P. Faber, quamvis satis utiliter in Germania occupatus, obedientiam, de qua supra scriptum est, in Portugalliam navigandi acceperit; quem cum aegritudo prius, deinde Summi Pontificis per Nuncium Apostolicum jussio, detineret, missus est P. Antonius Araoz: sed uterque anno sequenti tandem in Portugalliam pervenit18.

        59. Now when it was decided to give the daughter of King John in marriage to King Philip of Spain, Simon suggested to the King that it would be to the glory of God, if one of ours were sent with the said daughter to Castile; this is the basic reason why the Society could function in that kingdom. Since this advice was very pleasing to the King, he directed Simon to seek from Ignatius for this purpose one or other of the first Fathers. And this is the reason why Fr. Faber, although he was very usefully occupied in Germany, received the command, which was mentioned above, to sail to Portugal. But since his illness first of all, and then the command of the Sovereign Pontiff through the Apostolic Nuncio detained him, Fr. Antonio Araoz was sent; but in the following year both of them arrived in Portugal18.

        60. Cum ad regem Joanncm legatus ex India veniret, vir quidam primariae auctoritatis, hortatus est Rex Simonem ut illum adiret, et ad Christianam Religionem convertere niteretur, quem cum convenisset aliquoties et ipse domum nostram interdum inviserit, Deo propitio, Christi fidem amplexus est, et de eo sperabant fructum copiosum gentis suae consecuturum.

        60. When a legate came from India to King John, a man of great authority, the King urged Simon to approach him and to try to convert him to the Christian Religion; after he had met with him several times and he had also visited our house occasionally, by the grace of God, he embraced faith in Christ, and they hoped through him to obtain abundant fruit among his countrymen.

        61. Conimbricae interim, per praedicationes et sacramenta Confessionis et Communionis, fructus in dies augebatur; et cum Rex, dum Collegium aedificabatur (ad quod virum industrium miserat, ut nostris sollicitudinem adimeret) alias domos nostris coemendo habitationem auxisset, aliquos ad Societatem vocavit Deus, et inter alios duo nobilitate sanguinis praeclari, sed multo magis pietatis, admissi sunt; scilicet Gonzalus de Silveira, quem postea martyrii corona Deus in regno Monomotapae ornavit; qui Comitis de Silveira filius erat, maturi et alacris judicii juvenis viginti et duo annos tunc natus, qui humilitate sua et crucis Christi amore, et nostris aedificationi fuit, et externos exemplo suo non parum commovit. Hunc secutus est Rodericus de Meneses, gubernatoris Ulyssiponae filius; quorum ingressus cum parentes perturbasset, qui eo in regno erant clarissimi, juvenum tamen constantia facile turbas omnes compressit. Exercebantur autem novitii peregrinationibus et humilitatis exercitiis post spirituales meditationes consuetas, et sic in Domino probati id temporis proficiebant. Inter eos, qui tunc admissi sunt, fuit et Melchior Carnero, et Melchior Nufiez et Ludovicus de Grana, qui in Societate magnum Deo obsequium praestiterunt. Inter alios P. Pontius, quamvis studiis daret operam, cum Sacerdos esset, strenue se in confessionibus et pietatis operibus exercens, non paucas peccatrices mulieres ad poenitentiam adducere, et alios dissidentes reconciliare curavit. Huic autem foeminarum errantium reductioni ut monasteria quaedam pararentur, et in eisdem exciperentur, multum operae posuit P. Simon, et instructionem, ut in spiritu proficerent, eisdem praescripsit. Ad ministeria domestica, quae scholasticos nostros plus aequo distinebant, quinque vel sex fratres Coadjutores sunt admissi.

        61. In the meantime at Coimbra, through preaching and the Sacraments of Confession and Communion, the good fruit increased daily. And when the King, while the College was being built (for which he sent a diligent man to care for our needs) by buying some other houses increased the size of our dwelling, God called others to the Society, and among them two were admitted, distinguished for their noble blood but even more for their piety. They were Gonzalus de Silveira, whom later God rewarded with the crown of martyrdom in the kingdom of Monomotapa. He was the son of Count de Silveira, a twenty-one year old young man of mature and quick judgment, who by his humility and love of the cross of Christ was a source of admiration for us and who influenced externs considerably by his example. Roderick de Meneses, son of the governor of Lisbon, followed him. Since their entrance upset their parents, who were famous in the kingdom, still the constancy of the youths easily overcame all opposition. The novices were tested with pilgrimages and exercises of humility after the usual spiritual meditations, and so having been tested in the Lord in time they made progress. Among those who were admitted then were Melchior Carnero, Melchior Nuñez and Louis de Grana, who rendered great service to God in the Society. Among others was Fr. Pontius who, although he was engaged in studies, because he was a priest he spent much time in hearing confessions and doing works of piety. He was successful in converting not a few sinful women and in reconciling some dissidents. But Fr. Simon worked very hard so that some dwellings might be prepared for the rehabilitation of these sinful women and that they might be taken care of in them, and he provided instruction for them so that they would grow spiritually. Also, five or six coadjutor brothers were admitted to take care of the house chores, which occupied our scholastics more than it should have.

        62. Hoc eodem tempore P. Paulus et Franciscus Mansilla in Indiam, ab aegrotorum cura liberi, quorum gratia in oppido Mozambique substiterant, pervenerunt; et P. Paulo cura Collegii Gocnsis, ubi pueri diversarum nationum instituebantur, tradita fuit. Et quamvis tunc non esset hoc Collegium Societati datum, nostri tamen ibi residere, ab hoc anno, in Collegio Sanctae Fidei, coeperunt. Franciscus tamen de Mansilla ad Patrem Franciscum, qui in maritima regione Comurini versabatur, se contulit; ubi annum integrum et amplius suam ei operam impendit, et magna accessio ad eos, qui Christi fidem amplexi erant, facta est. Curabat initio Xaverius ut intelligeret quam haberent illi Christiani de Christo cognitionem; sed nihil aliud respondebant quam se Christianos esse; et quia idioma lusitanorum non intelligebant, legem Dei et quid credituri essent se ignorare fatebantur. Congregavit autem Franciscus eos, qui sapientiores caeteris videbantur, et interpretes, qui et linguam malabarem, quae illis est vernacula, et lusitanam callerent; et post multorum dierum labores, in eorum verti curavit linguam, quae ad Christianum catechismum pertinebant, inchoando a modo signandi se cruce in confessione trium personarum Patris et Filii et Spiritus Sancti in unitate ejusdem essentiae; deinde Symbolum Apostolorum, Decalogum, Pater, Ave Maria, Salve Regina, et Confessionem generalem; quae cum memoriter didicisset, per totum oppidum campanulam manu pulsans discurrebat, et omnes pueros et viros, quos poterat, unum in locum congregabat. Eosque quotidie bis catechismum per mensis spatium docebat, puerisque injungebat, ut ipsi suos parentes et totam familiam et vicinos id docerent quod in schola didicissent. Dominicis autem diebus omnes oppidanos, tam viros quam foeminas, tam natu grandes quam juniores, unum in locum congregari curabat, ut ea quae didicissent suo idiomate pronuntiarent. Quod libentissime illi cum facerent, a confessione Dei trini et unius incipientes, elata voce Symbolum pronuntiabant, P. Francisco praceunte et illis subsequentibus. Deinde solus tpse repetebat et in singulis articulis fidei haerebat, homines admonendo quod Christianum esse erat hos articulos firmiter credere; et quandoquidem fatebantur illi se Christianos esse, petebat an firmiter crederent quaccumque in singulis articulis continebantur; et sic illi omnes utriusque sexus ad singulos articulos respondebant, brachiis ante pectus in modum crucis complicatis se credere affirmantes; et prae caeteris orationibus hanc ab eis exigebat: Symbolum videlicet Apostolorum. Secundo loco Decalogum eis explicabat, eum esse bonum Christianum affirmando, qui decem illa praecepta observaret; et contra, malum christianum, qui non observaret. Et tam Christiani quam gentiles summopere admirabantur quod Christi lex tam sit sancta tamque rationi naturali consona. Tertio loco docebat Pater noster et Ave Maria; ut enim ipse praeibat, illi dicentem sequebantur; et duodecies utramque orationem pronuntiabat ad duodecim articulorum fidei honorem et observationem, et decies deinde ad decem praeceptorum Dei venerationem et custodiam; hunc ordinem tenendo, ut singulis articulis vel praeceptis jam pronunciatis, diceret ipsorum lingua simul cum eis: “Jesu Christe, Fili Dei, ad firmiter credendum sine ulla dubitatione hunc articulum vel observandum hoc praeceptum nos adjuva„; et ad impetrandam eam gratiam, dicebant semel Pater noster; et eo absoluto, addebant simul omnes: ”Sancta Maria, Jesu Christi Mater, impetra nobis gratiam a Jesu Christo, Filio tuo, ut firmiter et sine ulla dubitatione credamus hunc articulum, vel observemus hoc praeceptum„; et ut impetrarent eam gratiam, dicebant semel Ave Maria. Quod si crederent quae in Symbolo et observarent quae in Decalogo continentur, quod eis caetera Deus adjiciet et multo quam ipsi petere scirent uberius. Generalem confessionem ab omnibus dici, sed peculiariter a baptizandis, curabat simul cum Symbolo, et ita de singulis articulis interrogando an firmiter illum credant, et illis legem Christi explicando, quam observare debent, ut salvi fiant, sic demum eos baptizabat. Salve Regina ab eis pronuntiabatur in orationum line. De pueris tamen spem concipiebat quod parentibus meliores futuri essent, cum et affectu magno Christi religionem amplecterentur, et ad orationes discendas et docendas propensiores essent; et usque adeo idololatriam abominantur, ut parentes etiam suos reprehendant, et cum aliis gentibus saepe ea de causa pugnent. Cum autem a pueris intelligebat aliquem idolorum cultum extra pagos fieri, pueris omnibus congregatis, ad ea loca, ubi idola erant, se conferebat et multo majorem a filiis injuriam, quam honorem a parentibus diabolus referebat. Siquidem pueri idola in minutissima frustula concidebant, et exspuentes, ac pedibus conculcantes, et aliis ignominiis afficientes, redibant. In magno quodam oppido, quatuor menses in his, quae dicta sunt, exegit. A tam multis evocabatur ut super infirmos aliquas orationes diceret, ut ea in re, et pueris baptizandis et docendis, et mortuis sepeliendis sic insumeret tempus, ut vix necessitati corporali posset consulere. Sed cum nec sic posset quidem omnibus satisfacere, hoc coepit consilium, ut pueros, qui bene orationes didicerant, ad aegrotorum domos mitteret, qui, congregatis domesticis et vicinis, cum Symbolum saepe repeterent, et aegrotum ut crederet hortarentur, si sanari vellet, et deinde alias orationes, maxima illis beneficia, tam in spirituali quam in corporali sanitate, eis Dominus conferebat, et multos hac ratione, per morbos, quibus vexabantur, ad fidem trahebat. Demum uno in loco relinquendo qui coepta prosequerentur, ad alia se conferebat, ubi eadem ac modo simili gerebantur; relinquebat autem in scriptis orationes in singulis locis ut hi, qui scribere sciebant, scriberent et memoriter discerent, ac quotidie pronuntiarent; injungebat et ut die dominica omnes, ut supra dictum est, ad eas dicendas convenirent, in singulis locis aliquem eligendo, qui hujus rei curam susciperet. Multos tamen christianos non fieri affirmat propter hominum, qui eos instituant, penuriam. Et tantam ait esse eorum multitudinem, qui ad Christi fidem illa in provincia convertuntur, ut saepe illi accidat defatigata habere brachia ex actu baptismi, et non posse amplius loqui, propter toties jam repetitum Symbolum et Decalogum cum aliis orationibus et exhortationibus, quibus vernacula illis lingua, quid sibi velit esse Christianum declarat, quid sit paradisus et quid infernus, qui ad illum et qui ad hunc se conferant. Sed nihil crebrius quam Symbolum et Decalogum se inculcare affirmat. Aliquem esse diem accidere, in quo pagum integrum baptizet, et ea in provincia jam triginta esse loca Christianorum ait. Gubernatorem habent valde ad se juvandos propensum, qui quatuor millia ducatorum singulis annis in eorum usum expendit, quibus hos homines, recens ad fidem conversos, Christianam Doctrinam edocere cura est.

        62. At this same time Fr. Paul and Francis Mansilla arrived in India, having been freed from the care of the sick, which they had been doing in the city of Mozambique. The administration of the College in Goa, where boys from various countries were being taught, was entrusted to Fr. Paul. And although at the time this College had not been given to the Society, still our members began to reside there, beginning in this year, in the College of Holy Faith. Then Francis de Mansilla was sent to help Fr. Francis, who was working in the maritime region of Comorim. There he helped him for a whole year or more, and there was a great increase of those who embraced the faith of Christ. In the beginning Xavier took care to understand what knowledge these Christians had about Christ. When asked about this, they responded nothing other than that they were Christians; and because they did not understand Portuguese, they admitted that they did not know the law of God and what they were supposed to believe. So Francis gathered together those who seemed to be wiser than the others, and were interpreters, who knew the Malabar language, which is their vernacular, and Portuguese. And after the work of many days he was able to translate into their language the things pertaining to Christian catechism, beginning with the way of making the sign of the cross in confession of the three Persons of the Father and of the Son and of the Holy Spirit in the unity of the same essence. Then he added the Apostles’ Creed, the Decalogue, the Our Father, the Hail Mary, the Salve Regina, and a general confession. When he had committed these things to memory, he walked throughout the whole town while ringing a small bell, and he gathered together all the boys and men, as best he could, into one place. He taught them catechism twice daily for the space of a month, and he urged the boys to teach their parents and family and neighbors what they learned in the school. But on Sundays he brought together in one place all the inhabitants of the town, both men and women, both young and old, so that they could proclaim in their own language what they had learned. But when they did this very willingly, beginning with the confession of the one and triune God, they recited the Creed in a loud voice, while Fr. Francis said it first and they followed him. Then he alone repeated it and explained each article of faith, admonishing them that it is a mark of a Christian to believe firmly in these articles. And since they confessed that they were Christians, he asked whether they believed firmly what is contained in the individual articles; and so all of both sexes responded to each of the articles, with their arms folded on their breast in the shape of a cross they said that they believed. And besides the other prayers, he required this of them, namely, the Apostles’ Creed. In the second place he explained the Decalogue to them, affirming that he is a good Christian who keeps the Ten Commandments, and on the other hand, that he is a bad Christian who does not observe them. And both the Christians and the Gentiles were greatly amazed that the law of Christ is so holy and so in accord with natural reason. In the third place he taught them the Our Father and the Hail Mary; and when he said them first, then they followed him. And he said both prayers twelve times for the honor and observation of the twelve articles of faith, and then ten times for the veneration and keeping of the Ten Commandments of God. While keeping to this order, as he pronounced each of the articles or commandments, he would say with them in their language: “Jesus Christ, Son of God, help us to believe firmly without any doubt this article or to keep this commandment.” And in order to obtain this grace, they would say the Hail Mary once. And if they believed what is in the Creed and observed what is contained in the Decalogue, he said that God would give them other things and much more than they know how to ask for. He required that a general confession be said by all, but especially by those to be baptized, together with the Creed, and so after asking them about each article whether they firmly believed in it, and explaining to them the law of Christ, which they must observe in order to be saved, so finally he baptized them. The Salve Regina was said by them at the conclusion of the prayers. But concerning the boys he had the hope that they would be better parents, both because they embraced the religion of Christ with great affection and they were more disposed to learn and to teach the prayers. And they so detested idolatry that they even reprehended their parents, and for this reason they often conflicted with the other Gentiles. But when he learned from the boys that some worship of idols was taking place outside the villages, having gathered together all the boys, he went to those places where the idols were and the devil received much more injury from the sons than he did honor from the parents. The boys broke up the idols into small pieces, threw them on the ground, stamped on them with their feet, and after treating them with other ignominies, they returned. In one large town he was occupied for four months in what has just been described. He was summoned by so many people so that he might say some prayers over the sick that in this matter, and in baptizing and teaching boys, and burying the dead he spent so much time that he could hardly provide for the needs of the body. But since even in this way he could not satisfy all, he adopted this plan, namely, that he would send to the homes of the sick the boys, who had learned the prayers very well; after they had assembled the household and the neighbors, when they had repeated the Creed often, and urged the sick man to believe if he wanted to be cured, and then after other prayers the Lord conferred on them great benefits, both regarding spiritual and bodily health; and in this way he brought to the faith many persons through the sicknesses from which they were suffering. Then leaving one place where they had made a good beginning, he went to other places, where the same things were done in a similar manner. But in each place he left the prayers in writing so that those who knew how to write, could write them down and commit them to memory and recite them each day. He directed also that everyone, as was said above, should gather together in order to recite them and in each place to select someone who would be the leader in this matter. However, he said that many would not become Christians because of the lack of men to instruct them. And he said that the multitude of them was so great, who in that province are converted to the faith of Christ that often his arms became tired from conferring Baptism, and that he could not speak any more because he had already repeated the Creed and the Decalogue along with other prayers so often. In their own language he explained to those who came to him what it means to be a Christian, what paradise is and what hell is. He said he proclaimed nothing more often than the Creed and the Decalogue. He said that it happened on one day that he baptized a whole village and in that province there were already thirty homes of Christians. They have a governor very much inclined to help him; each year he provides four thousand ducats for these people, which makes it possible to teach Christian doctrine to those who recently converted to the faith.

        63. In Collegio Goensi jam hoc anno multi pueri diversorum idiomatum, et omnes ex genere infidelium, alebantur, et aliqui legere et scribere, aliqui etiam latinam linguam addi, scebant, quibus P. Paulus tum in Missa quotidiana dicenda, tum in eorum audiendis confessionibus, tum in leium spiritualium institutione, et rerum corpori necessariarum subventione, se totum impendebat; et sperabat P. Franciscus ab iis, qui in dicto Collegio instituerentur, Christi fidem multum esse propagandam.

        63. In the College at Goa already this year many boys speaking different languages, and all from families of unbelievers, were being supported, and some were learning to read and to write, while others were learning Latin; Fr. Paul dedicated himself totally both in offering Mass daily, and in hearing their confessions, in teaching them about spiritual things and in providing things necessary for the body. And Fr. Francis had hopes that those who were being trained in the College would provide much help in spreading faith in Christ.

        64. Genus quoddam est inter gentiles magnae auctoritatis (Brachmanes vocantur) qui universum idolorum cultum sustentant et domorum, in quibus idola coluntur, curam habent. Perversum genus hominum, de quibus illud psalmi bene intelligitur, “de gente non sancta et ab homine iniquo et doloso erue me„. Verum nunquam dicunt; semper cogitant quomodo subtiliter mentiendo simplices decipiant; et idolorum nomine haec et illa offerri petunt, quae in usum suum et conjugum et domorum suarum convertant; cum tamen ea ab idolis come denda populo significent; et, dum ipsi comedunt cum magno tubarum sonitu, idola tunc comedere mentiuntur; et mortem minantur misero populo ab iratis diis infligendam, si quae petunt non obtulerit. Parum litterati sunt hi Brachmanes, sed quod deest eruditioni, callida iniquitas supplet. Aegre admodum ferebant illius provinciae Brachmanes, quod eorum malignitatem Franciscus detegeret; et quamvis seorsum ei faterentur se deceptores esse populi, affirmabant aliud se patrimonium non habere quam idola illa, de quorum oblationibus, per mendacia extortis, vivebant. Unicum esse Deum scire se, et Eum rogaturos esse pro P. Francisco recipiebant, si ab eorum fraudibus detegendis abstineret, ac multis donis (quae tamen ille non admittebat) eum sibi placatum reddere nitebantur. Vice versa Franciscus ad salutis viam tenendam eos hortabatur: et nihilominus simplicibus eorum fraudes detegebat, ex quibus multi a daemoniis aversi, Christiani fiebant; et si de medio Brachmanes tollerentur, omnes gentiles ad Christi fidem accederent. Domos in quibus idola coluntur Pagodes vocant; Iere omnes gentiles illius provinciae illiteratos esse dicit; et unicus ex brachmanibus eo tempore baptismum accepit, qui cum ingenio polleret et bonis moribus, officium pueros docendi Christianam Doctrinam suscepit.

        64. There is a certain caste among the Gentiles of great authority (they are called Brahmins), who support the worship of idols, and they take care of the houses in which the idols are worshipped. They are a perverse race of men and the words of the Psalm can well be applied to them: “Distinguish my cause against an ungodly nation: deliver me from the unjust and deceitful man.” They never speak the truth; they are always thinking how they may deceive the simple people with subtle lies. And in the name of the idols they ask that these and those things should be offered, which they convert into their own use and the use of their wives and children. However, they tell the people that those things are eaten by the idols; and, while they themselves eat with a great sound of trumpets, they spread the lie that the idols are eating them. And they threaten death to be inflicted on the miserable people by the angry gods, it they do not offer what they want. These Brahmins are not very learned, but what they lack in learning they make up for with cunning iniquity. The Brahmins of that province took it very ill that Francis disclosed their maliciousness. And although separately they admitted to him that they were deceivers of the people, they said that they did not have any other means of support but those idols, from whose oblations, extorted by lies, they were able to live. They said they knew there is only one God and they would beseech Him for Fr. Francis, if he would refrain from revealing their frauds, and they promised to reward him with many gifts (which however he did not accept). In contrast, Francis exhorted them to embrace the way of salvation; and still he disclosed their deceits to the simple people, among whom many turned away from demons and became Christians. And if the Brahmins were removed from their midst, all the Gentiles would accept the faith of Christ. They call the houses in which the idols are worshipped Pagodas; he says that almost all the Gentiles of that province are illiterate. Only one of the Brahmins at that time accepted Baptism, but since he was very gifted and a man of good morals, he assumed the office of teaching Christian doctrine to young boys.

        65. Cum Christianorum loca visitaret Franciscus ac per multos pagodes transiret, in eorum uno super ducentos brachmanes invenit, a quibus exceptus, cum eos interrogaret quid eis praescriberetur ab idolis ut ad beatitudinem pervenirent, seni autem cuidam respondendi cura demandata ab aliis esset, rogavit ipse Franciscum, ut prius diceret, quid Christianos Deus ad id praecipiat; sed nolente Francisco prius id explicare, coactus fuit octogenarius senex suam ignorantiam respondendo detegere. Duoque sibi praecipi a suis idolis asseruit: Primum est vaccas non occidere, quas ipsi adorant; secundum eleemosynas facere brachmanis, qui pagodibus inserviunt. Tunc Franciscus surrexit, et jubendo ut illi, prout sedebant, manerent, clara voce dixit Symbolum et decem praecepta legis in vernacula eorum lingua , in singulis aliquid declarationis addendo; adjecit deinde quid paradisus esset, quid infernus, et qui ad hunc vel illum se conferrent; qua exhortatione absoluta, surgentes illi et amplectentes Franciscum, dixerunt quod Christianorum Deus verus erat Deus, quandoquidem ejus praecepta tam erant rationi consentanea; cumque interrogarent an anima hominis, sicuti aliorum animalium, simul cum corpore periret, eas subjecit Deus rationes Francisco, et ad illorum captum tam accommodatas, ut clare inmortalitatem animae intelligerent; qua de re magnam animi laetitiam prae se ferebant; et ad persuadendum illis hominibus, affirmat Franciscus, non subtiliores doctorum rationes, sed alias, quae facilius percipiantur, esse adferendas. Alia deinde multa interrogarunt, quibus cum respondisset et satisfecisset, et tunc demum eos urgeret ut christiani fierent, quandoquidem veritatem agnoscebant, responderunt: quid de nobis homines dicerent si hanc mutationem viderent, et unde necessaria suppetent? De unico intellexit brachmane Franciscus quod eruditus erat et studiis in nominata quadam academia operam dederat; quem cum conveniret, secreto illi dixit quod nihil prius in illa academia fit, quam ut jurent discipuli se nunquam revelaturos ea secreta quae ibi discerent; quia tamen mihi benevolus admodum factus erat19, omnia secreta detexit. Unum e secretis erat, ut nunquam dicerent esse unum solum Deum creatorem coeli et terrae, et ut ipsi adorarent hunc Deum et non idola, quae daemonia sunt. Habent aliquas scripturas, quibus ipsorum praecepta continentur; utuntur lingua quadam in illa academia, quae veluti latina est apud nos; retulit mihi optima praecepta, singulis declarationem addendo. Observant dominicam diem hi qui sapientes sunt, quod vix credibile videtur, nec aliam orationem dicunt quam istam crebro repetitam ”Om cirii naraiva noma„, id est. Adoro te, Deus, in gratia et auxilio tuo in aeternum20; et hanc orationem submissa voce repetunt ut servent juramentum; addidit quod prohibebat illa lex naturae plures habere conjuges; et quod in ipsorum scripturis hoc habent, quod omnes aliquando sub eadem lege victuri essent. Addidit doceri in illis studiis incantationes multas, et a Francisco petivit ut praecipua eum legis Christianorum doceret, promittebatque se nulli ea detecturum. Contra respondit ei Franciscus, nihil se dicturum, nisi promitteret quod publicaturus esset, quae praecipua essent legis Christianorum. Promisit ille; tunc Franciscus serio declaravit quid illa verba sibi vellent, ” qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit; qui non crediderit, condemnabitur„; et addidit declarationem vernacula lingua, symbolumque cum praeceptis Decalogi declaravit. Retulit ille quadam se nocte cum magno gaudio somniasse quod Christianus et socius Francisci esset futurus; rogavitque ut se Christianum faceret, occultum tamen, et alias conditiones exigebat, quas ut parum honestas Franciscus non admisit; sperabat tamen sine illis hominis veram conversionem. Admirandam consolationem affirmabat Franciscus a Deo eos accipere, qui conversioni infidelium dabant operant; et eas animas, quae, post acceptum ab ipso baptismum, cum stola candida innocen tiae decesserant, supra mille fuisse asserebat21.

        65. When Francis visited the places of Christians and passed by many pagodas, in one of them he found more than two hundred Brahmins. He was received by them, and when he asked them what was prescribed for them by the idols so that they might reach beatitude, an old man responded that care was demanded from them; then he asked Francis to say first what God demanded of the Christians for this. But when Francis refused to go first, the old octogenarian was forced by his response to reveal his ignorance. He said that two things are prescribed by his idols: the first is not to kill cows, which they adore; the second is to give alms to the Brahmins, who take care of the pagodas. Then Francis stood up, said that they should remain sitting, and in a clear voice he proclaimed the Creed and the ten precepts of the law in their own vernacular language, while adding some explanation to each point. Then he explained what paradise is, what hell is, and who goes to this one or to that one. When he finished his exhortation, they stood up and, embracing Francis, they said that the God of the Christians is the true God, since his precepts are so in accord with reason. And when they asked whether the soul of man, like that of other animals, perishes together with the body, God presented the reasons through Francis, which were so suited to their way of thinking that they clearly understood the immortality of the soul. For this reason they experienced great joy in their minds. And in order to persuade those men, Francis said, it was not necessary to use the more subtle arguments of the professors, but others that are easier to understand. Then they asked him many more questions, and when he had responded to them and satisfied them, finally he urged them to become Christians, since they acknowledged the truth of what he said, and they responded: What will men say about us if they see this change, and how will we support ourselves? Concerning one of the Brahmins, Francis saw that he was learned, and had studied in some kind of academy. And when he met together with him, he told Francis in secret that there was nothing in that academy more important than that the disciples should swear that they would never reveal the secrets that they learned there. However, because he had become very well disposed toward me19, he disclosed all the secrets. One of the secrets was that they should never say that there is only one God, who is the creator of heaven and earth, and that they should adore this God and not the idols, which are demons. They have some scriptures in which their precepts are contained; they use a language in that academy, which is something like Latin among us; he reported to me some excellent precepts, and added an explanation to each one. Those who are wise observe the Lord’s Day, which hardly seems credible, and they do not say any other prayer but this one repeated often: “Om cirii naraiva noma,” that is, I adore you, O God, for your grace and your assistance forever20. And they repeat this prayer in a low voice to keep the oath; he added that the law of nature forbids one to have many wives; and that they have in their scriptures that all at some time are going to live under the same law. He added that many incantations are taught in these studies, and he asked Francis to teach him the main points of the law of Christians, and he promised that he would not reveal them to anyone. On the contrary, Francis responded to him that he would not tell him anything unless he promised that he would make known what the main points of the law of Christians are. He promised; then Francis clearly explained what these words mean, “he who believes and is baptized, will be saved; he who does not believe, will be condemned”; and he added an explanation in the vernacular language, and also explained the Creed and the precepts of the Decalogue. He reported that on a certain night he had dreamed with great joy that he would become a Christian and companion of Francis; and he asked him to make him a Christian, but to do it secretly, and he laid down some other conditions that Francis considered to be not correct; nevertheless, even without them he had hope for the true conversion of that man. Francis affirmed that wonderful consolation is received from God by those who dedicate themselves to the conversion of unbelievers; and he said that those souls who, after having been baptized by him, died in the while robe of innocence, were more than a thousand21.

        66. Hoc ergo anno 1543 ad hunc modum sc gessit Societas; illud tamen est addendum, quod cum Mutinae occulti quidam sectarii, ut dictum est, peste suarum haeresum, quosdam inficere aussi essent, quorum errores Salmeron egregie confutare ex suggestu ibidem esset conatus; Ignatius occasionem oblatam non esse omittendam ratus, sic negotium apud Pontificem urgeri curavit, ut sanctum illud, et toti Italiae salutare, Inquisitionis contra haereticam pravitatem officium inde emerserit; quod, a Paulo III tunc institutum, et gravissimis Cardinalibus commendatum, in dies majoris esse momenti, ad purgandam ab erroribus et in sincera Religione continendam Italiam, apparuit.

        66. Therefore in the year 1543 the Society operated in this manner; however, it should be added that when some occult sectarians of Modena, as has been said, tried to influence some people with the plague of their heresy, Salmeron worked hard there to refute their errors completely. Then Ignatius thought that he should not neglect the opportunity offered to him, and so he took care to present this matter to the Pontiff, so that out of this the holy office of the Inquisition against the heretical depravity emerged, and this was for the good of Italy. Then this was established by Paul III; it was recommended by important Cardinals, and daily it appeared to be more effective in cleansing Italy of errors and of preserving her in the true religion.

        67. Cum etiam Parmae gravis tempestas contra eos Sacerdotes esset exorta, qui, Patrum Laynez et Fabri doctrina instituti, per Sacramentorum frequentiam et pias meditationes multos de populo in spirituali aedificatione promovebant, et infamia, qua perstringebantur, in magistrorum atque adeo Societatis dedecus, et divini honoris imminutionem redundaret, effectum est opera Ignatii, ut per publicam sententiam Romae latam, de eorum innocentia et adversariorum calumnia constaret22.

        67. When also at Parma a great storm arose against those priests who, having been formed by the teaching of Fathers Laynez and Faber, through the frequency of the Sacraments and pious mediations were helping many of the people to make progress in spiritual edification, and the ill repute of which they were accused was contributing to the disgrace of the teachers and so of the Society and to the diminishing of the divine honor, Ignatius brought it about that, by a public decree issued in Rome, certainty was established concerning their innocence and the calumnies of their adversaries22.

    • The Early Years. 1544 (68–85)
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE
        ANNUS 1544

        The Year 1544

        68. Jam autem ineunte anno 1544, aliud pium opus, Ignatii charitate, Romae est inchoatum, quod Sanctae Marthae dicitur. Cujus est institutum, errantes mulierculas, quae a turpi vita se vellent colligere, et tamen inter conversas excipi non possent, quia vel conjugatae essent, vel non eo praeditae spiritu, ut perpetuo vellent inclusae in monasterio manere, eas ibi excipere, et ibidem a peccatis et a prava consuetudine arcere, et in iis, quae ad salutem earum pertinent, exercere; donec vel suis maritis (pace prius composita) restituerentur, vel religioni per vota perpetua se dedicarent, aut honesto in matrimonio collocarentur. Et cum magna paupertate domus nostra laboraret, quia alii invitandi exemplo erant, qui hoc opere juvando primi esse recusabant, centum aureos nummos Ignatius, ex quibusdam lapidibus venditis collectos, primus obtulit; et aliis tunc suas eleemosynas conferentibus, egregium et multis proficuum opus coeptum est, quod postmodum magna incrementa suscepit. Quae ad aedificationem spiritualem pertinebant, tam in Ecclesia nostra, quam extra illam, Romae pro instituti nostri ratione curabantur, Familiaque domestica, numero eorum, quos Deus vocabat, augebatur ; sed utcumque etiam domo propria aedificata, in eam Septembri mense, conductitia relicta, Ignatius cum suis migravit1.

        68. At the beginning of the year 1544 by the charity of Ignatius another pious work was initiated in Rome, which is called Saint Martha. Its purpose is to take care of erring women, who want to abandon an evil way of life, and still could not be received among the converted, either because they were married, or they were not endowed with the spirit so that they wanted to remain perpetually enclosed in a convent. Its purpose is also to protect them from sins and from an evil life, and to keep them occupied in the things pertaining to their salvation. They were to do this until either they were reunited with their husbands (after peace was established), or they dedicated themselves in the religious life by perpetual vows, or they were placed in a good marriage. And when our house labored under great poverty, because others had to be invited who at first refused to be of help in this work, Ignatius was the first to offer a hundred gold coins, which he derived from the sale of some precious stones. Then others made donations and this good work, which helped so many people, was started, and afterwards it experienced a great increase. Concerning things pertaining to spiritual edification, both in our church and outside of it in Rome they were taken care of according to the nature of our Institute. And the domestic family increased, regarding the number of those whom God called; but when our own house was built, Ignatius with his companions moved into it during the month of September, after leaving the rented residence1.

        69. Interim P. Paschasius, qui de civibus Montis Politiani benemereri, usque ad mensem Maii hujus anni pergebat, in gratiam Cardinalis Carpensis protectoris Societatis, Regium in Longobardiam2, ad reformationem monasterii conventualis Sanctae Clarae, missus est. Et cum, litteris Cardinalis lectis, moniales libenter Paschasium excepissent, earum confessiones audire aggressus est, et in reliquis omnibus se obedire paratas affirmabant; sed confessores habere monachos observantes sui ordinis et admittere ullam religiosam, quae ex alio monasterio ad veniret et observantiam regulae suae (nam ipsae propriam habebant) recusabant. Cum ergo ob inobedientiam Communione Sanctae Eucharistiae iri die Ascensionis eas privasset, et illae cum magno doloris sensu id tulissent, injunxit eis ut per aliquot dies specialem in choro orationem, ad Spiritus Sancti gratiam impetrandam, facerent ; ut ea quae ipsis convenirent, inspiraret; et tantumdem facturum se recepit. Paucis ergo diebus cum id fecissent, ad obediendum in omnibus sine ulla exceptione, gratiam acceperunt ; et sic earum denuo confessiones audiendo, in die Pentecostes, cum magna consolatione earum, pane vitae eas refecit. Et aliqua documenta necessaria (inter quae erat in commune referre quidquid privatim vel redituum, vel pecuniarum, vel aliarum rerum haberent) eis dedit, et Evangelium, dominicis diebus, illis et monialibus Sancti Thomae explicans, in bono statu sub Ordinarii cura eas reliquit. Et cum ibidem ad mortem aegrotasset, postquam Regii quinque mensibus fuisset, ut Faventiam se conferret, ejusdem Cardinalis protectoris rogatu, Patris Ignatii obedientiam accepit, quo perveniens, in vinea Domini laborare coepit3.

        69. Meanwhile, Fr. Paschase, who was highly regarded by the citizens of Montepulciano, continued working there until May of this year; then as a favor to Cardinal Carpensis, a protector of the Society, he was sent to Regium2 in order to reform the conventual monastery of Saint Clare. And when, after having received the Cardinal’s letter, they willingly received Paschase, he attempted to hear their confessions, and they said they were ready to obey in all other things. But they said they have monks as confessors who are members of their order and they accept any other religious, who may come from another convent and that they rejected observance of their own rule (for they had their own). Since, therefore, because of their disobedience, he refused to give them the Holy Eucharist on the feast of the Ascension, and they endured it with a great sense of sorrow, he directed them that, for some days, they should say a special prayer in choir to obtain grace from the Holy Spirit, so that he would inspire them to do what was right for them; and they agreed to do that. Therefore, when they had done this for a few days, they received the grace to obey in all things, without any exceptions; and so finally, after hearing their confessions, on the feast of Pentecost, to their great consolation, he refreshed them with the bread of life. And he gave them other necessary documents (among which was the direction to restore to the community whatever they had privately of income, or of money, or of other things). Also, on Sundays he explained the Gospel for them and for the nuns of St. Thomas, and so he left them in a good condition under the care of the Ordinary. And when he had been deathly sick in that place, after he had been in Regium for five months, at the request of the same Cardinal Protector he received an order from Fr. Ignatius to go to Faenza; when he arrived there he began to work in the vineyard of the Lord3.

        70. Eodem tempore Patavii P. Jacobus Laynez aliud etiam monasterium monialium, quod magnopere reformatione egebat, ut ad vitam communem et observantiam regulae rediret, suis exhortationibus commovit ; aliquot etiam virgines Deo se in monasteriis consecraverunt. Et aliorum etiam qui in Collegio versabantur opera, et praesertim per Exercitia quibusdam proposita et Confessionis et Eucharistiae ministerium, aliqui juvabantur. Et ad institutum nostrum sequendum aliqui etiam vocati sunt. Cum autem P. Laynez Brixiam auctoritate obedientiae se conferret, et Venetiis et Patavii amicis valedixisset, in ipso navigio4, terrestri itinere et diversoriis non sine fructu eos, cum quibus versabatur, dimisit. Inter alios quidam, qui ad alium occidendum properabat, compunctus juravit se non id facturum et in vicino quodam oppido peccata confessurum est pollicitus; demum in oppido quodam bis concionatus, non sine fructu, 18 Februarii Brixiam pervenit. Et quamvis in exhortationibus per monasteria et hospitalia faciendis et Doctrina Christiana edocenda versari maluisset et a Vicario id petiisset, in cathedrali tamen ecclesia dominica quinquagesimae concionandum illi fuit, et ibidem per totam quadragesimam quotidie in eodem officio perseveravit. Et cum in dies auditorum concursus major fieret, non minus ipse fructus per Dei gratiam crescebat. Dabatque Dominus vires ut etiam diebus sabbati, conversis a peccato mulieribus, et duobus aliis in hebdomada diebus a prandio, in hospitalibus, frequenti auditorio verbum Dei praedicaret. Et confessiones interim multorum ex primariis et plebeiis hominibus, qui ad ipsum accedebant, audire non recusabat. Post Pascha dominicis et festis diebus in cathedrali concionabatur; voluit autem Vicarius ut ter in hebdomada aliquid ex Sacris Scripturis populo perlegeret; reliquis diebus in tribus monialium monasteriis concionabatur. Huic assiduo labori fructus non poenitendus respondit; nam, ut Vicarius et alii fide digni testabantur, populus, qui aliquo modo in fide dubius erat, est in veritate catholica usque adeo confirmatus, ut supra mille dicerent esse ex auditoribus, ad martyrium pro Christi fide subeundum, paratos. Quamplures autem homines ad ipsum P. Laynez venerunt, et eo auctore haereticorum libros combusserunt; alii autem de rebus ad fidem pertinentibus cum eo conferentes saniores in Domino redierunt. Inter reliquos nobilis quidam cum tribus aliis Laynium adiit, qui promiserat se expresse demonstraturum Purgatorium non esse; hujus tamen cor Dominus sic tetigit, ut in aliorum praesentia se cedere catholicae veritati profiteretur, et ita in pace et cha- ritate et magna cum consolatione recessit. In his autem, quae ad mores pertinent, multi profecerunt, ut parochus et alii confessarii cathedralis ecclesiae affirmabant; restitutiones et eleemosynae piis locis factae; in hospitalibus ibidem et monasteriis magna immutatio deprehensa fuit, et auctus proficiendi ardor, prout locorum illorum gubernatores testabantur. Multae et post Pascha generales confessiones ab eo auditae, et subinde aliae atque aliae hujusmodi cum miro animarum fructu excipiebantur. Nonnulli etiam, variis conscientiae scrupulis anxii, quieti recesserunt; qui prius dissidebant, nonnulli reconciliati invicem sunt. Oportuit ut et aliquos aegrotantes inviseret, et ad bene moriendum cum eorum et adstantium aedificatione juvaret. Spiritualia Exercitia duobus sacerdotibus et tribus aliis scholasticis cum eorum profectu non vulgari data; et juvenis quidam Societati nostrae se addixit. Vir quidam religiosus et prae caeteris suae congregationis eruditus, qui varios Lutheri errores imbiberat, postquam cum Laynez contulit, ab eis omnino recessit. Vir etiam alius ecclesiasticus, non exiguae auctoritatis, fatebatur eidem Lajmio, auditis ipsius concionibus ac lectionibus, similes opiniones abjecisse. Hoc ipsum et aliis saecularibus per Dei gratiam accidit. Aliqui, qui decem et quindecim annos confessi non fuerant, a gravibus peccatis recesserunt; multi etiam tepidi incalescere in Dei obsequio, et frequenter ad Sacramenta accedere coeperunt. Assiduus erat auditor tam Vicarius, quam alii de clero permulti; et decem ex illis vel duodecim spiritualibus Exercitiis exculti, magnumque progressum in spiritu facientes, cum Vicarii obedicntia, se ad confessiones gratis audiendas, et proximos aliis etiam modis juvandos, exposuerunt; quibus illud etiam suasit Laynez, ut singulis hebdomadis convenirent, ut orarent simul, et de profectu proprio et proximorum agerent; ad quae omnia suum consensum et approbationem Vicarius adjecit. In monasteriis documenta quaedam, quae verbo proponebat, cum ad praxim moniales scripto comprehensa sibi tradi cuperent, relicta sunt.

        70. At the same time in Padua, Fr. James Laynez by his exhortations motivated another convent of nuns, which needed reform very badly, to return to the common life and the observance of the rule; also some virgins consecrated themselves in the convent. By the works of some who were active in the College, some people were helped especially by the Exercises given by some and by the administration of Confession and the Eucharist. Also some were called to join our Institute. Now when Fr. Laynez, having been ordered under obedience, went to Brescia, and he had said goodbye to his friends in Venice and Padua, in that navigation4 during the land journey and in the resting places he left those with whom he dealt not without some fruit. Among them there was a certain man, who was intending to kill someone; moved by compunction he swore that he would not do that and he promised to confess his sins in a nearby town. Finally, after preaching twice in a certain town, not without fruit, he arrived at Brescia on February 18. And although he preferred to be engaged in giving exhortations in the monasteries and hospitals and in teaching Christian doctrine, and he had petitioned this from the Vicar, nevertheless in the Cathedral church he had to preach on Quinquagesima Sunday, and he continued to preach there daily during the whole Lent. And since daily the crowd of hearers grew larger, the fruit by the grace of God grew no less. The Lord gave him the strength that also on Saturdays he could preach the word of God to women who had turned away from sin, and twice a week after lunch in the hospitals to large crowds. However, he did not refuse to hear the confessions of many persons among the nobles and common people who came to him. After Easter he preached in the cathedral on Sundays and on feast days. And the Vicar wanted him to explain something from the Holy Scriptures for the people three times a week; on the other days he preached in three convents of nuns. Considerable fruit corresponded to this constant work on his part. For, as the Vicar and other responsible persons testified, the people, which in a certain sense had doubts about the faith, were so confirmed in their Catholic faith that over a thousand of his listeners said that were ready to suffer martyrdom for the faith of Christ. Many men came to Laynez himself, and at his direction they burned the books of heretics; and others, after conferring with him about things pertaining to the faith returned to the Lord in a more healthy state. Among the others, a certain nobleman with three others approached Laynez, and he said that he could explicitly prove that there is no Purgatory. However, the Lord so touched the heart of this man that in the presence of the others he professed that he yielded to the Catholic truth, and so he departed in peace and charity and with great consolation. In the things that pertain to morals, many made progress, so that the pastor and the other confessors of the cathedral church made the following claim: restitutions and donations were made to pious places; and in the same place a great change in the hospitals and monasteries was noted, and there was an increase in the desire of making spiritual progress, as the directors of those places testified. Also after Easter many general confessions were heard by him, and continually now these and now those were helped with wonderful fruit of souls. Some also, troubled by scruples of conscience, he helped gain peace; others were reconciled, who formerly were dissidents. It was necessary also that he visit some sick people, and he helped them to die well to their own edification and to that of the bystanders. He gave the spiritual exercises to two priests and to three students and they made considerable progress; and one of the youths joined our Society. A certain religious man, more learned than the other members of his congregation, who had been infected by various errors of Luther, after consulting with Laynez totally rejected the errors. Another ecclesiastic, a man of no small authority, admitted to Laynez that, after hearing his sermons and lectures, he had rejected similar opinions. The same thing happened to other lay persons by the grace of God. Others who had not been to confession for ten or fifteen years abandoned their mortal sins; also many tepid persons began to glow in the service of God and to receive the Sacraments frequently. The Vicar was a constant hearer as were also many others from among the clergy. Ten or twelve of them made the Spiritual Exercises, and making great progress in the spirit, and in obedience to the Vicar they made themselves available to hear confessions and to help their neighbors in other ways. Laynez also urged them to meet once a week in order to pray together, and to speak about their own progress. The Vicar gave his consent and approval to all of these things. Some documents were left in the monasteries, which contained what he had said verbally, since the nuns wanted him to leave in writing what he had said to them.

        71. Obedientia P. Ignatii, quamvis Vicarius eum retinere niteretur, Patavium rediit; retentus in itinere a quodam archipraesbytero, ut populo cuidam numeroso concionaretur, non sine fructu id praestitit, et colloquis familiaribus pastorem ipsum cum alio sacerdote diligentius instruxit. Cum etiam Veronae religiosas quasdam personas inviseret, duasque inter illas repererit quae, quadam in congregatione, bonum proficiendi modum didicerant, in iis quae ad spiritum pertinent, eas admonuit; et viae securioris capaces illae factae, receperunt se in sua congregatione emendationem curaturas. Aliis etiam operibus pietatis ibi, et Vincentiae aliquid, et in ipso transitu conferens, Patavium et Venetias pervenit, ubi non paucos qui confiteri ipsi solebant, vel cum eo familiariter in rebus spiritualibus agere, in bonis propositis perseverare invenit. Conversis etiam concionatus est; et dissensiones quasdam inter gubernatores praecipui cujusdam hospitalis, et ipsis et pauperibus noxias, cum simul et singillatim eos esset allocutus, sustulit. Patavii demum haerens, et perseverare tam domesticos quam externos invia Domini videns, aliis etiam juvandis operam dedit. Monialem quamdam, quae post viginti annos a monasterio recesserat, quamvis initio satis resistentem, ut rediret ad institutum suum prosequendum induxit. Duos in concubinatu viventes, per matrimonium ut a peccato recederent, curavit; per Exercitia spiritualia nonnulli adjuti sunt5.

        71. In obedience to Fr. Ignatius, although the Vicar wanted him to remain there, he returned to Padua. Having been detained on his journey by an arch-priest so that he would preach to a large gathering, he did it not without fruit, and with his friendly conversation he also diligently instructed the pastor and another priest. When he visited some religious women in Verona, among them he found two who in their congregation had found a good way of progressing, and he admonished them in things pertaining to the spirit. And when they had been made capable of a more secure way, they said that they would bring about an improvement in their own congregation. During his journey he performed some other works of piety and finally arrived at Padua and Venice, where he found not a few who were accustomed to go to confession to him, or to speak with him in a familiar way about spiritual things, and they were persevering in their good resolutions. He also preached to those who had converted; after he had spoken to them individually and as a group, he resolved certain disagreements among the directors of the main hospital, which dissturbed both them and the poor. Finally, while remaining in Padua and seeing that both citizens and visitors were persevering in the way of the Lord, he dedicated himself to helping others also. He convinced a certain nun, who had abandoned her convent after twenty years, although resisting strongly at first, to return to her congregation. He convinced two people living in concubinage to get out of the state of sin through marriage. Some also were helped by the Spiritual Exercises5.

        72. Interim P. Claudius cum sub natalitia festa Dilingam, ab Augustano episcopo vocatus, venisset, Franciscum Sfondratum, Nuneium Apostolicum ( qui postea Cardinalis fuit) Confessionis et Communionis sacramento refecit, qui significavit eidem Claudio fieri posse, ut auctoritate Pontificis eidem Augustano episcopo ( qui brevi etiam Cardinalis factus est) adjungeretur. Claudius vero, obedientiae omnia committens, Ingolstadium rediit, et ter in hebdomada canonicam Joanris epistolam interpretari, frequenti cum auditorio, perrexit; cum vero a vice-decano Universitatis ac theologiae lectore ordinario, nomine Universitatis invitaretur, ut ordinariam admitteret lectionem, habitationem in Collegio et stipendium, et promotionem ad doctoratum gratis offerentibus, gratias egit Claudius, et vocationis nostrae rationem declarans, operam et laborem suum, quamdiu Ingolstadii versaretur, sine ullo praemio, obtulit. Cum autem illi a Pontificis voluntate hoc negotium pendere animadverterent, Universitatem curaturam dixerunt, ut a Sede Apostolica quod petebant, obtineretur. Sed brevi pott tempore obedientiam ex Urbe accepit ut ad Augustanum Episcopum se conferret; et biduum Ingolstadii non amplius commoratus est, ut Universitati et amicis valediceret; eoque tempore mercatorum quorumdam italorum confessiones, et scholasticorum, partim italorum, partim gallorum et germanorum, audivit. Inter caeteros Rector etiam fuit Universitatis, vir prudentiae et doctrinae non vulgaris, cui primae hebdomadae Exercitia dederat; tantum autem ille in eis profecerat, ut se alium jam sibi videri fateretur; sequi autem Claudium et Dilingae cum eo versari, et plene in spiritualibus Exercitiis institui, cupiebat. Sed quia lector erat publicus et Rector, et nobilium quorumdam curam susceperat, ne Claudium comitaretur est prohibitus. Singulari affectu et ipse et Universitas Claudium diligebat, sed cum multa discedenti offerrent, nihil ipse accepit. Inde autem ad Eistetensem Episcopum vicinum salutandum cum se conferret, multis ille rogabat, ut penes se aliquandiu, ad spiritualia Exercitia sibi communicanda, maneret; cumque obedientiam ostenderet Claudius, nihilominus Eistetcnsis posse differri propter Episcopi Augustani, qui Spirae in Diaeta versabatur, absentiam, contendebat; et id saltem impetravit, ut per octo dies, ad Augustanum proprio nuncio misso, ut ejus consensus impetraretur, apud se maneret. Acquievit Claudius et a die Jovis hebdomadae sanctae usque ad 26 Junii, consentiente Augustano, in Eistetensi civitate commoratus est; quo tempore Episcopus, partim Exercitiis spiritualibus primae hebdomadae ( quibus ille fructum et consolationem spiritualem se accepisse quam maximam fatebatur ), partim in colloquis familiaribus, adjutus est; et cum, Diaeta absoluta, Dilingam pedes se conferre vellet, nullo id modo Episcopus est passus; et cum recusassetab eo pecuniam accipere, equum saltem ad iter et socios quos illi adjunxit, canonicum quemdam et alium doctorem, propter pericula viae recusare non potuit. Sed medio in itinere nuncium reverendissimi Augustani, qui equum et alia ad eum ferebat, ut Dilingam veniret, invenit; et ita ad Augustanum se conferens, magnam Dilingae, rei spiritualis promovendae, tam apud Episcopum quam apud clerum, spem concepit; et in primis Episcopus per Exercitia spiritualia juvari se velle dixit. Cum autem ibi esset, missi fuerunt a Patre Fabro Colonia P. Jacobus, baccalaureus in Theologia, et magister Daniel, ut Romam se conferrent, quos viatico instructos Episcopus dimisit. Affirmabat autem Claudius, recessum Patris Fabri ex Germania non sine magno incommodo et molestia optimi cujusque futurum. Nec solum in inferiori Germania, ubi versabatur, sed etiam in superiori ejus bonus odor, ad bene sperandum de Germaniae reductione, multos animabat. Praesertim cum tam multi juvenes egregiae indolis, spretis mundi deliciis, eo auctore, institutum Societatis sequerentur; arbitrio tamen superiorum et divinae Providentiae suum judicium subjecit. Sed cum archiepiscopus Salisburgensis, Ducis Bavariae frater, provinciale Concilium cogeret de rebus, quae ad Religionem in Germania pertinebant, litteris suis Claudium, ut ad se accederet, rogavit. Visum est autem episcopo Augustano id minime denegandum esse; itaque 15 Septembris Dilinga Salisburgum profectus est. Cupiebat Archiepiscopus ut Synodo inter theologos interesset; erat enim constituendum, quid Imperatori respondere oporteret in futura Wormatiensi Diaeta ad id, quod, de ineunda concordia cum sectariis, in Spirensi jam absoluta Diaeta proposuerat. Negabat tamen Claudius sibi rationi consonum videri, cum a Summo Pontifice in Germaniam missus esset, ut sine ipsius praecepto, vel suorum superiorum, Synodum cum suffragio, in negotiis fidei, quae a Sede Apostolica sunt decidenda, ingrederetur. Admisit excusationem Archiepiscopus, sed ut et ibidem maneiet, et si consule, retur de re aliqua, ut sententiam suam privatim diceret, a Claudio obtinuit; et articuli in Synodo proponendi ei ostendebantur, et Episcopis, qui extra congregationem aliquid cum eo conferebant, quidquid in Domino sentiret, explicabat. Scripsit interim de duobus capitibus fusius, alterum quod sine Sedis Apostolicae consensu, non debebant praelati consensum praebere, ut in saeculari Diaeta de rebus ad fidem spectantibus quidquam disputaretur aut constitueretur. Alterum erat, quod licet protestantes in omnibus dogmatibus reliquis convenirent, nollent tamen obedientiae Summi Pontificis subjacere, nihilominus schismatici et haeretici extra ecclesiam manebant; cum autem Archiepiscopus aliquid ab ipso scriptum esse intellexisset (quamvis ipse non in aliorum usum sed suum, ut consilium exactius petentibus daret, scripserat) illud habere voluit et apud se triduo retinuit, et ejus exemplum describi jussit; responditque benigne Claudio, nec se nec suos coepiscopos eo esse animo ut de rebus ad fidem pertinentibus, sine Summi Pontificis facultate, in Diaetis quidquam tractarent, et haec fuit totius Synodi sententia, et eadem Augustani et Eistetensis episcopi; qua absoluta, Archiepiscopum erga Sedem Apostolicam optime dispositum et obfirmatum animo nulla in re cedendi protestantibus reliquit. Et quidem Augustanus Episcopus decies se episcopatum et patrimonium potius amissurum, quam ullo in articulo cum Lutheranis sentiret, omnino statuerat; imo eorum technis toto se conatu objiciebat. Aegre autem divulsus Claudius ab Archiepiscopo, nec admittens pecuniae donum, quod pro more principum large oblatum ei erat, Dilingam rediit; unde tamen pluribus Augustani Episcopi litteris Wormatiam (quo ille se ad Diaetam contulerat) evocatus est, ubi messem non exiguam invenit; crebro tamen ab Episcopo urgebatur, ut Romam de Concilio generali cogendo scriberet, nisi deserere Germaniam a Religione videre vellet. Quamvis Salisburgensis et alii Episcopi meliora sperarent, nationalc tamen Concilium, ubi etiam laici suffragium habent, nullo modo admittendum censebat, pergebat autem Claudius Praelatos ad perseverantiam, quae sola coronatur, in fidei defensione exhortari; et ad Collegia instituenda, quae pro seminario essent ad pastores et alios operarios ad Germaniae usum instituendos hortabatur6.

        72. Meanwhile, Fr. Claude, having been summoned on Christmas day to Dillingen by Bishop Augustine, arrived there, and he helped Francis Sfrondratus (who later was a Cardinal) with the Sacraments of Confession and Communion. He told Claude that it was possible that, by the authority of the Pontiff, he would be attached to the same Bishop Augustine (who after a short time also became a Cardinal). Claude, however, committing everything to obedience, returned to Ingolstadt, and he continued to lecture, three times a week to a large crowd, on the canonical letter of John. But when he was invited by the assistant dean of the University and ordinary lecturer of theology in the name of the University to become an ordinary professor, and when they offered him a dwelling in the College, a stipend and the gift of a doctorate, Claude thanked them and explained the nature of our Institute, and so he offered his services without any remuneration for as long as he remained in Ingolstadt. But when they realized that this affair depended on the will of the Pontiff, they said that the University would see to it that what they wanted from the Apostolic See would be obtained. However, a short time after that he received a command from the City to go to Bishop Augustine; so he remained in Ingolstadt no more than two days in order to say goodbye to the University and his friends; and during that time he also heard the confessions of some Italian merchants, and of some French and German students. Among others there was also the Rector of the University, a man of prudence and great learning, to whom he had given the first week of the Exercises; he had made such progress in them that he said he seemed to himself to be a different person; but he wanted to follow Claude and be with him in Dillingen and so to be fully instructed in the Spiritual Exercises. But because he was a public lecturer and the Rector, and had the care of some nobles, he was forbidden to accompany Claude. With special affection both he and the University loved Claude, but when they offered him many things at his departure, he accepted none of them. When he went from there to visit the neighboring Bishop of Eichstätt, he asked him to remain with him for a while in order to put him through the Spiritual Exercises. And when Claude pointed out that he was under obedience to move on, nevertheless he contended he could spend some time in Eichstätt because of the absence of Bishop Augustine, who at the time was at the Diet in Spires. And he asked only that he remain with him for eight days, while he sent his own messenger to Bishop Augustine to request his approval. Claude agreed with this and from Thursday of Holy Week until June 26, with the consent of Augustine, he remained in the city of Eichstätt. During this time the Bishop was helped partly by the Spiritual Exercises of the first week (from which he confessed that he received fruit and great spiritual consolation), and partly by friendly conversations. After the Diet was finished, he wanted to leave and go on foot to Dillingen, but the Bishop would in no way allow that. And when Claude refused to accept money from him, he could not refuse at least a horse for the journey and some companions whom he assigned to him — a certain canon and another teacher, because of the dangers of the way. But in the middle of the journey he encountered a messenger from the reverend Augustine, who brought him a horse and other things for him so that he might come to Dillingen. And so he went to see Augustine, and he had great hope in Dillingen of promoting spiritual growth, both in the Bishop and in the clergy. And first of all the Bishop said he wanted to be helped by the Spiritual Exercises. But when he was there, Fr. James, a master of Theology, and Mr. Daniel, were sent by Fr. Faber from Cologne in order to go to Rome; they were given money for the journey and the Bishop sent them on their way. But Claude said that the departure of Fr. Faber from Germany would not take place without great inconvenience and annoyance to many. Not only in lower Germany, where he was working, but also in the upper part his good repute encouraged many to hope for the restoration of Germany. This is especially so since so many young men of great talent, scorning the pleasures of the world, were inspired by him and were embracing the Institute of the Society; however, he subjected his judgment to the will of his superiors and to divine Providence. But when the Archbishop of Salzburg, brother of the Duke of Bavaria, assembled a provincial Council to deal with things pertaining to religion in Germany, he asked by his letter that Claude should come to attend. And it seemed to Bishop Augustine that this should not be denied; therefore, on September he departed from Dillingen for Salzburg. The Archbishop desired that he should be among the theologians present at the Synod. For, they had to decide what to respond to the Emperor at the future Diet of Worms concerning what he had already proposed in Spires at the completed Diet with regard to establishing peace with the sectarians. However, Claude said that it did not seem to him to be reasonable, since he had been sent to Germany by the Sovereign Pontiff, that without his command, or that of his superiors, he should take part in a Synod with a vote concerning matters of faith, which should be decided by the Apostolic See. The Archbishop accepted his excuse, but did obtain from him that he would remain there, and, if he were consulted about something, that he would give his opinion in private. So the articles to be proposed at the Synod were shown to him, and he explained to the Bishops, who consulted with him about something outside the Synod, what he thought about it in the Lord. Meanwhile, he wrote extensively about two chapters; the first was that, without the consent of the Apostolic See, the prelates should not offer a consensus so that in a secular Diet anything should be argued or determined about things pertaining to the faith. The second was that, although the Protestants agreed to all the other dogmas, still as schismatics and heretics they remained outside the Church. But when the Archbishop learned that something had been written by him (although he had written it not for the use of others but for himself, so that he could more exactly give advice to those who consulted him), he wanted to have it and he kept it to himself for three days, and he ordered a copy of it to be made. And he responded kindly to Claude that neither he nor his fellow bishops intended to deal at the Diet concerning matters pertaining to the faith without the permission of the Sovereign Pontiff. This was the opinion of the whole Synod, and it was the same of Bishop Augustine and the Bishop of Eichstätt. When the matter was finished, he left the Archbishop very well disposed towards the Apostolic See and firmly resolved to cede nothing to the Protestants. Indeed Bishop Augustine stated absolutely that he would lose his episcopate and patrimony ten times rather than to agree on any article with the Protestants. In fact he was totally opposed to their cunning tricks. But Claude, having with difficulty separated himself from the Archbishop, and not accepting the gift of money, which according to the custom of princes was offered to him in a large amount, he returned to Dillingen. However, from there by several letters of Bishop Augustine he was called to Worms (where he had gone for the Diet), where he found no small harvest; there he was urged often by the Bishop to write to Rome about summoning a General Council, lest he wanted to see Germany abandon our religion. Although the Bishop of Salzburg and other Bishops hoped for better things, still he thought that a national Council, where lay persons also have the vote, should in no way be accepted. But Claude continued to exhort the Prelates to persevere in defense of the faith; and he exhorted them to establish Colleges, which were to become seminaries for pastors and other workers, instituted for the good of Germany6.

        73. Erat id temporis occupatus P. Bobadilla in negotiis spiritualibus Passaviensis dioecesis; ejus enim et labore et industria Episcopus plurimum utebatur, unde multa pietatis opera ibidem constituta fuerunt. Cum autem Ferdinandus, Romanorum Rex, de visitandis Austriae monasteriis ageret, scripsit eidem ut sine Praelatorum auctoritate (ut coram egerant) nihil hujusmodi tentaret: profectus autem est Episcopus Passaviensis Spiram, quo cum vellet Bobadillam ducere, ut in fidei negotiis tractandis consilio suo Praelatos juvaret, non tamen acquievit sine Pontificis aut ministrorum ejus jussu, ut ad Diaetam se conferret. Sed perrexit de Passaviensi dioecesi, quae late admodum patet, benemereri; et cum sacerdotes complures, ab Episcopo Passaviensi in carcerem conjectos, quod uxores duxissent et in alias haereses incidissent, saepe allocutus fuisset, eo adducti sunt, ut publice in ipsius praesentia haereses omnes abjurarent, et peccati sui poenitentiam postularent, ad quam exsequendam quoddam monasterium illis fuit deputatum. Coactus fuit tandem auctoritate cardinalis Farnesii7 ad Spirensem Diaetam ire ; et tam in colloquiis privatis multorum, quam in confessionibus, in parata sibi messe cum multorum profectu se exercuit ; et tam Rex Ferdinandus quam alii multi de ejus curia pergratum sibi fuisse ejus adventum significarunt. De curia etiam Imperatoris non pauci ipsius opera utebantur ; cum autem Rex inter suos doctores eum ad proximam Diaetam Wormatiensem nominasset, non admisit id munus. Negabat enim sine auctoritate Sedis Apostolicae id sibi licere. Cum autem Paschae festum accederet, die noctuque in confessionibus nobilium utriusque curiae Imperatoris et Regis fuit occupatus. Legatorum etiam venetorum, ducis Florentiae, et aliorum etiam nobilium neapolitanorum confessiones audivit ; et spiritualia Exercitia quibusdam primariis viris dare constituit, et jam tunc inchoavit; absoluta vero Diaeta, quamvis alii atque alii ex principibus eum secum adducere vellent, Episcopus Passaviensis ut secum rediret ad suam dioecesim, urgebat, quod fecisse videtur; et inde Viennam, quo se Romanorum Rex contulerat, sub autumnum rediit; et praeterquam quod concionibus dabat operam, varias reformationes Praelatorum et doctorum vidit, de quibus regia majestas cum eo conferebat, et suam sententiam, ut in Domino videbatur, dicebat; et quia apud Regem multis favebat, pergratus Hispanicae praesertim nationi fuit; inde autem cum curia Regis, sic jubente Nuncio Apostolico, ad Wormatiensem Diaetam se contulit8.

        73. At that time Fr. Bobadilla was occupied with spiritual matters in the diocese of Passau; for the Bishop made great use of his work and zeal, so that many works of piety were established there. However, since Ferdinand, King of the Romans, was concerned with visiting the monasteries of Austria, he wrote to him that without the authority of the Bishops (since it was their responsibility) he should not attempt anything of the kind. But the Bishop of Passau went to Spires, to which he wanted to bring Bobadilla with him, so that in dealing with the matters of faith he might help the Prelates with his counsel; but he did not agree to go to the Diet without the permission of the Pontiff or of his ministers. But he continued working in the diocese of Passau, which is quite large, with great merit. And since many priests had been put in prison by the Bishop of Passau, because they had taken wives and had fallen into other heresies, he spoke with them often, and they were persuaded to renounce publicly, in his presence, all heresies; and they asked for a penance for their sin, so in order to carry this out they were sent to a certain monastery. However, he was forced by the authority of Cardinal Farnese [6. Qui apud Imperatorem id temporis Legatus Apostolicus erat. (Nota in ora paginae addita.)
        At the time he was the Apostolic Legate to the Emperor. (This is a note added at the beginning of the page.)] to go to the Diet in Spires; and both in private conversations with many persons and in confessions he gathered the harvest prepared for him with the progress of many. Both King Ferdinand and many others belonging to his court said that his arrival was very pleasing to them. Not a few members of the Emperor’s court made use of his help; but when the King nominated him to be among his theologians at the next Diet of Worms, he declined the offer. For he said he was not allowed to do that without the permission of the Apostolic See. But since the feast of Easter was near, he was occupied day and night in hearing the confessions of the nobles of both courts, that of the Emperor and that of the King. He heard the confessions also of the Venetian Legates, of the Duke of Florence, and of other nobles from Naples. He decided to give the Spiritual Exercises to some important men, and then he began to do it. But when the Diet was over, although some of the princes wanted to take him with them, the Bishop of Passau urged that he return with him to his own diocese, and it seems that is what he did; and from there in autumn he returned to Vienna, where the King of the Romans had gone; and besides the fact he was giving sermons, he saw the various reformulations7 of the Prelates and doctors, about which the royal majesty conferred with him, and he gave his opinion, as seemed to him best in the Lord. And because he had much favor with the King, he was very pleasing especially to the Spanish nation. From there, because he had been so ordered by the Apostolic Nuncio, he went with the court of the King to the Diet in Worms8.

        74. Redierat Coloniam Petrus Faber, auctoritate Sedis Apostolicae, a Nuncio Poggio a navigatione in Portugalliam impeditus ; prius tamen quam Lovanio recederet, quam seminaverat suis concionibus P. Strada, et ipse colloquiis foverat, messem ex parte collegit. Cum enim Lovanii rumor percrebaisset de ipsorum in Lusitaniam profectione, scholastici nonnulli desiderio eos sequendi inflammabantur, et inter alios baccalaureus Theologiae, Petrus Faber, qui per adventum condonatus et ipse fuerat, et octo alii scholastici, relictis omnibus, Societatem ingredi et in Portugalliam cum ipsis proficisci decreverunt. Qui ipso die Epiphaniae, cum Patri Fabro quae in Domino conceperant desideria manifestassent, admissi fuerunt. Quinque ex eis artium liberalium magistri erant, sextus Theologiae baccalaureus, septimus publicam Ethicorum lectionem praelegebat, ecclesiae praecipuae canonicus, alius etiam annum Theologiae, alius legibus operam dederat, omnes autem in latinis litteris egregie exercitati: et visenda fuit animorum consolatio, quam eorum unusquisque in sua vocatione experiii se fatebatur; qui omnes, prius quam itineri se darent, anteactae vitae noxas confessi sunt, et sacram Communionem iicceperunt, et animarum suarum intima P. Fabro aperuerunt; nec enim temporis angustiae ut Exercitia spiritualia eis proponerentur permittebant. Parentes duorum ex his scholasticis cum impedire filiorum vocationem niterentur, et quidem unus eorum comminando carcerem et hujusmodi, uterque tamen, rebus melius perspectis, contentus admodum recessit; et quidem qui minabatur, genibus flexis et cum lacrymis veniam a Francisco Strada petiit, quod filium a tam sancto proposito avertere voluisset. Alium ex his scholasticis avertere quidam magnae auctoritatis viri ex ipsa Universitate tentarunt, sed cum eum constantem invenissent, et ipsi vocationi Dei acquieverunt. Omnes ergo Lovanio profecti, Antuerpiam venerunt et deinde ad Zelandiam, duodecim numero, scilicet, Strada, Oviedo, cum P. Joanne et novem Lovanii adquisitis; et cum Archiepiscopo Compostellano, qui magnam eis humanitatem exhibuit, in Portugalliam navigarunt. Ipse autem Faber cum Aemiliano de Loyola et quodam Theologiae baccalaureo (ejus nomen Lambertus Castrius, Leodiensis) qui Societatem cum aliis ingressus erat, Coloniam profectus est; et apud Sanctum Trundonem ter latine concionatus monachis, canonicis et aliis sacerdotibus, mirifice commotos hominum animos reliquit. Leodii etiam, ubi bis concionem habuit, majorem quam explicari posset messem invenit. Complures autem se Coloniam ad Exercitia spiritualia suscipienda, tam Lovanii, quam Leodii se venturos promiserunt. Trajecti etiam et Aquisgrani ostium aperiebatur non exiguum; sed Coloniam properans, ibi non haesit. Haerebat quidem anceps animi P. Faber, quod post obedientiam ab Ignatio acceptam de profectione in Portugalliam, et a Summo Pontifice revocatam, addito praecepto remanendi in Germania, nihil litterarum ab ipso Ignatio acceperat. Aemilianus autem multis pietatis operibus cum aedificatione Coloniae vacabat; ad Collegia disputaturus accedebat, quo in munere par ei inter scholasticos non inveniebatur; magister Lambertus Theologiae adhuc dabat operam simul cum magistro Petro Canisio, qui agebat de domo coemenda ad initium aliquod Collegii, Priore Carthusiae studiose admodum favente. Nihil autem magis erat in votis P. Fabro quam ut in Germania firmam aliquam fundationem Societatis videret; et quamvis hos praedictos juvenes non dubitaret [alibi]9 magis posse in studiis et in spiritu proficere, fatetur se non posse resistere interiori Dei motioni de eis in Germania relinquendis, per quos fructus uberior in ea regione sperari posset; quamvis rationem contrariam videret, cum sic constitutae res essent in Germania, ut nemini nisi ex obedientia ibi manendum videretur; sed praevalet consideratio divina, quae innititur spei in Deo constitutae, juxta quam voluisset mediam partem Societatis ibi versari, qui orationibus lacrymis et clamoribus pro gente illa misericordiam a Deo impetrarent. Cum septem essent Coloniae, Carthusiensium et duarum nobilium foeminarum charitas eos sustentabat. Diebus dominicis et festis concionari pergebat, semper habens Leodiensem10 episcopum auditorem. Confluebant autem ad eum ut conciones audirent magna ex parte scholastici et clerici, canonici et aliqui doctores Jurisprudentiae et licentiati Theologiae, aliqui ex consulibus civitatis, et alii viri primarii, qui latine sciebant; nec uno in loco sed in variis concionabatur, et interdum etiam in monasteriis monialium ubi multae latine sciebant. Confessionibus etiam multis scholasticorum dabat operam, et P. Alvarus ei auxilio erat. Caeperunt et scholastici non pauci ad Confessionem et Communionem crebro accedere, magna cum admiratione exspectantium; refriguerant autem elapsis temporibus saeculares quaedam et primariae personae, quae crebro communicabant, cum id approbari non viderent; sed hoc exemplo incalescere coeperunt. Aliqui scholastici, in fide omnino corrupti, ad suorum errorum cognitionem et detestationem sunt adducti; et quidam ex consulibus civitatis, ipso die Paschae, de manu Fabri sanctissimam Eucharistiam eum parte suae familiae suscipere voluit, parocho lacto animo id approbante. Quidam juvenis, divitis cujusdam viduae filius, spiritualibus Exercitiis confectis, Societati se addixit; alii etiam mirum in modum per hujusmodi Exercitia adjuti fuerunt. Per interpretem etiam cum nobilibus quibusdam foeminis et benemeritis egit de his, quae ad ipsarum spiritualem consolationem pertinebant, immo et concionabatur per interpretem illis et aliis saecularibus, qui latinam linguam non callebant. Per litteras Lovanium, Leodium, et alia loca missas, conservare fructum spiritualem ibi et in bonis propositis homines confirmare studebat11.

        74. Peter Faber returned to Cologne, since by the authority of the Apostolic See, by the Nuncio Poggio, he had been prevented from sailing to Portugal. However, before he left Louvain, where Fr. Strada had sown many seeds by his sermons, and he himself had cultivated with his conversations, he gathered in the harvest partly. For, when the rumor spread around Louvain about their departure for Portugal, some students were inflamed with the desire of going with them, and among them was a bachelor of Theology. Peter Faber had preached during Advent, and eight students, having left all things, had decided to enter the Society and to go to Portugal with him. When these men, on the feast of the Epiphany, made known to Fr. Faber the desires they had conceived in the Lord, they were admitted. Five of them were masters of the liberal arts, the sixth one was bachelor of Theology, the seventh had given public lectures on ethics and was a canon of the main church, the eighth had spent a year studying Theology and canon law; all were very well versed in Latin. The consolation of soul was something to see, which each of them confessed that he had experienced in his vocation. All of them, before they began the journey, confessed the sins of their former life, and they received Holy Communion, and they made known to Fr. Faber the intimate secrets of their own souls. For the shortness of the time made it impossible for them to make the Spiritual Exercises. The parents of two of these students wanted to impede the vocation of their sons, and one of them even threatened prison and other things; but both of them, after giving more consideration to the matter, had a change of heart. Indeed, the one who made the threats on his knees and with tears asked for forgiveness from Fr. Strada, because he wanted to turn his son away from such a holy proposal. Some men of great authority in the University tried to turn away another one of these students, but when they found him constant, they consented to his vocation from God. Therefore all of them, having departed from Louvain, came to Antwerp and then to Zeeland; there were twelve of them, namely, Strada, Oviedo, with Fr John and the nine accepted in Louvain; and they set sail for Portugal with the Archbishop of Compostela, who showed great kindness to them. But Fr. Faber went to Cologne with Aemeliano de Loyola and a bachelor in Theology (his name is Lambert Castius, from Liège), who had joined the Society with the others. Faber preached three times in the church of St. Trudo to monks, canons and other priests and he left the minds of the men wonderfully moved. Also in Liège, where he preached two times, he found a greater harvest than could have been expected. But many promised that they would come to Cologne to make the Spiritual Exercises, both from Louvain and from Liège. No small door was opened in Utrecht and also in Aachen. Fr. Faber remained uncertain in his mind, because after receiving an order from Ignatius to go to Portugal, which was revoked by the Sovereign Pontiff, with the added command to remain in Germany, he had received no letter from Ignatius. But Aemeliano was engaged in many works of piety with the edification of Cologne; he took part in a disputation at the College, and in that matter, among the students, no one was found to be his equal. Master Lambert was still studying Theology together with master Peter Canisius, who was involved in buying a house in order to start a College, while the Prior of the Carthusians was very eager to help him. But Fr. Faber desired nothing more strongly than they he should see in Germany a solid foundation of the Society. And although he did not doubt that these young men [elsewhere]9 could progress more in their studies and spiritually, he confessed that he could not resist the interior movement of God about leaving them in Germany, so that a more abundant fruit could be hoped for in that region. Although he saw the contrary reason, since things were so constituted in Germany that it seemed to him that no one should remain there unless it was out of obedience. But the divine consideration prevailed, which is based on the hope placed in God, according to which he wanted half of the Society to be active there, where with prayers, tears and cries they would beg for mercy from God for that people. Since there were seven members in Cologne, the Carthusians and the charity of two noble women supported them. On Sundays and feast days he continued to preach, always having the bishop of Liège10 in the audience. To a great extent students and clerics, canons and some canon lawyers and masters of Theology, some officials of the city and other leading men, who knew Latin, flocked to him to hear his sermons. And he preached not just in one place, but in various places, and sometimes also in the convents of nuns where many knew Latin. He was dedicated to hearing the confessions of many students, and Fr. Alvarus helped him in this. Not a few students began to go to Confession and to receive Communion frequently, to the great admiration of the viewers. But with the passage of time, some laymen and important persons were spiritually refreshed, who communicated often, since before they thought it was not approved; but with this example they began to grow warm to the idea. Some of the students, totally corrupted in their understanding of the faith, were led to an understanding and detestation of their errors. And some of the officials of the city, on Easter Sunday, with part of their family wanted to receive the Holy Eucharist from the hand of Faber, with the happy approval of the pastor. One young man, the son of a rich widow, after having made the Spiritual Exercises, joined the Society; others also in a marvelous way were helped by these Exercises. And through an interpreter he dealt with some noble and worthy women about the things that pertained to their spiritual consolation. In fact he preached with the help of a translator to them and to other lay persons, who did not understand the Latin language. Through letters send to Louvain, Liège and other places he strove to preserve the spiritual fruit there and to strengthen the people in their good resolutions.

        75. Rediens autem Canisius ex patria, tres secum adduxit juvenes, qui se Deo dedicare volebant, et duo ipsorum Carthusiam sunt ingressi. Sed praecipuus, qui Coloniae colligebatur fructus, hic erat, quod divina Providentia Fabri utebatur ministerio ad Universitatem et clerum Coloniensem in officio continendum et contra haereses animandum. Litterae etiam ad curiam Majestatis Caesareae tantum momenti habuerunt, ut esset qui sentiret perituram fuisse civitatem ni hoc modo in religione conservata fuisset; unde licet in maximo vitae periculo ille versaretur, id tamen aequissimo animo ferebat. Inde misit licenciatum Jacobum Lhoost Romam versus, de quo supra. Jam tunc ab Urbe novam obedientiam acceperat, ut in Portu- galliam proficisceretur; reliquit autem Canisium cum reliquis Coloniae, sperans eorum opera Dei posse servitium ibi promoveri. Absoluta vero Diaeta Wormatiensi12, profectionem in Portugalliam instituit, nec omittam quod iis omnibus, quibus cordi sit Germaniae salus, commendat ut pro advocatis tres Reges Magos, undecim millia Virginum, et Societatem Sti. Gerionis accipiant13.

        75. When Canisius returned from his homeland, he brought three young men with him, who wanted to dedicate themselves to God, and two of them became Carthusians. But the main fruit he gathered in Cologne was this — that divine Providence used the ministry of Faber to keep together the University and the clergy in Cologne in their office and to encourage them to reject the heresies. Also his letters to the imperial court had such an effect that there were those who thought the city would perish, unless it was preserved in the true religion in this way. Hence, although he was in great danger of losing his life, still he bore it with a peaceful heart. From there he sent the bachelor James Lhoost to Rome, which was mentioned above. Then he received a new command from Rome to go to Portugal; he left Canisius with the others in Cologne, hoping that their works there would advance the service of God. When the Diet of Worms12 was concluded, he began his journey for Portugal, and I will not fail to mention that he recommended to all those concerned about the salvation of Germany that they should adopt for their advocates the three Kings of the Magi, the eleven thousand virgins, and the Society of St. Gerionis13.

        76. Parisiis hoc anno 1544 nostri studiis suis et operibus pietatis vacabant. Augustinus quidam praedicator insignis et baccalaureus Theologiae Sorbonicus, cum aliqua de Societate intellexisset, magno spiritualis profectus desiderio accensus ad Collegium, ubi nostri versabantur, bis se contulit, et magna cum humilitate spiritualibus Exercitiis se ut juvarent postulabat. Quidam etiam alius nobilis, savaudus et canonicus ac ecclesiasticis aliis reditibus satis commode vivens, in Exercitiis spiritualibus Societati se addixit; et alii plurimi ad Confessionis et Communionis sacramenta crebro accedunt. Sed Octobri mense cum scholastici per edictum regium rursus ex Universitate Parisiensi egredi compellerentur, nostris etiam fuit inde recedendum14. Lugduno tamen duo redierunt Parisios, cum bellum cessasset, scilicet ut Dei opus ibi coeptum prosequerentur. At P. Paulus de Achillis Mediolanum usque P. Mionam, olim Patri nostri Ignatii confessarium, deduxit, non sine labore et penuria magna, ubi presbyteri Sancti Barnabae, magna cum charitate senem aegrouintem hospitio exceperunt, et sanitati restituendum curarunt.

        76. At Paris in the year 1544 our members were busy with their studies and works of piety. A certain man named Augustine, who was an excellent preacher and bachelor of Theology from the Sorbonne, when he learned some things about the Society, moved by a strong desire for spiritual perfection, he went two times to the College where ours were working, and with great humility asked that they would help him with the Spiritual Exercises. Also another nobleman, a canon lawyer and living well from church benefices, after making the Spiritual Exercises joined the Society; and many others often frequented the sacraments of Confession and Communion. But in the month of October when the scholastics were again forced to leave the University of Paris because of a royal edict, our members also had to leave from there14. However, when the war ended, two members returned from Lyons to Paris, so that the work of God begun there might be continued. But Fr. Paul de Achillis brought Fr. Mionam, formerly the confessor of our Fr. Ignatius, to Milan, not without great effort and expense, where the priests of St. Barnabas received the sick old man with great charity in their hospice, and they took care to restore him to health.

        77. Pervenerat in Hispaniam sub initium 1544 Antonius Araoz et magna cum hilaritate Barcinonae cum sociis fujt exceptus; et quamvis in Portugalliam properaret, fuit tanta aquarum inundatio ea hieme, ut vix per vias publicas incedi posset ; unde accidit ut aliquot dies Barcinonae consistere coactus fuerit; quibus tamen raessem adeo copiosam, Deo cooperante, collegit, ut adseriberetur providentiae Dei illa quantulacumque mora. Pax inter aliquos conciliata fuit, et aliqua, quae ad publicum bonum pertinebant, cum Pro-rex et ejus consiliarii libenter Araoz audirent, fuerunt constituta; et in iis, qui coeperant rebus spiritualibus vacare, sitis quaedam proficiendi cernebatur, nedum perseverandi. Unus, peractis Exercitiis, Societati se addixit, qui et admissus est; quamvis non solus id expeteret. Narratur de quodam infantulo quatuor annorum, amici cujusdam, nomine Bochet, lilio, quod ea facilitate latinam linguam et majori quam vernaculam loquebatur, et Evangelia, quae Christi vitam continent, memoriter retinebat, et de Societate nostra tam multa loquebatur, ut pro miraculo haberetur. Congregatio quaedam octavo quoque die communicantium instituta est; et cum eo tempore ante quadragesimam, larvarum pro more nimia esset multitudo, impetratum est a Pro-rege, Aguilaris Marchione, ut removerentur. Successerat is Marchioni de Lombay, qui anno proxime praeterito, cum aliquandiu eo munere functus esset, mortuo patre, Duce Gandiae, ad suum ducatum se contulerat15.

        77. At the beginning of 1544 Antonio Araoz arrived in Spain and in Barcelona he was received with great joy by his companions. And although he was on his way to Portugal, there was such an abundance of water that winter that it was hardly possible to travel on the public roads. Hence it happened that he was forced to spend some days in Barcelona; however, he gathered such an abundant harvest, with the help of God, that the very short delay was attributed to the Providence of God. Peace among some persons was established, and certain things, which pertained to the common good, when the governor and his advisers willingly listened to Araoz, were established; and in those who began to dedicate themselves to spiritual things, it was perceived that they were making progress and also persevering. One man, having made the Exercises, offered himself to the Society and he was accepted. There is a story told about a four year old child, the son of a friend by the name of Bochet, because he spoke the Latin language with greater facility than the vernacular, and he retained in his memory the Gospels, which contain the life of Christ, and he said so many things about our Society that it was considered to be a miracle. A weekly meeting of communicants was established; and since during that time before Lent, there was a large multitude of masks, the governor, the Marquess Aguilaris, was asked to remove them. The Marquess was successful in doing that; in the previous year, when he performed that function for some time, his father died, the Duke of Gandia, and he inherited the dukedom15.

        78. Barcinona Valentiam perrexit Araoz, ubi amanter a magistri Hieronymi Domenech patre exceptus, et a Ducissa Calabriae rogatus ut Duci ac sibi concionarctur, id primo die quadragesimae fecit. Sequenti autem dominica, cum in cathedrali ecclesia concionarctur, tanta hominum multitudo confluxit, ut jam in templo ingressus non pateret. A prandio vero ejusdem diei in monasterio, quod Matris Dei ac peccatorum dicitur, tam frequenti cum auditorio rursus est concionatus (cum aliqui impransi adhuc essent, alii vero in ecclesia ne locus ipsis deesset) ut clamarent alta voce, qui templum ingredi non poterant, ut suggestum ad plateam adducerent; morem illis gerere oportuit, et vix Comitissa de Palamos locum invenit ; nubes autem pro tecto fuerunt, cum alioqui platea soli esset obnoxia ; et cum quinque horas in utraque concione matutina et vespertina consumpsisset, magna populi attentio satis ostendebat, quod non eis prolixus videretur. Copiosa admodum messis Valentiae inventa est. Postridie cum non admisisset concionandi munus, sed privatim cum monialibus collocuturus accederet, et tamen auditoribus templum impleretur, verbi Dei cibum illis proponere fuit coactus. Gandiam inde se contulit patre magistri Hieronymi comite, qui generalem totius vitae confessionem multis cum lacrymis ibi fecit; allocutus est Ducem Franciscum de Borgia, a quo tam difficile avelli potuit, quam avide et amanter fuerit exceptus. Obtulit operam suam ad Collegium juvandum, quod Valentiae magister Hieronymus Domenech (Ignatio consentiente) inchoare constituerat. Significavit etiam idem Dux se aliquem de Societate a Summo Pontifice petere velle ut filios Agarenorum, quorum numerus in ejus ditione magnus erat, in Christiana fide institueret et ad religionem melius colendam accenderet; quamvis postea Collegium potius quam operarium unum in oppido suo voluit institui. Inde autem Araoz in Portugalliam, quo mittebatur ab obedientia, perrexit16.

        78. Araoz traveled from Barcelona to Valencia, where he was kindly received by father of Master Jerome Domenech, and he was asked by the Duchess of Calabria to preach for herself and the Duke, which is what he did on the first day of Lent. On the following Sunday, when he was going to preach in the cathedral, such a large crowd of people showed up that not all of them could get into the church. But after lunch on the same day in the monastery, which is named after the Mother of God, when he preached again to such a large audience (since some were there who had skipped lunch, while others remained in the church to keep their place) that those who could not enter the church cried out with a loud voice to put the podium outside on the street. It was necessary to follow this custom, and the Countess of Palamos could hardly find a place; but they had clouds for their cover, although otherwise the street was open to the sun. And when he had used up five hours in giving both the morning and evening sermons, the great attention of the people showed clearly that it did not seem to them to be too long. So a very abundant harvest was found in Valencia. On the next day when he was not scheduled to preach, but he agreed to speak privately with some nuns, still the church was filled with hearers, so he was forced to propose to them the food of the word of God. From there he went to Gandia, accompanied by the father of Master Jerome, who there with many tears made a general confession of his whole life. And he spoke with the Duke, Francis de Borgia, from whom it was as difficult to get away as he had been received by him in a kindly manner. He offered his assistance for the College, which Master Jerome Domenech (with the approval of Ignatius) had decided to build in Valencia. Also the same Duke said that he intended to seek from the Sovereign Pontiff someone from the Society to instruct the sons of the farmers, of whom there was a large number under his authority, in the Christian faith and to inspire them to practice their religion more fervently. Although afterwards he wanted a College to be established in his city rather than a workshop. From there Araoz went to Portugal, where he was being sent by obedience16.

        79. Cum autem collegium Valentinum inchoandum omnino P. Ignatio videretur, P. Jacobus Miron, qui primus Conimbricensis Collegii Rector fuerat, relicto successore Martino de Sancta Cruce, cum tribus sociis ad novam coloniam missus est, et magna cum laetitia a Petro Domenech, patre magistri Hieronymi, exceptus, et a primoribus urbis officiosis congratulationibus est salutatus; et studia sua prosequi coeperunt, cum primum a divi Lucae festo a doctoribus satis eruditis et qui sophisticam jam doctrinam, secuti parisienses, reliquerant17, lectiones coeptae fuerunt. Interim tamen, tum in confessionibus audiendis, tum in spiritualibus Exercitiis, de proximis benemereri non omittebant, quod tamen postea sabbati diebus a prandio et dominicis tantum sunt persecuti, ut studiis vacare commodius possent. Erat jam tunc Valentiae illa valde commendanda consuetudo, dominicis diebus communicandi, quam concionibus Patris Araoz promotam crediderim; unde in sin gulis fere parochiis viginti et triginta ad sanctissimae Eucharistiae sacramentum octavo quoque die accedebant. Et quamvis id temporis in Collegiis nostris neclectiones praelegerentur, nec ex professo praedicationibus aut ministeriis Sacramentorum opera daretur, sed ad studia absolvenda, ut deinde possent scholastici hujusmodi officia exercere, vacarent; nihilominus de quibusdam ex proximis benemereri, sine dispendio magno studiorum, procurabant, unde aliqui insignes viri, spiritualibus Exercitiis adjuti, multum in Domino profecerunt. Eodem anno Compluti aliquis nostrorum numerus simul habitare et litteris dare operam coepit. Versabatur ibi quidem Franciscus de Villanova jam inde ab anno 1542 (ut dictum est)18 et exemplo vitae religiosae ac privatis colloquiis optimum quemque ex ea Universitate demeruerat, et sibi ac Societati conciliaverat; ut jam aliquod Collegium ibidem inchoari non pauci expeterent. Sub initium autem renovationis studiorum adjuncti sunt Francisco de Villanova, Emmanuel Lusitanus et Maximilianus Capella, unus ex his, qui cum Francisco de Strada hoc ipso anno Lovanio venerant; et ita tres vel quatuor privatis quorumdam eleemosynis in studiis sustentati, Collegio Societatis principium dederunt19.

        79. However, since it seemed to Fr. Ignatius that the College in Valencia certainly should be started, Fr. James Miron, who was the first Rector of the College in Coimbra, after leaving his successor Martin de Santa Cruz, was sent with three companions to the new establishment. With great joy he was received by Peter Domenech, the father of Master Jerome, and he was greeted with congratulations by the top officials of the city. They began to pursue their studies, since right after the feast of St. Luke they gathered together qualified teachers who followed the sophisticated way of teaching17, which was borrowed from Paris, and so the lectures were begun. In the meantime, however, both in hearing confessions and in giving the Spiritual Exercises they helped their neighbors, but they did this on Saturdays after lunch and only on Sundays, so that they could have sufficient time for their studies. At that time in Valencia there was the highly recommended custom of going to Communion on Sundays, which I believe was encouraged by the sermons of Fr. Araoz. Hence in almost every parish twenty or thirty people received the Sacrament of the Holy Eucharist every week. And although at that time in our Colleges time was not given explicitly to giving sermons or to the ministry of the Sacraments, but they dedicated themselves to study so that later the scholastics could perform duties of this kind, nevertheless they were able to help some of their neighbors without a great loss to their studies; hence some excellent men, having been helped by the Spiritual Exercises, made much progress in the Lord. In the same year at Alcalá the number of ours who lived and studied there began to increase. Francis de Villanova was busy there since the year 1542 (as has been said)18 and by the example of his religious life and private conversations he was thought well of at the University and had won over friends for himself and for the Society, so that now not a few people wanted a College to be started there by us. But at the beginning of the school year Emmanuel Lusitanus and Maximilian Capella were added to Francis de Villanova. Maximilian was one of those who came this year with Francisco Strada from Louvain. And so three or four were supported in their studies by the private donations of certain persons and they provided the beginning for the College of the Society19.

        80. Pervenerant primo vere duodecim illi, qui Lovanio profecti fuerant, in Portugalliam; et Franciscus de Strada singulari cum spiritu et gratia coepit concionari diebus festis quadragesimae, et quidem bis quotidie; et cum jam non posset domus nostra auditorum numerum capere, ad palatium regium, ubi summus est scholasticorum concursus Conimbricae, debuit se transferre. Audivit eum concionantem Antonius Araoz et non satis mirari poterat dicentis spiritum et auditorum concursum et fructum. Horum accessione sexaginta jam scholastici in Collegio Conimbricensi studiis operam dabant, et tam multi se admitti petebant, ut magnus habendus esset delectus, et tantum qui provectiores erant in litteris, vel indolis praeclarae, admittebantur; et nonnulli etiam favorem principum virorum, ut admitti possent, quaerebant. Et inter alios Infans Ludovicus, Regis frater, pro aliquo, qui jam philosophiae cursum absolverat, et praefecti domus suae nepos erat, rogavit. Inter praeclara collegialium ingenia, de Roderico de Meneses illud est adnotandum, quod integram concionem cum audisset, eam, singulis auctorum locis citatis ac verbis singulis, referebat, et ipsi Patri Araoz in scriptis dedit concionem, quam ab ipso audierat20.

        80. At the beginning of spring the twelve arrived in Portugal, who had departed from Louvain. And Francisco de Strada with singular spirit and grace began to preach on the feast days of Lent, and he did it twice daily. And since now our house could not hold the number of hearers, it had to be moved to the royal palace, where there is a large gathering of students in Coimbra. Antonio Araoz listened to him preaching and he was greatly amazed at the spirit of the speaker and the large number of hearers and the fruit they enjoyed. With the addition of these now sixty students were studying at the College in Coimbra, and so many sought to be admitted that a definite selection had to be made. And only those were admitted who were more advanced in literature or had outstanding talent; and some even sought the assistance of distinguished men so that they could be admitted. And among others Louis, the younger brother of the King, interceded for someone, who had already completed the course of philosophy, and was the nephew of the superintendent of his house. Concerning the outstanding talent of the students this should be noted, namely, about Roderico de Meneses, because when he had heard a whole sermon, he remembered each author cited, along with the place and the words, and he gave to Fr. Araoz in writing the sermon, which he had heard him give20.

        81. Almeirini, ubi Regis erat curia, grato admodum animo Antonius Araoz a Rege, Regina et Principe exceptus fuit. Condonatus est Infantibus eorum rogatu, et multa Rex de Societate percontatus, singularem animi sui affectum erga illam prae se ferebat. Versabantur ea in curia octo sacerdotes Societatis, et quidem in ministeriis nostrae vocationis satis occupati. Cum autem in morbum incidisset Simon, Rex, cujus domus hortus ad domum illam pertingebat, in qua nostri habitabant, simul cum Principe et duce de Aveiro illum invisit. Impetravit autem ab eo Araozius facultatem in Castellam progrediendi, postquam Regi ac principibus cum magna ipsorum consolatione concionatus fuerat; et illius curiae reformationem atque ordinem nobilitate Christiana dignum, tam in spiritualibus, quam m temporalibus, Araozius vehementer est admiratus. Sed antequam ex Portugallia recederet, rogatus est in oppido quodam ut concionaretur, ubi discordiae civium magno remedio indigebant; et ejus opera divina Bonitas magnum inde fructum collegit. Condonatus est etiam Ulyssiponae; et inde in Castellae regnum progressus est. Pater autem Faber, qui tardius ad illud regnum pervenerat et cum morbo aliquandiu conflictabatur, eo anno in Portugallia mansit, et Regi, cum magna ipsius satisfactione concionatus est et omnium aliorum. Quidam ex nostris scholasticis cum peregrinationem ex obedientia ad aedem Beatae Mariae de Guadalupe suscepissent, et Almeirino transirent; voluit Rex eos videre et colloqui; erat inter alios Rodericus ille, de quo superius, quem cum vidisset ejus soror, quae una erat ex nobilibus virginibus Reginae inservientibus, pannosum ac sine pallio, tanquam dedecus suum interpretata, flere et miris modis cruciari coepit; mater etiam submittebat per vias aliquos , qui et equos et pecuniam et alia necessaria, quasi nomine eleemosynae, offerrent; sed ille, quod erat suspicatus, hujusmodi eleemosynas non accipiebat. Voluit et Rex juvenem tentare (quia carus ei, inter nobiles pueros, qui Regi in aula serviebant, fuerat) ei subindicans ad bonum fore si domum suam, relicta Societate, rediret. Sed cum constantiam ejus animadverteret, ad perseverandum serio est adhortatus. Idem Rex, cum quemdam de sua familia aegre ferre videret, quod ejus filius, postquam octo annos juri canonico studuisset, Societatem esset ingressus, tam multa illi dixit, ut consolationem pater acceperit, et aequo animo filii ingressum ferre coepit21.

        81. At Almeirim, where the court of the King was, Antonio Araoz was received very kindly by the King, the Queen and the Prince. At their request he preached to the children, and the King asked many questions about the Society, while showing special affection for it. Eight priests of the Society were active in the court, and they were very occupied with the ministries of our vocation. But when Simon fell sick, the King, the garden of whose house was next to the house where our members were living, together with the Prince and the Duke de Aveiro visited him. Araoz obtained from him permission to go to Castile, after he had preached to the King and the princes to their great consolation. And Araoz admired very much the reformation of that court and the order worthy of Christian nobles, in both spiritual and temporal matters. But before he left Portugal, he was asked to preach in a certain town where the discord among the citizens was in great need of a remedy. And because of his work the divine Goodness brought about great fruit there. He also preached in Lisbon, and from there he went to the kingdom of Castile. However, Fr. Faber, who had arrived in the kingdom late, and suffered for a time from illness, that year remained in Portugal, and he preached to the King to his great satisfaction and to that of all the others. When some of our scholastics were making a pilgrimage out of obedience to the shrine of Our Lady of Guadalupe and were passing through Almeirim, the King wanted to see them and to talk to them. Among them was that Roderic, mentioned above. When his sister, who was one of the noble virgins waiting on the Queen, saw him dressed in tatters and without an overcoat, she saw it as being shameful for him and so she began to weep and to be very agitated. The mother also sent some servants to him, who offered him as an alms horses and money and other necessary things, but he did not accept alms of this kind. The King also wanted to tempt the youth (because he was fond of him, being among the noble boys who served the King at the court), hinting to him that it would be good if he left the Society and returned home. But when he saw his constancy, he strongly urged him to persevere. The same King, when he saw that someone of his family was ill disposed, because his son, after having studied canon law for eight years, entered the Society, said so many things to him that the father was consoled, and he began to accept his son’s entrance with resignation21.

        82. Ex collegio Conimbricensi duo hoc ipso anno in Indiam missi sunt; unus eorum fuit Antonius Criminalis, quem cum evocasset Simon, et significasset ipsi secundo die proficiscendum esse in Indiam, obedientiam perlibenter amplexus est; et cum ejus animi propensionem Simon vellet cognoscere, ac interrogaret, an libentius in Italiam redire, quam in Indiam navigare vellet, nihil aliud ab eo extorquere potuit, quam quod animo erat parato, sive in Indiam, sive in Turcharum regiones, sive in quamcumque aliam partem ab obedientia mitteretur, dummodo Dei voluntatem faceret. Itaque cum P. Joanne de Beira Ulyssiponam navim conscensuri profecti sunt22.

        82. In this year two were sent to India from the College at Coimbra. One of them was Antonio Criminalis, and when Fr. Simon summoned him and told him that he was to go to India in two days, he obeyed the order very willingly. And since Simon wanted to know his attitude of mind and asked him whether he would wish more willingly to return to Italy than to sail to India, he could get nothing else from him except that he was mentally prepared to be sent either to India, or to the region of the Turks, or to any other place in accordance with obedience, provided he was doing the will of God. Therefore with Fr. John de Beira he boarded a ship at Lisbon and departed22.

        83. Versabatur interim magno cum fructu P. Franciscus Xavier in Indiae regionibus; et quodam in regno (Travancor, ut opinor, vocatur) cum multos Deus ad fidem Christianam suscipiendam permovisset, intra unum mensem supra decem millia hominum baptizavit. Et hunc ordinem observabat. Cum ad aliquem locum gentilium accederet, ex his qui eum arcessebant, ut viri omnes et pueri in unum locum convenirent curabat; et incipiendo a signo Crucis ter facto in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, confessionem generalem dicebat, ac deinde Symbolum, praecepta decalogi, Pater noster, Ave Maria, Salve Regina, et id alta voce et in ipsorum vernacula lingua, ut superius dictum fuit; et praeeuntem reliqui omnes sequebantur; addebat praeterea declarationem articulorum fidei et praeceptorum, dein exigebat ut omnes publice veniam a Deo peterent de peccatis anteactae vitae, et id in praesentia aliorum infidelium; qui quamvis Christiani esse nollent, admirabantur Dei legem, et confundebantur quod ipsi sine notitia aut cogitatione Dei viverent, et vehementer Christianorum legem probabant, etiamsi veritati cognitae non acquiescerent, et Franciscum ipsum magnopere venerabantur. Cum autem ille singulos interrogaret, tam viros quam pueros, an articulis fidei crederent, sigillatim eos proponendo, illi vero, plicatis in crucis modum brachiis super pectus, se credere responderent, tunc singulos baptizabat, et singulis nomen, quod imponebat, scriptum dabat. Deinde cum domum viri se conferrent, suas uxores et familiam ad eumdem locum mittebant, quae eodem modo, quo viri, instructae, baptismali lavacro abluebantur. Absoluto autem baptismo, jubebat domos, ubi sua idola (pagodes vocant) colebant, subvertere, et ipsa idola comminuere in minutissimas partes, nec explicari posse affirmabat quantum consolationis acciperet, dum a novis Christianis, quae paulo ante adoraverant, idola comminui videbat. In singulis etiam locis scriptum in vernacula lingua catechismum ac orationes praedictas relinquebat, ac rationem, qua singulis diebus mane et vespere eas discerent, providebat. Et cum haec in uno loco confecisset, ad alium pergebat, majori cum consolatione, quam ut scriptis aut verbis explicari posset. In alia regione, quinquaginta leucas inde distante (Jafanapatan vocant), significare ei coeperunt incolae quod vellent christiani fieri; rogabant ut ad eos baptizandos proficisceretur; cum autem per se id praestare non posset, aliis in rebus occupatus, quae ad magnum Dei honorem pertinebant, quemdam sacerdotem vocavit, ut ad eos baptizandos iret; quod cum fecisset eosdemque baptizasset, Rex in multos eorum saevire , quod sine suo consensu Christi fidem accepissent, crudeliter coepit, et martyres ad Deum transmisit. Gubernator autem Indiae tam graviter Christianorum novorum mortem tulit, ut simul atque ipsum allocutus est P. Franciscus, magnam classem ad hoc malum ulciscendum et Regem perdendum aut capiendum misit. Fratrem habebat tyrannus ille, qui verus regni haeres erat, et timore fratris exulabat a regno, in cujus possessionem si a Gubernatore Indiae induceretur, se christianum fore cum regni proceribus pollicebatur. Sic ergo suis ducibus Gubernator praescripsit, ut si haeres hic regni cum suis Christi fidem susceperit, regnum a tyranno ereptum ipsi traderent; ipsum autem tyrannum vel occiderent, vel quod P. Franciscus constitueret, facerent23.

        83. Meanwhile Fr. Francis Xavier was gathering great fruit in the regions of India. In one kingdom (I think it was called Travancor), since God had moved many to embrace the Christian faith, in one month he baptized more than ten thousand persons. And this is the order he followed. When he came to some place of the Gentiles, from among those who summoned him, like all the men and boys, he gathered them together in one place. And beginning with the sign of the cross made three times in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, he proclaimed the general confession of faith; and then he recited the Creed, the Ten Commandments, the Our Father, the Hail Mary, the Hail Holy Queen, and he did it in a loud voice in their own vernacular language, as was said above. All the others followed his lead; in addition he added an explanation of the articles of faith and the precepts, and then he demanded that all publicly beg God for forgiveness for the sins of their past life, and that in the presence of other unbelievers. The latter, although they did not want to become Christians, admired the law of God and they were troubled because they were living without the awareness and knowledge of God. Also, they strongly approved of the law of Christians, even though they did not accept it and showed great reverence for Francis himself. Now when he asked each one, both men and boys, whether they believed the articles of faith by proposing them one by one, with their arms crossed on their breast in the form of a cross they responded that they believed; then he baptized each one and he gave them in writing the name he had given them. Then when the men went home, they sent their wives and family to the same place; when they had been instructed in the same way as the men, they were cleansed with the baptismal washing. After they had been baptized, he ordered that the houses where their idols were kept (called pagodas) should be torn down and the idols ground into small pieces. And he said he could not explain what great consolation he felt, when he saw the idols destroyed by the new Christians, who shortly before that had adored them. Also in each of the places he left a catechism and the various prayers written in the vernacular language, and he provided them with reasons why they should recite them every day in the morning and in the evening. When he had done this in one place, he went to another, with greater consolation than could be explained in writing or with words. In another region, about fifty miles distant from there (called Jafanapatan), the inhabitants told him they wanted to become Christians; they asked him to baptize them, but since he could not do that by himself, being occupied with other things which pertained to the great glory of God, he summoned another priest to come and baptize them. But when he had come and baptized them, the King began to act cruelly against many of them, because they had accepted faith in Christ without his consent, and so he sent some martyrs to God. However, the governor of India took the death of those new Christians so seriously that, as soon as Fr. Francis spoke to him about it, he sent a large fleet to avenge this evil and to destroy or capture the King. That tyrant had a brother, who was the true heir of the kingdom, and because of the fear of his brother he was banished from the kingdom; he said that, if the Governor put him in possession of the kingdom, he promised that he would become a Christian along with the nobles of the kingdom. Therefore the governor directed his generals that, if this heir of the kingdom accepted the faith of Christ along with his nobles, the kingdom taken away from the tyrant should be given to this man and that they should either kill the tyrant or do what Fr. Francis determined23.

        84. In alio regno quadraginta leucas remoto, Princeps, Regis filius, fidem suscipere decreverat; quod cum Rex intellexisset, occidi filium jussit. Affirmant qui praesentes fuerunt, quod in coelo crucem ignei coloris viderint, et quod eodem in loco ubi fuit occisus, terra in crucis morem aperta fuerit; quo multi gentiles, qui haec prodigia viderunt, ad religionem Christi suscipiendam sunt propensi. Occisi principis frater inter alios, qui haec signa viderunt, fuit, et sacerdotes, qui illis in locis versabantur, rogavit ut se Christianum facerent, et sic cum baptizarunt. Allocutus est Franciscus principem hunc, qui ad auxilium a Gubernatore petendum venerat, unde sperabat brevi regnum illud ad fidem esse adducendum, tum propter signa, quae populos valde moverant, tum quia hic regni haeres est. Quingentis fere leucis ab ea regione, tres principes hoc ipso anno facti Christiani, cum aliis plurimis ex populo (Macazares vocant), accersitis vicinis sacerdotibus ex arcibus Regis Lusitaniae, Christi fidem et Religionem edoceri petebant, ut non more bestiarum, sicut hactenus, viverent. Addit Franciscus tam albam esse ad messem illam regionem ut speret eo anno centum millia Christianorum effecturum, et ita subsidium sibi mitti a Societate nostra petit24.

        84. In another region about forty miles away, a Prince, the son of the King, decided to accept the faith; when the King heard about this he ordered his son to be killed. Those who were present say that they saw a fiery cross in the sky, and that in the same place where he was killed the earth opened up in the shape of a cross. Because of this many Gentiles, who saw these prodigies, were inclined to accept the religion of Christ. The brother of the murdered prince was among others who saw these signs, and he asked the priests who were working in those places to make him a Christian, and so they baptized him. Francis spoke to this prince, who had come to seek help from the governor, and so he hoped that that kingdom would be added to the faith, both because of the signs, which had greatly moved the people, and because he was the heir of the kingdom. Almost fifty miles from that region, three princes having become Christians this year, approached the neighboring priests from the headquarters of the King of Portugal and asked to be taught the faith and religion of Christ so that they would no longer live like beasts as they had done up until this time. Francis added that the region was so ripe for the harvest that he hoped that year a hundred thousand people would become Christians, and so he asked that help be sent to him from our Society24.

        85. Hoc ergo anno novem in locis coepit Societas residere; ad sex enim jam superius dictas congregationes, scilicet, Romanam, Parisiensem, Ulyssiponensem, Patavinam, Conimbricensem, et Lovaniensem, tres hoc anno accesserunt, scilicet, Coloniensis, Valentina et Complutensis. Nulli tamen adhuc reditus erant, sed ex eleemosynis, qui in praedictis locis versabantur, vel quarumdam privatarum personarum subsidiis, se sustentabant. Anno tamen sequenti, scilicet 1545, ex benignitati venerandi Domini Andreae Lipomani, qui, ut dictum erat, prioratum Lambertanorum Patavii in commendam possidebat, effectum est, ut reditus stabiles institutum Patavii Collegium haberet. Cum enim vir in omnes beneficus, in Societatem valde propensus, significasset se prioratum illum daturum, si Summus Pontifex ejus unionem concedere vellet, P. Ignatius, qui de aliis etiam negotiis gravibus in gratiam Regis Portugalliae, cum Summo Pontifice acturus erat, Montem Fiasconem, ubi Pontifex tunc erat, adiens, unionem praedictam, simul cum aliis quae petebat, obtinuit25.

        85. In this year, therefore, the Society began to be located in nine places; to the six communities already mentioned above, namely, in Rome, Paris, Lisbon, Padua, Coimbra, and Louvain three were added this year, that is, in Cologne, Valencia and Alcalá. Still until this time there were no revenues, but those who lived in these places were supported from alms or by the assistance of certain private persons. However, in the following year, that is in 1545, by the generosity of the venerable Lord Andreas Lipomano who, as has been said, was in control of the benefice of the Lambertanians in Padua, it came about that the College built in Padua had a stable income. For since this very kind man was very well disposed towards the Society, he said that he would give us that benefice, if the Sovereign Pontiff gave his permission, Fr. Ignatius, who had to deal with the Sovereign Pontiff about some other grave matters as a favor to the King of Portugal, traveled to Montefiascone, where the Pontiff was at the time, and he secured this gift together with the other things he sought25.

    • The Early Years. 1545 (86–113)
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        ANNUS 1545

        The Year 1545

        86. Anno 45, cum adjecisset animum idem Prior ad Collegium non tantum Patavii sed etiam Venetiis erigendum, in signatura publica obtentum fuit ut prioratus ille (cujus fructus ad mille quingentos aureos ascendebat, et nunc supra duo millia reddit) in duas partes divideretur, ut altera in dotationem Patavini, altera vero in Veneti dotationem converteretur. Eodem etiam anno aliqui reditus ecclesiastici in Collegii Valentini sustentationem, opera P. Hieronymi Domenech fuerunt applicati. Et quidem unio prioratus, sine ulla compositione, ex liberali, tate Pontificis fuit expedita. Magna erat et gratia et auctoritas P. Ignatii apud Summum Pontificem; unde aliqua negotia magni momenti ad religionis promotionem et quietem regni Portugalliae pertinentia, ad Inquisitionis Officium, et concordiam inter Pontificem et Regem ipsum, quam turbaverat Cardinalis de Viseo dictus, alia etiam, quae princeps Hispaniarum Philippus suis litteris commendaverat, non minus feliciter quam pie fuerunt expedita1.

        86. In the year 1545 when the same Prior had decided on the establishment of a College not only in Padua but also in Venice, public approval was obtained that the benefice (whose income had risen to fifteen hundred gold pieces, and now was producing more than two thousand) should be divided into two parts, so that one part would go to the College in Padua and the other to Venice. Also in the same year some ecclesiastical incomes were applied, through the work of Fr. Jerome Domenech, to the support of the College in Valencia. And the whole benefice, without any conditions, was obtained from the generosity of the Sovereign Pontiff. The favor and authority of Fr. Ignatius with the Sovereign Pontiff was considerable; hence some affairs of great importance pertaining to the advancement of religion and peace in the kingdom of Portugal, to the office of the Inquisition, and concord between the Pontiff and the King himself, which the said Cardinal de Viseo had disturbed, and also some other things, which Philip, Prince of the Spaniards, had recommended by his letters, were taken care of not only happily but also in a pious manner1.

        87. Romae interim, in templo nostro et alibi, lectiones Sacrae Scripturae et praedicatio verbi Dei, ad populi aedificationem, exercebantur; Judaeorum conversioni vacabatur, et pium illud opus Sanctae Marthae (ubi fere quadraginta foeminae jam admissae fuerant) illis in initiis a P. Ignatio spirituali et etiam corporali cibo fuit sustentandum. Curatum est tamen ab eo, ut instituta congregatio piorum hominum hanc curam suscipiens, onere adeo gravi Societatem nostram liberaret. Supra triginta jam erant in romana nostra domo, sed sic omnes in pietatis operibus occupati, ut nihil prorsus otii eis relinqueretur. Augebat onus, quod piae quaedam ac devotae mulieres id cum Summo Pontifice egerant et obtinuerant, ut sub obedientia P. Ignatii viverent; id quidem praedicto Patri non expedire videbatur; cum enim Societas in his, quae ad commune bonum pertinent, occupari ex instituto suo debeat, hujusmodi occupatione majora bona impediri cernebantur. Videtur tamen Dei providentia id initio permisisse, ut hujus oneris molestia per experientiam Societati innotesceret, quo majori cum diligentia in posterum hujusmodi occupationi ostium (ut factum est et suo loco dicemus) occluderetur. Admittebantur novitii, et tam domi nostrae quam foris in peregrinationibus et hospitalium ministerio exercebantur. Inter caetcros quidam Guilielmus Postellus, natione gallus, et eruditione (praesertim Mathematices et linguarum multarum) satis clarus, est ad probationem admissus. Sed cum spiritu, ut ipsi videbatur, prophetiae, ut autem Ignatius et alii de Societate judicabant, erroris multa sentiret, diceret ac scriberet, quae nec vera, nec ad aedificationem et unionem cum Societate fovendam, facere viderentur, frustra remediis multis tentatis, dimissus est. Vir alioqui pius et moribus bonis praeditus, si humilius et ad sobrietatem sapere, et suum judicium in obsequium fidei ac obedientiae captivare didicisset. Confessiones virorum plurimae, et inter eos, primariae auctoritatis, et etiam foeminarum audiebantur. Exercitia vero spiritualia non paucis nec exiguo cum fructu proponebantur. Utebatur autem P. Ignatius et ad praedicta, et ad concordiam inter multos conciliandam, opera P. Salmeronis, ac P. Hieronymi Domenech, qui praecedenti et hoc anno Romae fuerunt, et aliorum, qui apud ipsum in domo professa versabantur; cujus commoditati hoc anno hortus cum habitationibus ecclesiae contiguis accessit (mortuo eo qui ad vitam suam eas retinuerat), et salubriorem et paulo latiorem habitationem effecit. Missi sunt etiam hoc anno aliqui, qui Patavini collegii, et alii ex variis nationibus, qui Valentini, numerum augerent. Sedet litterae illae, quibus in forma Brevis, nostris facultas amplissima ad sacramenta Confessionis et Communionis administranda, et verbum Dei praedicandum, et alia nonnulla perutilia conceduntur, fuerunt impetratae, ut armis spiritualibus instructa Societas proximis juvandis utilius operam suam impenderet2.

        87. Meanwhile in Rome, in our church and elsewhere, lectures on Holy Scripture and preaching of the word of God were offered for the edification of the people. They worked for the conversion of Jews, and that pious work of St. Martha (which now cared for almost forty women) was supported in its beginning by Fr. Ignatius with both spiritual and bodily food. However, it was provided for by him that a congregation of pious persons should be established to take care of this work, so that it would free our Society from this heavy burden. At this time there were more than thirty men in our Roman house, but all were so occupied with pious works that they had no time to rest. The burden increased, because some pious and devout women obtained permission from the Sovereign Pontiff that they should live under obedience to Fr. Ignatius; but this did not seem to be expedient to the aforesaid Father. For since the Society from its Institute must be occupied with those things that pertain to the common good, with an occupation of this kind the greater goods were perceived to be impeded. However, it seems that in the beginning this was permitted by the providence of God, so that the problem of this burden would be made known to the Society by experience, and so that in the future with greater diligence the door to this occupation would be closed (as actually happened, and we will explain it in the proper place). Novices were admitted and they were tested both in our house and outside in pilgrimages and in working in hospitals. Among others, there was a certain William Postello, a Frenchman, and quite advanced in erudition (especially in mathematics and many languages), who was admitted to probation. And with a spirit, as he thought of prophecy, but as Ignatius and other members of the Society judged otherwise, he felt, said and wrote many errors, which seemed not to be true nor to foster edification and union with the Society; so after many attempts in vain to correct him, he was dismissed. He was a man otherwise pious and endowed with good morals, who should have been more humble and subjected himself in obedience to the faith. Many confessions of men were heard, and among them were men of great authority and also of women. But the Spiritual Exercises were given to not a few men with great fruit. However, Fr. Ignatius made use of the assistance of Fr. Salmeron and of Fr. Jerome Domenech, for the above mentioned works and also to establish peace among many persons; they were in Rome in 1544 and also this year, and he also made use of the help of others who were staying with him in the professed house. In this year, as an improvement for the professed house a garden with dwellings next to the church was added (because of the death of the man who kept it until his death), and this meant a more suitable and somewhat larger dwelling space. Also in this year some were sent, who increased the number at the College in Padua, and others from various nations who went to Valencia. But also a letter was obtained, by which in the form of a Bull, ample faculties to administer the Sacraments of Confession and Communion, to preach the word of God, and to give some other very useful faculties were granted to our members, so that, being equipped with spiritual arms, the Society could dedicate its efforts more fruitfully to the work of helping others2.

        88. Venit et Romam hoc anno P. Jacobus Laynez; et prius Venetiis et Patavii aliqua ad Dei gloriam per cum sunt gesta. Sed et Bassani, quod oppidum est sub dominio veneto non ignobile, ubi haereses pullulare ob Germaniam vicinam coeperant, quadragesimo tempore est concionatus, et non solum dum praesens esset, religionis causam strenue defendit, sed eodem inde recedente, memores concionum ejus auditores, haereticorum ora obstruebant; ut alia interim omittam, quae ex ejus concionibus ad morum reformationem magno cum fructu emanare sunt solita. Concionari autem in templo Sti. Laurentii in Damaso mane, et aliquid ex Scripturis interpretari a prandio coepit; cum eadem in templo nostro P. Salmeron eodem tempore praestaret. Jam tunc non deerant qui nostris ad praelationes admittendas negotium facesserent. Urbanus enim, Labacensis Episcopus, hoc tempore Patrem Laynez in coadjutorem ac successorem in episcopatu expetiit, cui tamen omnis spes ejus rei est adempta. Cum autem Prior Sanctissimae Trinitatis de erigendo Venetiis collegio, ut dictum est, esset sollicitus, hoc ipso anno situm quemdam, cum ecclesia et domo, opportunum nactus, ut exsecutioni pium opus mandaretur instare coepit.

        88. This year Fr. James Laynez also came to Rome; and before that some things were done for the glory of God by him in Venice and Padua. But also in Bassano, which is a well-known town under the control of Venice, where heresies began to sprout up because of its proximity to Germany, Faber preached during Lent, and not only while he was present did he strongly defend the cause of religion, but even after his departure, his hearers remembered his sermons and closed the mouths of heretics. And I will omit mentioning other things which were wont to result with great fruit from his sermons for the reformation of morals. He began to preach at the church of St. Laurence, and to give a lecture on the Scriptures after lunch; at the same time in our own church Fr. Salmeron was doing the same thing. Then there were not lacking those who were negotiating to have our men appointed as Prelates. For Urban, the Bishop of Colonna, at this time wanted to have Fr. Laynez named as his coadjutor and successor in the episcopacy, but all hope of this was taken away from him. But when the Prior of Holy Trinity was approached about establishing a College in Venice, as was said above, in this year a suitable place, with a church and a house, presented itself so that he began to take measures to make this pious work a reality.

        89. Erat jam a tribus fere annis Concilium Trident inum indictum, et sub finem hujus anni 1545 tandem est inchoatum; cum autem Summo Pontifici et primariis Cardinalibus Romanae Curiae eruditio et pietas Patrum Jacobi Laynez et Alphonsi Salmeronis satis nota esset, uterque, hoc ipso anno vertente, Tridentum, ut theologi Summi Pontificis, missi sunt.

        89. The planning for the Council of Trent had been going on for almost three years, and at the end of this year 1545 it was finally started. Now since the erudition and piety of Fathers James Laynez and Alphonse Salmeron were well known to the Sovereign Pontiff and to the distinguished Cardinals of the Roman Curia, both of them, towards the end of this year, were sent to Trent as theologians of the Sovereign Pontiff.

        90. Faventiae interim P. Paschasius pro virili parte proximis juvandis vacabat, initio quidem pauperes aegrotantes, qui multi erant in ea civitate, singulis hebdomadis visitabat; et cum animadverteret, nec spiritualibus nec etiam in corporalibus subsidiis eorum indigentiae provideri, bona cum venia Vicarii, agere cum multis piis viris de congregatione quadam instituenda, quae Societas Charitatis diceretur, coepit; et ea coalescente, vivendi formulam et modum exercendae pietatis, scripto brevi comprehensa dedit. Erat autem eorum officium aegrotos pauperes ac miserabiles totius urbis inquirere atque invisere, et primo quidem eos ad confessionem et communionem exhortari, deinde de rebus ad victum eorum necessariis, qaamdiu duraret aegritudo, et de medico etiam ac medicinis providere. Aliis praeterea utriusquesexus personis, per sacramentum Confessionis, multum ejus industria contulit. Et quia semina quaedam lutheranae doctrinae a quibusdam concionatoribus, et praesertim a Bernardino Ochino jacta in ea civitate fuerant, magna vigilantia curavit ne in tabernis artificum, prout mos erat, de hujusmodi sectariorum doctrinis pestilentibus disputaretur, sed prorsus eorum memoria aboleretur. In templo autem Conversarum initio quadragesimae catechismum explicare coepit; quasdam etiam regulas et vivendi spiritualiter formulam eisdem Conversis in scriptis dedit et ut observarent curavit. Unde illae, licet nullo ligatae voto, sine ulla proprietate et religiose vivebant. Post Pascha vero ut memoriter addiscerent et fidei articulos, et legis praecepta, ac septem misericordiae spiritualis ac corporalis opera, et alia, quae ad spiritus profectum pertinent, curavit. In septem etiam scholis puerorum eumdem catechismum docuit, et ut memoriter addiscerent cum ipsorum, tum parentum, magna aedificatione, effecit; hanc enim esse doctrinam asserebant, quam pueri addiscere ubique deberent. Cernebatur autem in pueris magna morum emendatio; et cum jurandi et blasphemiae abusus in eis permagnus fuisset, non solum est emendatus, sed si quando, ex prava consuetudine, tale quid excidisset, seipsos accusantes et poenitentiam petentes ad Paschasium veniebant; erant autem fere quadringenti hujusmodi pueri. Virum quemdam qui, relicta uxore, quatuor annos concubinam domi tenuerat, ad uxorem suam reduxit, et concubinam etiam ad virum suum, qui, vicem uxori reddendo, concubinam aliam tenuerat. Aliis etiam hujusmodi concubinariis praestitit operam utilem. Societatem autem Charitatis, singulis mensibus ad confessionem et communionem ut socii omnes accederent curando, in Domino juvit. Inter confessiones, quas in urbe audivit, generales plurimae fuerunt; unde magna vitae emendatio in ea est consequuta. Aliquae meretrices, ejus opera a turpe vitae genere recedentes, in monasterium Conversarum sunt admissae. Exhortationem autem ex Evangelii expositione deductam singulis Dominicis diebus, non poenitendo cum fructu auditorum, qui ad templum Conversarum accedebant, habuit. Crebro hospitalia invisebat, tum ut aegrotantium confessiones audiret, eos consolaretur et ad patientiam armaret, tum ut mi nistros hospitalium ad majorem sollicitudinem charitatemque aegrotis praestandam hortaretur. Cum autem Faventiae sicut et in aliis Aemiliae locis, odia et factiones, et quidem aliquae tam inveteratae essent, ut supra centum annos durassent, unde crebro homicidia consequebantur, et alia gravia mala, de remedio cogitans concordiae inter aliquas primarias familias ineundae, cum aliquibus viris idoneis et qui auctoritate ad hoc opus valerent, agere coepit. Et aspirante Dei bonitate et gratia, supra centum homines in cathedrali ecclesia, magna cum solemnitate, sibi invicem conciliavit, et ut condonarent mutuo alii aliis homicidia, injurias et damna ex hujusmodi odiis procedentia, perfecit; quo peracto, exhortationem addidit, qua ea bona, quae ex pace, et mala, quae ex discordia procedebant, est persecutus. Inter alias etiam familias idem curabat. Cum autem quosdam esse audivisset qui nec Purgatorium esse credebant, nec Sanctos orabant, nec jejunia ecclesiae observabant, id correctionibus fraternis et veritatis familiari demonstratione effecit, ut Sanctae Matris Ecclesiae doctrinae inhaerere statuerent. Praecepta ibidem decalogi, multis hominibus saecularibus habita diebus Dominicis exhortatione, ad vitam Christianis dignam ducendam, adjecit3.

        90. In the meantime, at Faenza Fr. Paschase for his part was busy helping others; in the beginning every week he visited the poor sick people, of whom there were many in the city. And when he noted that their needs were not being provided for, either with spiritual or with bodily assistance, with the approval of the Vicar, he began to work with many devout men to establish a congregation, which was called the Society of Charity. And when this was agreed to, he gave them a formula of living and the manner of exercising piety, which was contained in a short written document. Their duty was to seek out and to visit the poor and miserable sick people of the whole city, and first of all to exhort them to go to Confession and receive Communion, and then to provide for the things necessary for their support, for as long as the sickness lasted, and also to get a doctor for them and medicines. Moreover, by his efforts he contributed much to other persons of both sexes through the Sacrament of Confession. And because some seeds of Lutheranism had been scattered around in that city by certain preachers, and especially by Bernardine Ochino, he provided with great diligence that in the taverns of workmen, as was the custom, there should be no discussion about the noxious teachings of these sectarians, but rather that all mention of them should be avoided. But in the church of the reformed women at the beginning of Lent he began to explain the catechism; also to the same women he gave in writing some rules and a formula for living a spiritual life and he took care to see that they were observed. Hence those women, although not bound by a vow, were living a religious life. But after Easter he took care that they should know by memory the articles of the faith, the precepts of the law, the seven spiritual and corporal works of mercy, and other things that pertain to spiritual growth. Also in seven schools for boys he taught the same catechism, and he saw to it that they memorized the catechism, to the great edification both of themselves and of their parents. For they said that his is the teaching, which boys everywhere should learn. A great amendment of morals was perceived in the boys; and since the abuse of swearing and blasphemy had been very common among them, not only was that corrected, but if occasionally, because of a bad habit, something like that occurred, accusing themselves and seeking a penance they came to Paschase; there were about four hundred boys whom he influenced. He returned a certain man to his wife who, having left his wife, had a concubine in his house for four years, and he also returned a concubine to her husband, who had obtained another concubine to take the place of his wife. He also remedied the situation of others living in concubinage. In the Lord he assisted the Society of Charity by seeing to it that each month all the members went to Confession and received Communion. Concerning the Confessions which he heard in the city, many were general; and so the result was a great amendment of life in it. Some harlots, after abandoning a sinful way of life through his efforts, were admitted into the monastery of the reformed women. Every Sunday he gave an exhortation based on the explanation of the Gospel, and this was done to the benefit of the hearers, who came to the church of the reformed women. Often he visited the hospitals, both to hear the confessions of the sick people, to console them and to help their patience, and to exhort the attendants in the hospitals to show more care and charity towards the sick. Now since in Faenza, as in other places of Emilia, there existed hatred and factions, and some of them so old that they had continued for a hundred years, and as a result homicides were committed, and other grave evils, he was thinking about establishing concord between these leading families, so he began to deal with some suitable men who would have authority to bring this about. And aided by the goodness and grace of God, in the cathedral he reconciled among themselves, with great solemnity, over a hundred men, and he brought it about that they forgave each other for the homicides, injuries and harms that had been caused by these hatreds; after this, he added an exhortation in which he pointed out the good things that flow from peace, and the evils that flow from discord. He also accomplished the same thing with some other families. But when he heard that there were some who do not believe in the existence of Purgatory, and do not pray to the saints, and do not observe the fasts of the Church, he brought it about by fraternal correction and by friendly demonstration that they resolved to follow the teaching of holy Mother Church. In the same place, he added the precepts of the Decalogue in an exhortation given on Sundays to large crowds of people to help them lead a life worthy of Christians3.

        91. Versabatur initio hujus anni 1545 Wormatiae P. Claudius, ubi Diaeta imperialis liebat. Et cum videret studia theologiae, praesertim scholasticae, in Germania propemodum extincta esse, sollicitus erat, P. Ignatio etiam ex Urbe instigante, de Collegiis in ea instituendis, ubi scholastici pauperes huic doctrinae darent operam; id enim effecerat nomen religiosorum odiosum, ut divites theologiae dare operam jam nollent. Salisburgensis autem, Aistetensis et Augustanus Episcopus ad hoc pietatis opus paratos se exhibuerunt. Cum autem urgeretur a Salisburgensi Episcopo ut Ingolstadium redii et, idque Claudius ad obedientiae arbitrium rejecisset, a Patre Ignatio quatuor ei theologi propositi fuerunt (inter quos ipse Claudius unus erat) rogatusque ut suam diceret sententiam quis eorum ad munus theologiam profitendi aptior videretur. Ille quidem respondit, quod se judicabat ad id munus parum sufficientem; si tamen ab ipso, ut superiore, id sibi injungeretur, caeca se obedient ia pariturum. De tribus aliis qui de Societate proponebantur, P. Alphonsum Salmeronem et Patrem etiam Jacobum Laynez, aptos valde se judicare, si priori juvenilis aetas apud germanos scholasticos auctoritatem non adimeret. Quamvis autem munus in universitatibus legendi Societatis nostrae professoribus non convenire censebat, in Germaniae tamen vastitate ad gloriam Dei et reductionem ejus regionis perutile id fore arbitrabatur4. Cum autem Marchio dei Vasto, qui de Claudio multa dici audierat, litteris suis eum officiose invitasset, ut Mediolanum ad se veniret (Gubernator ille tunc erat Ducatus mediolanensis) ubi tum in aliis pietatis operibus messem uberem esset inventurus, tum filii sui instituendi (quem ecclesiasticum efficere statuerat) curam suscepturus; respondit Claudius se propter Christum libertatem suam in se abdicasse ut in superioris sui, ut Christi Vicarii, manus rejiceret; unde non posse se a Germania recedere, nisi ab obedientia sancta, quae ipsum eo miserat, revocaretur. Et quod ad se attinet, cum extremam Germaniae necessitatem animadvertat et operariorum paucitatem (qui tamen abundant in Italia) non se negare posse, quod libenter sanguinem ac vitam vellet, nedum sanam et Christianam Doctrinam, in tam desolata regione impendere. Cum autem Wormatiae versaretur quadragesimae tempore, diebus dominicis et aliis quibusdam, praesente Romanorum Rege, concionatus est; ultimae autem concioni, quae in die Sangtissimae Trinitatis est habita, Caesarea etiam Majestas Caroli V interfuit, quem frater Ferdinandus (cui summopere conciones hujusmodi placebant) invitavit. Cum autem antequam suggestum conscenderet, prout erat humilis et subtimidus, magis quam alias unquam esset; simul atque concionari coepit, sic a Domino animatus est, ut nunquam memor fuerit (ut ipse aiebat) quod majori cum libertate verbum Dei proposuerit; et ut affirmavit nobilis quidam ex familia Imperatoris, ab ipso, tamquam utilis et erudita valde, fuit ejus concio laudata. Ulterius in praedicationibus Progressus, Cardinalis Augustanus ad Concilium ipsum suo loco mittere statuit. Cum autem a Cardinali Farnesio eleemosynam largam accepisset, maximam ejus pattern ad fratres Colonienses sublevandos, reliquam in alia pia opera impendit5.

        91. At the beginning of the year 1545 Fr. Claude was busy in Worms, where the imperial Diet was being held. And when he saw that the study of theology, especially scholastic, was almost extinct in Germany, he was solicitous, at the urging also of Fr. Ignatius from the City, about establishing Colleges there, where poor students would dedicate themselves to the study of theology. For the odious name of religion had produced the effect that wealthy students did not want to study theology. But the Bishops of Salzburg, Eichstätt, and Bishop Augustine showed themselves ready for this work of piety. But since he was urged by the Bishop of Salzburg to return to Ingolstadt, and Claude had referred this to a command of obedience, four theologians were proposed to him by Fr. Ignatius (among whom Claude himself was one of them), and he was asked to give his opinion which one of them seemed to him to be more fitting for fulfilling the role of a theologian. He responded that he judged himself to be less suitable for this task, but if he were given the task by him, as the superior, he would obey with blind obedience. Concerning the other three, who were proposed from the Society, he said that he judged Fr. Alphonse Salmeron and also Fr. James Laynez to be very suitable, if the youth of the former did not reduce his authority among the German students. Although he thought that the office of teaching in universities was not suitable for members of our Society, still given the devastation of Germany he thought it would be very useful for the glory of God and the return of this region to the faith4. But when Marchio del Vasto, who had heard much said about Claude, by his letter officially invited him to come to Milan (he was then the governor of the Duchy of Milan), where he was going to find an abundant harvest in other works of piety and where he was going to undertake the instruction of his son (whom he had decided to make an ecclesiastic), Claude responded that for the sake of Christ he had abdicated his own freedom and placed it in the hands of his superior, as the Vicar of Christ. Hence he said that he could not leave Germany, unless he was recalled by the holy obedience, which had sent him there. And in what pertains to himself, since he recognized the extreme need of Germany and the scarcity of workers (but who abound in Italy), he said that he could not deny that he was ready to risk his blood and life to advance good Christian doctrine in such a devastated region. But since he was active in Worms, on Sundays and other days he preached, with the King of the Romans being present; at his last sermon, which was given on the feast of the Holy Trinity, his Imperial Majesty, Charles V, was present, whom his brother Ferdinand (who was very pleased with these sermons) had invited. But before he ascended the podium, since he was humble and a little bit afraid, in fact more than he was otherwise, as soon as he began to preach, he was so inspired by the Lord, that he could not remember (as he himself said) that he had ever preached the word of God with more fluency; and as a certain noble said from the family of the Emperor, his sermon was praised by him as helpful and very erudite. Having progressed further in his sermons, Cardinal Augustine decided to send him to the Council in his place. But since he had received a large donation from Cardinal Farnese, he gave most of it to support the brothers in Cologne, and the remainder he gave to other pious works5.

        92. Dilingam se conferens, antequam Tridentum accederet, italorum, gallorum et hispanorum confessionibus, et spiritualibus Exercitiis primae hebdomadae tradendis (quae confessio generalis sequebatur) utiliter admodum fuit occupatus. In Bavariae ditione aliqui cum lacrymis ab eo petierunt ut a lutheranismo ad gremium Ecclesiae per poenitentiam redeuntes admitteret. Affirmabat Cardinalis Farnesius et alii ex lectionibus et concionibus praedicti Claudii multum auctoritatis et utilitatis (quod ad Societatem attinet) emanasse. Unam praesertim ex concionibus ejus Romanorum Rex omnino latine scriptam sibi dari voluit; quod licet recusaret, quia facile quae hujusmodi sunt, typis in Germania dari solent, non id tamen negari saepius petenti potuit. Cardinalis etiam Tridentini pater, ejus exemplum filio suo Cardinali transmisit, et alii non pauci Episcopi exempla acceperunt, illumque ad suas ecclesias invitabant6.

        92. Moving on to Dilingen, before he got to Trent, he made good use of his time, hearing the confessions of Italian, French, and Spanish nationality and giving the first week of the Spiritual Exercises (which would finish with a general confession). In Bavarian region, some begged him in tears to admit them from Lutheranism into the Church’s good graces, making their way back by performing penances. Cardinale Farnese and others used to affirm that Claude’s lectures and sermons gave rise to the considerable reputation for authority and assistance that attaches to the Society. The Holy Roman Emperor wanted to be given one of his talks in particular, written entirely in Latin. Although Claude declined, he nevertheless could not refuse the Emperor’s repeated requests for this, since in Germany such things are typically easy to print. Also a Tridentine cardinal’s father passed on a copy to his son the cardinal, and quite a few other bishops got copies and invited Claude to their churches6.

        93. Dilinga missus est a Cardinali Augustano ad Aistetensem Episcopum ut quaedam ad religionem pertinentia negotia, et quidem magni momenti, cum eo conferret. Commoratus est apud eum aliquot dies non sine fructu. Cum praefuturus esset Episcopus colloquio cuidam Ratisbonae, auctoritate Imperatoris instituto, vellet qutem Claudium habere socium ad colloquium praedictum, de rebus ad religionem pertinentibus instituendum, petiit a Cardinali Augustano per unum ex suis consiliariis, ut id permitteret; sed cum Augustanus ad Concilium Tridentinum jam jam missurus esset eumdem Claudium ut procuratorem suum, simul cum doctore quodam canonico Augustano, illud Aistetensis Episcopus non obtinuit. Pervenit ergo Claudius Tridentum Decembri mense, et a Cardinali Tridentino humanissime hospitio exceptus, et rogatus ut eadem familiaritate cum ipso versaretur, et de rebus spiritualibus admoneret, qua apud reverendissimum Cardinalem Augustanum utebatur, avelli ab ejus domo non potuit. Die autem decima sexta Decembris cum Legatis Sedis Apostolicae procuratorium instrumentum exhibituri essent, evitare non potuit quin universa Cardinalis Tridentini familia ipsum cum socio comitaretur; id enim honoris Cardinali Augustano, non ipsi tribui dicebant. Legati autem benigne admodum et amanter eis responderunt, quod in procuratores eos admittebant, quamvis Episcopos tantum et eorum suffraganeos cum voto definitivo, et nullus alius procuratores admittere poterat; sed se scripturos ad Summum Pontificem receperunt. Cum etiam privatim singulos Legatorum postridie inviseret, laeto animo ab eisdem fuit exceptus7.

        93. From Dillingen Claude was sent by Cardinal Augustine to the Bishop of Eischstätt in order to confer with him about certain matters of great importance pertaining to religion. He stayed with him for a few days not without fruit. Now since the bishop was going to preside over a certain conference in Regensburg, convened by the authority of the Emperor, and he wanted to have Claude with him at this conference, instituted to deal with matters pertaining to religion, he asked the Cardinal through one of his assistants if he would permit that; but since Augustine had already decided to send Claude to the Council of Trent as his deputy, together with a certain doctor of canon law, the Bishop of Eischstätt did not obtain what he wanted. Therefore, Claude arrived in Trent in the month of December, and he was kindly received by the Cardinal of Trent as a guest. He was asked to show the same familiarity with him, and to admonish him concerning spiritual matters, as he was accustomed to do with the reverend Cardinal Augustine, and so he could not leave his house. However, on the sixteenth day of December, with the Legates of the Apostolic See they were going to show their official documents, and he could not prevent the whole family of the Cardinal of Trent from accompaning him along with his companion. They said this was in order to honor Cardinal Augustine, and not for his sake. But the Legates answered very kindly and in a loving manner responded to them that they were to be as representatives, although only Bishops and their suffragans had a definitive vote, and no one else could be admitted as representatives; but they received writings to the Sovereign Pontiff. When on the next day he visited each of the Legates in private, he was received by them in a friendly manner7.

        94. Hoc anno cum P. Bobadilla Regis curiam et castra etiam sequeretur, bello nimirum a Carolo V contra lutheranos inchoato, arma nostrae militiae, verbi Dei scilicet et sacramentorum, exercere non omisit, quibus charitatis functionibus et aegrotantium in castris, et eorum etiam qui sani sunt, multitudo, tam in spiritualibus, quam etiam in corporalibus valde solet indigere8.

        94. In this year when Fr. Bobadilla was following the court of the King and also the camps, since war had been declared by Charles V against the Lutherans, he did not fail to make use of the arms of our army, namely, the word of God and the Sacraments. The multitude of the sick in the camps, also of those who were healthy, were very much in need of these acts of charity, both in spiritual and in bodily matters8.

        95. Coloniae nonnihil perturbationis hoc tempore nostri, qui ibidem versabantur, passi sunt; quamvis enim civitas catholica semper publice fuerit, constitutionem tamen quamdam habebat de novis congregationibus religiosorum non admittendis; unde quamvis nostrorum et vita et doctrina probaretur, ut simul et religioso modo, sicut coeperant, vivere possent, tunc non est permissum; et ideo nostrorum habitatio, non sine molestia, separanda fuit. Concionabatur tamen magno cum spiritu et gratia P. Canisius, quamvis et juvenis esset, et studia Theologiae non plene absolvisset. Cum autem Theologica facultas Universitatis Coloniensis suspicaretur quod ad aliam Universitatem, quae studiis Theologiae magis floreret, ab obedientia Canisius adduceretur, sollicite hoc anno scripsit, curavitque ut aliquandiu, ad studia absolvenda et promotionis gradum ibi assumendum, relinqueretur. Sed et Cardinalis Augustanus suo nomine cum P. Claudio ad Concilium Tridentinum mittere eumdem expetebat. Mansit nihilominus hoc anno Coloniae cum aliis paucis, qui, quamvis divisim habitarent, charitatis tamen ac obedientiae unione jungebantur, nec sine fructu spirituali ac bono odore sunt Coloniae commorati9.

        95. At Cologne during this time our members, who were living there, suffered some disturbances. For although the city was always officially Catholic, it has something in its constitution about not admitting new congregations of religious. Hence, although our life and doctrine was approved, so that they could live together in a religious manner, as they had begun to do, then it was not permitted. And so the dwelling of ours, not without difficulties, had to be abandoned. However, Peter Canisius was preaching with great spirit and grace, although he was quite young, and he had not fully completed his study of Theology. But since the theological faculty of the University of Cologne suspected that Canisius would be sent by obedience to another university, which was more advanced in the study of Theology, this year it wrote anxiously that he be left there for some time in order to finish his studies and to receive the degree of his promotion. But also Cardinal Augustine in his own name wanted to send him with Fr. Claude to the Council of Trent. Nevertheless he remained this year at Cologne with a few others, who, although they lived separately, were joined together by a union of charity and obedience, and they dwelt in Cologne not without spiritual fruit and a good reputation9.

        96. Idem de Lovaniensibus qui pauci erant hoc tempore, disposuit, ubi pusillus grex, et exemplo vitae et piis colloquis et sacramentorum frequenti ministerio, inter studia, proximos aedificare nitebatur10.

        96. The same thing can be said about the small number who were in Louvain at this time, where the small flock, by the example of their life and by their pious conversations and by the frequent administration of the Sacraments, in the midst of their studies, were trying to help others10.

        97. Sed et Parisiis, post trepidationem belli, cum rediisset Mediolano P. Paulus de Achillis, aliis praefectus, numero creverunt, et in Longobardorum Collegio confessionibus audiendis et ministrando sanctissimum sacramentum Eucharistiae, et spiritualibus Exercitiis communicandis, proximo se utiles exhibentes, studia nihilominus sua prosequebantur. Qui autem tunc praecipui erant, praeter Paulum praedictum, magister Joannes Pelletarius, et Joannes Baptista Violaeus exstiterunt11.

        97. But also in Paris, after the anxiety of the war, when Fr. Paul de Achillis returned from Milan, ours increased in number, and while hearing confessions in the College of the Lombards, and administering the holy Sacrament of the Eucharist, and giving the Spiritual Exercises, they showed themselves to be useful to their neighbors, and still they pursued their studies. But those who were the main effective priests, besides the above-mentioned Paul, were John Pelletarius and John Baptist Violeus11.

        98. Hoc anno 1545 P. Simon ex Portugallia per litteras agebat cum P. Ignatio, ut ex eo regno Romam vocaretur, et ut a Rege ad id facultas peteretur; fecit id Ignatius, sed non obtinuit; cum enim Rex ad pietatem propensissimus, principem filium suum non minus pie vellet institui, praeceptorem eidem designaverat Simonem, loco Conimbricensis Episcopi, olim concionatoris sui, qui non poterat accepto Episcopatu, a sua Ecclesia abesse. Et quamvis hujusmodi munia honorifica recusare Societas, juxta instituti sui humilitatem, debeat, et id Simon, a Rege de sua voluntate admonitus, ad P. Ignatium rejecisset, et animi sui propensionem ad humilia potius, quam ad ejusmodi munia significasset, visum est tamen Ignatio, cui Rex scripsit ea de re, principi tam benemerito de Societate et tantopere communi bono studenti, id non posse denegari. Erat interim Simon cum aliis compluribus sacerdotibus, in spirituali auxilio multorum utiliter admodum occupatus. Francisci Stradae conciones universa civitas magno cum fructu sequebatur; ex spiritualibus Exercitiis quamvis multi cum fructu non poenitendo sint egressi, in Societatem tamen pauci quidem et selecti ex illis sunt admissi; quidam alius comitis Feriae (sic) in Portugallia cum Missam primam celebraturus se exercuisset, ea celebrata, tanto animi ardore concionatus est, ut qui aderant, de re tam insperata mirum in modum aedificati fuerint; et quia theologus jam erat, operarius perutilis regno futurus sperabatur, nam Societatem ingredi jam constituerat. Tam multi in Societatem admitti petebant, ut intra duos menses fere triginta id negotium urgerent. Inter eos autem qui spiritualia Exercitia cum magno fructu susceperunt, unus fuit Ludovicus Gonzalez de Camara, filius gubernatoris insulae de la Madera nuncupatae, qui Parisiis operam litteris dederat, vir nobilitate clarus nec minus ingenio et eruditione, qui in latinis, graecis et hebraicis litteris versatus erat; alii etiam absoluto philosophiae curriculo, alii in jure canonico diu versati, inter multos electi sunt12.

        98. In this year of 1545 Fr. Simon by a letter from Portugal asked Fr. Ignatius that he be called back to Rome from the kingdom, and that permission for this should be requested from the King; Ignatius did that, but without success. For the King, who was very inclined to piety, wanted his eldest son to be instructed no less piously, and so he had assigned Simon as his teacher, in place of the Bishop of Coimbra, who formerly was his preacher, and since he was now the bishop, he could not be absent from his diocese. And although the Society, according to the humility of her Institute, was bound to reject honorable tasks like this, and Simon, having been told by the King about his wish in the matter, referred it to Fr. Ignatius, and had manifested the inclination of his mind to desire humble tasks rather than tasks of this kind, nevertheless it seemed to Ignatius, to whom the King had written about this matter, that he could not deny this to a prince so well disposed towards the Society and so dedicated to the common good. At the same time Simon was very usefully occupied with the spiritual assistance of many priests. The whole city attended the sermons of Francisco Strada with great fruit; although many had completed the Spiritual Exercises with no small fruit, nevertheless only a few of them were selected and admitted into the Society. Another companion in Portugal, after making the Spiritual Exercises was going to celebrate his first Mass; when he celebrated it, he preached with such ardor of soul that those who were present were very edified by such an inspired sermon. And because he was already a theologian, it was hoped that he would be a very effective worker for the kingdom, and he had already decided to enter the Society. So many sought to be admitted to the Society that within two months almost thirty applied for entrance. Now among those who made the Spiritual Exercises with great fruit was a man named Luis Gonzales de Camara, the son of the governor of the island of Madeira. He had studied liberal arts in Paris, was a man of noble birth, and was noted for his intelligence and erudition; in fact, he had mastered Latin, Greek and Hebrew. There were others also who had completed the course of philosophy, others were well versed in canon law, and these were among the many who were chosen12.

        99. Cum plures sexaginta in Collegio Conimbricensi versarentur, nullum esse affirmabat P. Faber, qui non ad perseverantiam et ad progressum in dies faciendum in spiritu, optime affectus videretur, et magna cum pace et charitate fraterna, humilitate et obedientia procedere omnes expertus est. Et cum studia in ea Universitate, adductis undecumque praeceptoribus praeclaris, florerent, domestica etiam nostri Collegii studia praeclare procedebant. Cum autem novus Episcopus, Fr. Joannes Suarez, qui Regis confessarius fuit, ad pietatis opera sponte sua incitatus esset, facile ejus opera effectum est, ut virginibus, quae parentibus orbatae sunt, domus institueretur, et comparata domo, et designatis nonnullis, quae operis pii fundamenta jacerent, nostrorum opera in spiritualibus illo in initio adjuvari oportuit, donec aliis ministris idoneis id muneris committi posset. Erat autem ejusmodi institutio, ut ex ea domo vel ad honestas nuptias, vel ad monasteria monialium tandem egrederentur, et ad utrumque de dote piospiciebatur. Gubernator etiam civitatis Conimbricensis cum Rege id agebat, ut hospitalis curam nostris committeret, ut sic demum quam optime et propriae conscientiae et etiam hospitali Rex consuleret; sed quamvis nostris exercitatio hujusmodi in aegrotantium obsequiis, libere juxta institutum suscepta, conveniret, onus hoc ordinarium Gubernatoris, occupationibus plenum, nobis minime conveniebat. Peregrinationes autem ad sacram aedem Compostellanam, et de Guadalupe, et alia pia loca non omittebantur, et ex eis et hospitalium ministerio multum proficiebant. Inter alios, qui admissi sunt in Societatem, unus fuit Antonius Gomcz inter maxime ingeniosos Conimbricensis civitatis habitus, et in Philosophia et in Jure canonico satis eruditus, et qui copiosum patrimonium pietatis operibus destinavit. Fuit etiam admissus Joannes Nufiez, jam sacerdos, qui abbatia quadam relicta, et post Philosophiae, Juris Canonici et ex parte etiam Theologiae studia confecta, Societatem ingressus est; et hic fuit Patriarcha Aethiopiae, ante et post ingressum virtute clarus. Eodem etiam anno admissus fuit Emmanuel de Nobrega, sacerdos etiam et Cancellarii regni ex fratre nepos, virtute et Juris Canonici peritia valde commendatus. Accidit autem percommode nostris collegialibus ut Universitas, quae in una parte civitatis et a Collegio nostro remota, litteraria exercitia lectionum, disputationum et actuum obire solita erat, in superiorem partem et Collegio convicinam migraret; et in quavis facultate nostri inter caeteros scholasticos eruditione eminebant; nec enim litterarias exercitationes propter spirituales omittebant, nec contra; et multum ad eorum profectum contulit singulare cum P. Fabro uniuscujusque colloquium, quo et instructiores et ferventiores ad spiritualem profectum sunt relicti. Nihilominus idem Faber festis et dominicis diebus, vel in cathedrali ecclesia, vel in monasteriis monialium, vel aliis in locis concionabatur, et multorum confessiones audiens, pro more suo spiritualia etiam Exercitia quibusdam tradebat. Quod ad mortificationes fratrum attinet, frequenter admodum et cum aedificatione multorum, eorum praesertim quibus erant paulo ante noti, se exercebant. Aliqui etiam ad pagos vicinos, praedicationis et audiendarum confessionum gratia, se conferebant, ex quorum labore, valde necessario, copiosus fructus exspectabatur13.

        99. Since there were more than sixty in the College at Coimbra, Fr. Faber said that there was no one who did not seem to be well disposed regarding perseverance and making progress daily in the spirit, and he experienced that all were making progress with great peace and fraternal charity, with humility and obedience. And since the studies in the University, because excellent teacher had been brought there from various places, were flourishing, also the basic studies of our College were proceeding in an outstanding way. But since the new bishop, John Suarez, who was the confessor of the King, was very much inclined to works of piety, with his help it was brought about easily that a house should be established for virgins, who were without parents. And so a house was bought and with the help of some people who laid the foundations of this pious work in the beginning it had to be helped in spiritual matters by the assistance of ours, until this good work could be handed over to other suitable ministries. It was an institution of such a kind that the women finally left it for an honorable marriage or to enter a convent of nuns, and in both cases a dowry was provided. Also the governor of the city of Coimbra arranged with the King to commit the care of the hospital to ours, so that thus at last the King could care for the hospital well and in a conscientious way. But although the activity of this kind to help the sick was good for our men, and was freely accepted according to our Institute, still this ordinary responsibility of the governor, which required many workers, was in no way fitting for ours. Pilgrimages to holy places, like Santiago de Compostela, Gaudalupe and other pious places were not omitted, and our members profited much from them and from the ministry of the hospitals. Among others, who were admitted into the Society, was Antonio Gomez, considered to be among the most talented men in the city of Coimbra. He was very learned in philosophy and canon law, and he was destined to bring about an abundant harvest in works of piety. John Nuñez, already a priest, was also admitted; having left a certain abbey, and after completing his studies in philosophy, canon law, and most of theology, he entered the Society. In the same year Emmanuel Nobrega was also admitted; he was a priest and the nephew of the brother of the Chancellor of the kingdom; he was highly recommended for his virtue and his knowledge of canon law. But it happened very conveniently for our collegians that the University, which was located in one part of the city quite removed from our College, and was accustomed to be engaged in lectures and public disputations, moved to the upper part of the city and very close to our College; and in each faculty our members were outstanding in learning among the other students. They did not omit the literary exercises because of their spiritual duties, or vice versa. And the special colloquy of each one with Fr. Faber contributed much to their progress, and by it they became more directed and fervent regarding their spiritual progress. Nevertheless the same Faber on Sundays and feast days preached either in the cathedral, or in a convent of nuns, or in other places, and in addition to hearing confessions, according to his custom he gave the Spiritual Exercises also to certain persons. In what concerns the mortifications of the brothers, frequently and with the edification of many, especially of those just mentioned above, they exercised themselves in this. Some also went to the neighboring villages in order to preach and to hear confessions, and from this ministry, which was very necessary, an abundant fruit was gathered13.

        100. Cum autem promulgatum esset Concilium Tridentinum in regno Portugalliae, et Rex pro suo ad Religionem propagandam et ad morum reformationem affectu, suis, quos ad Concilium mittere cogitabat, ea committere vellet, quae maxime Christianae reipublicae et praecipue suis regnis convenirent, P. Simoni diligenter scripsit, ut per se cogitaret, et cum aliis de Societate conferret, de rebus, quae ipsius nomine in Concilio proponenda viderentur. Profectus est autem Valentiam, cum duobus sociis, Ludovicus Gonzalez, de quo supra, ut minus ei negotii consanguinei et amici nobiles facesserent. Sic demum res Societatis in Portugallia crescebant, ut cum hominum magna admiratione et aedificatione digitus Dei cerneretur. Cum P. Andreas de Oviedo ad Exercitia spiritualia cuidam tradenda in pagum quemdam secessisset, omnium fere, qui in eo habitabant, confessiones audivit, et ex tribus et quatuor leucis, multi, ut ei confiterentur, confluebant; nec aliter cum et socium vocabant quam sanctos homines, et ut fides per apostolos fuit seminata, sic etiam modo per apostolos renovari ajebant; hoc enim nomen vulgus, nostris impositum, etiam nunc in Portugallia retinet. Parochus illius loci non solum concubinam reliquit, sed potius se passurum affirmabat omnia extrema, quam tale quid in posterum perpetrare. In Collegio autem Conimbricensi ordo, quo procedere deberet, et officialium regulae confectae, et ad praxim datae sunt. Missus est autem P. Andreas de Oviedo, cum tribus sociis, qui partim Gandiensi Collegio, partim Complutensi, simul cum aliis initium dederunt. Prius tamen profecti fuerant hoc ipso anno quarta die Martii in Castellae regnum Patres Faber et Araoz (nec enim ante id tempus a Rege, qui libenter eorum utebatur opera in Portugallia, dimissi fuerant), litteris additis ad Principem Hispaniarum et ejus uxorem, quibus ex animo res Societatis nostrae commendabat; sed et ipsis injunxit, ut ad se crebro scriberent de iis quae occurrerent, et ubi suo favore indige. rent; et si utriusque opera in Castella necessaria non esset alterius saltem reditum in Portugalliam exposcebat, ac praesertim P. Araoz; quem quinquies uno die, quo principibus valedixit, concionari voluerunt; et in ultimo Portugalliae oppido tanta hominum commotione verbum Dei praedicavit ut multi ipsum in Castellam sequi vellent. Salmanticae desiderari a multis Societatem invenerunt, qui Collegium ibi institui peroptabant14.

        100. Now when the summoning of the Council of Trent was announced in the kingdom of Portugal, and the King according to his desire to propagate religion and to reform morals, to those whom he was planning to send to the Council he wanted to commit those things which were especially necessary for a Christian state and particularly to his own kingdom; so he wrote an important letter to Fr. Simon that he should think about and confer with other members of the Society, concerning the things that seemed to him should be proposed in his name to the Council. But Luis Gonzalez went to Valencia with two companions in order to confer about this with some of the nobles. Thus indeed the role of the Society in Portugal was growing, so that with the great admiration and edification of men the finger of God was apparent. When Fr. Andreas de Oviedo went to a local village to give the Spiritual Exercises to someone, he heard the confession of almost all the people who lived there, and many others flocked there from a distance of three or four miles in order to go to confession to him. And they called him and his companion nothing other than holy men, and they said that as the faith was sown by the Apostles, so also now it is being renewed by these apostles; for this common name given to our members is still used in Portugal. The pastor in that place not only abandoned his concubine, but he also said he would suffer death rather than do such a thing in the future. The daily order of the College at Coimbra, according to which it had to operate, was instituted by the officials and put into practice. But Fr. Andreas de Oviedo was sent, with three companions, who made a beginning partly for the College in Gandia, partly for the one in Alcalá, along with others. But before that, in this year Fathers Faber and Araoz had gone on March 4 to the kingdom of Castile (for before that time they had not been released by the King, who eagerly made use of their work in Portugal), bearing a letter to the King of the Spaniards and his wife, in which he heartily recommended the works of our Society. But he also ordered them to write to him often about what they were doing, and to let him know if they needed his help; and he said that if the work of both of them was not needed in Castile, he required the return to Portugal of one of them, especially the return of Fr. Araoz. On one day he wanted him to preach five times, when he was saying goodbye to various princes. And in the last town in Portugal, where he preached the word of God, there was such excitement of the people that many wanted to follow him to Castile. In Salamanca they found that the Society was desired by many, who wanted very much to have a College established there14.

        101. Cum Salmantica transirent, ibi concionatus est Pater Araoz, et tam multa spiritualia negotia se offerebant, ut parum abfuerit quin ibi quod reliquum erat quadragesimae exigerent. Inviserunt primarios Universitatis doctores, qui magna eum benevolentia operam suam Societati offerebant, et inter caeteros Fr. Alphonsus de Castro et Fr. Franciscus de Victoria. Vallisoletum tandem pervenientes, et tam a principe Philippo, quam ab Episcopis Carthaginiensi et Calagurritano (quorum animi in Societatem valde propensi erant), et aliis saecularibus et ecclesiasticis laeto animo sunt excepti; sed Nuncius Apostolicus Poggius omnem favorem exhibuit. Et hi duo Patres, cum totidem sociis, Vallisoletani Collegii viva fundamenta, ibi residendo, jacere coeperunt. Tam Princeps et ejus uxor, quam Cardinalis Toletanus, et Cobos, Commendatarius maximus legionensis, ad Societatem promovendam satis incitati erant; nullae adhuc persecutiones vel patientiae exercitationes cernebantur; nec deerant qui augere numerum Complutensium suis eleemosynis parati essent. Sententia P. Araoz haec erat, quod nihil in Hispania utilius fieri poterat, quam si ex nostris aliqui in Principis curia (cum velut fons universalis regni totius sit) degerent, et consuetis Societatis ministeriis operam navarent. Concionabatur P. Araoz, et ipse et P. Faber multis ex curia Principum in confessionibus audiendis suam operam praestiterunt. Et cum rumor bonus ex concionibus ortus increbresceret, Princeps Philippus eos alloqui voluit. Aliqui etiam ex Consilio regio eis familiariter utebantur; sed nullibi majus studium quam in ipsis Principibus ad pietatis opera juvanda inveniebant, humanissime ab eis, quotiescumque illos adibant, excepti. Si operarii viginti fuissent, occupationibus satisfacere minime potuissent, cum hinc Praelati et Domini temporales familiaribus colloquiis, inde populus concionibus, eos distineret; et quamvis concursus ac frequentia insignis esset, non minor fructus videbatur. Meretricum primariarum plurimae a peccatis recesserunt; et si Conversarum monasterium id tulisset, duplicatus earum numerus fuisset; eleemosynis earum quaedam sustentabantur, donec vel in monasteriis, vel in matrimonio collocarentur. In custodiis publicis ac hospitalibus messis non poenitenda collecta fuit; rara cujusdam testis falsi fuit compunctio, qui sponte sua judicibus significavit se falsum jurasse, quodque mallet vitae dispendium, quam animi sui facere; in capitali enim crimine versabatur. In spiritualibus autem meditationibus viri aliqui, eruditione et auctoritate non vulgari, se exercuerunt; P. Francisci Xaverii litterae tam in Portugallia, quam etiam in Castella magnopere hominum animos inflammabant et in Societatem propensos reddebant. Inter alios Pampilonensis Episcopus Collegiorum nostrorum seminaria, ab Episcopis ut propria, promovenda esse affirmabat. Se- cretarius Principis P. Fabro confitebatur; demum nec ecclesiasticus Praelatus, nec saecularis ullus erat inter nobiles, qui non benevolentia Societatem complecteretur. Inquisitores etiam amanter et familiariter cum nostris agebant; fatebaturque Pater Faber nullibi se tam copiosam messem invenisse15.

        101. When they went to Salamanca, Fr. Araoz preached there, and so many spiritual matters had to be taken care of that he had to spend the rest of Lent there. They visited the primary teachers of the University, who very kindly offered their help to the Society, and among others there were Fr. Alphonse de Castro and Fr. Francis de Victoria. Finally they arrived in Valladolid and they were received kindly both by Prince Philip and by the Bishops of Cartagena and Calahorra (who were very favorably disposed towards the Society) and by other officials and ecclesiastics; also Poggio, the Apostolic Nuncio, showed them every favor. And these two Fathers, with their two companions, by residing there began to lay the solid foundation for the College in Valladolid. Both the Prince and his wife, and the Cardinal of Toledo, and Cobos, the supreme Commander of the army, were very willing to promote the Society; and up to this point no persecutions or trials of patience were discerned. And those were not lacking who were prepared to increase our numbers in Alcalá by their donations. The opinion of Fr. Araoz was that nothing in Spain could be more useful than if some of ours resided in the court of the Prince (since it was like the universal fount of the whole kingdom) and performed there the usual ministries of the Society. Fr. Araoz preached, and he and Fr. Faber assisted many people in the court of Princes by hearing their confessions. And since a good report, because of the sermons, increased, Prince Philip wanted to speak to them. Also some members of the royal Council became familiar with them; but nowhere did they find more eagerness to help our works of piety than among the Princes themselves, since they were politely received by them whenever they approached them. If there had been twenty workers, they could not have fulfilled all the requests, since here Prelates and temporal Lords kept them occupied with friendly conversations, and there the people with sermons; and although the large numbers were significant, there was no lessening of the fruit. Many of the prostitutes abandoned their sinful way of life; and if the convents of reformed women had accepted them, their number would have doubled. Some of them were supported by alms, until they were placed either in a convent or in a marriage. In the pubic prisons and hospitals an excellent harvest was gathered. The compunction of one false witness was very rare, that is, of someone who confessed to the judges that he had sworn falsely, because he preferred to suffer the loss of his life rather than that of his soul, since this was a capital crime. Some men, known for their uncommon erudition and authority, engaged in spiritual meditations. For the letters of Francis Xavier, both in Portugal and Castile, greatly inflamed the minds of men and made them well-disposed towards the Society. Among others, the Bishop of Pamplona said that our Colleges should be supported by the Bishops as if they were their own. The Secretary of the Prince made his confession to Fr. Faber; indeed there was not a Prelate of the Church nor any layman among the nobles, who did not embrace the Society with benevolence. The Inquisitors also dealt kindly and familiarly with ours; and Fr. Faber confessed that nowhere had he found such an abundant harvest15.

        102. Cum autem Patri Araoz ex obedientia inde recedendum esset, et populo in ultima concione valediceret, tam ingratum id nuncium auditoribus fuit, ut ejus discessum per Principem impedire conarentur. Rector Collegii maximi Complutensis, Franciscus de Villanova, significavit gratum sibi fore, ut aliqui ex nostris Complutum se conferrent, ut se ad Collegium instituendum adjuvarent; cum enim doctoribus theologis, Sacrae Sripturae vacantibus, quoddam Collegium instituendum esset, doctori Medinae utilius fore videbatur, si illud in Societatis usum converteretur: eo autem se contulit Araozius ut hac de re propius quid facto opus esset cognosceret; et quamvis non coaluerit illius Collegii negotium, ut tamen aliqui scholastici Societatis adjicerentur Villanovae, benignitate magnatum quorumdam effectum est. In itinere autem, cum in oppido, de Duegnas vocato, concionaturus esset (quod et fecit mane in monasterio Sancti Augustini, et a prandio in summo templo), salse quidam monachus dixit, cum intelligeret clericum non monachum esse concionatorem: “Vel insanus est hic, vel insignis concionator. „ Et postquam eum audivit a prandio concionantem, genibus flexis manum ejus osculandam petiit16.

        102. Now since Fr. Araoz out of obedience had to depart from there, he said farewell to the people in his last sermon, and this news was so displeasing to the hearers that they tried, through the Prince, to prevent his departure. The Rector of the important College in Alcalá, Francis de Villanova, said that he would be pleased if some of ours would come to Alcalá to help him establish a College. For since such a College should be established by teachers and theologians versed in Holy Scripture, it seemed to doctor Medina that it would be more advantageous, if it were put into the hands of the Society. So Araoz went there in order to find out what should be done in this matter; and although he did not agree to the proposal of this College, still that some scholastics of the Society were to be attached to Villanova was arranged by the generosity of some important men. But during his journey, when he was going to preach in a town called Duegnas (which he did in the morning in the monastery of St. Augustine, and after lunch in the large church), a certain monk said wittily, when he heard that a priest, who is not a monk, was going to preach: “He is either crazy or he is an excellent preacher.” And when he had heard him preaching after lunch, on bended knees he asked to kiss his hand16.

        103. Cum Barcinonam pervenisset, summa cum benevolentia ab Episcopo et a Pro-Rege fuit exceptus. Viri quidam Societatis studiosi, Collegium Barcinone inchoari cupiebant, et domus quaedam, jam Collegio erat destinata, cui pius quidam et eruditus vir (magister Pusalez17 vocabatur) moriens, librorum suorum supellectilem reliquerat, et in eadem domo duo jam sacerdotes, Societati dare nomen cupientes, residebant; quibus Episcopus confessiones audiendi facultatem communicaverat. Tam multi autem in Societatem admitti expetebant, ut etiam habito delectu, non pauci ad institutum nostrum idonei censerentur; sed inter caeteros unus erat, qui inter saeculares magno ingenio ac judicio, nec minori virtute praeditus censebatur. Videbatur Patri Araoz aliquos jam esse ex Societate in Hispaniam mittendos, ubi scopus ipsius jam perspectus, et suspiciones, quarum Societatis novitas causa fuerat, essent dissipatae. Reliquit autem in ea domo Pater Araoz, quae ad nostrorum hospitium non indecore Barcinone admissa est, tres sacerdotes Societatis candidatos, qui ex eleemosynis viverent, et utilem confessionibus audiendis operam navarent18.

        103. When he arrived in Barcelona he was received by the Bishop and the Viceroy with great kindness. Some men devoted to the Society wanted a College to be started in Barcelona, and a house had already been selected for the College; a certain learned man had just died (he was called Master Pusalez17) and had left the collection of his books to it, and in the same house two priests were already living, who wanted to enter the Society; the local bishop had given them faculties for hearing confessions. But so many sought to be admitted to the Society that even after a careful screening not a few were thought to be suitable for our Institute; but among the others there was one who, among the lay people, was thought to be endowed great talent, judgment and virtue. It seemed to Fr. Araoz that now some of the members of the Society should be sent to Spain, where her nature was now known, and the suspicions, which had been raised by the newness of the Society, had been overcome. But Fr. Araoz remained in this house, which was kindly accepted in Barcelona as a residence for our men, plus three priests who were candidates for the Society, and who were to live from alms and to dedicate themselves to hearing confessions18.

        104. Valentiam inde pervenit; ubi concionari tanta cum frequentia coepit, ut a prandio in platea (cum templa essent angusta) concionari oporteret; et nihilominus, quia civitas illa rebus et hominibus novis magis commovetur quam assuetis, judicabat Araozius diu non esse ibi concionatoribus haerendum; sed postquam populum excitassent, et ad profectum inflammassent, confessariis messem colligendi curam relinqui debere19.

        104. From there he went to Valencia, where he preached to such a large crowd that after lunch it was necessary to preach in the street (because the church was too small); and nevertheless, because that city was moved by new men more than it was accustomed to, Araoz judged that the preachers should not remain there for a long time; but after they had stirred up the people, and had inflamed them to make progress, he decided that the work of gathering the harvest should be left to the confessors19.

        105. Quamvis autem in curia Principis Philippi P. Faber magno cum fructu versaretur, de Germania tamen sollicitus, pluribus litteris P. Ignatio suggerebat, quantopere optaret ut Coloniae et Lovanii radices ageret Societas; et Salisburgensis Episcopus decem ex nostris Ingolstadii habere velle affirmabat. Cum autem sub linem Augusti profectus est P. Araoz, solus ipse, cum P. Mendez et sociis quibusdam non ad sacerdotium promotis, in curia mansit; Princeps enim injunxerat ne ab ea recederet, et ut nostris sicut aliis, qui curiam sequerentur, Matriti (quo recedebat) habitatio assignaretur. Concionabatur interim P. Faber variis in locis, et si non praecessissent P. Ignatii in Hispania afflictiones ac persecutiones, tam prosperum in omnibus successum suspectum sibi fore affirmabat. Accessit ad Fabri socios Pater alius, plurium enim opera necessaria erat; sed in colloquiis privatis, cum primariis curiae viris, tam status ecclesiastici quam saecularis, eximium Faber obsequium Deo praestabat. Episcopi etiam non pauci nostrorum opera in suis ecclesiis uti expetebant, et aliqui, ut Episcopus Palentinus, etiam in rebus spiritualibus ab eis exerceri cupiebant. Idem ejus confessarius, vir doctus, tanto cum fructu fecit, ut relictis omnibus, sequi Christum statuerit. Id ipsum aliis etiam eruditis et nobilibus viris accidit, qui pietatis operibus serio se dedebant, aliqui etiam ad Societatem accedebant. Itaque brevi ad novem numerus nostrorum crevit, ex quibus aliqui Vallisoleti, recedente P. Fabro, substiterunt. Quidam enim copiosi et Societati addicti homines optimam domum, et quae necessaria essent ad aliquot ex nostris in studiis alendis obtulerunt. Inter foeminas nobiles, quae magno affectu pietatis Societati favebant, fuit Leonora Mascarennias, quae cum Philippi Principis ab infantia curam habuisset, Infantis ea aestate nati, Principis filii, curam etiam suscipere debuit, et antequam cum eo Matritum proficisceretur, accersendum Fabrum curavit, rogavitque ut super Infantis caput aliquod Evangelium recitaret. Templum etiam proprium Societati ibidem a multis expetebatur, et ad illud incipiendum eleemosynas etiam offerebant.

        105. Although Fr. Faber was working with great fruit in the court of Prince Philip, nevertheless being solicitous about Germany, he suggested in many letters to Fr. Ignatius how greatly he desired that the Society should plant roots in Cologne and Louvain. And the Bishop of Salzburg said that he wanted to have ten or our members in Ingolstadt. But when towards the end of August Fr. Araoz departed, Faber remained alone in the court, with Fr. Mendez and some companions, who were not yet ordained priests. For the Prince had ordered that he should not leave from there, and that a dwelling would be assigned for ours as for the others who followed the court to Madrid (to which he had moved). Meanwhile, Fr. Faber was preaching in various places, and if the afflictions and persecutions of Fr. Ignatius had not preceded him, he said that such propitious success in all things for him would have awakened suspicions. Another Father approached the companions of Faber, for the work of many was necessary; but in private conversations with important men of the court, both ecclesiastics and laymen, Faber provided outstanding service to God. Also not a few bishops wanted to have the work of our members in their churches, and some, like Bishop Palentinus, also wanted to be trained in spiritual matters by them. And his confessor, a learned man, made the Exercises with such fruit that he decided to leave all things and to follow Christ. The same thing happened also to other learned and noble men, who dedicated themselves seriously to the works of piety, and some of them entered the Society. Therefore in a short space of time the number of our increased to nine, some of whom remained in Valladolid when Fr. Faber departed from there. For some wealthy men friendly to the Society offered us an excellent house, and the things that are necessary to support some of our member in their studies. Among the noble women, who favored the Society with a great sense of devotion, there was Leonora Mascarennias who, when she had taken care of Prince Philip from infancy, also this summer had to take care of the newly born infant son of the Prince, and before she left with him for Madrid, she summoned Faber and asked him to recite something from the Gospel over the head of the infant. In the same place a church belonging to the Society was sought by many, and they offered donations to make that a reality.

        106. Crevit hoc anno nostrorum numerus Compluti, domusque commodior a Francisco de Villanova accepta est. Sed et Toleti magna jam tunc multorum erant desideria instituendi Collegii, et eleemosynae ac favor a multis ad id offerebantur20.

        106. In this year the number of ours in Alcalá increased, and a more suitable house was received from Francis de Villanova. But also in Toledo now there was a great desire on the part of many to establish a College, and the donations and approval of many were offered for this20.

        107. Pervenit Valentiam P. Andreas de Oviedo, sed statim Gandiam se contulit, ut Ducem Franciscum de Borgia inviseret; et cum jam convenisset inter eos ut simul atque aliqui Roma missi eo pervenissent, una cum illis ad Collegii institutionem rediret, denuo Valentiam se recepit. Rara admodum erat Ducis hujus in omni virtutum genere perfectio, et cum hujus anni initio impetrasset a P. Ignatio ut Collegii in oppido Gandiae instituendi curam susciperet Societas, gaudio maximo affectus est. Fuerunt autem quinque Roma missi, qui calendas Novembris Valentiam pervenerunt. Quamvis autem multa aliter Dux cogitasset, sine ulla difficultate negotium totum Patris Ignatii arbitrio reliquit. Rediit ergo Gandiam Andreas de Oviedo cum sociis 16 Novembris, et tunc fundamenta Collegii spiritualis jecerunt; materialis sequenti anno fuerunt jacta. Coepit autem ibi concionari P. Andreas et populum bene in Societatem affectum invenit, ex quo P. Araoz ibidem verbum Dei magna cum animorum commotione praedicavit. Vacaverat ad id usque tempus Dux Franciscus aliis charitatis operibus; nam monasterium ordinis Sancti Dominici magnis sumptibus aedificaverat, et aliud Carthusiensibus, antequam de Collegio nostro aedificando ageret, etiam erigi jusserat21.

        107. Fr. Andreas de Oviedo arrived in Valencia, but immediately he went to Gandia to visit the Duke, Francis Borgia. And when they had agreed among themselves that as soon as some were sent from Rome and arrived there, he would work with them on the establishment of the College, then he returned to Valencia. The perfection of this Duke in every kind of virtue was very rare, and since at the beginning of this year he had asked Fr. Ignatius that the Society should undertake the task of establishing a College in the town of Gandia, he was filled with great joy. So five men were sent from Rome and they arrived in Valencia in November 1. Although the Duke was thinking about something very different, without any difficulty he left the whole matter to the decision of Fr. Ignatius. Therefore Andreas de Oviedo with his companions went to Gandia on November 16, and then the foundations of the spiritual College were laid; in the following year the material foundation was put in place. However, Fr. Andreas began to preach there, and he found the people well disposed towards the Society, and accordingly Fr. Araoz preached the word of God there with great spiritual fruit. During that time Duke Francis was busy with other works of charity. For, at great expense he built a monastery for the order of St. Dominic, and he also ordered another one to be built for the Carthusians before he began to build our College21.

        108. Hoc anno Patres Antonius Criminalis, Joannes de Beira et Nicolaus Lancillottus in Indiam secunda die Septembris pervenerunt, cum hiemare diuque versari in oppido Mozambique coacti essent22. Goae P. Paulum cum externo sacerdote Didaco, novi Collegii gubernationi ac institutioni vacantem invenerunt, suaque opera sublevarunt. Erant fere sexaginta adolescentuli, intra decimum et vigesimum annum constituti, ex quibus fere viginti grammaticae dabant operam, alii legere et scribere discebant, omnes in doctrina Christiana et moribus informabantur, et ex illis unus et alter ad paroecias quasdam, ab illo Didaco ad Christum conversas, dominicis diebus se conferebant, et in vernacula eorum lingua, quae canarina dicitur, cum aedificatione magna, quae ad salutem ipsi necessaria didicerant, praedicabant; aderat nunc his, nunc illis Didacus et ad perseverantiam homines animabat. Jam tunc ibi erat et cathedralis ecclesia insignis et monasteria Patrum Praedicatorum, et alii sacerdotes privati; et complures baptismum suscipiebant, quamvis ad id usque tempus in catechismo aut orationibus non satis instituebantur; utilem ergo operam in hujusmodi ministeriis navare nostri coeperunt.

        108. In this year Fathers Antonio Criminalis, John de Beira and Nicholas Lancillottus arrived in India on September 2, since they were forced to spend the winter and to stay for a long time in Mozambique22. At Goa they found Fr. Paul who, with the help of a diocesan priest, was taking care of the governance of the new College and they assisted him with their help. There were about sixty young students, between the ages of ten and twenty, of whom about twenty were studying grammar, while the others were learning to read and write. All were being instructed in Christian doctrine and morals, and of them a few, having been converted to Christ by Didacus, on Sundays went to some parishes, and in their own vernacular language, which is called “Canarina,” with great edification they preached about the things necessary for salvation which they had learned. Didacus was present now for these and now for those persons, and he encouraged them to persevere. Indeed there was a notable cathedral church there, and monasteries of Dominicans and of diocesan priests. Many people accepted Baptism, although up until that time they were not well instructed in the catechism and in the various prayers; therefore ours began to offer useful help in these ministries.

        109. Praeter ea quae ab ipso P. Francisco Xavier scribebantur, alia ex aliis Regi Portugalliae significabantur. Rex ille qui ad Christi fidem conversus fuerat, Insulae, quae Ceylan dicitur, praefuit, quae et maxima et fertilissima est, et agris apprime temperati. Subditi vero infideles Regem suum, quod Christianus esset, veneno sustulerunt, aliumque ipsi sanguine conjunctum elegerunt; qui cum Christi fidem et ipse susciperet, timens mortem, Coccinum, ubi multi Christiani sunt, profugit. Referebat autem nobilis quidam juvenis, nomine Joannes Vaz, qui sex menses P. Franciscum Xavier comitatus fuerat, quod pedibus nudis, et trita admodum veste, et pileo ex tela nigra confecto, dictus Pater incedebat, et tamen vitae sanctitas, et in proximos charitas, eam illi auctoritatem conciliabat, ut Allea Pater, id est, magnus Pater vocaretur; et Regi cuidam tam fuit acceptus, ut publice per totum regnum edicto jusserit, ut ei Patri, quem ut fratrem habebat, sicuti sibi ipsi obedirent, et quicumque Christiani esse vellent, ut libere id exsequi possent; magnam etiam pecuniarum summam Francisco dedit in pauperum vestes et alimenta dispensandam. Quadraginta quatuor, vel quadraginta quinque ecclesias, in ora illa maritima Comurini, ubi versabatur, erigi curavit, ubi ex illis, quos secum initio ut interpretes eduxerat, tres vel quatuor ad sacerdotium promotos, cum Francisco de Mansilla, fratre nostro, reliquerat. Aliquando tria, quatuot, et etiam sex millia hominum in campum deducebat, et arborem conscendens Franciscus doctrinam salutis eis praedicabat.

        109. Besides the things which were written by Fr. Francis Xavier, others also wrote about various things to the King of Portugal. A local King who had converted to Christ was the ruler of the island which is called “Ceylon,” and this island is very large and fertile, and is noted above all for its temperate climate. But the pagan subjects killed him with poison because he was a Christian, and they chose another member of his family as king. But when he also accepted the faith of Christ, fearing death, he fled to Cochin where there are many Christians. Now a noble youth, named John Vaz, who had accompanied Francis Xavier for six months, reported that the Father walked from place to place with bare feet, with a worn-out cassock and wearing a black cap, and still the holiness of his life, and his charity towards others gained for him such authority that he was called the “Allea Father,” that is, the great Father. And he was so respected by one King that he published an edict throughout his kingdom that they should obey this Father, whom he considered his brother, just as they would obey himself, and he said that whoever wanted to become a Christian could freely do so; he also gave Francis a large sum of money to provide food and clothing for the poor. He saw to it that forty-four or forty-five churches were built in that maritime region where he was preaching the Gospel. And of those whom he brought with him in the beginning, three or four had become priests, and he left them with our brother, Francis de Mansilla. Sometimes he led three, four and even six thousand people out to a field, and climbing a tree Francis preached to them the doctrine of salvation.

        110. Profectus fuerat anno praecedenti P. Franciscus Xavier cum classe Gubernatoris in regnum illud, ubi Rex multos occiderat, quod Christi fidem suscepissent ( sexcentos cos fere fuisse referunt); sed cum non potuissent Regem, quem secum adducebant, in regnum illud (Jafanapatan vocant) inducere, quia oppugnatio tyranni differenda visa est, donec ex ejus manibus navem quamdam tollerent, quae ex Peru onerata veniebat et ab eo retenta fuerat, a tempestate in tyranni praedicti littora delata; Franciscus, qui aliquandiu in civitate Jafanapatan fuerat, cum non posset Comurinum redire ob adversos ventorum flatus, in civitatem, quae Sancti Thomae dicitur, vulgo Chiromandel, se recepit. Cum autem se Deo magno affectu commendasset, ut ipsius voluntatem perciperet, magna cum consolatione animae sensit placere Deo ut Malacam navigaret, et ad Macazares inde transiret, ubi duo Reges Christi fidem susceperant, et in ipsorum vernaculam linguam Christi doctrinam vertendo, ipsos in illa instrui curaret; et tam certo sibi persuadebat hanc esse Dei voluntatem, ut si non invenisset Christianorum navigium, in aliquo saracenorum vel judaeorum eo navigare constitueret. Sub finem itaque Augusti, quo tempore flatus ventorum navigantibus Malacam secundus est, eo se contulit.

        110. In the previous year Francis sailed with the fleet of the Governor to that kingdom where the King had killed many people, because they had accepted the faith of Christ (they say that it was almost six hundred). But since they could not install the King, whom they had brought with them, in that kingdom (called Jafanapatan), they had to delay the removal of the tyrant until they could wrest a certain ship from his hands, which came fully loaded from Peru and had been seized by him; that was because it had been forced by a storm to land on the shore controlled by the tyrant. Francis, who was in the city of Jafanapatan for some time, since he could not return to Comorim because of the adverse wind, went to a city named for St. Thomas, but locally called “Chiromandel.” But when he commended himself to God with great affection in order to discover his will, with great consolation of soul he felt that it was pleasing to God for him to go to Malacca, and from there to go to Macazares, where two Kings had accepted the faith of Christ. There he would translate the teaching of Christ into their vernacular language and take care to instruct them in it; and he was so certain that this was the will of God that, if he were not able to find a Christian ship, he was determined to sail there in a ship of the Saracens or of the Jews. Therefore at the end of August, when the wind is favorable for sailing to Malacca, he went there.

        111. Macazares, ut plus quam mille leucas Goa distant, non habent idolorum ulla templa, nec cazizes aut magistros alios errorum; solem adorant, cum illum vident, nec superstitiones alias habere dicuntur. Postquam autem Malacam appulit Franciscus, dum verti curat in linguam macazaribus vernaculam catechismum (quod sane maximo labore perfecit), solitis pietatis operibus vacabat: celebre emporium est Malaca et mercatoribus ac mercibus variis frequens; dominicis ergo diebus, in templo maximo concionabatur, quotidie autem pueros pro suo more catechismum docebat, et cum in hospitali hospitium haberet, pauperes, qui in eo versabantur, sacramentis Poenitentiae et Eucharistiae, ac Sacrificiis Missae reficiebat; aliorum etiam confessionibus sic distinebatur, ut tantae multitudini confluentium satisfacere nullo modo posset.

        111. At Macazares, which is more than a thousand miles from Goa, they do not have any temples of idols, or wizards or other teachers of errors; but they do adore the sun, since they see it, and they are not said to have other superstitions. But after Francis arrived in Malacca, while he worked at translating the catechism into the vernacular language of the Macazarians (which he accomplished with great effort), he was also busy with his usual works of piety. Malacca is a famous center of trade, filled with merchants and merchandise of all kinds. Therefore on Sundays, he preached in the largest church, and daily in his usual manner he taught the boys catechism. Since he stayed in the hospital, he nourished the poor people, who were confined there, with the sacraments of Penance and the Eucharist, and with the Sacrifice of the Mass. And he was so occupied with the confessions of others that he could in no way take care of the large number of people who came to him.

        112. Refert in civitate Sancti Thomae, de qua supra, incolarum communi opinione existimari Sancti Apostoli corpus ibi esse, devotum ibi templum esse erectum, et supra centum familias portugallensium ibi versari. Dum autem tempus ibi ad navigandum Malacam exspectaret, mercator quidam, qui et miles diu fuerat, nomine Joannes de Ferro, de rebus spiritualibus cum ipso agens, tantum a Deo luminis accepit, ut ad merces alias pretiosiores animum convertens, navi et bonis suis relictis, Francisco adhaeserit, in perpetua paupertate Deo servire constituens. Cum vero Malacae de adventu trium illorum, de quibus supra, rescivisset, scripsit ut ex illis duo cum Mansilla se conjungerent cumque tribus aliis canarinae gentis sacerdotibus, et tertius cum P. Paulo ad institutionem puerorum ibi maneret. Interim tamen dum ibi manserunt duo ex nostris, per interpretes juvenes canarines, in neophytorum paroeciis concionabantur. Ex his sex scholasticis23, majores natu bonam indolem prae se ferebant, et inter omnes novem vel decem diversa idiomata variarum gentium inveniebantur, et non tantum in latina et lusitana, sed vernacula quisque legere et scribere noverat; unde et in ea Christianam doctrinam vertere difficile non erat; et sic Goae doceri poterant, qui ex variis provinciis infidelium ad Christi fidem suscipiendam conveniebant. Ut Principes quidam viri eo anno venerunt, quos remitti jam Christianos effectos ad suas provincias, aliquo ex nostris adjuncto, Gubernator cogitabat; venit et Dux quidam insignis, unus ex his Principibus, cum decem aliis nobilibus viris, qui, relictis uxoribus, filiis ac rebus omnibus, magno cum labore, a centum leucis et longius terrestri itinere illuc accesserant, et in Collegio quotidie in Christiano catechismo instituebantur, sicut et alii plurimi, qui vernacula sua lingua fidei nostrae doctrinam conscribebant, et quidem magna cum devotione quae ad Christianam religionem spectabant, suscipiebant. Dux ille quatuor pueros, quos securn adduxerat, penes nos reliquit; alii etiam ab aliis donati vel empti, alii sponte venientes in eo Collegio versantur. Qu, ad Portugalliae Regem etiam scribit, de regnorum illorum conversione, de quibus superiori anno intellectum fuerat, quos non per viros eruditos, sed illiterates et simplices Deus convertit. Fuit autem relictus Collegii Goensis Rector P. Nicolaus Lancillottus, et baptizandis compluribus tam saracenis quam gentilibus, catechismo praecedente, operam dabati24.

        112. It is reported in the city of St. Thomas, which was mentioned above, that in the common opinion of the people it is thought that the body of the Holy Apostle is there, in a church built and dedicated to him, and that more than a hundred Portuguese families attend Mass there. Now while he was waiting there for the time of a favorable wind for Malacca, a merchant who had been a soldier for a long time, named John de Ferro, while speaking with Francis about spiritual things, received such a light from God that, having turned his mind to other more precious merchandise, he abandoned his ship and goods and attached himself to Francis and vowed to serve God in perpetual poverty. But when he found out about the arrival in Malacca of those three, who were mentioned above, he wrote that two of them should remain with Mansilla and with the three other priests of the Canarina nation, and that the third one should remain there with Fr. Paul in the institution for boys. In the meantime, however, while two of ours remained there, with the help of young Canarine translators they preached in the parishes of the neophytes. Of these six students23, the older ones were persons of good character, and among all of them nine or ten different languages were found, and each one knew how to read and write not just in Latin or Portuguese, but also in the vernacular language. Therefore it was not difficult to translate Christian teaching into those languages. And so those would be taught at Goa, who came from the various provinces of unbelievers and wanted to accept the faith of Christ. This year some Princes came, whom the Governor wanted to send back to their provinces after they had become Christians, and he wanted them to be accompanied by one of ours. An important Leader came, one of these Princes, with ten other nobles who, having left their wives, children and all things, with great effort arrived there after a journey of a hundred or more miles on land. And in the College they were instructed daily in the Christian catechism, like many others, and they wrote down in their own language the teaching of our faith, and with great devotion they accepted the things pertaining to the Christian religion. That Leader left in our care four boys whom he had brought with him; others were given by different persons, and others also coming of their own free will were accepted into the College. He wrote to the King of Portugal about the conversion of these kingdoms, about which he had known something the previous year, and whom God converted not through learned men, but through illiterate and simple persons. The Rector, Fr. Nicholas Lancillottus, was left at the College in Goa, and after teaching them the catechism he baptized many who were either Saracens or Gentiles24.

        113. Hoc ergo anno a Societate quatuor congregationes diversis in locis fuerunt inchoatae. Una quidem in India de qua jam egimus, altera in regno Castellae, in insigni oppido Vallisoleti, tertia in regno Valentiae in oppido Gandiae, quarta in principatu Catalauniae in civitate Barcinonae, ubi tamen quodammodo sine auctoritate superioris domus coaluit, dum ab amicis paratur domus ipsa et pii quidam sacerdotes, qui nostrum institutum sequi, et sub obedientia Societatis vivere cupiebant, in praedicta domo residere et charitatis operibus, praesertim in ministeriis sacramentorum Confessionis et Communionis et Exercitiis spiritualibus tradendis, dare operam coeperunt.

        113. In this year, therefore, four communities in different places were established. One in India, about which we have already spoken, the second in the kingdom of Castile, in the important city of Valladolid, the third in the kingdom of Valencia in the city of Gandia, the fourth in the republic of Catalonia in the city of Barcelona, where however without the authority of the superior a house was started, while the house itself was being prepared and some pious priests, who wanted to follow our way of life and live under the obedience of the Society, lived in the house and were helping with works of charity, especially in the administration of the sacraments of Confession and Communion and in giving the Spiritual Exercises.

    • The Early Years. 1546 (114–166)
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE
        ANNUS 1546
        The Year 1546

        114. Anno 1546 ineunte, Societas, et numero personarum et locorum, in quibus residebat, auctior, sollicitudinem P. Ignatii in gubernationis ministerio augebat; sed non ideo, vel quae Romae ad aedificationem facere solitus erat omittebat, vel in missionibus nostro instituto consentaneis et ad Dei gloriam pertinentibus tepidior reddebatur. Romae quidem concionum et sacramentorum Poenitentiae et Eucharistiae necnon doctrinae Christianae fructus non poenitendus capiebatur. Baptizati sunt et judaei et tureae in domo catechumenorum non pauci. Puellae in meretricum domibus turpi exemplo male educatae et praecipicio vicinae, e faucibus daemonis sunt ereptae et in piis locis collocatae; aliquae parum honeste jam viventes, et ad poenitentiam adductae in domum Sanctae Marthae sunt receptae. Sed cum inter alias una esset, quam misere deperibat Mathias, cursorum Magister, vir acer et in pontificia domo favorem non vulgarem nactus, miras in Ignatium tragoedias excitavit; sed propter Societatem, cujus bonus odor calumniis hujusmodi laedebatur, voluit P. Ignatius ut per sententiam res decerneretur; et ita non solum a suspicionibus liberatus, sed multis etiam laudibus commendatus, os calumniantibus obstruxit. Ipse etiam Mathias, recipiscens et ex uxore ducta filium suscipiens, in amicitiam et beneficentiam odium convertit. Ex domo etiam catechumenorum sacerdos quidam ad earum gubernationem electus, qui vicinae etiam paroeciae parochus erat, delationibus et mendaciis notam inurere existimationi P. Ignatii conatus est, sed Ignatio tacente et Domino negotium relinquente, veritas ipsa aliquanto post suo lumine omnes machinationum hujus viri tenebras dissipavit; et ob alia delicta acerbissime ille mulctatus, calumniarum suarum poenas dedit1.

        114. At the beginning of the year 1546 the Society increased in the number of persons and places in which it was working, and it increased the care of Fr. Ignatius in the ministry of governance. But it did not increase so much either that he omitted what he was wont to do in Rome for edification, or that he was rendered less involved in the missions common to our Institute and pertaining to the glory of God. In Rome the fruit of sermons and of the sacraments of Penance and Eucharist and also of teaching Christian doctrine did not suffer in any way. Not a few Jews and Turks were baptized in the house of catechumens. Young girls trained in the homes of public prostitutes and being near the precipice, were snatched from the jaws of the devil and lodged in pious places; some still living not very morally were brought to repentance and were received into the house of St. Martha. But when among the women there was one who was ruined violently by Mathias, Master of the carriages and a sharp man having uncommon favor in the papal household, he stirred up amazing false stories against Ignatius. But because of the Society, whose good name was damaged by calumnies of this kind, Fr. Ignatius wanted the matter to be resolved by a legal declaration; and so not only was he freed from suspicions, but having been commended by many praises, he shut the mouth of the calumniators. Also Mathias himself, having a change of heart, repented and changed his hatred into friendship and good will. Concerning the house of catechumens, a certain priest was chosen to govern it who was also the pastor of the neighboring parish. With accusations and lies he tried to damage the good name of Fr. Ignatius, but Ignatius remained silent and left the matter in the hands of the Lord; but a little later truth itself by its light dissipated all the darkness of the machinations of this man; and so he was treated harshly for his other crimes and was punished for his calumnies1.

        115. Hoc anno Romae Benedictus Palmius, acri juvenis ingenio, et qui non solum indolem ad eloquentiam et eruditionem sed ad pietatem etiam prae se ferebat, cum Bononiae se spiritualibus meditationibus exercuisset, admissus est, et cum aliis Romae probationem suam, pro illius temporis more, confecit. Doctor etiam Michael de Torres, qui magna benevolentia Patri Ignatio conjunctus fuerat, absolutis Exercitiis spiritualibus, Deo se totum consecrare statuens, quamvis in saeculari habitu, cum Gandiae Duce aliquid conferre volens, in Hispaniam se contulit. Annibal etiam de Codreto eo anno Romae fuit admissus, quamvis Bononiae in Exercitiis Societatem ingredi statuisset. Inter alia pietatis opera, duella quaedam impedita fuere, concordiae etiam conciliandae inter nobiles aliquos opera fuit data. Et quia instituti nostri ratio ut quis ad professionem admittatur solidiorem eruditionem exigit, quam quae possit ad multos sese extendere, quorum alioqui pietas, prudentia et etiam doctrina ad bene merendum de proximis in ministerio Sacramentorum, et in catechismo explicando, et etiam in gubernatione Collegiorum et aliis in rebus Societati et reipublicae Christianae perutiles esse poterant, Litterae Apostolicae in forma Brevis obtentae sunt, ut hujusmodi sacerdotes, qui coadjutores vocarentur, admitti, et viginti ex eis omnia spiritualia Societatis arma communicari possint. Reformationem etiam monasteriorum Catalauniae a Carolo Imperatore et ejus filio, Philippo Principe, exoptatam et litteris commendatam, Ignatius Romae diligenter promovit2.

        115. During this year in Rome, Benedict Palmius, a youth of great talent showed not only a talent for eloquence and erudition, but also for piety. When he had experienced spiritual meditations in Bologna, he was admitted to the Society, and with others he completed his probation in Rome, according to the custom of that time. Also Doctor Michael de Torres, who was very friendly with Fr. Ignatius, after having made the Spiritual Exercises decided to consecrate himself totally to God, although in a secular way, and since he wanted to arrange something with the Duke of Gandia he traveled to Spain. Also in this year Annibal de Codreto was admitted in Rome, although he had decided to enter the Society while making the Exercises in Bologna. Among the other works of piety, some wars were stopped when concord and reconciliation were established between some nobles. And because the nature of our Institute requires that anyone who is admitted to profession must have more solid learning than what can be found in many priests, in other regards the piety, prudence and doctrine of some to help their neighbors in the ministry of the Sacraments, in explaining the catechism and also in the governance of the Colleges and in other things can be very useful to the Society and the Christian republic, an Apostolic Letter in the form of a Bull was obtained so that priests of this kind, who are called coadjutors, may be admitted, and all the spiritual arms of the Society can be communicated to twenty of them. Also Ignatius promoted diligently from Rome the reformation of the monasteries in Catalonia, which was very much desired and requested by letter by the Emperor Charles and his son, Prince Philip2.

        116. Quamvis autem quae ad Societatem et ad alia pia opera extra illam pertinebant, Romae tractarentur, applicationes redituum ecclesiasticorum et hujusmodi negotia, quae non tam spiritualia quam temporalia hominibus videri solent, Ignatius nec per se, nec per nostros Romae tractanda censebat. Unde cum ex Portugallia aliquid tale commendaretur, in eum qui Regis negotia gerebat, ab ipso Rege nostra etiam rejicienda admonuerat; spiritualia enim decere nostros, temporalia vero, licet maximi momenti, non decorum servari, si per nos gererentur, existimabat. Aliqua etiam neque externos quidem gerere permittebat, cum instituti nostri puritati minus convenire sentiebat. Sic cum Doctor Ortizius pro sua erga Societatem charitate de quadam paroecia, quae pingues admodum reditus habebat, per auctoritatem Sedis Apostolicae ita disponi cuperet, ut unus ex professis nostrae Societatis animarum gubernationi praeesset, reditus autem ad alendos scholasticos Societatis nostrae Compluti converterentur; etiamsi in magna penuria rei pecuniariae, tamen ut id peteretur a Pontifice non permisit; sed gratias agens optimi Doctoris pietati, paupertatem nostris professis diligenter esse servandam rescripsit. Imo et episcopatus tribus vel quatuor ex professa Societate oblatos nullo modo admittendos esse censuit. Cum tamen serenissimus Portugalliae Rex, quem litteris Claudius, Aethiopiae rex, urgebat, a Summo Pontifice Patriarcham in regiones illas mittendum postularet, eumque de professis Societatis esse cuperet, et nominatim P. Fabrum, cujus integritas et doctrina Regi nota erat, expeteret, atque Ignatium cum affectus significatione rogaret, ut illarum regionum saluti consuleret; non ita ab eo genere dignitatis suscipiendo, si Sedes Apostolica id juberet, Ignatius abhorrebat; quia non ad otium, honores et divitias, sed ad labores, aerumnas et mortem ipsam subeundam pro Christi religione et animarum salute id fore existimabat. Et usque adeo sibi persuaserat ad Dei honorem fore et Christianae religionis propagationem missionem hanc in Aethiopia, ut si alii eam suscipere recusarent, se ad hoc onus subeundum, si a Societate non impediretur, offerret; Patrem tamen Paschasium ut idoneum esse potius eligendum censebat. Sed haec Patriarchae institutio ac missio alias ob causas in multos annos fuit dilata3.

        116. Although what pertains to the Society and to other pious works outside of her are handled in Rome, the application of church revenues and similar affairs, which usually are considered by men to be not so much spiritual but rather temporal matters, Ignatius thought that these things should not be handled in Rome by himself or by our members. Therefore when such a thing was recommended from Portugal, he advised the one handling the affairs of the King that we could not accept it. For he thought that spiritual things were suitable for ours, but that temporal affairs, even if they were very important, were not fitting if they were done by us. Some things also he did not permit to be done by non-members, because he thought they were less fitting to the purity of our way of life. Thus, when Dr. Ortiz, because of his love for our Society, wanted to arrange things concerning a certain parish, which had a very rich income, through the authority of the Apostolic See in such a way that one of the professed members of our Society should assume the care of souls, but the income would be used for the support of our scholastics in Alcalá, even though they lived in great poverty, still Ignatius did not allow that it be requested from the Pontiff; but thanking the piety of the excellent Doctor, he wrote that the poverty of our professed Fathers must be carefully preserved. In fact also when the episcopacy was offered to three or four members of the professed Society, the thought that it should not in any way be accepted. However, when the serene King of Portugal, whom Claude, the King of Ethiopia by a letter urged to request from the Sovereign Pontiff that a Patriarch should be sent to those regions, and he wanted him to be from the professed priests of the Society, and he requested by name Father Faber, whose integrity and doctrine were known to the King; so he asked Ignatius with a true sign of affection that he should provide for the salvation of those regions, and Ignatius was not totally opposed to the acceptance of that kind of dignity, if the Apostolic See should command it; because he thought it would not be for leisure, honors and riches, but that it would be to endure labors, hardships and death for the religion of Christ and the salvation of souls. And he had so persuaded himself that this mission in Ethiopia would be for the honor of God and the spread of the Christian religion that, if others refused to accept it, he would offer himself to undertake this burden, if he were not impeded by the Society. However, he thought that Fr. Paschase should be chosen as more suitable. But this selection and mission of a Patriarch, for other reasons, was delayed for many years3.

        117. Cum in Gandiensis Collegii dotatione, id Dux Franciscus videretur expetere, ut in ipsis Apostolicis Litteris Duces Gandiae protectores illius haberentur, non esse id ejusmodi litteris comprehendendum censuit Ignatius; ne aliquando accideret ut Duces hac protectione ad Collegii damnum abuterentur; sed suasit potius ut Dux ipse Franciscus suis successoribus Collegium sic commendaret, ut illius protectionem, sine jurisdictione, ad ipsum fovendum ac juvandum susciperent; et hujusmodi sententiam Dux est secutus4.

        117. In the endowment of the College in Gandia Duke Francis wanted to require that, in the Apostolic Letter, the Dukes of Gandia would be named as its protectors, but Ignatius was opposed to that, lest at some future time it should happen that the Dukes would abuse this protection in a way that would harm the College. So he persuaded the Duke to recommend the College to his successors in such a way that they would assume its protection without legal jurisdiction, in order to promote it and to help it; and the Duke followed this advice4.

        118. Cum res Concilii Tridentini magis incalescerent sub hujus anni initium, injunctum Ignatio a Summo Pontifice fuit, ut ex nostris aliquos, qui ut Sedis Apostolicae theologi Concilio adessent, ipse deligeret. Tres igitur, scilicet, Petrum Fabrum, Jacobum Laynez et Alphonsum Salmcronem elegit; duo posteriores cum Romae versarentur, statim Tridentum dimissi sunt; quamvis Laynez Bassani etiam hoc anno cum egregio fructu (cujus bonus odor Tridentum, itinere duorum dierum distans, perveniebat), prius quam eo se conferret, est concionatus. Sed Faber, qui in Regis Philippi curia cum aliquot sociis versabatur, et ut in amplissima messe fructus uberes capiebat, majori cum difficultate evelli ex Hispania potuit; tamen fuit obedientiae vis, ut omnia impedimenta Faber abrumperet, et in ipsis canicularibus diebus Romam ingredi non timeret; cum autem ad coeleste concilium divina Bonitas, potius quam ad Tridentinum, Fabrum suum vocaret, ipso die Vinculorum Petri, a terrenae vitae vinculis absolutus, ad vitae coelestis libertatem evolavit5.

        118. Since the matter of the Council of Trent was heating up more at the beginning of this year, Ignatius was ordered by the Sovereign Pontiff to select some of ours who would be present at the Council as the theologians of the Apostolic See. Therefore he chose three: Peter Faber, James Laynez and Alphonse Salmeron. Since the latter two were already in Rome, they were sent immediately to Trent. Now Laynez in this year had preached in Bassano with great fruit before he went to Trent (where his good reputation was known, since it was a journey of only two days). But Faber, who was working in the court of Prince Philip with some companions, and in a rich harvest was gathering abundant fruits, could be withdrawn from Spain with greater difficulty. But such was the power of his obedience that Faber overcame all impediments, and he was not afraid to go to Rome on the dog-days. But since the divine Goodness was calling Faber to the heavenly council rather than to the Tridentine, on the very day of the Chains of St. Peter [August 1], being freed from the bonds of this earthly life, he flew away to the freedom of heavenly life5.

        119. Quamvis Dominus Andreas Lipomanus, Prior Sanctissimae Trinitatis, mediam partem fructuum sui prioratus auctoritate Apostolica reservasset, ratio tamen gratitudinis exposcere videbatur ut illi libera dispositio fructuum omnium relinqueretur, et id suo ac Societatis nomine, per litteras Societatis ipsius sigillo obsignatas, Ignatius transmisit. Duodecim nihilominus ex nostris, suis sumptibus Prior in Collegio Patavino alere constituit et praestitit6.

        119. Although Reverend Andreas Lipomanus, the Prior of Holy Trinity, by Apostolic authority had set aside half of the fruit of priority, still the nature of gratitude seemed to require that the liberal distribution of all the fruits should be left to him, and Ignatius transmitted it in his own name and that of the Society by a letter signed with the seal of the Society itself. Nevertheless, the Prior established and provided, from his own resources, for the support of twelve of our men in the College at Padua6.

        120. Hoc ipso anno cum in Collegio Patavino Theologica studia Patres Andreas Frusius ac Hieronymus Otellus et ego absolvissemus, quarta Septembris inde Venetias et postmodum Bononiam pervenimus, unde duo Romam perrexerunt; unus autem7, postquam aliquandiu ibidem subsistens et concionibus ac confessionibus et aliis piis operibus dare operam coepisset, ad alia quaedam loca ex obedientia missus, et eisdem muneribus functus non sine fructu Pistorium tandem pervenit. Id enim egerat Episcopus cum P. Ignatio et obtinuerat, qui alicujus Societatis opera, in iis quae ad se et dioecesim pertinerent, uti peroptabat. In meditationibus ergo spiritualibus cum se Episcopus exercuisset, rogaretque ut de sui officii ratione aliquid ei conscriberetur, id effectum est; et vir alioqui valde bonus, ferventior effectus, ad praedicandum (quod Episcopis parum usitatum id temporis erat) et ad caetera sui officii munera diligenter obeunda se composuit. In civitate autem concionibus populum et monialium quaedam monasteria, Exercitiis autem spiritualibus sacerdotes aliquos excolere coepit. Erat ea in civitate congregatio quaedam, in qua, juxta Episcopi sententiam, optimi civitatis viri continebantur, quorum hic scopus erat ut in omnibus pietatis operibus se exercerent, et singulis diebus ante coenam in oratorium convenientes horam unam partim exhortationi, partim orationi vacabant. In hac ergo congregatione cum concionaretur, et eos instruere atque exhortari coepisset, illi qui sibi proficere videbantur, id ignorante prorsus sacerdote nostro, in Rectorem suae congregationis eum elegerunt; et cum bona pars eorum in Episcopi domum convenisset, ac eumdem intercessorem effecissent, instituerunt ut eorum curam susciperet. Tantumdem Episcopus rogabat. Sed noster rem Domino commendaturum se recipiens, postridie respondit se sub obedientia P. Ignatii vivere, ad quem omnia rejiciebat. Scripsit autem diligenter congregatio P. Ignatio, sed res ejusmodi non erat, quae Societatis sacerdotibus conveniret; aliquandiu tamen cum consolatione et fructu ipsorum suam illis operam tara in exhortationibus, quam in confessionibus praestitit. Compluribus nihilominus in locis concionabatur et aliquando bis et ter eodem die. Canonici etiam cathedralis ecclesiae ut sibi etiam aliquando concionaretur, petierunt. Agebatur autem de domo vel Collegio Pistorii erigendo; tantumdem et Prati, quod oppidum non ignobile est, decimo a Florentia et Pistorio milliario, ubi prius in platea, deinde in templo maximo idem concionatus est; sed in aliis etiam Pistoriensis dioecesis pagis, cum fructu incolarum, qui frequentes concionibus aderant, est versatus. Erantque Pistorii nonnulli, qui Deo et proximorum saluti praesertim in India se totos impendere cuperent8.

        120. In this year when we had finished our theological studies at the College in Padua, Fathers Andreas Fusius and Jerome Otellus and I went to Venice and after that to Bologna, and from there two went to Rome. But one of them7, after staying there for some time began to help with sermons and confessions and other pious works, but under obedience he was sent to some other places, and having performed those tasks not without fruit finally arrived in Pistoia. For the Bishop had arranged this with Fr. Ignatius and obtained it, since he very much desired the works of a member of the Society in the things pertaining to himself and to the diocese. Therefore, when the Bishop had exercised himself in spiritual meditations, and asked that something be composed for him concerning the nature of his office, this was done; and this man otherwise very good, having been made more fervent, decided to start preaching (which was not common for Bishops at that time) and to perform carefully the other duties of his office. Then in the city he began to cultivate carefully with his sermons the people and the convents of nuns, and to train some priests in the Spiritual Exercises. In this city there was a congregation in which, in the opinion of the Bishop, some excellent men of the city were involved, whose purpose it was that they would exercise themselves in all works of piety, and every day before dinner, gathered together in the chapel, they spent one hour partly listening to an exhortation and partly in prayer. Therefore when he preached in this congregation, and he began to instruct and exhort them, those who seemed to be in charge, while our priest did not know what was going on, elected him to be the Rector of their congregation; and when most of them gathered together in the house of the Bishop, they sought his intercession, and they convinced him to embrace their cause. So the Bishop agreed to this. But our member commended himself to the Lord, and he responded that he lived under obedience to Fr. Ignatius, to whom he referred everything. So the congregation wrote a careful letter to Fr. Ignatius, but this matter was not of such a nature that it was suitable for priests of the Society. However, for some time with their consolation and fruit he assisted them both with exhortations and with hearing their confessions. Nevertheless he preached in several places and sometimes two or three times on the same day. Also the canons of the cathedral asked that he preach also to them occasionally. But there was discussion about establishing a house or College in Pistoia; the same was proposed for Prata, which is not a small town about ten miles from Florence and Pistoia, where he preached first in the street and then in the largest church. But he was also active in other small towns of the diocese of Pistoia, with fruit for the inhabitants, who attended the sermons in large numbers. And there were some men in Pistoia, who wanted to dedicate themselves totally to God and the salvation of their neighbor, especially in India8.

        121. Cum autem Florentiae Dux, Cosmus, significasset cuidam Societatis amico gratum sibi futurum, si Societas nostra Collegium aliquod Florentiae haberet, Pisas se contulit sacerdos ille, ut Ducis mentem propius intelligeret; et cum confirmasset Dux quod prius dixerat, Florentiam ille ivit, et inter alia quae ipsi ostensa fuerunt, locum quemdam cum suo templo prae caeteris probavit. Accidit autem ut tum piis quibusdam hominibus ageret de puellarum, quae plurimae Florentiae esse dicebantur, quae nec ad ingressum monasterii, nec ad matrimonium dotem haberent, unde id consequebatur ut multae inspirationes et desideria sancta exsecutionem non haberent, et, quod gravius est, ut propter paupertatem suis corporibus abuterentur. Actum est ergo quaenam ratio ad hujus mali remedium iniri posset, et tandem visum est utilissimum fore si locus aliquis, ad eum modum quo Romae miserabilium puellarum monasterium institutum est, erigeretur, ubi tamdiu puellae hujusmodi in officio et disciplina continerentur, donec vel in matrimonio, vel in monasteriis collocarentur. Cum ergo animasset hujusmodi homines post concionem habitam in quodam monasterio, et rationem hujus operis instituendi proposuisset, non defuerunt qui jam tunc in hoc opus et favorem et suarum facultatum partem offerrent; et coram illo fuit qui domum offerret, fuit qui praedium, fuit etiam matrona quaedam, quae et suam operam intra domum illam et mille ducatos obtulit; ab aliis etiam alia oblata fuerunt, et ita hoc opus in multarum puellarum auxilium coaluit et crevit. Concionatus etiam est Florentiae et deinde Pistorium rediit9.

        121. Since the Duke of Florence, Cosmus, told one of his friends that he would be pleased, if our Society had a College in Florence, that priest went to Pisa in order to understand the mind of the Duke more precisely. And when the Duke confirmed what he had said before, he went back to Florence, and among other places that were shown to him, he approved of one place with its church before all the others. But it happened that he spoke with some men about the plight of young girls, of whom there were said to be many in Florence, who did not have a dowry either for entrance into a convent or for a marriage, from which the result was that they had no hope of fulfilling their holy desires, and what is worse, because of their poverty they abused their bodies. Therefore there was a question about how to bring about a remedy of this evil, and finally it seemed best if a certain place were established, like the way in which in Rome a convent had been established for fallen women, where girls of this kind were kept in a safe place until they could be placed either in a convent or in a marriage. Therefore when he had addressed these men after his sermon given in a certain monastery, and had given the reasons for establishing this work, there were not lacking those who offered their agreement and their help for this work. And there was one man who offered him a house, another who offered a piece of land, and also a respectable lady, who offered both her assistance and a thousand ducats; other things were also offered by others, and so this work for the assistance of many young girls took root and grew. He also preached in Florence and then he returned to Pistoia9.

        122. Antequam Patavio hi tres egrederentur, inter studia spiritualibus Exercitationibus quosdam exercuerunt; et alius, ex eodem Collegio juvenibus quibusdam, in villa quadam vicina studentibus, eadem exercitia cum proposuisset, complures ex illis nostrum institutum sequi decreverunt.

        122. Before these three left Pistoia, while doing their studies they gave the Spiritual Exercises to some men; and another man from the same College gave the same Exercises to some young men in a villa nearby, and several of them decided to enter our Institute.

        123. Inter eos qui Parmae utiliter semen verbi Dei acceperunt, unus fuit P. Franciscus Palmius, qui nunc Bononiae in paroecia Sanctae Luciae multis juvandis dabat operam, et tres vel quatuor de Societate a P. Ignatio mitti constanter postulabat; cum enim non pauci utriusque sexus homines aliquos ex primis patribus Societatis concionantes audivissent, vel apud eos peccata confitendo profecissent, initium aliquod Collegii, ubi liimiter nostri residerent, expetebant. In Exercitiis etiam spiritualibus aliqui exerceri et de statu vitae suae aliquid constituere cupiebant. Urgebat etiam Domina Violante Gozzadina, nobilis et magnae pietatis matrona. Missus est ergo primo vere P. Alphonsus Salmeron, ut antequam se Tridentum conferret, ibidem in quadragesima concionaretur; nec solum mane sed aliquando etiam a prandio in monasteriis monialium concionabatur, et tam multis confessionibus vacare necesse ei erat, ut vix concioni parandae tempus suppeteret. Sed et scholasticis mittendis multorum benignitas nihil defuturum pollicebatur: confessionum frequentia inducta est, quamvis id temporis, ut nova, ita detractionibus quibusdam obnoxia esset; et post Pascha usque ad octavam conciones protrahendae fuerunt. Die autem Martis sequentis Patavium versus, ut inde Tridentum pergeret, profectus est; nec solum desiderio Societatis commotos animos, sed et messem valde copiosam et paratam venturis reliquit; et Bononiae multo latius bonus odor Societatis patere coepit. Demum ad festum sequens Ascensionis Domini P. Hieronymus Domenech, cum aliquot ex nostris scholasticis Bononiam perveniens, ejus Collegii, vel congregationis nostrorum prima fundamenta jecit. P. Franciscus Palmius nondum Societatem ingressus erat, sed egregii operarii officio fungebatur, et Societatis more cum alio sacerdote proximis juvandis vacabat; et post conciones P. Salmeronis ad bis centum ascendebat eorum, qui singulis mensibus communicabant, numerus, et octavo quoque die fere triginta. Victum ex eleemosynis ipse nostris curabat; et ita Bononiae apud Sanctae Luciae templum nostri habitare coeperunt, ubi Pater Hieronymus tam concionibus quam confessionibus dabat operam; et quamvis a Vicario Episcopi ad ecclesiam Sancti Petronii invitaretur, maluit tamen in templo Sanctae Luciae, ubi coeperat, conciones prosequi, quarum fructum uberiorem ibi sperabat. Eodem tamen Vicario petente et praesente, coepit in monasteriis monialium concionari, cum ipsius Vicarii consolatione et approbatione non vulgari, in cujus obedientia monasteria illa erant. Spiritualia Exercitia nobilibus quibusdam personis ea petentibus proposita fuerunt, quae ex valde remota urbis parte ad ipsum veniebant, et deinde octavo quoque die ex eis quaedam ad sacramenta Confessionis et Communionis accedebant; tamque erant ardentia multarum desideria ut ne male quidem habenti parcerent, unde et ejus aegritudo protracta est. Fuit qui a trigesimo sexto milliario ad confessionem generalem instituendam venerat, quam, pi imae hebdomadae Exercitiis praemissis, fecit. Hoc etiam boni ex concionibus consequutum est, quod, praeter morem, aliorum ordinum rcligiosi diebus dominicis et festis concionari in suis monasteriis coeperunt. Aliqui etiam post Exercitia animum ad Societatem adjecerunt. Curatum est praeterea ut ex illis matronis, quae in spiritu profecerant, congregatio quaedam, ad monasterium Conversarum instituendum, erigeretur; et seorsum etiam aliqui nobiles viri ad hoc ipsum convenerunt; et aliquae jam mulieres ad ingressum in praedictum locum, turpi genere vitae relicto, cum supellectili suarum domorum ac bonis suis se paratas obtulerunt. Ipso die natalis Domini quingenti fere ad communionem accesserunt; et cum animadverterent eleemosynas oblatas non admitti, aedificationem non minimam inde coeperunt10.

        123. Among those who accepted the word of God fruitfully at Parma, there was Fr. Francis Palmius, who now in Bologna in the parish of St. Lucy was helping many people, and he was constantly asking that three or four members of the Society be sent there by Fr. Ignatius. For since not a few men and women had heard some of our first Fathers preaching, or had had progress after confessing their sins to them, they were hoping for the beginning of a College, so that ours would reside there permanently. Some also wanted to make the Spiritual Exercises and so make a determination about the state of their life. Lady Violante Gozzadina, a noble matron of great piety, was also urging this. Therefore, as the first one Fr. Alphonse Salmeron was sent, so that before he went to Trent he would preach there during Lent. And he preached not only in the mornings, but also at times after lunch in the convents of nuns, and he had to hear so many confessions that he hardly had time to prepare his sermons. But the generosity of many was a promise that nothing would be lacking to care for the scholastics who were to be sent. Also the frequency of confession was introduced, although at the time, because it was something new, it was opposed by some; and after Easter the sermons were continued during the octave. But on the following Tuesday he traveled to Padua and from there to Trent. But he left minds not only animated with a desire for the Society, but also a very abundant harvest prepared for those about to come. And the good name of the Society began to spread out much farther than Bologna. At length, on the following feast of the Ascension of the Lord, Fr. Jerome Domenech, with some of our scholastics, arrived in Bologna and laid the first foundations of its College and our community. Fr. Francis Palmius had not yet entered the Society, but he was an excellent worker, and according to the way of the Society he was busy with another priest helping his neighbors. And after the sermons of Fr. Salmeron the number increased to two hundred of those who communicated once a month, and to about thirty of those who did so weekly. He provided food for ours from donations; and so ours began to live in Bologna at the church of St. Lucy, where Fr. Jerome was helping with sermons and confessions. And although he was invited by the Vicar of the Bishop to the church of St. Petronius, still he preferred to continue giving his sermons in the church of St. Lucy, where he had begun, since he hoped for a more abundant fruit there. However, at the request and presence of the same Vicar he began to preach in the convents of nuns, with the grateful consolation and approval of the Vicar, who was the superior of those convents. The Spiritual Exercises were given to some noble persons who asked for them; they came from very distant parts of the city, and then some of them received the sacraments of Confession and Communion every week. The desires of many were so ardent that they did not spare even a sick person, so that his sickness was protracted. There was one man who traveled thirty-six miles to make his general confession, which he did after making the first week of the Exercises. There was also this good result of his sermons, namely, that, contrary to the local custom, the religious of some of the orders began to preach on Sundays and feast days in their monasteries. Also some, after making the Exercises, joined the Society. Moreover, it was decided that by the good women, who had made progress in the spirit, a congregation should be formed with the purpose of establishing a monastery for converted fallen women. And separately also some noble men reached an agreement about the same thing. And immediately some women, having abandoned their evil way of life, presented themselves as ready to enter into this residence. On the very day of the Lord’s birth almost five hundred people came for communion; and when they saw that donations of money would not be accepted, they were greatly edified10.

        124. Venit his diebus Bononiam P. Paschasius, qui hunc annum Faventiae exegerat, ut inviseret P. Hieronymum; non tamen ab occupationibus spiritualibus liber fuit; multum enim temporis confessionibus audiendis fuit ei impendendum; et deinde ad suam missionem rediit. Cum autem novus esset Vicarius eo missus, in scriptis quae tam Faventiae quam in dioecesi ejus reformatione indigebant, dedit; novum etiam gubernatorem et hortatus est et rogavit ut diligentiam ad usuras et blasphemiarum abusum et alia vitia exterminanda adhiberet, qui non solum benigne Paschasium audivit, sed etiam quae suggessit exsequi coepit. Rogatu praedicti Vicarii, qui sacerdotes in magna ignorantia versari deprehendit, lectionem casuum conscientiae quotidie faciendam suscepit; nec interim exhortationes apud Conversas et Charitatis Congregationem, de qua supra actum est, omittebat. Inter duas familias dissidentes, inter quas gravissima odia Faventiae exarserant, sic pacem ineundam curavit, ut de ea coram notario et testibus constaret. Inter alias duas familias factiose et inter se decertantes, tantumdem facere tentavit, et cum ea in re duos vel tres menses laborasset, nihil tunc effectum est; sed paulo post, Deo corda ipsorum movente, ad pacem redierunt. Scholasticis etiam plurimis divinae legis praecepta declaravit, et ea, quae praecedente anno inchoaverat in hospitalibus, et scholis puerorum, et aliis pietatis operibus, est proscquutus. Vicarius autem cum magna sollicitudine his defectibus corrigendis, de quibus a Paschasio fuerat admonitus, dabat operam. Ab eodem missus est in pagum, Bagnacavallo dictum, ut ad reformationem satis necessariam res disponeret. Cum autem mulier quaedam, natione turea, Faventiam venisset, curavit eam inter Conversas collocandam ut catechismum Christianum doceri posset, et deinde baptizari; quod et factum est. Comitatus est etiam Vicarium ad visitationem omnium paroeciarum ac monasteriorum sibi subditorum, nec sine egregio reformationis fructu ea in re laboratum est; et tantumdem in dioecesi extra Faventiam est effectum; nam et in ecclesiis et pro earum ministris, reformatione magna indigentibus, multa sunt salubriter instituta11.

        124. In these days Fr. Paschase, who was spending the year in Faenza, came to Bologna to visit Fr. Jerome; however, he was not freed from spiritual duties, for he had to spend much time hearing confessions, and then he returned to his mission. But since a new Vicar was sent there, he put in writing what was necessary for the reformation both of Faenza and his diocese. He also exhorted and asked the new governor to use diligence in eliminating usury, blasphemy and other vices; he not only listened kindly to Paschase, but he also began to do what he suggested. At the request of the said Vicar, who knew that the priests suffered from great ignorance, he began giving daily lectures on matters of conscience. And at the same time he did not omit his exhortations to the converted women and to the Congregation of Charity, which were mentioned above. Between two fighting families, among whom there was intense hatred in Faenza, he took care to establish peace in such a way that it was confirmed before a notary and other witnesses. Among two other families fighting fiercely with each other, he attempted to do the same thing, and when he had worked at it for two or three months, still he had no success; but shortly thereafter, after God changed their hearts, they established peace with each other. He also explained the precepts of the divine law to many students, and he continued what he had started the previous year in the hospitals and the schools for young boys and other works of piety. But the Vicar with great solicitude worked to correct these defects about which he had been admonished by Paschase. He was sent by him to a village, called Bagnacavallo, to arrange things for the necessary reformation. But when a certain woman, by birth a Turk, came to Faenza, he saw to it that she was placed among the converted women so that she could be taught the Christian catechism and then be baptized; and that was done. He accompanied the Vicar in a visitation of all the parishes and monasteries under his authority, and he worked at this not without significant fruit of reformation; and the same thing was done in the diocese outside of Faenza, for many things were instituted wholesomely both in the churches and for their ministries, which were in great need of reformation11.

        125. Videbatur P. Ignatius non parum exoptare ut in praecipuis quibusdam Italiae locis aliqua Collegia, ubi nostri litteris darent operam (non ubi alios docerent) instituerentur. Unde cum Roma Tridentum versus mitterentur Patres Laynez et Salmeron, id curavit Laynez per quemdam Philosophiae professorem in Universitate Pisana, quae a Duce Florentiae Cosmo fuerat instituta, scilicet, ut in ea saltem quatuor aut quinque scholasticis domus et victus daretur; cujus negotii curam Secretarius Ducis, qui Universitatis erat praefectus, admodum libenter suscepit. Sed et Duci gratus erat nostrorum adventus in Universitatem illam; eo tamen tempore res alium effectum non est sortita. Etiam Ferrariae, cum illae transirent praedicti Patres, a quodam Societatis amico, ac Duci Herculi familiari, idem tentatum est; sed necessarium videbatur, quo aliqua congregatio nostrorum ibi coalesceret, ut aliquis ex Patribus, qui suis concionibus animum Ducis disponeret, eo se conferret.

        125. Fr. Ignatius seemed in no small way to desire that in the principal places of Italy where our members were studying (not where they were teaching others) some Colleges should be established. Hence when Fathers Laynez and Salmeron were sent from Rome to Trent, Laynez arranged through a professor of Philosophy at the University of Pisa, which had been established by Cosmo, the Duke of Florence, that a house and support should be provided for four or five scholastics; the secretary of the Duke, who was the prefect of the University, very kindly agreed to take care of this. And the arrival of our men at that University was pleasing to the Duke; however at that time the matter did not result in more than that. Also at Ferrara, when the aforesaid Fathers passed through there, the same thing was attempted by a friend of the Society, and someone close to Hercules, the Duke; but it seemed necessary, before a community of ours could be established, that one of the Fathers should go there, who with his sermons would favorably influence the mind of the Duke.

        126. Versabatur jam ab initio hujus anni Tridenti P. Claudius Jaius, et postquam ejus legationis socius a Cardinali Augustano revocatus est, coepit ipse Claudius ad congregationes generales admitti; semper etiam particularibus, quae crebro fiebant, intererat; qua in re et in familiaribus colloquiis cum Praelatis compluribus de rebus in Concilio tractandis, non parum occupabatur. Pervenerunt tandem Tridentum 18 Maii Patres Laynez et Salmeron, postquam Veneti is et aliis in locis concionando et alia ministeria Societatis obeundo, pro more suo, se exercuissent. Post ultimam autem P. Salmeronis concionem Bassani habitam, qua auditores ad crebram Communionem hortatus est, supra centum hanc piam consuetudinem inchoarunt. Tridentum cum pervenissent, non solum P. Claudium magna in gratia Praelatorum et optimum Societatis odorem spargentem invenerunt, sed et ipsi a Legatis de Monte et Sancta Cruce, qui postea Pontifices fuerunt, et ab aliis Patribus Concilii humaniter et amanter sunt excepti. Et cum a Cardinali Sanctae Crucis habitatio et reliqua victui necessaria libenter offerrentur, habitationem, quam P. Claudius in aede Sanctae Elisabeth praeparaverat, ut ad nostri ministerii munia exercenda aptiorem, praetulerunt. Eodem et Claudius se transferre cupiens, a Tridentino Cardinali, qui Ratisbonae tunc erat, veniam impetrare conatus est. Dederat illi quidem Cardinalis facultatem concionandi, antequam Tridento discederet, et ad Sacramenta ministranda suam integram potestatem, quam etiam aliis, quos idoneos judicaret, posset impertiri, et strenue hanc facultatem exercuerat in quadragesima, et praecipue in hebdomada sancta; cumque die Jovis Tridentinus Cardinalis in pauperes charitatem vellet exercere, Claudium sibi adesse voluit, et secreto quodam in cubiculo, nudo capite, pauperibus, quibus convivium paraverat, inservivit, et post prandium aquam manibus idem Cardinalis infudit, et unicuique vestem novam dedit, et crumenam cum aureo nummo; et cum brevem exhortationem ipsis fecisset, cum solo deinde Claudio cibum ipse cepit, et de rebus spiritualibus cum ipso est collocutus12.

        126. From the beginning of this year Fr. Claude Jay was occupied at Trent, and after the companion of his legation was recalled by Cardinal Augustine, Claude began to be admitted to the general congregations. He was also present at the committee meetings which took place often; and he was also very busy with familiar conversations with many Prelates dealing with matters that had to be treated in the Council. At length Fathers Laynez and Salmeron arrived in Trent on May 18, after preaching in Venice and performing other ministries of the Society, which they always did according to their way of acting. But after the last sermon given by Fr. Salmeron in Bassano, in which he exhorted his hearers to receive Communion frequently, over a hundred people adopted this pious custom. When they arrived in Trent, they found not only Fr. Claude to be in great favor among the Prelates and the good name of the Society widespread, but they were kindly and warmly accepted by the Legates de Monte and Santa Cruz, who later became Pontiffs, and by the other Fathers of the Council. And when a dwelling and the other things necessary for support were generously offered to them by Cardinal Santa Cruz, they preferred the dwelling which Fr. Claude had prepared for them in the building of St. Elizabeth, since it was more suitable for carrying out the tasks of our ministry. Claude wanted to move to the same place, and he tried to gain the permission from the Cardinal of Trent, who at the time was in Regensburg. Indeed, before he left Trent the Cardinal gave him the faculty of preaching, and the full power of administering the Sacraments, which he could impart to others whom he judged to be qualified. And he exercised this faculty vigorously in Lent, and especially during Holy Week. Since the Cardinal of Trent wanted to practice charity for the poor on Thursdays, he also wanted Claude to be with him, and in a separate room, bare headed, he waited on the poor for whom he had prepared a meal, and after the meal he poured water on their hands, and to each one he gave some clothing and a purse with some gold coins; and after he had given them a brief exhortation, then he took some food alone with Claude, and spoke with him about spiritual matters12.

        127. Cum Patres Laynez et Salmeron Legatorum jussu in congregatione theologorum sententias dixissent (agebatur autem de Justificatione) sic se divino cum auxilio gesserunt ut admirabilem apud Legatos et omnes Praelatos ac theologos et gratiam et auctoritatem sibi conciliaverint; et in primis Episcopi Hispaniae, qui prius eos non libenter videre prae se ferebant, sic erga eos affecti sunt, ut eorum praesentia non satiari posse viderentur. Multi etiam ex Praelatis sua suffragia cum nostris conferebant, et quidem in scriptis nonnulli eorum sententiam secum deferebant13.

        127. Since Fathers Laynez and Salmeron, by order of the Legates, expressed their views in the congregation of theologians (they were considering justification), with the help of God they conducted themselves in such a way that they gained for themselves admirable favor and authority among the Legates and all the Prelates and theologians. And above all, the Spanish Bishops, who previously did not willingly accept them, then became so well disposed towards them that they seemed not to be able to have enough of their presence. Also many of the Prelates discussed their vote with ours, and in fact some of them asked for their opinion in writing13.

        128. Commendaverat P. Ignatius illis tribus ad Concilium destinatis, ut consueta Societatis ministeria, quae ad aedificationem proximorum pertinent, quoad ejus fieri posset, exercerent; et cum ex omnibus Christianorum provinciis Praelati Concilio interessent, ea ratione effectum est ut non solum doctrinam in dicendis sententiis summopere probarent, sed etiam ipsius instituti rationem et verbis et factis cognoscerent. Inde autem id consequutum est, ut cum multi Societatis ministeria suis dioecesibus pernecessaria esse animadverterent, nostrorum instituere Collegia pluribus in locis optarent. Partim ergo Patres illi in studiis et in sententiis suis publice et privatim dicendis distinebantur, partim in confessionibus diversarum personarum, et inter eos quorumdam etiam Praelatorum audiendis, partim in aegrotantibus et sanis, etiam Praelatis, cum aedificatione invisendis, partim pauperibus, qui extra urbem ex Legatorum et aliorum Praelatorum eleemosynis sustentabantur, juvandis operam suam collocabant. Vicissim enim ad sacrum coram pauperibus his dicendum, et eosdem in via Domini instruendos, et exhortationibus ut per eam incederent permovendos studebant. Plurimorum ex eis confessiones audierunt, eisdemque sanctissimam Eucharistiam ministraverunt, et non habentibus rosaria vel coronas coemebant, et vestibus indigentes vestiri ex eleemosynis etiam curabant. Cum etiam opiniones aliquas sinistras in viris non vulgaris auctoritatis, quod ad Societatem spectat, animadverterent, eosdem quid veritas habeat edocebant. Quod attinet etiam ad spiritualem profectum et ad dogmata, de quibus agebatur, utilem multis operam impendebant, orationesque pro Concilio et a pauperibus, et ab aliis fieri curabant14.

        128. Fr. Ignatius recommended to the three attending the Council that they should exercise the usual ministries of the Society, which pertain to the edification of neighbors, as much as possible. And since Prelates from all the provinces of Christians were present at the Council, for that reason it happened that not only did they very much approve their doctrine in giving their opinions, but also they came to know the nature of our Institute by their words and deeds. Hence the result was that many recognized that the ministries of the Society were very much needed in their own dioceses, and they wanted ours to establish Colleges in many places. Partly, therefore, those Fathers in their studies and in giving their opinions in public and in private were consulted, partly they assisted in hearing the confessions of various persons, among whom were some of the Prelates, partly they visited the sick and the healthy, including Prelates, with edification, and partly they supported poor people outside the city with the alms received from the Legates and other Prelates. For, on the other hand, they spoke about the Mass to the poor, instructed them in the way of the Lord, and by their exhortations tried to persuade them to follow that way. They heard the confession of many of them, they administered the Holy Eucharist to them; they purchased rosaries for those who did not have them, and with the alms received they also took care to buy clothes for those who needed them. And when they noted some unfavorable opinions in men of no mean authority, in what pertains to the Society, they informed them fully about the truth in this matter. And also with regard to spiritual progress and to dogma, about which they were dealing, they offered useful help to many, and they took care to obtain prayers for the Council both from the poor and from others14.

        129. Hoc tempore, cum Romanorum Rex, Ferdinandus, Tergestinae Ecclesiae bonum Episcopum prospicere optaret, Patrem Claudium rogare coepit, ut Ecclesiam illam admitteret; sed Claudius se animo semper alieno ab hujusmodi dignitatibus fuisse respondit, et quidem eo magis, quo illae sublimiores essent; et qui in sui ipsius gubernatione sibi tam parum satisfaceret, multo utique minus ad aliorum spiritualem gubernationem, quae ex obligatione suscipienda esset, idoneum fore. Nec solum Ecclesiam admittere recusavit, sed orationes etiam humili affectu a P. Ignatio et aliis postulavit, ut gratiam ipsi impetrarent in vocatione sua paupertatis et obedientiae permanendi. Cumque Labacensis Episcopus, Regis Ferdinandi confessarius, Venetias evocaretur, et nomine Regis Romanorum ipsum conveniret, de consilio Legati, Cardinalis Sanctae Crucis, eo se contulit. Cum autem Labacensis, post celebratum Missae Sacrificium, Regis mentem et Tergestinae Ecclesiae necessitatem explicasset, et ut Episcopatum admitteret rogasset, quamvis satis constituerat quid respondere deberet, ad orandum tamen unius horae tempus, antequam responderet, postulavit. Deinde Episcopum conveniens, se, praemissa oratione, in conscientia sua affirmavit, sibi admittendum hoc onus non sentire, gratiasque agens Regiae Majestati, de alio, qui de Societate nostra non esset, cogitandum significavit; nam et P. Bobadilla, cum episcopatum quemdam Rex idem ei offerret, nullo modo illum admisit. Notatum fuit quod Labacensis Episcopus eo die quo Venetias, ad negotium hoc tractandum cum P. Claudio, venit, parum abfuit quin in Adriatico mari mergeretur. Sed cum res hac via Regi Romanorum non succederet, per obedientiam Pontificis negotium confici expeditius censens, et litteris et per suum oratorem id obtinere conatus est; immo jam obtinuerat; sed Ignatii diligentia et auctoritate Romae effectum est, ut Pontifex sententiam mutaret, quam et ipse Rex, rationibus Societatis melius expensis, mutavit. Quamvis autem quod frigidiuscule Concilii negotia procederent, cum Carolus Imperator armis edomandos esse quosdam Germaniae Principes, in negotio religionis et in obedientia rebelles, existimasset, P. Ignatius ex Concilio revocare Laynium, ut Florentiam veniret, constituisset, aegre id Cardinalis Sanctae Crucis et alii Praesules ferebant, cum ejus suffragium in disceptatione de Justificatione perutile fore existimarent; et ita, donec id absolveretur, profectio est dilata. Inter alios, qui Patrum illorum opera adjuti fuerunt, religiosus quidam fuit, qui cum ab octoginta milliaribus, ad eos consulendos de religione sua deserenda, venisset, longe alio animo, in sua scilicet vocatione manendi ab eis recedens, ad suum monasterium rediit15.

        129. During this time, when the King of the Romans, Ferdinand, wanted to provide a good bishop for the Church of Trieste, he began to ask Father Claude to accept that Church; but Claude responded that he was always opposed to accepting dignities of this kind, and especially if they were more lofty. And he said he was so little satisfied with the governance of himself that he would surely be much less suited for the spiritual governance of others, which he would have to assume out of obligation. And not only did he refuse to accept the Church, but he also humbly sought prayers from Fr. Ignatius and from others that he would receive the grace to remain in his vocation of poverty and obedience. But when the Bishop of Lublin, the confessor of King Ferdinand, was called to Venice, and in the name of the King of the Romans met with him, he went to consult with the Legate, Cardinal Santa Cruz. And when the Bishop of Lublin, after having celebrated the Sacrifice of the Mass, had explained the mind of the King and the need of the Church in Trieste, and had asked him to accept the episcopacy, although it was quite clear what he should respond, he asked for time to pray for one hour before he gave his answer. Then while meeting with the Bishop he said that in his conscience, after prayer, he felt that he could not accept this burden, and giving thanks to his Royal Majesty, he said that he should consider someone else who does not belong to our Society. Also Fr. Bobadilla, when the same King offered him an episcopacy, said he could in no way accept it. It was noted that the Bishop of Lublin, on the day on which he came to Venice to deal with this matter with Fr. Claude, almost drowned in the Adriatic Sea. But when the matter did not succeed in this way for the King of the Romans, thinking that the matter could be quickly resolved through obedience to the Pontiff, he tried to obtain it by a letter and through his ambassador; and in fact he did obtain it. But by the diligence and authority of Ignatius in Rome it was brought about that the Pontiff changed his mind, and then the King himself, having better understood the nature of the Society, also changed. Now although the business of the Council was proceeding very slowly, and since the Emperor Charles thought that some Princes of Germany should be subdued by arms because they were rebels in the matter of religion and in obedience, Fr. Ignatius decided to recall Laynez from the Council in order to go to Florence; Cardinal Santa Cruz and other Prelates were not willing to accept that, because his contribution in the debate about justification was thought to be very helpful. And so, until that was completed, his departure was delayed. Among others who were helped by those Fathers there was a certain religious who, since he had come eight hundred miles to consult with them about abandoning his religious vocation, after talking with them, returned to his monastery with a changed mentality, namely, the determination to remain in his vocation15.

        130. Praebuit autem aedificationis non exiguam occasionem, is modus quem in juvandis pauperibus tenuerunt. Consultis enim Legatis et Cardinali Tridentino, catalogum omnium Praelatorum et oratorum, qui a Principibus missi fuerant, et aliorum majoris notae virorum, qui Concilio intererant, confecerunt, et cum canonicum quemdam et alium civem Tridentinum ad eleemosynas recipiendas cum approbatione eorum deputassent, singillatim omnes eos, a Legatis inchoando, adierunt; et tantum eleemosynae collegerunt, ut tunc septuaginta et sex pauperes sagis, indusiis, tibialibus et calceis induerint; qui per urbem in processionis modum incedentes, ad templum, ubi unus eorum Patrum concionabatur, et praeter populum plurimi Praelati aderant, venerunt; et post concionem (quae magna auditorum consolatione et fructu est audita ) prandio refecti, in suam extra urbem domum redierunt.

        130. However, the way in which they helped the poor offered no small occasion for edification. For, after having consulted the Legates and the Cardinal of Trent, they made a list of all the Prelates and speakers, who had been sent by the Princes, and of other important men who were present at the Council, and when they had deputed a certain canon and another citizen of Trent to receive the alms with their approval, one by one they approached all of them, beginning with the Legates. And they collected such a large amount of alms that they were able to clothe seventy-six poor people with coats, stockings, underwear and shoes. And marching through the city in the form of a procession they came to the church, where one of the Fathers preached, and besides the people many Prelates were present; and after the sermon (which was heard with great consolation and fruit of the audience), having been given a meal, they returned to their homes outside the city.

        131. Quamvis publice concionandi munus, etiam petentibus quibusdam theologis religiosis non permissum est, nostris tamen est concessum. Unde P. Laynez, omnibus Dominicis diebus et festis, eo munere cum aedificatione functus est, et quidem frequenti gravissimorum hominum auditorio in templo Beatae Mariae. Ipso autem die Sancti Joannis Evangelistae P. Salmeron coram Sancti Concilii Patribus latinam habuit orationem, quae mirum in modum Praelatis grata fuit, unde scriptam eam dare necesse habuit et typis est excusa. Spiritualia Exercitia quibusdam Praelatis a P. Laynez data fuerunt, et magis atque magis quotidie ex vitae exemplo et doctrina et charitatis fructibus odor sparsus est.

        131. Although the office of preaching in public was not permitted, even for the religious theologians requesting it, still it was granted to our priests. Hence Fr. Laynez performed that task with edification every Sunday and feast day, and he did it with a large audience of important men in the church of the Blessed Virgin Mary. However, on the feast day of St. John the Evangelist he gave a sermon in Latin before the Fathers of the Holy Council, which was very pleasing to the Prelates, and so he had to have it printed and given to them. The Spiritual Exercises were given by Fr. Laynez to some of the Prelates, and more and more daily the good odor was spread abroad by their good example and doctrine and works of charity.

        132. Cum autem esset inter Praesules Concilii aliquis, qui validas, rationi consonas, sed tamen novas aliquas opiniones in medium adferret, P. Ignatius suam de hujusmodi opinionibus sententiam nostris significari voluit, et ea fuit, quod, etiamsi rationes hinc et inde aequales adferrentur, nunquam tamen opinionem ullam sibi in medium proferendam videri, quae declinare vel accedere ad haereticorum, aut res novas sectantium opiniones videretur; et hoc, quamdiu ab Ecclesia alterutra pars non constitueretur, esse servandum.

        132. Since there was someone among the Presiders of the Council, who was presenting valid and reasonable opinions, but still somewhat new, Fr. Ignatius wished to make known his own view of these kinds of opinions; and it was this, that, even though the reasons pro and con seemed to be equal, still it seemed to him that an opinion should never be presented to the Council, which seemed to favor the opinions of the heretics or of those advancing new ideas; and this was to be observed as long as either position has not been accepted by the Church.

        133. Cum redirent ex bello germanico milites complures, qui aegritudine laborantes, simul rerum, vestium et victus inopiam patiebantur, commendavit Cardinalis Sanctae Crucis hoc pietatis opus nostris; illi autem, suapte ad id munus propensi, magna cum diligentia et aedificatione inter Praelatos pecuniam collegerunt, ut vestiti (quod tempore hyemis valde necessarium erat) milites illi, post valetudinem recuperatam, in Italiam redirent.

        133. When many soldiers returned from the war in Germany, there were those who were suffering from sickness and the lack of such things as food and clothing; so Cardinal Santa Cruz recommended the care of them to ours. Being very experienced in such works of piety, with great diligence and edification they collected some money from the Prelates so that those soldiers, having been given warm clothing (which was very necessary in winter), and after recovering their health, returned to Italy.

        134. In decreto Justificationis conficiendo nostrorum opera Legati multum usi sunt; qui et hoc operis illis injunxerunt, scilicet, ut omnes haereses lutheranas (exceptis his quae ad peccatum originale et justificationem pertinent) in compendium redigerent; id quod ab ipsis non sine labore magno factum est.

        134. In composing the decree on justification the Legates made great use of the help of ours. And they also gave them this task, namely, that they gather together in a brief summary all the Lutheran heresies (except those pertaining to original sin and justification); this was done by them not without great effort.

        135. Jam tunc agebatur de Concilii translatione in aliquem Italiae locum, quia praeter bellum germanicum, afiris intemperies morborum et mortis occasionem multis praebere videbatur; prius tamen sessionem de Justificatione transigendam et tunc communi consensu Concilium transferendum visum est, quae usque ad principium sequentis anni non est celebrate16.

        135. Then there was some discussion about moving the Council to some place in Italy, because, besides the German war, the quality of the air seemed to be an occasion for the sickness and death for many. First, however, it seemed that the session on justification had to be completed and then by common consent the Council could be moved, but this was not accomplished until the beginning of the next year16.

        136. Inter alios Praelatos Galliarum, Tridentum venit dominus Guilielmus de Prato, Episcopus Claramontanus, qui bene animatus et erga Societatem propensus erat. Is, cum P. Claudio prius, et deinde cum P. Laynez de rebus nostri instituti conferens, de duobus Collegiis instituendis, altero quidem Parisiis, altero vero in sua dioecesi agere coepit; et cum Venetias, valetudinis gratia, et inde Patavium venisset, nostrumque Collegium vidisset, Romae etiam apud Summum Pontificem facultatem applicandi domum Episcopatus Claramontani, quae Parisiis in via Citharae, Collegio accommoda videbatur, impetrasset, omnino animi sui propositum confirmavit; et de Societate tam magnifice sentiebat ut ad Ecclesiae reformationem et consolationem ejus ministerio Christum esse multa effecturum speraret17.

        136. Among the other Prelates of the French, William de Prato, Bishop of Claramontanus, came to Trent, and he was very well disposed towards the Society. He conferred first with Fr. Claude, and then with Fr. Laynez about the nature of our Institute, and he began to speak about founding two Colleges, one in Paris and the other in his own diocese. And when he came to Venice for the sake of his health and from there went to Padua, and he saw our College, then in Rome he asked the Sovereign Pontiff for permission to dedicate the house of the Bishop of Claramontanus, which was in Paris on Cithara Street, for use as a College, and he totally confirmed this proposal. And he had such high regard for the Society that through her ministry he hoped that Christ would accomplish many things for the reformation and improvement of the Church17.

        137. Sub hujus anni initium P. Bobadilla Coloniae versabatur, ubi praecedente anno multa ab eo ad Dei gloriam et civitatis illius utilitatem Deus egerat. Patris Canisii etiam conciones catholicae religionis in multis animis conservandae ac propagandae causa fuere. Quamvis autem catholici peroptarent ut ibi P. Bobadilla diutius haereret, ille tamen curiam Caesaream, cum Nuncio Apostolico, sequendo, utiliorem operam se posse navare Coloniensibus existimabat. Cum enim Regi Romanorum valde carus esset, et primariis ministris Caroli V ac fere toti nobilitati, curiam ejus sequenti, pergratus, quorum magna ex parte confessiones audiebat, et cum quibus religionis negotia tractabat, Coloniense capitulum litteras, tribus sigillis pro ipsorum more impressas, ei dederunt, ut ipsorum nomine Caesaream Majestatem ejusque Concilium alloqueretur. Apud Summum Pontificem etiam Coloniensium causam per litteras promovebat, qui gratam esse ipsius operam in Germania benignis litteris significavit, eumque ut pergeret, sicut coeperat, in aedificationem animarum incumbere est adhortatus. Spiram ergo, et deinde Ratisbonam, ubi Diaeta magni momenti erat celebranda, se contulit; et cum catholicis et protestantibus agens, per colloquia familiaria utrosque juvare in Domino nitebatur. Archiepiscopus Moguntinus, recenter electus, cum ipso prolixius de rebus valde gravibus, antequam ad Imperatorem Moguntiam rediret, egit; et de omnibus, ut oportuit, ad Summum Pontificem scripsit. Cum autem in Ratisbonensi Diaeta Carolus V armis subigere protestantes decrevisset, quos nec auctoritate Concilii nec sua in officio continere potuerat, cumque Summus Pontifex cum egregio exercitu italorum Ducem Octavium Farnesium, et ipsum etiam Cardinalem Alexandrum Farnesium, Legatum Apostolicum, eo misisset, castra Caesarea et simul Pontificia Bobadilla sequi debuit. Quamdiu tamen Ratisbonae fuit, praeter alia pietatis officia suum etiam librum de Christiana Conscientia dominicis et festis, bus praelegebat; eamque lectionem imperii Principes, tam ecclesiastici quam saeculares, Cardinalis etiam Augustanus Nuncius Verallus et alii Episcopi audiebant; et quia ex variis nationibus germanorum, italorum, hispanorum, gallorum constabat auditorium, latine praelegebat. Sed cum bellum coeptum est, occupari in castris Caesareis, in hispanorum aegrotantium confessionibus et aliorum Sacramentorum ministerio oportuit; et cum pontificius exercitus eo pervenit, supra modum occupatio et labor crevit ac fructus. Cardinalis Farnesius injunxit ei hospitalis italorum curam; multi enim tormentis bellicis adversariorum, quae propemodum innumera erant, vulnerati fuerunt; et ex concertationibus quotidianis messis haec abunde augebatur. Quamvis autem inter hos labores morbo etiam ipse tentaretur, nihilominus hilari animo suum officium facere nitebatur, cum hoc belli remedium unicum esse ad Germaniae reductionem intelligeret. Peste etiam laboravit, sed Deo juvante incolumis evasit; et cum Ratisbonam jam sanus rediret, in latrones incidit, qui praeterquam quod eum spoliarunt, etiam non semel percusserunt; sed, tribus italis apparentibus, dum latrones ad eos se convertunt, nudus cum solo indusio, sed sanus et laetus Ratisbonam pervenit. Agebat quidem Romanorum Rex de eo Tridentum mittendo; aliae etiam missiones non exigui momenti sese offerebant; castra tamen sequi debuit, ubi praeterquam quod humi dormiendum erat, aliquando etiam in capite fuit vulneratus, et si galero satis crasso non fuisset ex parte defensus, de vita fuisset periclitatus. Cum autem Romanorum Rex quemdam, et quidem per equos dispositos, ad eum misisset ut Episcopatum admitteret, suam vocationem esse paupertatis respondit, nec alios suae Majestati defuturos, cui ea dignitas conferri posset. Fuit autem ejus opera in his, qui vulnerati erant, curandis, circa ea, quae ad animam et corpus pertinebant, perutilis. Unde Cardinalis Augustanus, quo tempore inter aliquos rumor de Concilii dissolutione spargi coepit, Deo se gratias agere scribebat, quod Patrem Claudium elegisset, ut ei suo nomine assisteret; si tamen id dissolvi accideret, ab eo per litteras petebat ut ad castra se conferret, ubi Cardinalis Farnesii et aliorum Praelatorum lavore, multa pietatis et devotionis opera a Bobaddla fiebant, et milites dum confitentur et timorem Dei retinent, spem faciebant quod omnia ad Dei honorem prosperum erant successum habitura18.

        137. At the beginning of this year Fr. Bobadilla was busy in Cologne, where in the preceding year God accomplished many things through him for the glory of God and the help of that city. Also the sermons of Fr. Canisius were the reason for the preservation of the Catholic religion in the hearts of many people. And although the Catholics very much desired that Fr. Bobadilla should remain there longer, nevertheless he, by following the imperial court along with the Apostolic Nuncio, thought that he could accomplish more useful things there than in Cologne. For since he was very dear to the King of the Romans, and very pleasing to the important ministers of Charles V and almost all the nobles in the court, and he heard the confessions of most of them and dealt with their religious affairs, the Chapter in Cologne gave him a letter marked with three seals according to their custom, so that in their name he would address the Imperial Majesty and his Council. He also promoted the cause of the people of Cologne through a letter to the Sovereign Pontiff, who signified with a kind letter that his work in Germany was very pleasing, and he exhorted him to continue, just as he had begun, to dedicate himself to the edification of souls. Therefore he went to Spires, and then to Regensburg, where a Diet of great importance was being held. And coming in contact with both Catholics and Protestants, he strove in the Lord to help both groups with friendly conversations. The Archbishop of Mainz, recently elected, spoke with him at length about very grave matters, before he returned to the Emperor in Mainz. And he wrote about all these things, as he was required to do, to the Sovereign Pontiff. But since in the Diet at Regensburg Charles V decided to subjugate the Protestants with force of arms, whom he could not control either by the authority of the Council or by his own, and since the Sovereign Pontiff had sent there with a large army of Italians Duke Octavius Farnese, and also Cardinal Alexander Farnese, the Apostolic Legate, Bobadilla had to visit the camps of the Emperor and also of the Pontiff. However, as long as he was in Regensburg, besides other works of piety on Sundays and feast days he read aloud his book on the Christian Conscience. And the imperial Princes, both ecclesiastic and lay, plus Cardinal Augustine, the Nuncio Verallus and some other Bishops listened to his reading; and because the audience was composed of officials from Germany, Italy, Spain and France, he read it in Latin. But when the war was started, he had to be occupied in the camps of the Emperor, in hearing the confessions of the sick Spaniards an in the administration of the other Sacraments. And when the army of the Pontiff arrived there, his occupation and work and fruit increased considerably. Cardinal Farnese directed him to take care of the hospitals of the Italians; for many were wounded by the cannon balls of the adversaries, which were almost innumerable; and from the daily battles this harvest increased significantly. But although he also was hindered by a sickness, nevertheless with a joyful heart he strove to do his duty, since he understood that this remedy of war was necessary for the restoration of Germany. He also suffered from the plague, but with the help of God he survived it without damage. When he was healthy he was returning to Regensburg and he was attacked by thieves; in addition to robbing him they also beat him several times, but three Italians came on the scene, and while the thieves went after them, he got away and arrived in Regensburg almost naked in his underwear, but safe and happy. Now the King of the Romans was considering sending him to Trent; also other missions of no small importance presented themselves. However, he had to frequent the camps where, besides having to sleep on the ground, once also he suffered a wound in his head, and if he had not been partly protected by a very thick cap, he would have been in danger of losing his life. But when the King of the Romans sent someone on horseback, who asked him to accept an episcopacy, he responded that his vocation was to poverty and that there was no lack of others on whom his Majesty could confer this dignity. But his work in helping the wounded was very useful concerning the things that pertained to both soul and body. Hence Cardinal Augustine, at which time a rumor began to be spread around about the disbanding of the Council, wrote that he gave thanks to God that he had chosen Fr. Claude, so that he might assist him in his name. However, if it did happen that the Council was closed, by a letter he asked him to go to the camps where, by the goodwill of Cardinal Farnese and of other Prelates, many works of piety and devotion were being done by Bobadilla, and the soldiers, while confessing their sins and keeping their fear of God, were full of hope that all things would turn out well for the greater honor of God18.

        138. Profectus fuerat Roma mense Septembri Doctor Michael Torres cum P. Christophoro de Mendoza, jam tunc in Societatem admissus, quamvis animi sui propositum non prius manifestaturus esset, quam alia quaedam in Hispania negotia absolvisset; et cum ejus socius in itinere febricitare coepisset, magna cum charitate et humilitate illi omnia obsequia impendebat, quae aegris solent esse necessaria. Invisit Ducem Gandiac et vehementer miratus est humilitatem profundam et abnega tionem ac puritatem illius et totius perfectionis studium. Jam pridem divina Bonitas post Imperatricis mortem, magna donorum suorum communicatione praedictum Ducem Franciscum de Borgia ornare coeperat, sed post uxoris mortem, quae hoc ipso anno mense Martio obdormierat in Domino, toto animi conatu, in perfectionis studium incumbebat; et ex eis Exercitationibus spiritualibus, quibus se ipsum ad sui contemptum et humilitatem exercitabat, libellum conscripserat, quem idem dominus Torres perutilem cuivis hominum statui, qui in spiritu proficere optarent, existimabat, et ut in lucem ederetur auctor fuit. Tanta autem reverentia et animi submissione P. Ignatii consilia amplectebatur, ut etiamsi aliter prius ipse sensisset, sine ulla difficultate judicium proprium illius sententiae submitteret. Quod non solum in Collegio Gandiensi visum est, sed etiam in alio pietatis opere, quod domina Joanna de Meneses dotare in mulierum pauperum monasterio erigendo instituerat, et Societati administrationem commendabat; sed rationibus his auditis, quas Ignatius scripsit, et aliis, quae de earum administratione proposuit, quaeque sine Societatis ministerio vel opera exerceri poterant. Dux statim Ignatii judicio acquievit ejusque consilium est amplexus. Exercitia autem spiritualia, quae ipse et alii plurimi cum singulari animae consolatione et profectu absolverant, sic suspiciebat, ut aliquam approbationem Sedis Apostolicae, ne tamquam nova quoque timerentur, curandam esse existimaret; et ab ipso P. Ignatio facultate impetrata, a Summo Pontifice obtinuit, ut quicumque se in praedictis meditationibus exerceret, deinde confessionem generalem institueret, Indulgentiam plenariam consequeretur.

        138. Dr. Michael de Torres, who had already been admitted to the Society, together with Fr. Christopher de Mendoza left Rome in the month of September, although he was not going to manifest the intention of his heart before he had taken care of some affairs in Spain. And when his companion on the journey began to come down with a fever, with great charity and humility he provided for him all the help that is usually necessary for someone who is sick. He visited the Duke of Gandia and he very much admired his profound humility and self-abnegation and his purity and his striving for total perfection. Now after the death of the Empress the divine Goodness began to adorn Duke Francis Borgia with a great bestowal of his gifts, but after the death of his own wife, who in this month of March had gone to sleep in the Lord, with all the power of his soul he dedicated himself to the way of perfection. And based on the Spiritual Exercises, with which he trained himself in self-contempt and humility, he wrote a little book, which the same Dr. Torres considered to be very useful for anyone who wanted to make progress in the spirit, and he urged that it be published. However, he embraced the advice of Fr. Ignatius with such reverence and submission of his own mind that, even if previously he had thought otherwise, without any difficulty he submitted his own judgment to the decision of Ignatius. This was seen not only concerning the College in Gandia, but also in another work of piety, which the Lady Joanna de Meneses had decided to endow in the erection of a monastery for poor women, and had recommended its administration to the Society. But after having heard the reasons, which Ignatius wrote, and others, which he proposed about its administration, and according to which the work could be carried out without the help of the Society, the Duke immediately followed the judgment of Ignatius and embraced his advice. But the Spiritual Exercises, which he and many others had made with singular consolation of soul and progress, he held in such esteem that he thought approval of them should be sought from the Apostolic See, so that they would not be feared as something new. And having asked Ignatius for his permission, he obtained it from the Sovereign Pontiff, so that whoever exercised himself in such meditations, and then made a general confession would receive a plenary indulgence.

        139. Antequam Romam P. Petrus Faber venisset, ut inde ad Concilium se conferret, Ducem Franciscum inviserat, et quoniam jacienda erant tunc Gandiensis Collegii fundamenta, primum lapidem in ea posuerat. Cum autem de ejus obitu certiores facti essent Gandienses, singulari animorum consolatione tamquam diem Nativitatis ejus in Jerusalem coelesti nuncium acceperunt, et eodem advocato, singularem in spiritu profectum experiebantur; et, ut scripsit P. Andreas, jam Aethiopiae Patriarcha, fuit aliquis Gandiae in rebus spiritualibus mirum in modum insignis, qui per revelationem a Domino acceptam se vidisse Fabri gloriam admirandam testatus est, et ab eodem audivisse multa de gaudio, quo fruebatur, quod per obedientiam mortem obiisset19.

        139. Before Fr. Peter Faber could come to Rome, so he could go from there to the Council, he visited Duke Francis, and since the foundation of the College in Gandia was then being laid, he put down the first stone for it. But when the people of Gandia were informed about his death, with singular consolation of heart they received the news as being the day of his birth in the heavenly Jerusalem, and with him as their advocate they experienced singular progress in the spirit. And, as Fr. Andreas wrote, now the Patriarch of Ethiopia was someone notable in Gandia in spiritual matters, and by a revelation received from the Lord he testified that he had seen the wonderful glory of Faber, and that he had heard from him many things about the joy he was enjoying, because he underwent death through obedience19.

        140. Eodem anno Philosophiae cursus in Collegio Gandiensi fuit inchoatus; ejus autem lector Franciscus Onfroy, gallus, prius conclusiones in Logicis, Physicis, Metaphysicis, Moralibus et Theologicis, coram Duce et quodam Episcopo, erudi- tisque aliis et nobilibus auditoribus, per triduum sic sustinuit, ut et ingenii et doctrinae ac modestiae specimen et aedificationem quam maximam praeberet. Quae omnia, cum oratione latina ab eodem lecta, sic Duci placuerunt, ut secundas etiam positiones coram Episcopo Valentino, quem brevi exspectabat, ab eodem defendi optaret; quod in festo Sancti Francisci, in templo Sanctae Clarae, cum non minori aedificatione ac satisfactione peractum est. Auditores autem ex nostris et ingenio et singulari profectu in virtutibus conspicui erant. Augeri nostrorum numerus Gandiae Dux voluit, ut saltem duodecim studiis darent operam; et cum Valentiae P. Miron spiritualia Exercitia juvenibus quibusdam eruditis communicasset, et ex illis ad institutum Societatis aliquos adspirare videret, scripsit Gandiam ut sibi significaretur, an eo aliquos ex eis posset destinare; et Ducis hoc responsum fuit, ut diligentiam ipse adhiberet ad eos mittendos, nam ad eosdem admittendos, semper Gandiae locum futurum. Voluit praeterea ut suis expensis aliqui Compluti alerentur, et ad Archiepiscopum Toletanum Silicaeum officiosas admodum litteras dedit, rogavitque ut eam animi propensionem, quam ad benemerendum de aliquo suorum filiorum ostendisset, in Complutensium scholasticorum Societatis Jesu beneficium converteret. Has litteras Doctori Torrensi commendavit; et quia Caesaraugustae etiam aliquam Societatis congregationem cupiebat inchoari, ad Archiepiscopum ejus civitatis, suum avunculum, et ad Pro-regem Aragoniae, et alios primarios viros, ad id litteras ferendas praedicto Doctori dedit, et ut exemplo alios invitaret, domum, quam ipse Caesaraugustae habebat, ad Collegii habitationem et reditus ad aliquos collegiales sustentandos obtulit. Sed et Hispali, cum matertera sua, Ducissa Medinae Sydoniae, et cum Marchionissa de Pliego, de Collegio erigendo agere constituit; et ex reditibus suae perceptionis, quam Commendam vocant, Sancti Jacobi, quae prope Hispalim est, partem ad sustentationem nostrorum assignare statuerat; et hanc rationem inter alias assignabat, quod ubicumque reditus ipse aliquos haberet, decimam Societati persolvere cuperet; nec mirum si de rebus his externis libenter quod poterat offerebat, cum et se ipsum Societati dedere jam serio cogitare coepisset, imo et, expeditis quibusdam negotiis, id exsequi jam constituisset et P. Ignatio per P. Fabrum significasset20.

        140. In the same year the course in Philosophy was started in the College in Gandia. But its teacher Francis Onfroy, a Frenchman, in the beginning so defended for three days the conclusions in Logic, Physics, Metaphysics, Morals and Theology in the presence of the Duke and a Bishop, and other learned and noble hearers, that he gave an outstanding example of talent and learning and modesty. All of these things, with a prayer given in Latin by the same man, so pleased the Duke that he wanted these positions to be defended by the same man in the presence of Bishop Valentine, whom he expected to come soon. And this took place on the feast of St. Francis in the church of St. Clare with great edification and satisfaction. Our listeners were conspicuous both for their character and their singular progress in the virtues. The Duke of Gandia wanted the number of ours to be increased so that at least twelve were there as students; and when Fr. Miron gave the Spiritual Exercises to some learned youths in Valencia, and he saw that some of them wanted to join our Society, he wrote to Gandia that he should be notified whether or not he could send some of them there. This was the response of the Duke, namely, that he should manifest diligence in sending them, for there would always be a place in Gandia for admitting them. Moreover, he desired that some should be educated in Alcalá at his expense, and he sent an official letter to the Archbishop of Toledo, and he asked that he should convert that attitude of mind, which he had shown to some of his own children, to the benefit of the scholastics of the Society of Jesus in Alcalá. He gave this letter to Dr. Torres. And because he also wanted a community of the Society to be established in Saragossa, and for this purpose he gave letters to the said Doctor for the Archbishop of the city, his own uncle, and to the Viceroy of Aragon, and some other leading men, and in order to win over the others he donated the house, which he owned in Saragossa, for the operation of the College, and he also gave its income in order to support some of the students. But also in Seville he decided to arrange for the building of a College with his maternal aunt, Duchess Medina Sydonia, and with the Marchioness de Pliego. And from the income of his properties, which they call the Benefice of St. James, which is near Saragossa, he decided to assign part of it for the support of ours; and among others he gave this reason, that wherever he had some income, he wished to give a tenth of it to the Society. And it is not surprising that he willingly offered of these things what he could, since he had already begun to think seriously about devoting himself to the Society, indeed, after having taken care of some business matters, he had already decided to do that and had made this known through Fr. Faber20.

        141. Fervebat eo tempore Dei opus Gandiae, et P. Andreas de Oviedo in spiritualibus meditationibus aliquos viros nobiles, imo et matronas primarias exercebat; et, ut scribit, tanta erat exercitiorum hujusmodi auctoritas, ut dum iis proponebantur, alii qui eadem expectabant, se posthaberi dolerent; et simul duodecim vel quatuordecim ab eodem exercebantur, qui confessiones generales instituebant, aliqui etiam ad Societatis nostrae institutum animum applicabant. Inter alios monachus quidam, concionator et Theologiae lector, ut humiliter exerceri voluit, ita et in exercitiis multum profecit. Episcopus Segobricensis ad sustentationem collegialium se non parum beneficum exhibuit; aedilicium Dux urgebat, et hoc ipso anno absolvendum curabat21.

        141. At this time the work of God was glowing in Gandia, and Fr. Andreas de Oviedo was giving the Spiritual Exercises to some nobles and also to some honorable ladies; and, as he writes, the authority of these Exercises was so great that, while they were being proposed to them, others who wanted to make them also lamented because they had to wait. At the same time twelve or fourteen persons made the Exercises under him; they made general confessions, and some also wanted to enter the Institute of our Society. Among others there was a certain monk, a preacher and professor of theology, who wanted humbly to make the Exercises and so he made great progress in them. The Bishop of Segovia showed himself very generous in the support of our students; the Duke urged the erection of a building and he saw to it that it was done this year21.

        142. Valentiae P. Miron condonari coepit, et cum sociis partim per colloquia familiaria, partim per proposita exercitia, partim per sacramentum Poenitentiae, non paucis utilem operam navabat. Aliqui ex eis, qui ad institutum nostrum a Domino movebantur, eruditi ac bono ingenio praediti juvenes admissi sunt. Crescebat etiam paulatim numerus nostrorum, inter quos P. Emmanuel de Saa Theologiae, Petrus Canalis et Joannes Gottanus, galli, Philosophiae cum laude ingenii operam dabant. Cum Valentia transiret Pater Faber, ad strenuam operam litteris dandam nostros hortatus, diligentiores eos effecit. Sed et P. Ignatius, dum ad se positiones Theologorum, ac Philosophorum, et compositiones eorum, qui litteris humanioribus dabant operam, mitti jubebat, ad studia haec serio capessenda multum animabat.

        142. Fr. Miron began to preach in Valencia, and with his companions he helped not a few people partly by friendly conversations, partly by giving the Exercises, partly by the sacrament of Penance. Some of these, who were moved by the Lord to embrace our way of life, erudite youths endowed with good talent, were admitted. Gradually the number of ours increased, among whom there was Fr. Emmanuel de Saa, who specialized in Theology, and Peter Canalis and John Gottanus, Frenchmen, who concentrated on Philosophy. When Fr. Faber passed through Valencia, he exhorted ours to work hard at their studies and he made them more diligent. And also Fr. Ignatius, when he ordered that the positions of theologians and philosophers, and the writings of those who were studying the liberal arts, should be sent to him, he motivated them to pursue their studies seriously.

        143. Fuerat Antonius Araoz usque ad principium hujus anni Valentiae, et suis concionibus per tres menses multorum animos ad spiritus profectum inflammavit, multorumque suspiciones, quas ex maledicorum colloquiis, etiam viri graves hauserant, luce veritatis dissipare curavit. Inquisitores etiam serio favere rebus nostris (postquam diligenter multa investigarunt, et ipsis plene veritas fuit perspecta) coeperunt. Et inter caeteros Archiepiscopus, vir sanctitate eximius, serio Societati favere, acres ejus commendatas habere, se ostendit. Tantumdem alii doctrina et nobilitate clari facere coeperunt. Cum autem in Regis Philippi curia pernecessariam esse Araozii operam Faber scriberet, necesse habuit Araoz aliis valedicere. Complures discedentem sequi cupiebant, quod tamen minime permisit. In curia vero Regis Catholici in concionibus cum peculiari Dei favore se exercere coepit, et quamvis confessionum et spiritualium Exercitiorum occupatio, multum utrumque occuparet, labor tamen rescribendi multorum litteris et nobilium visitationes graviores erant. Aemilianus etiam de Loyola concionari cum admiratione multorum coeperat. Et quamvis auctoritatis plurimum Faber et ipse Araoz in curia regia, nec minus gratiae haberent, non deerat qui diligenter res ipsorum exploraret, et quo tandem evaderent attente exspectaret. Apostolicus Nuncius Poggius de rebus temporalibus, quod necessarium erat, providebat; unde aliis nobilibus, qui libenter necessaria suppeditassent, occasio beneficentiae adimebatur; a quibusdam tamen magnatibus aliquid admittere cogebantur. Quae autem Deus P. Fabri ministerio, antequam ex curia recederet, in his magnatibus, qui columnae videbantur, fuit operatus, scribit Araoz esse admiranda, et in altissima existimatione eum apud omnes esse; additque: «talis ille est, ut si experimento compertum vobis esset, ut est huic pauperi, qui sine tali Fabro relinquitur, gratias ageretis Deo, quod eum vobis videre liceat. Ejus anima plena est misericordiis ejus, qui earum Pater est et Deus totius consolationis. Confessiones audiebat plurimorum nobilium ac magnatum; et ejus recessum multae lacrymae sunt consequutae22

        143. Until the beginning of this year Angonio Araoz was in Valencia, and with his sermons for three months he inflamed the minds of many to strive for perfection, and he took care with the light of truth to dissipate the suspicions of many, which even serious men entertained because evil things were being said about us. The Inquisitors also began to favor our activities (after they had carefully investigated many things, and the truth was made clear to them). And among others the Archbishop, a man of outstanding holiness, showed that he seriously favored the Society, and he recommended our works. Others noted for their doctrine and nobility began to do the same. But when Faber wrote that the work of Araoz in the court of King Philip was very necessary, Araoz had to say goodbye to the others. Several wanted to follow him when he left, but he would not permit that. In the court of the Catholic King he began to preach with the special blessing of God, and although the work of hearing confessions and giving the Exercises kept him very busy, still the work of responding to the letters of many and taking care of the visits of nobles was even more demanding. Also Aemilian Loyola began to preach to the great admiration of many. And although Faber and Araoz had great authority in the royal court, and also good favor, there were those who diligently sought them out and carefully watched where they were going. Poggius, the Apostolic Nuncio, provided the temporal things that were necessary; hence the occasion for benevolence was removed from the other nobles, who would have willingly supplied the necessities. But they were forced to accept something from certain very important men. But what God accomplished through the ministry of Fr. Faber, before he left the court, for these important men, who were considered the pillars, Fr. Araoz writes that it is to be admired, and that he was held in the highest estimation by all. And he adds: “He is of such a nature that if you were to discover by experiment, as is the case for this poor man, what it is like to be left without this Faber, you would give thanks to God that he allowed you to see him. His soul is full of the mercies of him who is their Father and the God of all consolation. He heard the confessions of many nobles and important men; and many tears were shed after his departure22.”

        144. In insigni oppido Methymnae-Campi agi coeptum est de domo ibi instituenda, sed res ad aliquot annos dilata fuit. In oppido Vallisoleti P. Didacus Mendez cum paucis sociis, post curiae discessum, manserat, et messem spiritualem valde copiosam habebat. Ibidem autem Hermes ac Cornelius, Conimbrica missi, feliciter in Domino ex hac vita migrarunt. Quidam autem ex nostris cum magna ibi frequentia et fructu concionabatur, Doctor Nepos vocatus; sed hoc etiam anno, magno sui desiderio relicto, in meliorem et ipse vitam migravit23.

        144. In the important town of Medina del Campo there was an attempt to establish a house, but the matter was delayed for a few years. Fr. Didacus Mendez, with a few companions, remained in the city of Valladolid after his departure from the court, and he had a very abundant spiritual harvest. But in the same place Hermes and Cornelius, having been sent from Coimbra, departed from this life happily in the Lord. One of ours, called Doctor Nepos, preached there to large crowds and with great fruit; but also in this year, according to his intense desire, he also transgressed to a better life23.

        145. Cum Complutum inviseret Araoz, in Collegio, quod Majus vocant, cum applausu insigni ac fructu concionatus est; quod subsequutae Confessiones, et spiritualia Exercitia expetita, et aliae publicae mutationes ad aedificationem aptae, testata sunt. Fuit inter collegiales eos, qui, inscio P. Araoz, pedibus nudis eleemosynas cum sacco permendicaret, et propter nobilitatem et auctoritatem non solum scandalum non est scquutum, sed ad aedificationem multorum id fuit. Nostris autem complutensibus, ut domi sacellum habere possent, Domina Eleonora Mascarenias necessaria dedit, et inter caetera altare quoddam penicillo depictum, quod Princeps Philippus ei dederat, et Reginae Elisabethae olim fuerat. In palatio Confessiones generales aliquae auditae sunt. Cum autem Vice-cancellarii Aragoniae morti adesset Araoz, et multas horas cum eo (nec enim deserere ipsum voluit) exegisset, aliqui magnates, qui et ipsi interfuerant, tantum exhortationibus et aliis mediis, quibus morientem juvabat, commoti fuerunt, ut ei aliqui ex eis significaverint, cupere se in ejus manibus mori; et cum bonus hic rumor percrebuisset, ad alios morientes juvandos magno cum studio arcessebatur. Inter alios, cum mercator quidam insignis capite muletandus esset, protestatus est ut sibi morienti adesset, alioqui, si ipsi aliter quam oporteret quicquam accideret, ut sibi Araozius imputandum sciret. Cum accidisset ut clericus quidam magno cum scandalo condonatus esset, rumor sparsus est quod de Societate nostra esset, aliis eum Ignatium esse, aliis Licentiatum affirmantibus; die autem sequenti compertum est ipsum omnino insanisse. Et paucis post diebus, ipso festo Pentecostes, cum in maximo templo Araoz concionarctur, et quidem tam frequenti auditorio, ut intra templum non posset contineri, tam abunde omnibus satisfactum est, ut non hominem sed angelum locutum esse multi dicerent; et vere digitus Dei ibi visus fuit, ut sanctus hic rumor alium praecedentem expelleret, et de nostris vesanum illum non fuisse constaret24.

        145. When Araoz visited Alcalá, in the College, which they call Great, he preached with notable applause and fruit. The subsequent confessions, and requests for the Spiritual Exercises, and other public movements suited for edification bore witness to this. There were among the students one who, without the knowledge of Fr. Araoz, with bare feet begged for alms with a bag, and because of his nobility and authority not only was there no scandal involved, but it led to the edification of many. Lady Eleanor Mascarenias gave the things necessary to our members in Alcalá so that they could have a house chapel, and among other things there was an altar with a certain painting, which Prince Philip had given her and formerly belonged to Queen Elizabeth. In the palace some general confessions were heard. But when Araoz was present at the death of the Vice-Chancellor of Aragon, and had spent many hours with him (for he did not want to leave him), some very important men, who were also present, were so moved by the exhortations and other things with which he helped the dying man, that some of them said to him that they wanted to die in his hands. And when this good report had been spread around, he was summoned with great intensity to help other dying people. Among others, when an important merchant suffered an injury to his head, he declared in public that Araoz should be with him as he is dying, otherwise, if something should happen to him other than what was necessary, Araoz would know that it was his fault. When it happened that a certain cleric had preached with great scandal, the rumor was spread abroad that he was one of our members, and some even said that he was Ignatius. However, on the following day it was discovered that he was totally insane. And after a few days, on the feast of Pentecost, when Araoz was preaching in the largest church, and to such a large crowd that the church could not hold them, all those present were so pleased that many said it was not a man but an angel who had spoken. And truly the finger of God was seen there, so that this holy rumor wiped out the other preceding one, and it was obvious that the insane man was not one of our members24.

        146. Cum quaestio orta fuisset de conjurationibus, quae contra locustas exerceri solebant, uni ex Inquisitoribus cum Patre Araoz res est commissa, et ad Dei gloriam cessit quod ab ipsis est constitutum; nam superstitionibus exclusis, modus et forma Ecclesiae consueta observanda tradita est; et ex allatis testimoniis, quantum inde utilitatis sit consequutum constitit. Prae labore nimio (ut creditur) in gravem aegritudinem Araozius incidit, et bis in eam recidit; adeo ut, quo tempore Faber ad meliorem vitam Romae migrabat, ipse a medicis jam jam moriturus credebatur; sed multorum orationibus ejus vita donata est. Aërem mutare coactus fuit, Principe ipso curam ipsius commendante Episcopo Pampilonensi et Gubernatori; quamdiu autem in curia aeger mansit, Nuncius Apostolicus eximia charitate pro infirmario fuit. Tanta sitis erat in multis verbum Dei ab eo audiendi, ut nec portas templorum ingredi permulti possent, nec febricitanti parcerent, ad concionandum importunis eum precibus trahendo; immo cum et ipse aegrotaret, et Comitissa de Palamos, morti propinqua, ut sibi adesset postularet; duabus noctibus illi adfuit et illo ipso die quo animam Deo reddidit. Cum Secretarius etiam Cobos in aegritudinem recidisset, sibi eum adesse, qui tamen id temporis aberat, peroptabat, ut in iis, quae ad animam pertinent, illi Secretarius esset25.

        146. When the question was raised about incantations, which are wont to be invoked against locusts, the matter was given to one of the Inquisitors along with Fr. Araoz, and what they decided put a stop to this for the glory of God. For, having banned all superstitions, the method of the Church to be used was introduced; and from the available testimonies, it is known that the result was very good. Because of too much work (apparently) Araoz became gravely ill, and he had two relapses, so that at the very time when Faber in Rome was passing over to a better life, he now believed the doctors that he was going to die. But because of the prayers of many his life was spared. He was forced to seek a change of air, and the Prince himself commended care of him to the Bishop of Pamplona and the Governor; but as long as he remained sick in the court, the Apostolic Nuncio with great charity took care of him. There was such thirst in many to hear the word of God from him that many could not enter the doors of the church, nor did they leave him alone when he was sick, since by their importunate prayers they forced him to preach. Indeed even when he was sick, the Countess de Palamos, who was close to death, demanded that he assist her; so he was with her two nights and on the day on which she rendered her soul to God. And when Secretary Cobos also fell sick, he very much wanted him to be with him, so that in the things pertaining to the soul the Secretary might be with him25.

        147. Nostri, qui Barcinone versabantur, non inutilem proximis operam navabant. Eo anno orphanorum domus albis vestibus pueros indutos ibidem habere coepit, expensis Dominae Guiomarae Grallae, quae P. Fabro confitebatur. Is autem cum Romam navigaturus esset, Barcinone ob tertianam febrim substitit, et nihilominus concionibus et Confessionibus audiendis cum fructu pro more suo vacavit. Ea vero mora in causa fuit ut aestibus mediis canicularium dierum Rojnam ingressus in extremum morbum incideret26.

        147. Ours, who were working in Barcelona, were doing very much to help others. In this year a house of orphans began to take care of boys dressed in white garments, paid for by Lady Guiomara Gralla, who went to confession to Fr. Faber. However, when he was about to travel to Rome, in Barcelona he contracted a fever recurring every third day, and nevertheless in his usual manner he continued to preach and to hear confessions with fruit. But this delay was the reason why he entered Rome in the middle of the dog-days in Rome and became deathly ill26.

        148. Hoc anno 1546 ex provincia Lusitaniae decem in Indiam missi sunt, sex eorum sacerdotes, inter quos fuerunt Franciscus Perez et Henricus Enriquez; sed statim alii admissi locum ipsorum suppleverunt. Urgebat missiones has Rex serenissimus, sicut et Aethiopicam; inde enim scriptum fuerat optare Regem ut novus Patriarcha ab Apostolica Sede mitteretur; negabant enim se velle in posterum babylonicam doctrinam, in qua hactenus instituti fuerant. Ut autem sacerdotes consecrare posset, aliquis ex nostris in Patriarcham esse promovendus videbatur. Sed aliter rem habuisse nec tam sincerum animum Principis Aethiopiae aut subditorum ejus fuisse experimento postea compertum est27.

        148. In this year of 1546 from the province of Portugal ten members were sent to India, six of them priests, among whom were Francis Perez and Henry Enriquez; but immediately others were admitted who took their place. The good King strongly encouraged these missions, like that to Ethiopia; hence it was declared that the King wanted a new Patriarch to be sent there by the Apostolic See; for they said he did not want, in the future, Babylonian doctrine to be taught there, in which until then they had been instructed. But so that he could ordain priests, it seemed that one of ours would have to be consecrated as the Patriarch. But afterwards it was discovered by experience that the situation there was different, and that the mind of the Prince of Ethiopia and his subjects was not open to this27.

        149. Pater Simon non solum praeceptoris, sed et eonfessarii Principis officio fungebatur; qui decem annos natus, octavo quoque die, sexta feria, confitebatur, et eo pollebat judicio ut viginti annorum videretur. Erat autem messis in curia Regis copiosa; et qui eam superioribus annis perspectam habuerant non poterant insignem mutationem ac emendationem non agnoscere; quod verbi Dei praedicationi et sacramentorum Confessionis et Communionis crebrae sumptioni acceptum, referendum est; alia etiam charitatis et pietatis opera ex his consequebantur28.

        149. Fr. Simon performed the office not only of teacher, but also that of confessor of the Prince; being only ten year old, he went to confession weekly on Friday, and he had such good judgment that he seemed to be twenty years old. There was an abundant harvest in the court of the King; and anyone who knew what took place in previous years, could not but recognize a significant change and improvement. It should be noted that there was a big increase in the preaching of the word of God and in the reception of the Sacraments of Confession and Communion; also, other works of charity and piety flowed from these28.

        150. Interim in Collegio Conimbricensi octoginta jam collegiales erant, ac praeter eos, quindecim vel sexdecim in hujusmodi Collegii necessariis servitiis occupati, et quindecim alii Confessiones audiebant; eorum autem Rector, P. Martinus de Sancta Cruce, non solum eos facilitate magna regebat, sed et aliis pietatis operibus incumbebat; inter quae illud unum fuit, quod monasterium quoddam monialium, adjutus aliquot concionibus Patris Stradae et aliorum e nostris, ad reformationem vitae egregie permovit29.

        150. Meanwhile, in the College at Coimbra there were already eighty students, and in addition to those, there were fifteen or sixteen persons taking care of the needs of the College, and fifteen others heard Confessions. Their Rector, Fr. Martin Santa Cruz, not only ruled them with great ease, but he was also engaged in other works of piety; among them there was this one, that he successfully brought about a reform of life in a convent of nuns, and he was helped in this by some sermons of Fr. Strada and by other members of our Institute29.

        151. In quadragesima P. Franciscus Strada verbum Dei praedicavit in diversis equidem ecclesiis; et cum jam assignati concionibus dies in singulis ecclesiis essent, magna in eas auditorum multitudo confluebat. Die autem Jovis Sancti, cum Mandatum Christi mane alio in templo praedicasset, a prandio domi de eodem praedicare debuit, et suggestum ad campum vicinum propter frequentiam auditorum educere oportuit. Sequenti autem die Veneris Sancti in cathedrali ecclesia de passione Domini praedicavit, Conimbricensi Episcopo praesente, qui eum ad concionandum invitaverat, cum alio quodam Episcopo, qui compluribus ex nostris et inter eos P. Ludovicum Gonzalez ad sacros ordines paulo ante promoverat; qui, quamdiu concio duravit, multas lacrymas effundebat. Cum autem jam absolutam esse praedicationem putarent, petiit Strada sibi Crucifixi imaginem dari; quam cum populo ostenderet, et verba quaedam ad compatiendum excitantia adjungeret, tantus fuit in universo auditorio a viris et foeminis planctus excitatus, ut per quartam horae partem, perinde ac si hominum fuisset una voluntas ac sensus, suspiriis et gemitibus ac vocibus flebilibus totum templum impleretur; adeo ut qui praesentes erant, nihil se unquam simile vidisse affirmarent, et prae dolore in multis anima a corpore velle recedere videbatur. Plurimi his praedicationibus et confessionibus a Deo commoti hoc tempore in Societatem ingressi sunt et inter eos Gaspar Franciscus, natione Flander, de quo infra, qui tunc in Philosophia promotus erat30.

        151. During Lent Fr. Francis Strada preached the word of God in various churches; and since there were assigned days for sermons in the churches, a large crowd of hearers flocked to them. However, on Holy Thursday, when he had preached the commandment of Christ in the morning in another church, after lunch at home he had to give the same sermon, and because of the large number of hearers, it was necessary to set up a platform in a field nearby. On the following day, Good Friday, he preached in the cathedral on the passion of Christ, in the presence of the Bishop of Coimbra who had invited him to preach, along with another Bishop, who shortly before had ordained to the priesthood several of our members, and among them was Fr. Luis Gonzalez; he shed many tears during the whole time of the sermon. Now when they thought that the sermon was finished, Strada asked that an image of the Crucified one be given to him. When he showed this to the people, and added some words in order to stir up compassion, there was such lamenting by the men and women in the whole audience that for a quarter of an hour the whole church was filled with sighs and groans and weeping. Thus, those who were present said that they had never seen anything like it, and because of the sorrow in many the soul seemed to want to leave the body. At this time many, who were moved by God by these sermons and confessions, entered the Society, and among them was Gaspar Francis, a native of Belgium, who will be mentioned later, and at the time was studying Philosophy30.

        152. Coepit autem Collegium temporales reditus habere; nam quidam, cognomine Ariaga, musicus, cum ex hac vita decederet, possessionem quamdam, quae multa ducatorum millia aestimabatur, Collegio legavit. Rex etiam duo monasteria, alterum quidem ordinis Sancti Benedicti, Sancti Felicis, alterum ordinis Sancti Augustini, Sancti Joannis de Longavalle, partim Nuncii Apostolici, partim Summi Pontificis auctoritate, applicanda donavit. Cum autem ad possessionem capiendam Sancti Felicis, quidam ex nostris, Fernandez nomine, missus fuisset, coepit in eo templo in quadragesima tanta cum aedificatione et admiratione concionari, ut ultra viginti leucas bonus odor in Domino spargeretur; cumque eo duo sacerdotes ad Confessiones audiendas missi essent, egregium et ipsi fructum collegerunt, et subditi monasterii gratias agebant Deo, quod in nostrorum manus venire concessum ipsis fuisset. Pauculi quidam monachi, qui sine observantia ordinis sui ibidem degebant, per Exercitia spiritualia ad reformationem adducebantur; et unus eorum ad Collegium ad dies aliquot deductus, sic profecit, ut de anteacta vita graviter dolens, ad vitam in communi et sub obedientia exigendam fuerit paratissimus. Ad locum etiam alterius monasterii P. Morales, missus cum socio confessario, concionatus est eis et Confessiones excepit; et ipsi etiam [monasterii accolae] benedicebant Deum, quod in potestatem Societatis nostrae ipsos deduxisset. Monialium etiam varia monasteria Conimbricae, et unum etiam prope urbem exstans, magnos in spiritu progressus fecerunt, et communem vitam ac sub obedientia ducere constituerunt. Concordiae etiam inter aliquos dissidentes conciliatae fuerunt. Aedificium autem Collegii voluit Rex ut ex reditibus jam dictis fieret; nam ad nostrorum sustentationem, prout coeperat, necessaria ipse sup. peditare volebat31.

        152. Now the College began to have some financial income; now a certain man by the name of Ariaga, a musician, when he departed from this life, left as a legacy to the College a certain possession, which was worth many thousands of ducats. The King also turned over two monasteries to us, one of the of the order of St. Benedict, St. Felix, the other of the order of St. Augustine, St. John of Longavalle, partly under the authority of the Apostolic Nuncio, partly under the authority of the Sovereign Pontiff. But when it came to taking possession of St. Felix, one of our members, Fernandez by name, was sent there, and during Lent he began to preach there with such edification and praise that the good odor in the Lord spread out more than twenty miles; and when two priests were sent there to hear Confessions, they gathered noteworthy fruit, and the members of the monastery gave thanks to God that it had been granted to them to fall into our hands. A few of the monks, who lived there without observing the rules of their order were brought to reformation by making the Spiritual Exercises, and one of them having been brought to the College for a few days, made such progress that he seriously repented of his former life and was ready to live in his community under obedience. Fr. Morales, having been sent with a fellow confessor, preached to them and heard their Confessions; and they also [the residents of the monastery] praised God because they had been placed under the authority of our Society. Also various convents of nuns in Coimbra, and one existing near the city, made great progress in the spirit and resolved to lead a common life under obedience. Peace among some mutual enemies was also established. The King wanted the building of the College to have the already mentioned income; for he wanted to supply what was necessary for our support, as he had already planned to do31.

        153. Cum autem P. Strada gravissima amissas aegritudine, quae prope ad sepulcrum eum deduxerat, vires recuperasset, in peregrinationem ad templum Sancti Jacobi in Compostella a Patre Simone missus est, ita ut in pauperum hospitalibus diverteret, et ex mendicato pro more peregrinantium viveret, et nihilominus praedicationi et aliis instituti nostri ministeriis, cum socio sacerdote, vacaret. Ad civitatem ergo, quae a portu nomen habet, cum pervenisset, magna cum charitate ab Episcopo exceptus est, nec recusare potuit, quin ad victum necessaria, quamdiu ibi versatus est, ei ejusque socio Episcopus subministraret. Postridie quam venerat, primam habuit concionem in campo quodam e regione cujusdam templi, quo major pars civitatis in solemni processione se contulerat; usque adeo autem hominibus praedicatio placuit, eorumque animos permovit, et avidos audiendi verbum Dei fecit, ut cum in posterum ter et quater in uno die concionaretur, minimum auditorium trium millium hominum fuerit, et saepe multo frequentius. Duos ibi menses haerere eum oportuit, in continuis et perutilibus occupationibus, tam populo quam religiosis utriusque sexus, qui aperte fatebantur, se novos animos novaque sui profectus desideria in se experiri. Canonici etiam, et alii clerici, magno cum fervore, suae salutis ac profectus media ab eo audire studebant; et multi se ipsos promptos offerebant, ad ea omnia facienda, quae ipsis suaderet. Aliqui omnino constituerunt religionem ingredi, quorum quidam in Conimbricensi Collegio admissi sunt; unus eorum erat adolescens, canonicus ejus civitatis, qui alios etiam ecclesiasticos reditus habebat; qui cum se Conimbricam insalutatis parentibus conferret, illi qui magnam in eo spem sitam habebant, aliquos miserunt, qui juvenem consequuti in civitatem Portus reduxerunt; cum autem ante hospitalis portam, in quo nostri habitabant, deduceretur, et eo ingredi permissus esset, ad cubiculum unius ex patribus confugiens, suis significavit se inde non recessurum; cumque eo pater et alii primarii civitatis viri venissent, multisque modis Religionis ingressum dissuaderent, et inter caetera quartum praeceptum de honorandis parentibus objicerent, ille respondens primum praeceptum esse de Deo super omnia amando, stabilis in animi proposito permansit; accessit ad eum mater multis cum lacrymis; misit et fratres ipsius aliasque personas et litteras; et cum frustra omnia tentarent, vestes quasdam sericias, quas habebat, petierunt; quod ille perlibenter audiens, omnibus se vestibus usque ad calceos expoliavit, et ad eos misit, famuli cujusdam, qui ei inserviebat, vestibus utens; et si ei permissum fuisset, publice per urbem eleemosynam petiisset. Magna fuit et commotio et mutatio a Deo facta in illa urbe; alii enim in paupertate perpetua vivere, alii eremiticam et ab hominibus separatam vitam ducere, alii peregrinari constituebant; Confessiones autem erant tam crebrae, ut cum tertius Conimbrica confessarius missus esset, et quartus se illis in eadem civitate adjunxisset, ab aurora usque ad noctem satisfacere accedentibus non poterant, cum tamen in monasteriis et aliis ecclesiis multae Confessiones praeter morem audirentur. Pax inter varios discordes fuit conciliata; odia antiqua cessarunt; restitutiones factae; visitata hospitalia, et aegrotantes sacramento Poenitentiae et eleemosynis, quas ostiatim per urbem petebant, sunt adjuti; custodiam etiam publicam invisentes nostri, spirituali et temporali subsidio, in ea detentos consolati sunt; licet enim jam dudum quadragesima transacta fuisset, nullus ibi confessus luerat, et aliqui sine eo Sacramento moriebantur; sed nec toto anno sacrum aut verbum Dei audierant, nec erat qui de Deo mentionem ullam faceret; coeperunt ergo et eis concionari, et eorumdem negotiis expediendis dare operam, et eleemosynas etiam multis, qui valde destituti erant, providerunt, et inita ratio est ut Missae sacrificium audirent et aquam benedictam haberent. Situs quidam Stradae donatus est, et curatis ad id eleemosynis, ibi sacellum fuit institutum, ubi non solum qui in custodiis sunt, sed et alii, quod loco sit eminentiori, sanctissimum Christi Corpus videre possint; et quamvis aliqui sacerdotes ad tempus unius anni sacrum ibi facturos receperant, quia Strada id in perpetuo fieri optabat, ab Episcopo obtinuit ut peculiari in anno salario ad sacramenta administranda sacellanus institueretur; sed et eleemosynis et sacris imaginibus sacellum ornandum curavit; et tres honestos cives administratores ad id relinquens, ut, in subventionem detentorum in custodia, eleemosynas peterent, valedixit et carceri et aliis monasteriis, ubi concionari solitus erat; et apud omnes tantum sui desiderium relinquebat, ut essent qui peregrinantem sequi vellent, et quidem multis cum lacrymis; redire tamen ad propria omnes coegit. Et suam peregrinationem sequutus, ubique ad verbum Dei excipiendum avidissimos auditores invenit, eosque in Domino sacra doctrina refecit. Archiepiscopus Bracarensis serio ipsi injunxit ut quidquid ad bonam gubernationem archiepiscopatus conferre animadverteret, ipsi suggereret, omnia se facturum promittens; injunxitque etiam a prandio ut omnes ad concionem audiendam venirent; itaque brevi temporis spatio ecclesia cathedralis, quae magna quidem est, auditoribus tamen tota repleta fuit; et cum duas horas esset Strada concionatus, tanta cum aedificatione et tam avide audiebatur, ut cum finiendum erat, tunc incipere audientibus videretur. Noluit suum hospitium, scilicet hospitale pauperum, deserere; at Archiepiscopus omnino voluit necessaria eis et tam large subministrare, ut aliis peregrinis de Societate, qui tunc eo pervenerant, aliis etiam pauperibus, sufficeret. Ibi cum bis terve concionatus esset, Galliciam perrexit, quo ipsius fama jam pervenerat. Unde in civitate, Redondella nuncupata, ubi concionari coepit, qui ei praeerat, campanula per civitatem circum acta, omnes ad praedicationem venire jussit; quare ibi valde lrequens auditorium, et quidem multis cum lacrymis ac devotione habuit. Cum vero a clerico quodam divite, sed, ut videbatur, dissolutiori quam par esset, hospitio esset exceptus, usque adeo ex ejus colloquiis hospes commotus est, ut terrenis rebus valediceret, et religionem ingredi omnino constitueret. Accidit autem ut aliqui peregrini Societatis, per civitatem Portus, Conimbricam redirent, et in hospitali pauperibus inservirent; unum eorum cum de Societate esse aliqui honesti viri cognovissent, summa cum reverentia, genibus obvoluti, rogabant pro Patris Stradac reditu, quem si non obtinerent, ad Summum Pontificem se ituros asserebant; sed P. Simon libenter eis concessit, rogante etiam Episcopo, ut per mensem et amplius apud eos in reditu Strada maneret. Inde Conimbricam rediens, everrendi domum officium, ejus autem socius inserviendi coco acceperunt, quod multo illis magis quam civium portuensium veneratio placebat. Inter ea quae in portuensi civitate utiliter gesta sunt, congregatio fuit quaedam ad omnia pietatis opera instituta, cui qui nomen dant, singulis diebus dominicis congregantur, tum ad rationem reddendam eorum, quae pie ab ipsis in proximorum auxilium gesta sunt, tum quo prospiciant ut alia in posterum, quae necessaria videntur, fiant. Haec peregrinatio P. Stradae magnam in regno Portugalliae instituti nostri notitiam dedit, et ejus actiones finem ipsum instituti declararunt; unde ubique magna cum admiratione loqui de eo coeperunt; et tam serio omnia charitatis opera exercere, nullumque temporale commodum, sed solam Dei gloriam et proximorum utilitatem quaerere, ut novum valde, ita et admirandum videbatur. Aliqui Episcopi et Praelati magno studio aliquos de Societate expetere coeperunt, ad suas dioeceses vel loca in spiritu juvanda, alii etiam temporalibus bonis Collegium promovere, aut novas congregationes instituere cupiebant. Rex autem impense admodum et favere et adjuvare nostros pergebat.

        153. When Fr. Strada had recovered the strength he lost during a grave illness, which almost brought him to his grave, he was sent on a pilgrimage to the shrine of Santiago de Compostela by Fr. Simon so that he would spend time in the hospitals of the poor, live from begging as the pilgrims do, and nevertheless with his priest companion he dedicated himself to preaching and the other ministries of our Institute. Therefore, when he arrived in a city, which has its name from a port, he was received by the Bishop with great charity, and he could not refuse to accept from the Bishop for himself and his companion things necessary for his support as long as he stayed there. The day after he arrived he gave his first sermon in a field near a certain church, to which a large part of the city had come in a solemn procession. His preaching so pleased the people, it so moved their minds, it made them so eager to hear the word of God that, when in the days after that he preached three or four times, there was an audience of at least three thousand people, and often more than that. He had to remain there for two months, in constant and very useful occupations both for the people and for the religious of both sexes, who openly confessed that they experienced in themselves a new way of thinking and a new desire for their own perfection. The canons also, and the other clergy, were eager to hear from him the way to obtain their own salvation and perfection; and many said they were ready to do everything he urged them to do. Some decided definitely to enter the religious life, and of them some were admitted to the College in Coimbra. One of them was a youth, a canon of the city, who also had other ecclesiastical incomes. And when he went to Coimbra without saying goodbye to his parents they, who had placed great hope in him, sent some men to follow the youth and to bring him back to Porto. But when he was brought to the door of the hospital where ours were staying, and was allowed to enter it, fleeing to the room of one of our Fathers, he notified the men that he would not depart from there. And when his father and other important men of the city came there, and in many ways tried to dissuade him from entering the religious life, and among other things raised the objection of the Fourth Commandment to honor one’s parents, he responded that the First Commandment is to love God above all things, and so he remained firm in the intention of his mind. His mother approached him with many tears; and then she sent his brothers and some other persons and letters. And when they had tried everything in vain, they asked him to return some silk clothes that he had. Listening to this very willingly, he took off all his clothes, including his shoes, and he sent them to them, and he used the clothes of one of his servants. And if he had been permitted to do it, he would have begged for alms publicly throughout the city. Great excitement and change was produced by God in that city, for some had decided to live in perpetual poverty, other to separate themselves from men and to lead the life of a hermit, others to go on a pilgrimage. There were so many Confessions that when a third confessor was sent to Coimbra, and a fourth had joined them in the same city, from morning until the night they could not take care of all who came to them; also, contrary to the local custom, many Confessions were heard in the monasteries and in the other churches. Peace was established between various enemies; old hatreds ceased; restitutions were made; hospitals were visited, and the sick were helped with the sacrament of Penance and alms, which they sought from door to door in the city. While ours were visiting the public prisons, they consoled those detained there with spiritual and temporal assistance. For although now for a long time Lent was over with, no one there had gone to confession, and some were dying without this Sacrament. And for a whole year they had not heard the holy word of God, nor was there anyone who spoke about God. Therefore they began to preach to them and to give assistance in caring for their affairs, and they gave alms to many who were very destitute. The reason was given why they should take part in the sacrifice of the Mass and make use of holy water. A building was given to Strada, and having collected alms for it, he set up a chapel there; there not only those who were in prison, but also others, because it is in a higher place, could see the most holy Body of Christ. And although some priests had received the faculty to celebrate Mass there for one year, because Strada wanted it to continue perpetually, he obtained from the Bishop that a chaplain should be appointed, with a special salary each year, in order to administer the sacraments. He also took care from the alms received to adorn the chapel with sacred images. And he left three honest citizens in order to take care of it, so that, in order to help those detained in prison, they should ask for alms. Then he said farewell to the prison and to the other monasteries, where he was accustomed to preach; and among all of them he left such a desire for his presence that there were those who wanted to follow him on his journey, and they expressed this with many tears; however, he forced all of them to return to their own homes. And with regard to his traveling, everywhere he found hearers eager to receive the word of God, and he refreshed them in the Lord with sacred doctrine. The Archbishop of Braga seriously asked him that, whatever he thought would contribute to the good governance of the archdiocese, he should make known to him, and he promised that he would do all of it. After lunch he also ordered that all should come to hear his sermon. Therefore in a short space of time the large cathedral was completely filled. And when Strada had preached for two hours, he was listened to with such edification and so avidly that, when he reached the ending, it seemed to the audience that he was just beginning. He did not want to leave his hospice, that is, the hospital of the poor. But the Archbishop absolutely wanted to provide them with the necessities with such abundance that they sufficed for the travelers of the Society, who arrived there at that time, and also for the poor. After he had preached there two or three times, he went on to Galicia, where his fame had already preceded him. Hence when he began to preach in a city called Redondela, the man in charge, having rung the bells throughout the city, directed all to come to the sermon. Therefore he had a very large audience with many tears and much devotion. When he had accepted hospitality from a rich cleric, but, as it appeared, a man who was more dissolute than is proper, his host was so moved by his conversation that he said farewell to earthly things and decided definitely to enter a religious order. It happened that some travelers of the Society returned to Coimbra and were taking care of the poor in the hospital. When some good men discovered that one of them belonged to the Society, with great reverence and on bended knees he asked for the return of Fr. Strada, and if they did not obtain that, they said that they were going to go to the Sovereign Pontiff. But Fr. Simon willingly conceded to them, also at the request of the Bishop, that on his return Fr. Strada would remain with them for a month or more. Hence on returning to Coimbra, they accepted the task of sweeping the house, while his companion served as cook, which pleased them much more than the veneration of the people of Porto. Among the things that were done usefully in the city of Porto, a congregation was established for all works of piety, and those who belong to it gather together every Sunday, both to give an account of what has been done by them piously in order to help others, and to plan what things should be done in the future, which seem to be necessary. This journey of Fr. Strada in the kingdom of Portugal gave great publicity to our Institute, and his actions declared the purpose itself of our Institute; hence everywhere they began to speak about it with great admiration. And he began seriously to perform all works of charity, and to seek no temporal recompense, but only the glory of God and the advantage of neighbors that it seemed to be totally new and admirable. Some Bishops and Prelates with great eagerness began to wish for some members of the Society to come to help their dioceses in the spirit, others also sought to improve the College with temporal gifts or to start some new congregations. The King very eagerly continued to favor and help our members.

        154. Erant ex collegialibus aliqui qui, studio se ipsos vincendi et abnegandi, tam multa tentabant, ut fraeno prorsus indigerent; cum eorum unus, peregrinando, quamdam ecclesiam esset ingressus, in qua magna hominum turba cantibus et saltationibus saecularibus irreverenter operam dabat, in editum locum ascendens silentium eis indixit; cum autem illi tacuissent, coepit concionari supra illa verba Sancti Matthaei: Domus mea domus orationis vocabitur, et cum pauca dicere coepisset, vir quidam nigri coloris ad eum accedens, jussit ut taceret; cum ille diceret se Dei verba loqui, unde aequum non erat ut taceret, tunc ille alapas nescio quot impegit, quibus vehementer laetatus, ac Deum benedicens pro ea gratia, ejus, qui percusserat, pedes osculari voluit et manum; cumque ine diceret: nonne igitur videtis ebrium esse hominem?, respondit se quidem ebrium non esse, sed intelligere quantum ipsi boni cum alapis contulisset, quod ipse nesciebat, et cum non cessaret a concionando, extra templum illum audire voluerunt, ubi cum aedificatione eis aliquandiu est concionatus.

        154. There were some among our students who, with a desire of overcoming and denying themselves, attempted so many things that they needed some restraint. For example, when one of them, being on a pilgrimage, entered a certain church, in which a large crowd of people was irreverently engaged in worldly songs and dances, he climbed to a high place and motioned to them for silence. Now when they were silent, he began to preach on these words of St. Matthew: My house shall be called a house of prayer, and when he started to say a few things, a certain man of dark color approached him and ordered him to keep quiet. When he said he was speaking the words of God, and therefore it was not right for him to remain silent, the man struck him with I know not how many blows; our student rejoiced very much at this, and blessing God for this grace, he wanted to kiss the feet and hand of the one who struck him. And when the latter said: “Don’t you see that this man is drunk?”, he replied that he was not drunk, but that he understood how much good he had received with those blows. And since he did not stop preaching, they wanted to listen to him outside the church, where he preached to them with edification for a long time.

        155. Com plurimi in Societatem admissi; ast multo pluribus id est negatum. Coepit votorum renovatio multis cum lacrymis Conimbricae fieri. Venit illis diebus saracenus quidam nobilis, et equitum Dux (alcaydes hujusmodi vocant), quem et aliae inter suos honorificae conditiones opperiebantur, sed cum Dominus cor ejus fidei lumine illustrasset, velut cervus sagitta percussus, conquiescere nullo modo potuerat, et ex Africa in Portugalliam trajecerat. Cum autem Rex eum Patri Simoni commcndasset, brevi catechismum Christianum edoctus, et a Ceutae Episcopo baptizatus est, et ad Conimbricense Collegium missus, ut exemplis et colloquiis nostrorum, et aliquid etiam amplius addiscendo, altiores in eo fides Christiana radices ageret; et magnam de suo profectu exspectationem excitabat. Hoc tempore Portugallia provincia Societatis effecta est, et primus omnium Provincialis in ea, et in tota Societate, Pater Simon fuit institutus32.

        155. Very many were admitted to the Society, but many more were denied entrance. The renovation of vows with many tears took place at Coimbra. In those days a certain noble Saracen came to them, a captain of cavalry (they call such men alcaydes), who among his own claimed another title of honor, but when the Lord illuminated his heart with the light of faith, like a deer hit with an arrow, he could not remain still, and he crossed over from Africa to Portugal. But when the King sent him to Fr. Simon, having been taught the Christian catechism in a short space of time, he was baptized by the Bishop of Ceuta. And having been sent to our College in Coimbra so that he might learn from the example and conversation of ours something more, Christian faith planted deeper roots in him; and he aroused great expectations for his perfection. At this time the Portuguese province of the Society was established, and Fr. Simon installed as the first Provincial in it, and in the whole Society32.

        156. Hoc ipso anno, Cardinali Carpensi Societatis protectore id petente, in Siciliam primus de Societate P. Jacobus Lhoost missus est cum Vicario Agrigentini Episcopatus, qui praedicto Cardinali commendatus erat. Drepanum igitur cum se contulisset, pueros Christianam doctrinam docere coepit, et corumdem confessiones saepius audire, quamvis publice confiteri eo in loco homines erubescerent, ut de re nova et insolita. Invisebat hospitalia, aegrotantes ad confessionem inducendo; et tam eorum quam aliorum multas confessiones audivit. Hortabatur mancipia quaedam Christianorum ut Christianam Religionem susciperent, nec frustra cum omnibus id tentavit. Simul cum Vicario reformationi monialium studebat, quae cum proprio et sine disciplina religiosa vivebant; et tam concionibus quam confessionibus et particularibus colloquiis id efficere nitebatur. Unum ex his monasteriis, proprietate abjecta, ad reformationem est adductum. Cum etiam in visitatione dioecesis Vicarium comitaretur, se in concionibus exercebat, et in hospitalibus ad rectam vivendi formam pauperes et instruere et exhortari nitebatur. Accidit autem ut in domo quadam saracenorum, postquam senis aegrotantis confessionem audisset, saracenis persuaderet, ut ad Christi fidem converterentur; fatebantur illi quidem se non posse ad vitam aeternam sine Christi fide pervenire, sed se nondum ad baptismum esse dispositos affirmabant.

        156. In this year, at the request of Cardinal Carpensi, the protector of the Society, Fr. James Lhoost was the first member of the Society to be sent to Sicily with Vicar Argentini of the Episcopacy, who had been recommended by the Cardinal. Therefore when he went to Trapani, he began to teach the boys Christian doctrine, and to hear their confessions often, although in this place the people were embarrassed to go to confession publicly, since it was something new and unusual. He visited the hospitals, while urging the sick to go to confession; and he heard many confessions, not only of them but of many others. He exhorted some slaves of the Christians to accept the Christian religion, and his effort was not in vain with all of them. Together with the Vicar he worked hard for the reformation of some nuns, who lived on their own and without religious discipline; and he strove to bring that about by his sermons, and confessions and with particular conversations. One of these convents, having abandoned its purpose, was fully reformed. Also when in the visitation of the diocese he accompanied the Vicar, he gave sermons, and in the hospitals he strove to instruct and exhort the poor to adopt a correct way of living. But it did happen in a house of the Saracens, after he had heard the confession of an old sick man, that he tried to persuade the Saracens to convert to the faith of Christ; they confessed that they could not arrive at eternal life without the faith of Christ, but they said that they were not yet ready for baptism.

        157. Inde Xacham venit33, et occasione aegrotantium invisendorum, circumstantes ad vitam Christianis dignam exhortabatur. Et trium monasteriorum reformationi operam cum ipso Vicario dedit; et quia coeperat confessiones quarumdam monialium audire, bonum reformationis successum sperabat. In primis enim privatim singulas ad vitam sine proprio ducendam hortabatur. In examinandis etiam sacerdotibus, injungente Vicario, non parum laboravit; eosdemque ad vitam Christianam, et bonam sui officii exsecutionem, aliosquc ad Sacramenta suscipienda hortatus est. Eadem variis in locis, tam in clero, quam in monasteriis curabat; et integrum aliud monasterium in reformationem omnino adduxit; aliud, quod magnum erat, non totum sed ex parte reformare valuit, nonnullis tantum monialibus quidquid proprii habebant relinquentibus. Cum etiam in alio monasterio magnae discordiae profectum ejus impedirent, Abbatissae persuasit ut officio suo se abdicaret; omnium pax consequuta, et puellae saectdares ex monasterio exclusae, et cura cuidam viro data recipiendi, distribuendi, et vendendi, quae suo labore moniales conficiebant, et, clausura observata, ad egregiam reformationem sunt adductae. Bibonam etiam cum venisset, similia curavit, et quando totum monasterium non admittebat reformationem, aliquam unam vel alteram hortabatur, ut, quod proprium habebat in manus Abbatissae resignando, reformationi initium daret; quod bonum habuit successum.

        157. From there he went to Xacham33, and on the occasion of visiting some sick people he exhorted the bystanders to embrace a life worthy of Christians. And with the help of the Vicar he brought about the reform of three convents; and because he began to hear the confessions of some of the nuns, he had hope for the success of their reformation. For, first of all, in private conversations he exhorted them to embrace a life without their own proper possessions. Also, at the direction of the Vicar, he worked hard at examining the priests; so he exhorted them to lead a good Christian life, to faithfully perform their office and to urge others to receive the Sacraments. In various places he did the same thing, both for the clergy and for the convents. He brought one whole monastery to complete reform; another one, which was quite large, he was not able to reform completely, since only some of the nuns were willing to relinquish their own private property. Also when in another convent serious disagreements prevented their progress, he persuaded the Abbess to abdicate her office; peace among all followed, and the secular girls having been removed from the convent, and when the job was given to a certain man to receive, distribute and sell what the nuns produced by their own work, and, with the cloister now established, they were brought to an excellent reformation. Also when he came to Bibbona he arranged similar results, and since the whole convent did not accept reformation, he exhorted this one and that one that, by turning over to the Abbess her personal property, she should begin her own reformation, and this was quite successful.

        158. Duobus in locis nostri in India hoc anno residebant, imae scilicet et in maritima ora Comurini; si tamen ii secundi residere potius quam discurrere per varia ejus provinciae loca dicendi sunt. Reliquerat inde recedens P. Franciscus Xavier socium Franciscum de Mansilla, cum alio sacerdote hispano et tribus ex indigenis ad sacerdotium promotis. Accesserunt iis hoc anno 1546 P. Antonius Criminalis et Joannes de Beira qui magno cum fructu animarum, ad Dei gloriam ibidem versati sunt; multi quidem eorum ministerio Christi fidem susceperunt aut in eadem sunt confirmati. Duo tamen ex eis ad Molucas insulas a P. Francisco Xaverio sunt evocati, sed alii in eorum locum, eodem anno ex Portugallia venientes, sunt transmissi. Regio horrida est et sterilis; vescuntur lacte, oryza, carne ac piscibus; panem et vinum non habent; hominum ferocia ingenia, et mutuo in se invicem saevientia, efficiebant ut nostri in perpetuo periculo ac labore viverent; sed cum ad Dei obsequium cedere suam operam viderent, caetera aequo animo ferebant. Duo Principes Silani Goae baptizati, de quorum reditu magna regni illius ad Christi fidem reductio sperabatur, obierunt. Et ad Christianos illius provinciae instituendos cum quinque viri religiosi ordinis Sancti Francisci et alii sacerdotes saeculares se contulissent, nostrorum opera non fuit necessaria. Mortuorum Principum consanguineus quidam, Rex regionis, quae Candia dicitur, Christi religionem eo tempore susceperat, quem magna regni pars sequuta est

        158. In this year ours resided in India in two places, namely, in Goa and on the coast of Comurim. However, that is so if those in the second place are said to have resided rather than to have traveled through the various places of that province. Departing from there, Fr. Francis Xavier left his companion Francis de Mansilla, with another Spanish priest and three natives who had been advanced to the priesthood. In this year of 1546 Fathers Antonio Criminalis and John Beira were added to them, and they labored there with great fruit of souls for the glory of God. Indeed, through their ministry many accepted the faith of Christ or were confirmed in it. However, two of them were summoned to the Molucca Islands, but others coming from Portugal in this year were sent to take their place. The region is wild and barren; they eat milk, rice, meat and fish; they do not have bread and wine; the ferocity of the people, and their cruelty to each other, had the result that ours lived in constant danger; but since they saw that their work was dedicated to the service of God, they endured the other things cheerfully. Two Princes of the Silani having been baptized in Goa, concerning whose reconciliation a great return of that kingdom to the faith of Christ was hoped, died. And when five religious of the order of St. Francis and other priests went there to instruct the Christians of that province, the works of our members were not necessary. A certain relative of the dead Princes, the King of the region, which is called Candia, at that time accepted the religion of Christ, and a large part of the kingdom followed him.

        159. Secundus locus, ubi nostri firmius residebant, Collegium Goense fuit, cujus curam P. Nicolaus Lancillotus, magno labore, patientia, prudentia atque charitate, simul cum onere pueros docendi, suscepit; qui pueri quidem ex utroque parente indo, non autem, ex utroque vel altero lusitano esse debebant; qui enim ex matre inda et lusitano patre nascuntur, experientia docuerat quod non essent ad linem hujus Collegii idonei. Quamvis autem indigenae,quamdiu inculti relinquebantur, velut pecora campi, aut potius ut ferae silvarum se gerebant; cum institutione bona erudiri coeperunt, optima ingenia habere comperti sunt, unde non solum interpretum officium in variis linguis, sed etiam concionatorum, aliquando cum fructu facturi sperabantur. Missarum et vespertini officii cantus, magna cum consolatione spirituali auditorum, singulis diebus festis, eorumdem neophytorum optime instructolum opera, in templo personabat. Cum autem in ea insula Goae, quaedam idolorum templa diruerentur, eorum reditus huic Collegio alendo fuerunt applicati; sed et Rex duo millia ducatorum annui reditus eidem assignari jussit. Et ex sexaginta pueris, qui in Collegio tunc alebantur, media pars latinum sermonem addiscere incipiebat, et ex eis aliqui bonos fecerant progressus. Non erat autem nomine Societatis admissum hoc Collegium; sed ad pueros indos instituendos, et Collegii curam habendam, aliquot ex nostris ibi manentes, compluribus etiam catechumenis docendis, ac singulis dominicis diebus baptizandis operam dabant, ut et Christianorum veterum confessionibus, et quidem multis generalibus, audiendis aliisque piis exercitationibus. Sed partim laboribus nimiis, partim ob calidissimam illius coeli temperiem ( sunt enim sub torrida zona), Nicolaus in febrim incidit et multum sanguinis exspuere incipiens, in suspicionem phthisis venit. Sublevatus tandem eorum opera, qui eodem hoc anno ex Portugallia profecti erant, munus gubernationis illius relinquere non est coactus. Sentiebat tamen ad fructum ulteriorem ex illis regionibus in horreum Domini referendum, et ut nostri intemperiem aëris commodius ferre possent, domos ac Collegia Societatis pluribus in locis esse constituenda, ut sic juvenes illarum nationum erudiri in scientia ac pietate possent, qui ad aestum regionum aptiores, in illa Domini excolenda vinea latissime patenti, laborare possent; et ad hoc ipsum cum in doctrina, sanctitate, simul et aetate maturi essent, in Societatem admitti debere, si quos Deus vocaret, arbitrabatur; unde et onus illius Collegii totum, a Societate subeundum, augendumque numerum juvenum instituendorum existimabat.

        159. The second place where ours lived permanently was the College in Goa, and Fr. Nicholas Lancillotus was in charge of it, which he did with great effort, patience, prudence and charity, together with the task of teaching the boys. Now these boys had to be from both Indian parents, but not from both Portuguese or from half Portuguese and half Indian parents. For those who are born from an Indian mother and a Portuguese father, they learned from experience, are not suited for the purpose of this College. Although the native boys, as long as they remained untrained, acted like the cattle in a field, or rather, like wild animals of the forest, when they began to be raised with good instruction they were found to have excellent talent, so that they could not only perform the office of interpreters in various languages, but also of preachers, and sometimes with good fruit. The singing of Masses and Vespers, with great spiritual consolation of the audience, on each feast day, because of the excellent training of the same neophytes, resounded throughout the church. Now since in the island of Goa certain temples of idols had been destroyed, their income was applied to the support of the College; and the King ordered that an annual income of two thousand ducats should be assigned to the same. And of the sixty boys, who then were being supported in the College, half of them began to learn Latin, and some of them made good progress. However, this College was not run in the name of the Society; but some of our members remained there to teach the Indian boys and to take care of the College; they also assisted in the teaching of many catechumens and in performing baptisms on Sundays, and they heard the confessions of older Christians, and many of them were general confessions. But partly from too much work, partly from the very hot climate (for they are in the tropical area), Nicholas was overcome with a fever, and beginning to spit much blood, he seemed to have contracted pulmonary tuberculosis. However, being helped by the assistance of those who came this year from Portugal, he was not forced to give up his office of governing. In order to produce more fruit in those regions in the storehouse of the Lord, and so that ours could bear the inclement weather more easily, he thought that houses and Colleges of the Society should be established in several place, so that the youth of those places could be educated in knowledge and piety who, being more suited to the heat of the regions, they could work in cultivating that vineyard of the Lord. And when for this purpose they were mature in doctrine, holiness and age, it was thought that they should be admitted to the Society, if God were to call them. Hence he thought that the whole burden of this College should be borne by the Society, and that the number of youths to be trained should be increased.

        160. Interim dum his in locis haec aguntur, P. Franciscus Xavier, cum socio illo, qui mercium ac navis venditae totam pecuniam pauperibus in oppido Sancti Thomae erogaverat, Malacae aliquandiu versatus, ad Macazares inde solvere voluit; sed urbis ejus praefectus cum significaret se sacerdotem quemdam, virum religione praestantem, cum quibusdam aliis lusitanis, in magna et bene instructa navi, Macazarem versus misisse, ut illis opem ferrent in rebus omnibus necessariis, qui Christi sacris erant recenter initiati, admonuit ut tantisper Malacae se contineret, dum navis illa rediret, et de statu in quo illae insulae essent, renunciaret. Secutus Pater Franciscus praefecti consilium, tres ibi menses cum dimidio commoratus est; quo tempore partim concionibus, partim confessionibus audiendis (praecipue pauperum in hospitali decumbentium, in quo ipse hospitium habebat), partim pueros, nd Christi fidem recens conversos, doctrina Christiana imbuebat; tum pacem inter multos milites et cives non paucos, inter se acerbis odiis dissidentes, conciliavit. Post solis occasum singulis diebus universam urbem lustrabat, tintinnabulum manu gestans, cujus sonitu excitatos cives admonebat, ut pro iis, qui in Purgatorio cruciabantur, Dei clementiam implorarent; aderantque ipsi non pauci pueri, ex his quibus pietatis elementa tradere solitus erat. Sed cum jam subsideret illa ventorum motio, quae ab insula Macazarc redeuntibus erat opportuna, nec tamen quidquam rescivisset de iis, quae a sacerdote et militibus ibi acta fuerant, ad aliam Regis Portugalliae arcem, quae inter Molucas insulas sita erat, in insula de Tornate, et nomine communi Maluco dicebatur, se contulit. Duae sunt ibi insulae, quae intervallo sexaginta leucarum inter se distant; harum altera, Ambueno vulgo dicta, ambitum fere triginta leucarum habet, et satis est frequens hominibus, et septem Christianorum oppida jam tunc continebat. Eo veniens Franciscus infantes ac pueros nondum baptizatos, aqua sacri baptismatis abluit; ex quibus cum multi mortem statim obierint, visum est quod eos in hac vita Dominus detinuerit, donec viam salutis eis per baptismum aperiret. Postquam haec omnia loca lustrasset, invectae sunt in portum octo lusitanorum naves, et spatio trium mensium, quo illic constiterunt, innumeris occupationibus Franciscum distinebant; nam et concionibus omnes ad pietatem excitabat, et eorum confessiones audiebat, aegrotos visitabat, et morientibus assistens, ut bene se ad transitum ab hac vita compararent, disponebat; quod tamen longe difficillimum esse asserit iis, qui legi divinae, viventes, minime paruerunt; nam eo majori diffidentia divinae misericordiae moriebantur, quo, dum sani essent, majori confidentia in diuturnis llagitiis volutati fuerant nec ullo modo ab cis evocari se sinebant. Inter multos milites pacem ineundam curavit, in quo vitio plerumque milites esse solent.

        160. In the meantime, while these things were going on in these places, Fr. Francis Xavier, along with the companion who had turned over his goods and all the money for the sold ship to the poor in the town of St. Thomas, having spent some time in Malacca, wanted to go from there to Macazares. But when the mayor of this city said that there was a priest, a man noted for his piety, with some other Portuguese men, who was coming to Macazares in a large and well equipped ship, in order to bring them help in all things necessary for those who had recently accepted the faith of Christ, he advised him to remain in Malacca until the ship returned, and that he should give up the idea of going to those islands. Fr. Francis followed the advice of the mayor, and so he remained there for three and a half months. During this time he occupied himself partly with giving sermons, partly with hearing confessions (especially of the poor lying in the hospital, where he was staying). Partly he trained in Christian doctrine the boys who were recently converted to the Christian faith; also he established peace between many soldiers and not a few citizens, who were fighting with each other out of hatred. Each day after sunset he walked through the whole city ringing a bell with his hand, and by its sound he reminded the citizens that they should implore the mercy of God for those who were suffering in Purgatory; not a few boys gathered around him, to whom he was wont to communicate the basic principles of piety. But when the power of the wind subsided, which was opportune for those departing from the island of Macazares, and when he had learned nothing about the things which were done there by a priest and the soldiers, he went to another fortress of the King of Portugal, which was located in the Molucca Islands, the island of Ternate, which was called Maluco by the local people. There are two islands there, which are about sixty miles apart; one of these, locally called Ambueno, has a circumference of about thirty miles; it has a large population, and then contained seven towns of Christians. When Francis arrived there he baptized the children who had not yet been baptized; since many of them died almost immediately, it seemed that God had kept them alive, until he could open the way of salvation for them through Baptism. After he had visited all these places, eight Portuguese ships arrived in the port, and during the next three months, while they were there, they kept Francis busy with many things to do. For, he moved all to piety by his sermons, and he heard their confessions, visited the sick, and helped the dying, and so he prepared them well for their passing from this life. However, what he said was most difficult was dealing with those who, while living, paid no attention to the divine law; for they died with greater diffidence in the divine mercy according as, while they were healthy, they had placed more confidence in their daily crimes and did not allow themselves in any way to be drawn away from them. He was able to establish peace among many soldiers, who for the most part are accustomed to practice the opposite vice.

        161. Hinc classis in Indiam profecta est; ipse vero cum socio Malucum se contulit. Juxta quam arcem, ad sexaginta etiam leucas, alia est insula, quae ab incolis Omoro dicitur, in quaolim ingens hominum multitudo baptismum susceperat, sed post mortem sacerdotum, qui eos in Religione instituerant, omni praesidio doctrinae fuerunt destituti. Est autem regio illa periculis plena propter gentis perfidiam et varia venenorum genera, quae solent in cibo et potu commiscere. Id autem impedimento fuerat quominus alii sacerdotes, qui Christianis prospicerent, illuc navigarent. Franciscus vero, etiam cum vitae suae periculo, illis consulendum ratus, primo quoque tempore eo proficisci decrevit; et in Deo totam spem conjiciens, nihilominus experiebatur illorum verborum Christi: Qui voluerit animam suam salvam facere, perdet eam, et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam, vim atque sententiam oratione quidem esse explicatu facillimam, sed re non perinde facilem; cum enim casus incidit ut pro Deo vitam exponas, nescio quomodo fit, ut quod paulo ante praeceptum praecipuum videbatur, obscuritate magna involvatur; et tunc, inquit ille, ne doctissimi quidem vim tam praeclarae sententiae consequuntur, nisi Domini clementia eos erudiendos susceperit. Amici hominem obnixe rogabant ne in terram adeo periculis obnoxiam navigaret; postquam autem nec predibus, nec lacrymis se proficere videbant, perutilibus quibusdam remediis contra venena Fransciscum munire nitebantur, quae ille nullo modo admisit; ne antidotis onustus, timore etiam, quo carebat, oneraretur, cumque vitae suae praesidia in Dei clementia collocasset, cavendum sibi existimavit, ne ipsi, alia remedia requirenti, fidei fructus minuerentur. Itaque gratias eis agens pro omnibus remediis, orationes tantum eorum ad Deum expetivit. Prius tamen quam Maluco recederet, tres ibi menses exegit. Est autem ea civitas cum arce a portugallcnsibus habitata, quibus inde ad reliquas insulas, quae aromata ea praebent (quae clavum vocant), facilis patet aditus. Eo autem trimestri pro more suo concionibus dedit operam, tam dominicis quam festis diebus; et a prandio quotidie neophytos Christianam doctrinam docebat; explicabat autem eam publice diebus dominicis et festis item a prandio. Fuit autem tam copiosus puerorum ac puellarum, virorum etiam ac mulierum, concursus et qui doctrinae explicationem consequutus est fructus, ut nec agricolas, nec piscatores, nec alios, quocumque te converteres, aliud quam orationem dominicam, Ave Maria, Credo, Salve, opera misericordiae, et hujusmodi cantare videres. Cumque paucis his diebus summopere animos hominum sibi devinxisset, ad insulas Mauri (sic enim Omoro interpretamur) perrexit, in quibus complura loca Christianorum erant; at quod procul ab India sitae sunt, et quia sacerdotem quemdam, ipsis missum, de medio sustulerant, jam pridem visitati non fuerant.

        161. From here the fleet went to India, but he went to Molucca with his companion. Near this island, sixty miles distant, there is another island, which is called Omoro by the inhabitants; there some time ago a large number of people had received Baptism, but after the death of the priests, who had converted them, they were deprived of all teaching of the faith. That region is full of dangers because of the treachery of the people and various kinds of poisons, which they are wont to mix into food and drink. This was the reason why other priests, who look out for the Christians, did not go there. Francis, however, even with danger to his life, after having learned about them, decided to go there as soon as possible. And placing his whole trust in God, he sensed the truth of the words of Christ: Whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake, he will save it. It may be easy to explain the power and meaning of these words, but it is not easy to put them into practice. For when the situation occurs that you expose your life for God, I do not know how it comes about that what before seemed to be a clear precept, is not involved in great obscurity; and then, he said, not even the very learned deduce the power of such a clear precept, unless he accepts them to be taught by the mercy of God. Friends asked Francis insistently not to travel to a place so full of dangers; but after they saw that they were not successful either with requests or with tears, they wanted to arm Francis with certain remedies against the poisons, which he did not accept, lest being burdened with the antidotes, he would also be burdened with fear, which he did not have. And since he placed the protection of his life in the mercy of God, he thought that he would have to fear lest for him, now using other means, the fruit of his faith would be diminished. Therefore, thanking them for all their remedies, he asked only for their prayers to God. Now before he left Molucca, he spent three months there. This city has a Portuguese fortress, from which the access to the other islands is easy, where various spices are to be found. During those three months, according to his way of doing things, he preached often, both on Sundays and on feast days, and daily after lunch he taught catechism to the Christian neophytes; but he explained it publicly on Sundays and feast days also after the noon meal. But there was such a large number of boys and girls, of men and women, which was the fruit of his explanation of church teaching that you would see neither farmers nor fishermen nor any others, whatever way you looked, who were not singing the Lord’s Prayer, the Hail Mary, the Creed, the Hail Holy Queen and doing works of mercy. When in these few days he had very much won over the minds of the people, he went to the islands of Mauri (for that is how we interpret Omoro), where there were many villages of Christians; but because they were situated far from India, and because they had killed a certain priest sent to them, for some time they had not been visited.

        162. Tribus igitur mensibus ibidem P. Franciscus commoratus est, quo tempore multos infantes ac pueros baptizavit, omnes insulas illas post loca Christianorum perlustravit, multumque consolationis spiritualis et attulit illis, et ipse invicem accepit. Propter assidua bella, quae inter se gerunt, periculose admodum in illis insulis habitatur; gens barbara satis est; scripturis carent, unde nec legere, nec scribere norunt; his, quos oderunt, facile venenum propinant; regio ipsa alioqui aspera est, et ad iter faciendum perdifficilis, rebus ad victum corporis necessariis destituta; neque enim noverunt quid sit triticum, vel vinum uvarum, nec carnes, aut pecora ulla habent, praeter raros quosdam porcos domesticos, nam apros silvae multos habent; multa ex illis locis aquis ad bibendum idoneis carent; oryzae copiosus est proventus; abundant etiam arboribus, quae cibum ipsis et potum praebent, et ex cortice etiam vestitum; contra morbos omnino prorsus antidoto carent, cum tamen morborum plurimas causas habeant; unde Franciscus aiebat, multo melius insulas sperandi in Detent, quam insulas Mauri vocari posse; unde spiritualium consolationum plenas ipse sibi invenit. Natio quaedam est inter illos, quam Javaros vocant, qui suam felicitatem in eo constituunt, ut quoscumque possint occidant; referuntque quod suis etiam filiis non parcant, nec conjugibus, si alios quos occidant non habeant; saeviunt autem maxime in Christianos. Earum insularum una est, quae fere semper tremit, atque ignem multumque cinerem evomit; aiunt incolae ignem maximum, qui sub terra est, petras ipsas, quae subtus sunt, comburere ( quod rationi consonum videtur, cum accidat saepe ab inferioribus, saxa ignita ad arborum magnitudinem torqueri); et cum ventus grandior spirat, tantum cineris ex illo molite descendit, ut homines, qui in inferioribus locis agros colunt, tam pleni cinere domos redeant, ut tantum oculi, nares et os in cis appareant, ut potius daemonum, quam hominum speciem prae se ferant. Referebant etiam incolae apros ab hoc cinere et excaecari et occidi, quos postmodum mortuos inveniunt; sed et in ora maritima, flantibus eisdem ventis, pisces multi mortui inveniuntur, eo quod aquam cum eo cinere mixtam bibant. Cumque Franciscum interrogarent, quidnam illud esset, respondebat infernum esse, quo eorum animae, qui idola adorabant, detrudebantur. Dumque ipso die Sancti Michaëlis, Missam Franciscus celebraret, tam fortiter terra contremuit, ut timeret ne altare subverteretur.

        162. Therefore, Fr. Francis stayed there for three months, during which time he baptized many infants and young children; he visited all those islands, looking for the locations of the Christians, and he both brought them much spiritual consolation and he himself received it from them. Because of the constant wars raged among themselves, it was very dangerous to dwell in those islands; they are a quite barbarous people; they have no books, so they can neither read nor write. To those whom they hate, they easily give poison to drink; in other respects the region is harsh, and it is very difficult to make a journey, since it is destitute of the things necessary to support the body. They know nothing about wheat, or grapes for wine, or meat; they do not have domestic animals, except for a few pigs, for there are many wild ones in the forest. Many of the places lack clean drinking water, but they do have an abundance of rice; also they have a lot of trees that provide them with food and drink, and they make clothes out of the bark. They are totally lacking in any remedies for illnesses, even though they have many causes of sickness. Hence Francis said it would be much better for the islands to be called Hope in God, rather than Mauri. There is a certain race of people among them, which they call Javaros, who place their happiness in the fact that they kill whomever they can. It is said that they do not spare their own sons, or their own wives, if the others whom they kill do not have them; but they are especially fierce against Christians. There is one of these islands that almost always trembles, and it erupts fire and much ash; the inhabitants say that a huge fire, which is under the earth, burns up the stones themselves, which are below ground (this seems to be reasonable, since it often happens there that glowing stones the size of trees are moved); and when a strong wind blows, so much ash comes down from that mountain that the people, who are cultivating the fields in lower places, return home so full of ashes that only their eyes, nose and mouth can be seen, so that they look more like demons than human beings. The inhabitants also reported that the pigs are blinded and killed by these ashes, because afterwards they find them dead. But on the seashore, when the same winds are blowing, many dead fish are found, because they take in the water mixed with these ashes. And when they asked Francis what the reason was for that, he replied that it was hell, where their souls, which were adoring idols, were being held. And while Francis was celebrating Mass on the feast day of St. Michael, the earth shook so strongly that he feared lest the altar be overthrown.

        163. Hoc in itinere, quo a promontorio Comurini Malacam versus Franciscus navigavit, magna ex tempestatibus, et ex hostibus non exigua, pericula passus est; quorum illud maximum fuit, quod cum in magna navi, et ventis vehementibus incitata, in vada deferrentur, sic leucam unam confecerunt, ut gubernaculum infima parte semper arenam raderet; et si vel in latentes scopulos, vel in vada inaequalia navis incidisset, quod jam jam futurum existimabant, fracta navi, haud dubie omnes interiissent. In Deo solo spes omnium defixa tunc erat, et ita eumdem adjutorem experti sunt, ut qui pro ipsius amore pericula aggreditur, ut Franciscus aiebat, re ipsa comprehendit, omnia imperio et nutu Dei administrari; nec tamen mortis timor cum Christi solatiis, quae etiam in duris rebus confert, est comparandus; nec mors illis, quos Christus consolatur, venit formidanda. Et cum perfuncti periculis, eorum magnitudinem oratione consequi non possint, relinquitur tamen in mente tanti beneficii memoria altius impressa, incitatque ac roborat ut nullo labore, propter Christum suscepto, frangantur, sed ad perpetuam ipsius venerationem et obsequium confirmentur. Censebat autem P. Franciscus meliorem praedicandi Christum opportunitatem in Malucis, quam in India esse, unde eo evocandos operarios Societatis ex ipsa India existimabat. Regio illa insulis innumerabilibus distincta est, ut scribit, et an aliqua illius pars continens sit, non esse exploratum; omnes tamen fere insulas cultoribus frequentes esse, qui facile Christi religioni se consecrarent, si essent qui ad eam eos adducerent; et si in arce Maluci aliquod instituti nostri Collegium fieret, pene innumeros ad Christi religionem adjungi posse existimans, dare operam deeievit, ut in ina extrema mundi regione, domus una Societatis aedificaretur Ethnici, vel gentiles, plures sunt quam Mahometi sectatores, et ab eis odiis acerbis dissidenti mahometani enim ethnicos cogere nituntur, ut vel Mahometi sectam sequantur, vel mahometanis serviant; illi cum et libertatem ament, et Mahometi nomen habeant invisum, valde repugnant. Ad Christi religionem multo sunt propensiores; a septuaginta ante id tempus annis, in. colae illarum regionum Mahometum sequi coeperunt, quorumdam casichium opera, qui ex Meca, Arabiae urbe, profecti erant, et ex gentilibus magnam multitudinem ad Mahometi perfidiam pertraxerunt; sed valde rudes sunt in his, quae ad sectam istam pertinent, unde eo facilius ab ea possent ad Christianam Religfbnem transferri. Homines colore fusco sunt; et quaedam sunt insulae, quarum incolae vescuntur humanis carnibus, et hoc fit, cum bella gerunt, et aliqui in pugna cadunt; si autem quis morbo confectus intereat, a reliquo corpore abstinent, manus vero et postremas pedum partes abscisas in deliciis habent. Eo usque immanitas progreditur, ut si alicui sit convivium lautius apparandum, postulet a vicino, cui pater est natu grandis, ut eum sibi tradat jugulandum, ac invitatis apponendum; sed ne gratis id fiat, conditionem apponit, ut et ipse qui fecit, vicissim patrem suum, postquam senio confectus fuerit, et ille similes epulas vicinis adornare voluerit, tradat. Et intra mensem eo se velle pergere Franciscus scribit, quod acceperit incolas cupere ab immanibus sceleribus ad Christianam pietatem se convertere. Tanta etiam apud ipsos effraenatae libidinis sunt portenta, ut omnis oratio ea reformidet. Sunt autem illae insulae mira coeli temperie, proceris ac densis arboribus consitae, crebris pluviis fecundatae; oppida autem tam ardua et tam excelsis in locis sita, ut incolis ad hostium impetum depellendum nullis moenibus sit opus; equorum usus nullus apud illos esse potest; terrae motus ibi frequentes sunt, et magni, et ipsa fremitus magnitudo incredibilem horrorem incutit; complures insulae ex his ignem longius emittunt, tanto cum clangore, ut nulla tormenta aenea, cum globos jaculantur, similem edant; ac ingentia saxa eminus suo impetu jaciunt; et tanquam inferni quaedam imago a Deo proposita, tamen sceleratos homines a peccatis non revocat. Sunt etiam illae insulae inter se linguis dissidentes, imo in eadem insula hoc oppidum diverso idiomate ab illo utitur. Malacae tamen idioma in illis regionibus satis est usitatum; ideo, cum ibi versaretur Franciscus, in eam linguam Symbolum Apostolorum cum brevi illius expositione, et alias orationes, ac legis praecepta vertenda curavit; quo facilius, de divinis rebus cum illis sermonem habens, intelligeretur. In insula Ambueno nuncupata, vidit Franciscus caprum haedos proprio lacte nutrientem, quod quidem ubere unico, quod habent prope genitalia, gestabat; et suis ipse manibus lac emulsit, cum rem alioqui non crederet; et quidam nobilis lusitanus caprum illum in Lusitaniam mittebat.

        163. In this journey, when he sailed from the promontory of Comurim to Molucca, he experienced great dangers from storms and also from enemies; the greatest of these dangers was that they were in a large ship, and when a strong wind came up they sailed to shallow waters; they moved slowly for about a mile while the rudder of the ship was always scratching the sand. And if the ship should hit hidden rocks, or encounter too shallow water, which they now thought would happen, the ship would be wrecked and without doubt all would perish. Then the hope of all was placed in God alone, and they so experienced his help that the one who faces dangers for the love of him, as Francis said, really begins to understand that all things are controlled by the power and will of God. However, the fear of death cannot be compared with the consolations of Christ, which he also confers in difficult situations; nor is death to be feared by those whom Christ consoles. And when they have been exposed to dangers, they cannot understand their magnitude with prayer, but the memory of such a benefit remains deeply impressed on the mind; it is strengthened so that they are not discouraged by any work which has been undertaken for the sake of Christ, but they are confirmed in their perpetual veneration of him and their service. However, Francis thought that there was a better opportunity of preaching Christ in Molucca than in India, and so he thought that priests of the Society should be summoned there from India. That region is characterized by countless islands, as he writes, and whether some part of it may be a continent has not been explored. But almost all the islands are well inhabited, and they would easily accept the religion of Christ, if there were those who would bring it to them. And if there were a College of our Institute in the stronghold of the Moluccas, thinking that almost countless people could be added to the religion of Christ, he decided to bring it about that a house of the Society should be established in that remote region of the world. There are more pagans or Gentiles than followers of Mohammed, and they are opposed to the latter with bitter hatred. For the Mohammedans try to force the pagans either to accept the sect of Mohammed or to be subject to the Mohammedans. But since they love their freedom, and hate the name of Mohammed, they are very much opposed to him. They are much more disposed to the religion of Christ. About seventy years before this time the inhabitants of these regions began to follow Mohammed, which resulted from the work of some Imams, who arrived there from Mecca, a city in Arabia, and they attracted a large multitude from the Gentiles to the perfidy of Mohammed. But they are very ignorant in the things pertaining to this sect, and so they can more easily be converted from it to the Christian religion. The people have a dark skin; and there are some islands whose inhabitants eat human flesh, and this happens when they wage wars, and some fall in battle. But if someone contracts a disease and dies, they do not eat the rest of the body, but they cut off the hands and the extreme part of the feet and consider them a delicacy. And their barbarity goes to such an extent that, if a banquet is being splendidly prepared for someone, he asks his neighbor, whose father is very old, that he turn him over to be killed and to be served as food for the guests. But so that this is not done gratis he adds a condition, namely, that in turn he will hand over his own father, after he has become too old, and he can prepare similar food for his guests. And Francis writes that within a month he wants to go there, because he wants to convert those people from their savage crimes to Christian piety. Also there is such excesses of unchecked libido among them that much prayer is necessary to overcome it. However, those islands enjoy a wonderful climate, being covered with large, tall trees, and made fertile with frequent rain. But the towns are located in such difficult and high places that walls are not necessary in order to ward off the attacks of enemies. There cannot be any use for horses for them; there earthquakes are frequent and severe, and the magnitude of the trembling causes unbelievable horror. Several of these islands send forth fire at a great distance, with such a loud noise, that the shooting of cannon balls does not compare with it; and they send forth huge rocks with great force; and although a certain image of hell is made known by God, still it does not turn wicked men away from their sins. Those islands also differ among themselves in the languages used, in fact on the same island this town uses a language different from that one. However, the language of Molucca in quite common in those regions; therefore, when Francis was in those places he would translate the Apostles’ Creed with its brief explanation into that language, and other prayers and the Ten Commandments. In this way he was more easily understood, when he spoke to them about divine things. In the island called Ambueno, Francis saw a she-goat feeding her young with her own milk, and she did this with on teat, which they have next to the genitals; and he drew out milk with his own hands, since otherwise he would not have believed it; then one of the Portuguese nobles sent the she-goat back to Portugal.

        164. Mercator quidam lusitanus, qui a sinarum regione opulentissima venerat, dicebat a viro gravi et honesto ex ea gente interrogatum fuisse, an christiani suillis carnibus vescerentur, cumque respondisset Christianos illas non aspernari, se tamen libenter auditurum qua de causa id interrogaret, tandem sinam dixisse tuebat, esse nationem in media regione illorum, montibus inclusam, et moribus ac vitae instituto dissimilem, a suillis carnibus abstinentem et multos dies festos solemni ritu celebrantem. Dubitabat Franciscus an Christiani essent, quales aethiopes sunt, qui legis veteris umbras amplectuntur, an potius illi judaei, de quorum statu ambigitur; nam mahometanos non esse claris indiciis constabat. Quod Christiani essent ex his, qui a Sancto Thoma fidem acceperunt, suspicandi causa erat; quia non pauci referebant Apostolum regionem sinarum penetrasse et magnam illic multitudinem ad Christum adduxisse, et Ecclesia graeca, antequam lusitani in Indiam se conferrent, ad complura loca Episcopos mittere solita erat, qui Christianos a Sancto Thoma conversos et ab eis descendentes instruerent.

        164. A Portuguese merchant, who had come from the rich region of China, said that he was asked by an important and good man of that nation whether Christians eat pork meat, and when he responded that Christians do not reject eating that meat, but that he would gladly like to know why he asked that question. Then he said he was talking about China and that there is a nation in the middle of it, surrounded by mountains, different from the surrounding life and customs, which abstains from pork and celebrates many feast days with solemn rites. Francis doubted about whether or not they might be Christians, like the Ethiopians, who embrace some aspects of the old law, or perhaps Jews, about whose status there is some uncertainty; and there were clear indications that they were not Mohammedans. But there was reason to suspect that they were Christians descended from those who were converted to the faith by St. Thomas, because not a few reported that the Apostle had entered the region of China and had brought a large multitude to Christ, and the Greek Church, before the Portuguese came to India, was accustomed to send Bishops to many places, where they instructed the Christians converted by St. Thomas and those descended from them.

        165. Curavit hoc anno idem P. Franciscus, per litteras ad Portugalliae Regem datas, ut et concionatores in ea loca mitteret, ubi arces et portugallensium populi versantur, nisi a Christi fide eos, temporum tractu, degenerare defectu doctrinae vellet, et ut Sanctae Inquisitionis officium in India constitueret, ne multi qui ex perfidia saracenorum, vel judaeorum ad fidem Christi conversi essent, ad mores pristinos ex parte redirent. Facultatem etiam absolvendi in casibus in bulla Coenae reservatis, et dispensandi in votis, etiam adeundi limina Apostolorum et Sancti Jacobi in Compostella templum, pernecessariam esse, partim ipse, partim Lancillotus affirmant34.

        165. In this year Fr. Francis urged, through letters sent to the King of Portugal, that he should send preachers to the places where the Portuguese fortresses and people were living, unless, in the course of time, he wanted those people to fall away from the faith of Christ because of the lack of teaching; and he also urged that an office of the Holy Inquisition should be established in India, lest the many, who had been converted to the faith of Christ from the perfidy of the Saracens or of the Jews, should return in various way to their former way of life. Partly he himself, and partly Lancillotus, say that it is very necessary for them to have the faculty of absolving in the cases reserved in the Bull Coenae, so they can dispense from vows, and also from the vow of making a pilgrimage to the shrine of the Apostles and to the shrine of Santiago de Compostela34.

        166. Quamvis hoc anno latius patere, et nostrae Societatis et nostrorum in varia loca Europae et Indiae missorum fructus coepit; duo solum Collegia inchoata fuerunt, ut superius est dictum, unum Bononiae, et alterum Pinciae, vel, ut dici solet Vallisoleti35.

        166. During this year the fruit of the Society began to spread out farther, both that of our Society and of ours in various places of Europe and of the missions in India. Only two Colleges were started, as was reported above, one in Bologna and the other in Valladolid35.

    • The Early Years. 1547 (167–227)
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        ANNUS 1547

        The Year 1547

        167. Anno 1547 ineunte, et in toto ejus decursu, Romae et ubique ad Dei gloriam Societas multum est aucta et ejus ministeria non parum; bonus autem odor plurimum admodum augebatur. Unde cum multis ex locis P. Ignatius ad mittendos in vineam Domini urgeretur, paucos Romae poterat retinere; qui tamen, Deo propitio, multorum simul officiis fungebantur. Ab onere monasterii Sanctae Marthae jam se P. Ignatius, instituta una societate virorum et alia matronarum romanarum, quae ei operi pietatis vacarent, liberarat. Pater Andreas Frusius in templo nostro coepit concionari; sed et Hieronymus Otellus, nondum ad sacerdotium promotus, concionandi talentum, cum miro animi candore et simplicitate conjunctum, expendere Romae coepit, in monasterio Sanctae Marthae, in hospitali incurabilium, et aliis in locis; toties concionabatur, ut aliqua hebdomada decem et septem conciones haberet. Accidit autem ut in monasterio Sanctae Annae monialibus praedicaturus, concionem in duas partes divideret; et in priori quidem religiosas ad paupertatem sinceram, et nihil ut proprium retinendum est adhortatus; et cum jam sibi videretur eas ad abdicationem rerum hujusmodi inflammasse, subdidit: interim, dum paululum conquiesco ad secundam partem concionis persequendam, ite ab cubicula vestra, et quidquid proprium habeatis, ad pedes Abbatissae portate, quandoquidem jam intellexistis quod, si vel acum tanquam propriam retineretis, id ipsum ad inferos posset vos deducere; illae confestim surgentes, ad suas cellas se conferunt, arculas aperiunt, et omnia, quae ibi tenebant, ad pedes Abbatissae deferunt; et sic demum secundam concionis partem audierunt. Non id viderat Hieronymus, cum velum, pro more positum, monialium aspectum prohiberet; sed concione absoluta, Abbatissa hominem arcessit, et summa cum laetitia spirituali quod gestum erat retulit1.

        167. At the beginning of 1547, and during the whole year, the Society increased greatly in Rome and everywhere to the glory of God, and her ministries no less; her good reputation also increased significantly. Hence, since from many places Fr. Ignatius was urged to send workers into the vineyard of the Lord, he was able to keep a few in Rome; they, however, with the help of God, performed the offices of many at the same time. Now Fr. Ignatius was freed from the burden of the convent of St. Martha, since he established a society of men and another one of Roman women, who took care of that work of piety. Fr. Andreas Frusius began to preach in our church; but also Jerome Otellus, who was not yet an ordained priest, began in Rome to show talent for preaching, joined with wonderful enthusiasm and simplicity — in the convent of St. Martha, in the hospital for the incurables, and in other places. He preached so often that, in some weeks, he would preach seven or ten times. However, it happened that, as he was going to preach to the nuns in the convent of St. Anne, he divided the sermon into two parts; and in the first part he exhorted the religious to observe true poverty, and not to keep anything as their own. And when he saw that they were motivated to give up these things, he said: “Now, while I rest a little before proceeding to the second part of the sermon, go to your rooms, and whatever things you have as your own bring to the feet of the Abbess, since now you have understood that, if you keep even a needle as your own, it could bring you to hell.” They got up immediately, went to their rooms, and opened their small chests, and then brought all that they contained and laid them at the feet of the Abbess; and so then they heard the second part of the sermon. Jerome did not see all of that, since a curtain prevented him from seeing the nuns, but when he finished the sermon, the Abbess approached him and with great spiritual joy told him what he had accomplished1.

        168. Secretarius Societatis et confessionibus audiendis vacabat, et mane concionem, a prandio lectionem, in templo habebat; nec interim serviendi culinae, aut refectorio munus omittebat; idemque Procuratoris generalis officio et Christianae doctrinae explicandae dabat operam. Versabatur is Pistorii initio hujus anni, et in octo monialium monasteriis singulis hebdomadis concionabatur, et ad spirituales meditationes eas adducere curabat, et quidem non absque fructu. Festis autem diebus in templo quodam ex primariis civitatis (quod Episcopus Societati donare voluerat) concionabatur. Nec interim exhortationes ac spirituales instructiones, quae quadam in congregatione, de qua superius scriptum est, habebantur, intermittebat; et quia complures, tam ecclesiasticae quam saeculares personae proficiendi gratia ad eam convenirent, et fructus non contemnendus in ea civitate ex ea sperari posset, ejus constitutionibus efformandis, ut ipsi proficerent et alios per pietatis opera juvarent, adlaboravit. Cum Duce aut Ducissa etiam seorsim aliqua charitatis opera ad ipsorum aut subditorum spiritualem utilitatem cum tractasset, et in compluribus Florentiae locis concionatus esset, quia ei consanguinei permolesti erant, Romam a P. Ignatio Martio mense vocatus est2.

        168. The Secretary of the Society was busy hearing confessions, and in the morning he gave a sermon in the church and a lecture after lunch; and in the meantime he did not omit his duty of serving in the kitchen or the refectory. The same assumed the office of Procurator General and also that of explaining Christian doctrine. At the beginning of this year he worked in Pistoia, and each week he preached in eight convents of nuns, and not without great fruit he took care to introduce them to spiritual meditations. On feast days he preached in the largest church of the city (a church which the Bishop wanted to give to the Society). Meanwhile, he did not omit giving the exhortations and spiritual instructions to the congregation which was mentioned above. And because many persons, both ecclesiastics and laymen, consulted him for the sake of making spiritual progress, and a significant fruit in that city could be hoped from it, he worked at developing some rule for them so that they might make progress and help others through their works of piety. When he had arranged with the Duke and Duchess separately some works of charity for the spiritual benefit of themselves or their subjects, and had preached in many places in Florence, because their relatives were very hostile to him, in the month of March he was called to Rome by Fr. Ignatius2.

        169. Conciliabat Ignatius per se et per suos non solum Pontificis sed etiam Cardinalium, et Praelatorum, ac eorum oratorum animos, quos primarii Principes Romae habere solent Illud exempli gratia narrabo. Scripserat Joannes de Vega, qui Caroli V Imperatoris orator fuit et deinde Siciliae Pro-Rex Episcopo Philippo Archinto, almae urbis Vicario, in P. lgnatii et Societatis commendationem; respondit autem Vicarius se commendationem istam eo pacto admittere, ut vicissim eum aliquid acciderit, eidem Pro-Regi et Ignatium et religiosam ejus domum commendare possit, veniamque petit, si cum ipso de affectu erga Societatem contendat. Cardinalis etiam de Mendoza, tunc Episcopus Cauriensis, postea vero Burgensis, cum Ignatium et socios ex animo diligeret, et a quodam eorum aliquid etiam auxilii in spiritualibus Exercitationibus habere voluisset, de Collegio Societatis Salmanticae instituendo agere coepit; cum autem intellexisset Doctorem Michatilem de Torres Societatem ingressum esse, atque eumdem Salmanticae mitti posse, id Cardinali auditu gratissimum fuit. Doctorum enim hominum amator atque fautor erat, et amicitia praedicti Doctoris Michadlis de Torres plurimum Romae fuerat usus. Qui, quamvis anno 46, ut dictum est, et Societati se Romae addixisset, et voto etiam id conlirmasset; quia tamen a majori Collegio Complutensi Romam ad gravia negotia missus fuerat, donec Complutum rediens, negotiorum gestorum rationem redderet, non potuit palam vitae suae propositum prae se ferre; sed hoc anno rebus expeditis, se ad obedientiae ministeria praesto esse significavit. Unde in gratiam Cardinalis de Mendoza hoc anno initia Salmanticensis Collegii sunt Doctori Michaeli de Torres commissa, licet non nisi sequenti Salmanticam se contulerit3.

        169. By himself and by his followers Ignatius won over the mind not only of the Pontiff, but also that of the Cardinals, and Prelates and their representatives, which the important princes of Rome are wont to have. Here is an example of what I mean. John de Vega, who was the spokesman for the Emperor, Charles V, and then the Viceroy of Sicily, had written to Bishop Philip Archinto, Vicar of the fair city, in commendation of Fr. Ignatius and the Society; but the Vicar responded that he accepted that commendation with the agreement that on the other hand when something occurred he could commend Ignatius and his religious house to the same Viceroy, and he asks his indulgence, if he contends with him concerning good will towards the Society. Also Cardinal de Mendoza, then the Bishop of Coria, but afterwards of Burgos, since he sincerely loved Ignatius and his companions, and wanted to have some help from one of them regarding the Spiritual Exercises, began to act concerning the establishment of a College of the Society in Salamanca. But when he understood that Doctor Michael de Torres had entered the Society, and that he could be sent to Salamanca, the Cardinal was very pleased upon hearing about this. For he was a lover and patron of such doctors, and had often made use of the friendship of Doctor Michael de Torres in Rome. Although in 1546, as has been said, he had pledged himself to the Society in Rome, and had confirmed it with a vow, nevertheless, because he had been sent to Rome by the major College in Alcalá on important business, until he had returned to Alcalá and given an account of the affair, he was not able openly to manifest his life’s intention. But in this year, with the business taken care of, he said that he was ready to place himself under obedience. Hence by the favor of Cardinal de Mendoza the beginnings of the College in Salamanca were committed to Doctor Michael de Torres, although he did not go to Salamanca until the following year3.

        170. Cum autem Siciliae Pro-Rex, Joannes de Vega, et ejus uxor, summae pietatis foemina, domina Eleonora Osorio, opera Societatis uti, non solum ad proprium profectum, sed etiam ad multorum piorum operum in regno Siciliae directionem vel institutionem cuperent, P. Hieronymum Domenech, Bononia revocatum, in Siciliam P. Ignatius transmisit; ubi et Pro-Regis confessarius fuit, et ad multa charitatis opera, ut inlra dicetur, strenuus cooperator exstitit.

        170. Now since the Viceroy of Sicily, John de Vega, and his wife, Lady Eleanor Osorio, a women of great piety, wanted to make use of the work of the Society, not only for their own progress, but also for the direction or establishment of many pious works in the kingdom of Sicily, Fr. Ignatius called Fr. Jerome Domenech back from Bologna and sent him to Sicily. There he became the confessor of the Viceroy, and a vigorous cooperator in the many works of charity, as will be explained below.

        171. Venerat Romam P. Martinus de Sancta Cruce, qui Collegii Conimbricensis cum Rector fuisset, quia reditus a Rege Collegio assignati, ut fieri solet in initiis, quibusdam litibus obnoxii erant, ut auctoritate Sedis Apostolicae res constitueretur, in curiam Summi Pontificis se conferre debuit; sed Ignatius, qui ad negotia spiritualia officiosissimus erat, haec temporalia ne domi quidem, quamvis ab aliis, tractanda esse sentiebat; unde P. Martinum noluit in professa domo nostra manere, sed apud oratorem Regis Portugalliae, et quidem saccularium presbyterorum more indutum. Citationes enim et alia hujusmodi, quae tractantibus negotia saecularia satis familiaria esse solent, existimabat domum professam non decere4.

        171. Fr. Martin de Santa Cruz came to Rome, who was the Rector of the College in Coimbra, because the income assigned by the King to the College, as often happens in the beginning, was subject to litigation; and so that the matter might be settled by the authority of the Apostolic See, he had to consult with the curia of the Sovereign Pontiff. But Ignatius, who was most attentive to spiritual things, thought that such temporal things should not be handled in our house, even by others. Therefore, he did not want Fr. Martin to remain in our professed house, but with the ambassador of the King of Portugal, and to be dressed like secular priests. For, he thought that law suits and other matters of this kind, which are quite familiar to people dealing with secular affairs, were not fitting for our professed house4.

        172. Pauculae et quidem piae mulieres, anno proxime elapso et hujus etiam initio, sub obedientia Societatis, sic Summo Pontifice volente, fuerant. Sed tantum negotii Ignatio, utilioribus rebus intento, facessebant, ut conjiciens in posterum tale onus Societati minime convenire, a Pontifice Paulo III impetravit, ut nunquam hujusmodi mulieres, sive moniales essent, sive quacumque ratione, in communi, vel privatim sub obedientia nostrorum vivere vellent, admitterentur; quod 13 calendas Junii hoc ipso anno concessum fuit5.

        172. A few pious women, during the past year and at the beginning of this year, by the will of the Sovereign Pontiff, were placed under the obedience of the Society. But they caused so much trouble for Ignatius, who was busy with more useful things, and thinking that such work in the future was not suitable for the Society, he pleaded with Pope Paul III that such women, or even nuns for any reason, either in common or in private, should never be allowed to live under obedience to ours. In this year on June 13 he was granted this request5.

        173. Urgebat almae urbis Vicarius Ignatium, ut eorum, qui ad sacros ordines promovendi essent, examinationi, aliquem de Societate designaret; et quamvis opus sane pium id esset, Societati nostrae parum convenire P. Ignatius judicabat; non potuit tamen optime merito de Societate Vicario, id omnino negare; sed conditionem hanc addidit, ut nostri non definirent quinam essent idonei censendi, necne, sed ut referrent Vicario, vel ejus locum tenenti, quid in examinato invenissent. Adjecit etiam, ut promovendi prius alicui ex nostris generaliter confiterentur; deinde si vellent examinari, ab alio deputato examinarentur; et hoc modo se periculum facturum esse, in ipsius Vicarii gratiam, an hoc munus susceptum ad Dei honorem cederet; quod si experimento non ita esse comperiretur, ut relinquere id sibi per Vicarium liceret. Cum autem hoc munus ab eodem sit postea relictum, satis elucet quod Societati ad Dei gloriam parum convenire sit compertum. Hoc etiam tempore parochis urbis, aliquis ex nostris lectionem de rebus ad ipsorum officium spectantibus, perlegebat; cui eum adesset, qui locum Vicarii tenebat, poenam proposuit eis, qui sine causa lectionem praedictam omisissent. Christianae doctrinae expositio, et puerorum confessiones, pro more sunt continuatae. Hoc eodem anno tentatum fuit a religioso quodam, et pio admodum viro, ut congregatio quaedam sacerdotum, qui in Longobardia de Somascha dicebantur, cum Societate nostra in unum corpus uniretur; sed P. Ignatius modeste significavit sibi non videri ad Dei gloriam id fore; unde illi cum Religione clericorum regularium, quae a Cardinali Theatino nomen accepit, uniti fuerunt6.

        173. The Vicar of the fair city urged Ignatius to designate someone of the Society to take care of the examination of those who were to be promoted to Holy Orders; and although this was a very pious work, Fr. Ignatius judged that it was less suitable for our Society. But he could not totally refuse this to the Vicar, who was so favorable to our Society. So he added this condition — that ours would not determine who were thought to be fitting, or not fitting, but that they would refer to the Vicar, or to his representative, what they discovered in the examination. He also added that those being considered should first make a general confession to one of ours; then, if they wanted to be examined, they would be examined by someone else responsible for this. And he added that in this way he would make a trial, as a favor to the Vicar, as to whether or not this accepted task contributed to the honor of God; thus if by experience it was found not to be so, he would be allowed to turn it over to the Vicar. But since this task later was given up by the Vicar, it was discovered to be sufficiently clear that it was less suitable for the Society and for the glory of God. Also at this time in the parishes of the city, one of ours was giving a lecture on things pertaining to their duties. When the man taking the place of the Vicar was present at it, he proposed a penalty for those who missed the lecture without a good reason. The explanation of Christian doctrine, and the confession of boys, continued as usual. In this same year there was an attempt by a certain religious, a very pious man, to unite into one body with our Society a certain congregation of priests, who were called Longobards of Somascha; but Fr. Ignatius modestly said that it did not seem to him that this would be for the glory of God. Therefore, they were joined together with the order of clerks regular, who took their name from Cardinal Theatine6.

        174. Quamvis Valentiae et Gandiae congregationes inchoatas esse jam diximus, nondum tamen superior aliquis, qui Rectoris munus apud ipsos obtineret, fuerat institutus. Scripsit ergo P. Ignatius ad utramque congregationem litteras, et multis rationibus ostendit superiorem ipsis esse necessarium, cui obediant tamquam ipsi, quique cum omni ea auctoritate praesit, qua, si Ignatius praesens esset, praeesse posset. Si quis autem hujusmodi superiori parere nollet, ut a Societate recederet. Modum autem electionis hujusmodi Rectorum, tunc quidem eum esse voluit, quem in Generalis electione prima Societas tenuerat; et id tamdiu observari voluit, quamdiu per constitutiones publicatas aliud statueretur; et quem sic elegissent, ipse ex tunc approbabat; addidit etiam hunc modum tenendum quamdiu nullus ibidem professus esset7.

        174. Although we have already said that communities were established in Valencia and Gandia, nevertheless a superior had not yet been appointed, who would have the office of Rector for them. Therefore, Ignatius wrote a letter to both communities, and with many reasons showed that a superior was necessary for them, to whom they would be as obedient as they would be to himself, and who would be endowed with all the authority with which he could rule, as if Ignatius himself were present. He also wrote that, if someone did not want to obey this superior, he should leave the Society. Then he said they should use the method of election of this Rector, which the original Society used in the election of the General; and he wanted this to be observed until something else was decreed by the published constitutions; and the one whom they elected, he now approved. And he added that this method was to be used as long as no one there was professed7.

        175. Venerabilis vir Gerardus, Carthusiae Coloniensis Prior, cum nostros, qui Coloniae versabantur in Domino diligeret, et subsidiis etiam temporalibus eorum paupertatem juvaret, multosque vicissim religiosos opera nostrorum ac potissimum per Exercitia probatos in suum monasterium admisisset, universae Societati communicationem orationum, ac omnium piorum operum sui monasterii est impertitus; huic ergo P. Ignatius officiosis litteris gratias agens, vicissim monasterium ejus omnium bonorum Societatis particeps effecit. Et cum idem Prior aliquot grana a Summo Pontifice benedicta, quibus gratiae de apostolica liberalitate valde copiose collatae fuerant, postularet, septem sphaerulas ad eum transmittens, significavit, quod ab aliis, quibus ea donabat, id exigere solebat, ut si nunquam generalem confessionem totius vitae fecissent, semel eam instituerent, et in posterum singulis saltem mensibus ad sacramentum Confessionis et Communionis accederent8.

        175. Gerard, a venerable man and Prior of the Carthusians at Cologne, since he loved ours, who were working in Cologne for the Lord, and helped their poverty also with some temporal support, and also had admitted many religious trained by the works of ours and especially by the Exercises, bestowed on the whole Society a share in the prayers and all good works of his monastery. Therefore, Fr. Ignatius, when thanking him with an official letter, on his part made his monastery a participator in all the good works of the Society. And when the same Prior asked for some seeds blessed by the Sovereign Pontiff, by which abundant graces of apostolic generosity were conferred, while transmitting seven small balls to him, he said that he was wont to demand from those to whom he gave them that, if they had never made a general confession of their whole life, they should do it once, and after that, at least once a month, to receive the Sacraments of Confession and then Communion8.

        176. Domus probationis non erat quidem Romae distincta; illi tamen qui admittebantur, praeterquam quod Exercitiis spiritualibus excolebantur, et in hospitali in ministeriis tam spiritualibus quam corporalibus exercebantur, per plateas et frequentissima urbis loca, et eleemosynam petere, et etiam condonari per compita, et aliis modis honoris proprii amorem ac sui aestimationem superare nitebantur. Cum tamen semel, atque iterum et tertio id factum erat a viris alioqui gravioribus, non ulterius permittebat Ignatius eos progredi; hoc enim agebat talia initio permittendo, ut affectum excellentiae superantes, libertatem majorem in Domino, cum humilitate conjunctam, sibi adquirerent, et ubi opus esset, stultitiam hanc in mundi oculis ad aedificationem adhibere, ne id arduum et difficile admodum videretur. Hoc eodem anno ratio scribendi quarto quoque mense et alia ad unionem Societatis, per communicationem litterarum curandam, ab Ignatio constituta sunt9.

        176. There was no separate house of probation in Rome. However, those who were admitted, besides making the Spiritual Exercises, and working in hospitals in both spiritual and corporal ministries, were sent to seek alms on the streets and the busy places in the city, and also to preach at the cross roads, and in other ways to overcome the love of one’s own honor and estimation of self. But when that had been done two or three times by men who were otherwise serious and mature, Ignatius no longer permitted them to go out. For he did this by permitting such things at the beginning, so that by overcoming the sentiment of excellence they would acquire for themselves greater freedom in the Lord, joined with humility, and where necessary they could use this foolishness in the eyes of the world for their own edification so that it would not seem to be hard or too difficult. During this same year the custom of writing every fourth month and doing other things for the unity of the Society, which was to be nourished by the communication of letters, were established by Ignatius9.

        177. Qui Tridenti versabantur hujus anni initio, nequaquam otiosi desidebant, cum quotidie binae congregations haberentur, mane quidem de reformatione morum, post meridiem autem de dogmatibus lidei. Fuerat autem sessio de Justificatione dic 13 mensis Januarii hujus anni habita; et ea absoluta, de Sacramentis agi coeptum est. Curaverat autem Cardinalis Sanctae Crucis, Legatus, ut haereticorum errores, ut supra dictum est, nostri colligerent; et prout collecti ab eis et propositi fuerant, ita congregationi theologorum a Legatis fuerunt propositi; et primo errores de sacramentis in genere; secundo circa Baptismum; et tertio circa Confirmationem; et de his suas sententias Patres illi magna cum approbatione omnium dixerunt. Scribit P. Canisius haec verba: “Omni seposito affectu, sincere testari possum, esse multos hic undecumque doctissimos theologos, qui acute, diligenterque et sapienter summis de rebus judicent; verum intra illos omnes duobus hisce, Laynio et Salmerone, gratiores omnibus atque admirabiliores non esse alios. Cum horae unius spatium paucis ad dicendum maneat, tres horae et amplius, opinor, dicenti Patri Laynez, ab ipso Cardinali praeside tribuuntur. „ Sed et iisdem commissum est ut ex Conciliis sacris, decretis Summorum Pontificum, ac sanctorum Doctorum scriptis, ea loca adnotarent, ubi errores hujusmodi condemnati fuerunt; et prout etiam haec a nostris oblata fuerunt Legatis, ita et theologis examinanda proponebantur; et nihilominus P. Jacobus Laynez in coneionandi munere persistebat. Pater quidem Ignatius evocaverat Patrem Laynez, ut se Florentiam transferret; sed Cardinalis Sanctae Crucis, Legatus Sedis Apostolicae, rescripsit ei utilitatis publicae causa illum a se retentum esse, quoniam ei onus injunxerat, ea, quae paulo ante dicta fuerunt, colligendi; rogabatque Ignatium, ut aequo animo ferat, quod illum adhuc aliquantulum retineat; nihilominus ad primam Ignatii voluntatis significationem, etiam si velit opus imperfectum relinqui, Laynium se dimissurum pollicebatur. Sed cum has occupationes magni momenti esse Ignatius intelligeret, cumque Vicarius Pontificis Archintus, qui Tridenti etiam versabatur, affirmaret nullibi gentium posse nostros cum majori fructu versari, cum quotidie eorum opera uterentur, non esse inde revocandos quamdiu Concilium duraret, censuit. Die tertia mensis Martii sequentis sessio septima de Sacramentis celebrata est; et undecima ejusdem mensis, cum motu proprio, Concilium in aliam civitatem, propter aëris infesti periculum, Summus Pontifex transferendum consuisset, sessione octava, ejusdem mensis undecima die celebrata, Bononiam Concilium transferendum esse decretum est. Medici enim, cum grassaretur morbus quidam (petechias vulgo vocant) pestem etiam consequuturam timebant. Erat id temporis cum nostris, scilicet, Patribus Laynez, Claudio, Salmerone, etiam magister Petrus Canisius, qui Colonia eo venerat; et absoluto Concilio, omnibus inde recedendum fuit. Sed pergratum accidit P. Claudio, quod antequam inde recederet, epistolam ab Episcopo Labaccnsi acceperat, cujus verba haec inter caetera fuerunt: ” Certiorem dilectionem vestram reddimus me petitionem vestram de absolutione ab Episcopatu Tergestino sacrae regiae Majestati obtulisse; et S. M., habito vestrae vestrorumque confratrum devotae petitionis respectu, vos ab Episcopatus hujus munere clementissime absolvisse. „ De confratribus loquitur, quia et P. Ignatius et Pater etiam Bobadilla Regi scripserant, et Cardinalis etiam Carpensis, ut protector Societatis, eodem officio functus fuerat; quae res Claudium admirabili laetitia perfudit. Omnes igitur, absoluto Concilio, in Italiam venerunt, et cura ipsis P. Canisius. Is ab Archiepiscopo Coloniae ad Imperatorem prius missus fuerat et omnia, quae ab eo expetebantur, confecerat. Inde autem a Cardinali Augustano Tridentum cum mitteretur, fratribus Coloniensibus, quae ad bonam anni partem necessaria erant, reliquit. Patres Laynez ac Salmeron, qui Legatis subditi erant, ab iis Tridento 14 Martii Bononiam missi sunt. Claudius autem, cum a Cardinali Augustano ad Concilium missus esset, non tam facile Tridento recedere potuit; cum praesertim Cardinalis Tridentinus, nomine Augustani, ne inde recederet, significasset, exemplum in hoc secutus hispanorum Praelatorum, qui, ut Imperatori gratificarentur, Concilium ne alio transferretur repugnabant. Postmodum tamen veniam a Cardinali Tridentino et Augustano obtinuit, ut obedientiae satisfaceret suorum superiorum, et simul cum P. Canisio Patavium veniret; quamvis P. Ignatius etiam illi, ut Bononiam se conferret, injunxerat. Cum ergo Patavium simul cum Patre Laynez, P. Salmeron venisset, in morbum gravem admodum et periculosum incidit, de quo ipse testatur ad Ignatium scribens, quod insignia a Domino beneficia acceperit, non solum quia omnia sacramenta Ecclesiae, et tam amabilem societatem Patris Laynez et aliorum collegialium dederit, sed quia jn extremo illo discrimine gratiam ti ibuerit, ut, magna animi laetitia, divinae voluntati suam conformaret, magna etiam cum cognitione peccatorum, ac miseriae propriae, et magna cum spe in divina misericordia constituta; cui tamen placuit praeter spem medicorum et omnium, quasi a mortuis eum resuscitare. Urgebat interim suis litteris Cardinalis Sanctae Crucis, Legatus, Patrem Laynez, ut, si posset sine incommodo P. Salmeronis, qui jam meliuscule se habere coeperat, Bononiam se primo quoque tempore conferret, quia jam inter theologos de articulo Poenitentiae agi coeptum erat; et ea, quae in ipsius gratiam, Tridenti tam ipse quam P. Salmeron elaborassent, secum ut ferret hortabatur. Post ejus discessum, quod fuit tertio die Paschae et comite P. Canisio, Pater Salmeron brevissimo tempore convaluit; et ita convaluit, ut et hoc etiam peculiari Dei dono sit adseribendum, quod in summa debilitate virium a febribus relicta, tam brevi tempore, in pristinum statum rediisset. Quod Patris Ignatii et aliorum orationibus, sicut et vitam, Salmeron acceptum ferebat. Interim cum jam advenisset P. Claudius Tridcnto, Venetias ad salutandum Priorem Sanctissimae Trinitatis accedentes, Bononiam deinde se contulerunt. Jam tum occupatum Patrem Laynez invenerunt in his, quae ad Concilium pertinebant. Cum enim de sacramento Poenitentiae per tres continuas horas suam sententiam dixisset, ex Legatorum voluntate, circa reliqua Sacramenta aliquid elucubrare debuit; unde difficilius, a Concilio avelli poterat, ut se juxta votum P. Ignatii, Florentiam transferret. Occupabatur etiam in confessionibus audiendis, et in Sancti Petronii templo concionari etiam frequentissimo cum auditorio, ac satisfactione et fructu, ut sperabatur, coeperat; dabatque interim operam, ut ex eleemosynis partim Praelatorum, partim populi, monasterio Conversarum mulierum aliquod initium fieret. Quamvis autem P. Claudius Bononiam ad Concilium se contulisset, non ei tamen interesse, ut procurator Cardinalis Augustani, potuit, cum ii Praelati, qui Carolo Imperatori gratificari voluerant, tam ex Hispania, quam ex aliis nationibus, Tridenti adhuc subsisterent. Qua etiam de causa, licet congregationes variae sint habitae, ubi, ut scribit Vicarius Pontificis, nostri mirum in modum bene se gerebant, nulla de dogmatibus vel de reformatione sessio Bononiae est habita; nona etenim et decima, mense Aprili et Junio sequenti habitae, nihil aliud quam prorogationes continent; et ita Concilium sub finem hujus anni et alterius initium, vel suspensum, vel dissolutum est, donec Julius III sub finem anni 1550 illud resumendum Tridenti decrevit10.

        177. Those who were at the Council of Trent at the beginning of this year were in no way idle, since two congregations were held daily — in the mornings on the reformation of morals and in the afternoons on the dogmas of the faith. A session on justification was held on January 13 of this year; and when it was concluded, they began to consider the Sacraments. Cardinal Santa Cruz, a Legate, saw to it that ours gathered together the errors of the heretics, as was said above. According as they were assembled by them and proposed, so they were presented by the Legates to the congregation of theologians. First of all there were the errors on the sacraments in general; secondly on Baptism; and thirdly on Confirmation; the Fathers, with the great approval of all, gave their opinions about these matters. Fr. Canisius writes these words: “Setting aside all feelings, I can truly testify that there are many learned theologians here from everywhere, who judge keenly, carefully and wisely about the most important matters; but among all of these, there are no others more appreciated and admired than these two, Laynez and Salmeron. While the space of one hour is given to a few theologians to speak, three hours and more, I think, are given by the presiding Cardinal to Fr. Laynez to present his ideas.” And to the same Fathers the task was given to cite the places from the past holy Councils, from the decrees of the Sovereign Pontiffs and from the writings of the holy Doctors, where these errors were condemned. Accordingly also these were given to the Legates by ours, and then they were given to the theologians to be examined. Nevertheless, Fr. James Laynez continued with his work of preaching. Then Ignatius ordered Fr. Laynez to go to Florence, but Cardinal Santa Cruz, a Legate of the Apostolic See, replied to Ignatius that he was going to keep him in Trent for the sake of the public advantage of the Church, since he had given him the task of gathering together the errors mentioned above. And he asked Ignatius to accept cheerfully that he would keep Laynez there for a while longer; nevertheless, at the first sign of the will of Ignatius, even if he wanted the work to remain unfinished, he promised that he would release Laynez. But since Ignatius understood that these activities were very important, and since the Vicar of the Pope, Archintus, who also was at Trent, said that ours could not produce greater fruit anywhere else in the world, since their talents were being used daily, he agreed that Laynez should not be recalled as long as the Council was in session. On the third day of March the seventh session was celebrated on the Sacraments. And on the eleventh day of the same month, with a motu proprio, the Sovereign Pontiff thought that the Council should be moved to another city because of the danger of foul air; he also decreed that the Council must be transferred to Bologna so that the eighth session could be celebrated there on the eleventh day of the same month. For, because a certain sickness was spreading around (commonly called petechial), they feared that there would be a plague. At the time there was with ours, namely, Fathers Laynez, Jay and Salmeron, also Master Peter Canisius, who had come there from Cologne; and at the conclusion of the Council session, they were all supposed to depart from there. But it happened very well for Fr. Jay that, before he departed, he received a letter from the Bishop of Colonna, which contained the following words: “We wish to inform your holiness that I presented your petition about refusing the bishopric of Trieste to his royal Majesty; and his royal Majesty, having considered your request and that of your brother priests, kindly frees you from assuming the office of this Episcopate.” He speaks about the brother priests, because both Fr. Ignatius and Fr. Bobadilla had written to the King, and also Cardinal Carpensi, as the protector of the Society, had done the same thing. This matter filled Jay with admirable happiness. Therefore, when the Council was concluded, they all went to Italy, and Fr. Canisius was with them. Previously he had been sent by the Archbishop of Cologne to the Emperor, and he obtained everything he asked for. But then when he was sent by Cardinal Augustano to Trent, he left the brothers in Cologne, which was necessary for a good part of the year. Fathers Laynez and Salmeron, who were subject to the Legates, were sent by them on March 14 from Trent to Bologna. Jay, however, since he had been sent to the Council by Cardinal Augustano, could not so easily leave Trent; the reason is especially since the Cardinal of Trent, whose name was Augustani, told him not to leave from there, and in this matter he was following the example of the Spanish Bishops who, in order to please the Emperor, did not want the Council to be moved elsewhere. Later, however, he obtained permission from the Cardinal, so that he could be obedient to his superiors, and together with Canisius he went to Padua, although Fr. Ignatius had ordered him also to go to Bologna. Therefore, when Fr. Salmeron arrived in Padua with Fr. Laynez, he became gravely and dangerously ill; when writing to Ignatius he bears witness to this that he accepted the beneficial signs from the Lord, not only because he gave him all the Sacraments of the Church, and the loving companionship of Fr. Laynez and of the other companions, but because in that extreme danger he had given him the grace that, with great joy, he conformed himself to the divine will, and also with deep knowledge of his sins, and his own misery, and with great hope he relied on the divine mercy. But it pleased God, in addition to the hope of the doctors and of all the others, to revive him and as it were to bring him back from the dead. In the meantime, Cardinal Santa Cruz, the Legate, with his letters was urging Fr. Laynez that, if he could do it without the inconvenience of Fr. Salmeron, who already was beginning to feel somewhat better, he should come to Bologna as soon as possible, because the consideration of the article on Penance among the theologians had already begun. And he also asked him to bring with him what both he and Fr. Salmeron had worked out in Trent concerning this matter. After his departure, which took place three days after Easter and in the company of Fr. Canisius, Fr. Salmeron regained his health in a short space of time; and he was so well that he attributed this to a special gift of God, because, in his great weakness caused by the fever, he returned to his original condition so quickly. Salmeron thought that his recovery was due to the prayer of Fr. Ignatius and others. Meanwhile, since Fr. Jay had come from Trent, they went to Venice to greet the Prior of Holy Trinity and then they went to Bologna. They found Fr. Laynez already occupied in the things pertaining to the Council. For, since he had expressed his views on the Sacrament of Penance for three hours, at the request of the Legates, he still had to say something about the other Sacraments. Therefore he could be called away from the Council only with difficulty, so that he could go to Florence according to the direction of Fr. Ignatius. He was also busy hearing confessions, and he began to preach in the church of St. Peronius to a large audience, and this was done well and with fruit, as was hoped. In the meantime, from the alms partly from the Bishops, partly from the people, he tried to establish a convent for converted fallen women. But although Fr. Claude had come to Bologna for the Council, still he could not take part in it, as the representative of Cardinal Augustani, since the Bishops, who wanted to please the Emperor Charles, both from Spain and from other countries, were still in Trent. For this reason, although various congregations were held, there, as the Vicar of the Pope writes, ours conducted themselves very well, while no session was held in Bologna concerning dogmas or the reformation. For the ninth and tenth sessions, held in the following April and June, contain nothing other than postponements. And so the Council at the end of this year and the beginning of the next year was either suspended or dissolved until Julius III, towards the end of 1550, decreed that it should be resumed in Trent10.

        178. Hoc anno P. Franciscus Palmius, qui prius quidem discipulus fuerat Societatis, et ut inchoaretur Collegium opera piarum quarumdam personarum curaverat, ipse etiam se totum, mense Junio, Societati consecravit, unde qui de aliis de Societate bene mereri studuerat, eamdem cum illis vocationis gratiam a Domino consequutus est. Venerat Bononiam Faventia (ubi optimum odorem, et magnum sui desiderium reliquit) Pater Paschasius, idemque in vinea Domini, tota quadragesima hujus anni utiliter admodum, in confessionibus et spiritualibus Exercitiis laboravit. Cardinalis etiam Sanctae-Crucis, Legatus, octavo quoque die ei confitebatur; sed cum ex nimiis laboribus aegritudinem capitis contraxisset, ejusdem Cardinalis consilio, valetudinis recuperandae gratia, ad balnea quaedam prope Montem Politianum se contulit; et stillante supra caput aqua, multo melius habere coepit. Nec tamen omnino ibi otiosus fuit; nam et Sacramenta aliquando ministrabat, et pauperes quasdam virgines, ex eleemosynis aliorum, qui simili distillatione utebantur, vestiendas curavit; et in villa quam frater Cardinalis habebat (Vivum vocant) spiritualia Exercitia tam ipsi fratri Cardinalis, quam ejus uxori, dederat, et generales eorum confessiones audierat. Ad Montem Politianum deinde se conferens, multis idem beneficium contulit; et inter alios tribus sororibus Cardinalis Sanctae-Crucis Exercitia spiritualia exhibuit, et cum multorum confessiones, et non paucas generales vitae totius, audivisset, plurimosque in spiritualibus meditationibus exercitatos reliquisset, et juxta suum statum reformationi serio vacantes, Bononiam rediit, ubi toto eo anno, copiosa admodum messe, versatus est; et ejus opera spiritualia Exercitia, praesertim primae hebdomadae, quae generales confessiones sequebantur, latissime utriusque sexus personis patuerunt; nam aliquando duodecim simul in hujusmodi exercitationibus versabantur. Monialibus etiam cujusdam monasterii, quod mutuis discordiis, cum civitatis scandalo, dissidebant, utilem operam praebuit. Concionabatur interim Pater Franciscus Palmius, et confessionibus etiam plurimis vacabat; nam P. Salmeron, dies noctesque, in his quae ad Concilium perlinebant, occupabatur; licet enim sessiones non fierent, congregationes tamen erant continuae, et praeter ea quae de Sacramentis dicta sunt, etiam de indulgentiis et purgatorio agebatur. Habuerat Pater Salmeron, et aliquando exercebat, potestatem a Legato Sanctae-Crucis acceptam, absolvendi aliquos, qui in lutheranorum errores inciderant; aliquos enim divina Bonitas ad saniorem mentem revocabat. Dixit etiam suam sententiam idem Salmeron de Missae sacriticio per biduum, et quidem cum summa auditorum satisfactione, si unquam alia de re ea contigerat. Aliquorum item nobilium confessiones, quos Dominus movebat, ut a tenebris peccatorum et haeresum interdum pedem referrent, audiebat. Cardinalis tamen cum studiis et laboribus ipsum opprimi animadverteret, quod diu congregationes urgebant; injunxit ut a summariis quibusdam conficiendis, quae ipsi commiserat, abstineret. Quamvis autem, admonente P. Ignatio, sollicite locum aliquem idoneum Societati quaerebant, nullum tamen, qui instituto nostro quadraret, invenerunt, licet Cardinalis ipse Sanctae-Crucis suam eis operam obtulisset. Interim in Sanctae Luciae templo, tam multis Sacramenta administrabantur, ut in festo Natalis Domini sexcenti fere sacram Communionem acceperint; et non pauci, qui vel in haeresi occulte vixerant, vel ob lectionem librorum haereticorum gravibus excommunicationibus irretiti erant, Ecclesiae unitati restituti sunt; nec defuit ex primaria nobilitate, qui in Exercitiis spiritualibus proficeret11.

        178. In this year Fr. Francis Palmius, who formerly was a student of the Society, and saw to it that the College should start some works of pious persons, in the month of June consecrated himself totally to the Society. Thus the man who was thought well of by other members of the Society obtained from the Lord the same grace of a vocation along with them. Fr. Paschase came to Bologna from Faenza (where he left a good reputation, and a strong desire for him to stay there), and he worked in the vineyard of the Lord during all of Lent with great success hearing confessions and giving the Spiritual Exercises. Also Cardinal Santa Cruz, a Legate, went to confession to him every week; but when he had contracted a pain in his head from too much work, at the advice of the same Cardinal, in order to recover his health, he went to some baths near Montepulciano; and when water was poured over his head he felt much better. But he was not completely idle there, for at times he administered the Sacraments, and he also provided clothes for some poor girls from the donations from others who were using the same water treatment. In the villa which the brother of the Cardinal had (they call it Vivum) he gave the Spiritual Exercises both to the brother of the Cardinal and to his wife, and then he heard their general confessions. In addition he went to Montepulciano and helped many people; among others, he gave the Spiritual Exercises to three sisters of Cardinal Santa Cruz; and when he had heard the confession of many people, not a few of which were general confessions of their whole life, and had left several people well versed in spiritual meditations, and had brought about the serious reformation according to their state in life, he returned to Bologna, where he was busy for the whole year bringing in a very abundant harvest. And through his work the Spiritual Exercises, especially those of the First Week, which are followed by a general confession, were given frequently to persons of both sexes, for sometimes twelve people at the same time made the Exercises. He also gave much assistance to the nuns of a certain convent, which was divided, in a scandalous way, because of mutual discord. Meanwhile, Fr. Francis Palmius was preaching, and he also heard many confessions; for, Fr. Salmeron was occupied day and night with the affairs pertaining to the Council. For, although no sessions were being held, still there were continuous committee meetings, and besides what had been said about the Sacraments, they were also considering indulgences and purgatory. Fr. Salmeron had, and sometimes exercised, authority received from the Legate Santa Cruz of absolving those who had fallen into the errors of the Lutherans; for the divine Goodness was calling some back to a more healthy mind. The same Salmeron also gave his ideas about the sacrifice of the Mass during the space of two days, and he did it to the great satisfaction of the hearers, if he ever touched on some other matters. However, the Cardinal noticed that he was overburdened with studies and projects, because the congregations were demanding too much, so he ordered him to stop composing the various summaries that he had commissioned him to make. Although at the urging of Fr. Ignatius they were carefully seeking a suitable place for the Society, still they found nothing appropriate for our Institute, even though Cardinal Santa Cruz himself offered his assistance. Meanwhile, in the church of St. Lucy the Sacraments were administered to so many people that on the feast of Christmas almost six hundred received Holy Communion. And not a few who either lived secretly in heresy or had incurred an excommunication for reading heretical books were restored to the unity of the Church; and there were not lacking those among the nobility who made progress in the Spiritual Exercises11.

        179. Recesserat Bononia, et quidem bona cum venia Cardinalis Sanctae-Crucis, P. Jacobus Laynez, postquam et ille, et alii tres, scilicet Claudius, Salmeron et Canisius suas sententias dixerant; et PP. Claudio et Salmerone in Concilio manentibus, fere medio mense Junio cum Canisio viae comite, qui sub autumnum Romam vocatus est, Florentiam pervenit, et in ecclesia cathedrali ad frequentissimum auditorium coepit concionari, magna cum omnium satisfactione. Quamvis autem ad habitationem, hospes antiquus, doctor Joannes de Rosis, medicus, domum suam ctomnia necessaria humaniteradmodum exhibebat, et alii permulti offerebant, existimavit tamen Pater Laynez ad Dei gloriam et majorem aedificationem fore, et nostrae vocationi magis consonum, si in aliquo hospitali habitarent; et sic in hospitali Sancti Pauli, quod in civitatis commodo loco situm est, di versati sunt, et ex oblatis eleemosynis a D. Petro de Toledo, expensis, ut putabatur, Ducissae vivebant. Concionatus est P. Laynez in octava Sancti Joannis, eo enim tempore magna cum devotione ea civitas verbum Dei audire solebat. Et primo quidem die de ipso Sancto Joanne, sequentibus autem diebus de his, quae Joannes concionabatur, scilicet, de regno Dei et de modo ad illud perveniendi; et ut ipse Laynez fatetur, peculiare Dei auxilium, supra id quod sperabat, imo et optabat, accepit. Affirmabatque P. Frusius se nihil absolutius vel audivisse, vel se auditurum sperare, in spiritu, doctrina et omnibus aliis, quam fuerunt illae conciones. Quamvis dies essent feriati, crescebat tamen et numerus, et attentio, et satisfactio auditorum, imo et admiratio ac, ut creditur, fructus (ut dicere viderentur ore vel corde, nunquam loquutus est homo sicut homo ille, inquit idem Frusius), tam ecclesiasticorum quam saecularium; et praeter morem, ut ultra octavam progrederetur, ipsum rogabant. Canonici praeterea cathedralis Ecclesiae, ut in suo templo in sequenti quadragesima concionaretur urgebant. Plurimi et quidem diligentissime locum aliquem idoneum ad Collegium instituendum quaerebant: et quidem, dum concionabatur, sex vel septem loca ei obtulerunt. Complures etiam primae notae homines apud Ducem ac Ducissam, ut quid rarum et insolitum ejus conciones commendabant, unde illi admodum laetati, suam operam etiam offerebant. Signum etiam percepti fructus fuit, quod post octavam Sancti Joannis sollicite multi et inter alios Alexander Strozzius, ut concionari et praelegere aliquid populo inchoaret, vel in cathedrali Ecclesia, vel Sancti Laurentii, urgebant. Viri etiam primarii et inter alios Vicarius, et D. Stephanus Columna, qui militiae Princeps apud Ducem erat, ejus opera uti in rebus gravioribus coeperunt. Cum autem canonici pecuniam, pro more suo, in eleemosynam offerrent, et quamvis ipse recusa, ret accipere, nihilominus ipsi urgerent, in eo tandem convenerunt, ut ea pecunia in pauperum eleemosynam dispensaretur, et ut praepositus capituli dispensator esset; quod etiam ad aedificationem cessit. In ipso autem hospitali et celebrandi et confessiones audiendi commodum locum habebant. Julii decima septima post meridiem, primam epistolam canonicam Sancti Joannis in cathedrali Ecclesia praelegere coepit; nec infrequentius habuit auditorium, quam cum in octava Sancti Joannis concionaretur, nec minus fructus sperabat. In tribus etiam vel quatuor monasteriis monialium, virorum gravium rogatu, coepit concionari. Nomine autem Ducis cum ab eo peteretur, ut in sequenti quadragesima in cathedrali Ecclesia concionaretur, se id facturum recepit. Concionari nihilominus perrexit diversis in locis, et crebro aliquando id facere necesseerat, ut etiam quorumdam confessiones audire. Cum autem instante Perusino Episcopo, P. Ignatius ad Laynez scripsisset, ut in illam civitatem se conferret, graviter id admodum amici florentini ferebant; quarta tamen die Septembris populo post lectionem valedixit rediturus brevi omnino. Supra tria hominum millia esse videbantur, qui ad lectiones accedebant, et magna aviditate, qua verbum Dei audiebant, fructum ex eo se percipere ostendebant12.

        179. Fr. James Laynez departed from Bologna, and he did it with the blessing of Cardinal Santa Cruz, after he and three others, namely, Claude, Salmeron and Canisius, had given him their opinions; and while Fathers Claude and Salmeron remained at the Council, about the middle of June with Canisius as his companion, who was called to Rome in the fall, he arrived in Florence, and he began to preach to huge crowds in the cathedral to the great satisfaction of all. Although for a dwelling an old friend, Dr. John de Rosis, who was a physician, very kindly offered his house and everything necessary, and many others offered similar things, still Fr. Laynez thought it would be more for the glory of God and edification of others, and more in accord with our vocation, if they lived in a hospital; and so they lodged in the hospital of St. Paul, which is located in a convenient place in the city, and they lived from the alms offered by Dr. Peter de Toledo, provided, it was thought, by the Duchess. Fr. Laynez preached during the octave of St. John, for during that time the city was accustomed to hear the word of God with great devotion. On the first day he preached about St. John himself, but on the following days about the themes in John, namely, about the kingdom of God and about how to obtain it; and as Fr. Laynez admits, he received the special help of God, beyond what he had hope for or even desired. And Fr. Frusius said that he had never heard anything more perfect, or even hoped that he would hear it, regarding the spirit, doctrine and everything else which those sermons contained. Although they were ferial days, still the number and attention and satisfaction grew, and the admiration and the fruit (as they seemed to say vocally and with their heart — a man has never spoken like that man, as Frusius said) both for ecclesiastics and for the lay people. And contrary to the custom, they asked him to continue preaching after the octave. Moreover the canon of the cathedral urged him to preach in their cathedral during the following Lent. And many were seeking eagerly for a suitable place to establish a College. And so, while he was preaching, they offered him six or seven places. Also several influential men with the Duke and Duchess commended his sermons as something rare and unusual, and so they also happily offered their help. A sign also of the produced fruit was that, after the octave of St. John, many and among them Alexander Strozzius urged him to preach and give a lecture on something to the people either in the cathedral or in the church of St. Laurence. Also important men and among them the Vicar, and Dr. Stephen Columna, who was the head of the army for the Duke, began to use his help in grave matters. But when the canons, as was their custom, offered him money as an alms, and although he refused to accept it and still they urged him to accept it, finally they reached an agreement that the money should be given to the poor as an alms, and that the head of the chapter should be the dispenser of it; this also contributed to their edification. Now in the hospital they had a good place both for the celebration of Mass and to hear confessions. In the afternoon of the seventeenth of July he began to lecture on the first letter of St. John, and he had a large audience from which he hoped for no less fruit than when he preached during the octave of St. John. Also at the request of some important men he began to preach in three or four convents of nuns. When in the name of the Duke he was asked to preach in the cathedral in the following Lent, he said that he would do it. Nevertheless he continued to preach in various places, and often it was also necessary for him to hear some confessions. But when Fr. Ignatius, under pressure from the Bishop of Perugia, wrote to Laynez that he should go to that city, his friends in Florence were very unhappy about that, but on the fourth day of September he said goodbye to the people after his lecture, but he said that he would return soon. There were more than three thousand people who came to the lectures, and from the great eagerness with which they heard the word of God they showed that they were getting much fruit from them12.

        180. Cum autem Perusium pervenisset, ut P. Ignatius injunxerat, Legato et Episcopo, imo et ipsi civitati, aliquem de Societate nostra petentibus gratificari cupiens, statim ad Legatum se contulit (aberat enim Episcopus) et benigne ab eo, et primariis aliis viris exceptus, in hospitali voluit divertere; et quamdiu curia Pontificis ibi erat, et tempus vindemiae homines avocabat, potius aliquid praelegendum, quam concionandum Legato visum est. Sermonem ergo Domini in Monte interpretari coepit, auditorum frequenti numero et in dies crescente, quamvis id temporis (occiso Placentiae D. Petro Aloisio, Summi Pontificis filio), res perturbatae satis essent prout, nomine Collegii doctorum, Julius Oradinus, litteris ad Patrem Ignatium datis testabatur; et ipsa civitas, et Legatus, magna cum aedificatione et gloria Dei, tum Sacrae Scripturae lectionibus, tum concionibus (ad quas postea est invitatus), tum confessionibus, tum aliis pietatis operibus Societati consuetis proficiebat. Unde id ab Ignatio contendebant, ut ad conciones in adventu habendas ibidem Laynez relinqueretur; sed Florentinis promissio facta id impediebat. Episcopus quidem erat id temporis Mediolani, sed officiosis litteris ad Ignatium, et ad ipsum Patrem Laynez, quod sibi gratus fuisset ejus labor et ad perpetuum aliquod opus se propensum habere animum significat; et nobiles quidam et pii homines, qui privatim ab eo orandi et meditandi rationem instituebantur, et civitas ipsa, post bellum et a Pontifice castigationem, humilior et ad profectum magis disposita erat, et ad id ipsum propendere videbatur; hoc igitur initium fuit benevolentiae peculiaris Perusinae urbis erga Societatem. Unde amici quidam post aliquot annos, memores hujus Patris, Collegium Societatis nostrae expetierunt et obtinuerunt13.

        180. But when he arrived in Perugia, as Fr. Ignatius had ordered, wishing to please the Legate and the Bishop, and indeed the city itself, who were asking for someone from our Society, he went immediately to the Legate (because the Bishop was out of town), and being kindly received by him and by some of the important men, he wanted to reside in the hospital. And as long as the curia of the Pontiff was there, and the time of harvest kept the people busy, it seemed to the Legate that a lecture should be given rather than a sermon. Therefore, he began to explain the Lord’s Sermon on the Mount, with a large number of hearers that grew each day, although at that time (because Peter Aloysius, the son of the Sovereign Pontiff, had been killed in Perugia) the city was disturbed politically, so that Julius Oradinus, in the name of the College of doctors, bore witness to this with a letter sent to Fr. Ignatius. Nevertheless the city itself, and the Legate, with great edification and the glory of God made progress both by the lectures on Holy Scripture, by the sermons (for which he was invited later), by the confessions, and by the other works of piety usually done by the Society. Therefore they requested this from Ignatius, namely, that he would leave Laynez there to give sermons during Advent. But the promise given to the Florentines hindered this. Indeed, at the time the Bishop was in Milan, but with official letters to Ignatius, and to Fr. Laynez himself, he said that he was very pleased with his activities and that he was thinking about some perpetual work. And some nobles and pious men, who had been trained by him in private to pray and to meditate, and the city itself, after the war and the chastisement by the Pontiff, was more humble and more disposed toward improvement, and seemed to be inclined to that very thing. Therefore, this was the beginning of the special benevolence of the city of Perugia towards the Society. Hence certain friends, after some years, being mindful of this Father, sought and obtained a College of our Society13.

        181. Primo vere hujus anni missus est Florentiam P. Andreas Frusius cum Hieronymo Otello, diacono, et initio quidem non invenerunt ostium admodum apertum ad Societatis ministeria exercenda, et aliquandiu ad superius dictum, Joannem de Rosis, medicum diverterunt. At cum in monialium monasteriis quibusdam exhortationes facere coepissent, et, adventante sancta hebdomada, passionem etiam Domini die Veneris Sancti praedicassent, jam talenti expendendi initium aliquod fecerunt. Cum ergo P. Andreas in quodam templo concionaretur, populum invitavit, ut ad Christianam doctrinam addiscendam veniret, vel suos mitterent ad parochialem ecclesiam Sancti Pauli, quae ipsis ad hoc et ad confessiones audiendas oblata erat. Post vespertinum igitur officium, magna eo conveniebat hominum multitudo, tam adultorum, quam puerorum, et ter in hebdomada P. Andreas catechistae munere fungebatur. Invisebant etiam hospitalia ad aegrotantium consolationem. Hieronymus autem in cluobus locis, extra et prope urbem concionabatur, et ex villis vicinis frequens auditorum concursus ad verbum Dei audiendum aderat, qui Hieronymum, necdum sacerdotem, ad Missas dicendas et ad audiendas confessiones urgebant; quod in causa fuit ut de eo ad sacerdotium promovendo P. Ignatius cogitaret. Dederat autem ei Vicarius facultatem per totam dioeccsim praedicandi, sicut et aliis de Societate, quam, benevolentiae gratia, propria manu scribere voluit. In confraternitatibus etiam, ad quas convenire solet florentinorum magna multitudo, conciones varias habuit. Adjuvabat interim in Christiana doctrina docenda P. Andream, postquam ille ex suggestu ea, quae oportebat, declaraverat. Principes ipsi bene animati erga Societatem erant, ac Ducissa praesertim ex quo, initio hujus anni, a quodam de Societate aliqua in scriptis acceperat, quae ad animae ipsius aedificationem et commune bonum pertinebant. In colloquiis etiam familiaribus P. Andreas primarios aliquot viros et consolari et juvare in spiritu coepit; Exercitiis etiam spiritualibus aliquos excolere et ad meliora promovere idem aggressus est, et tanta in quibusdam vitae mutatio facta fuit, ut dexterae Excelsi omnino videretur. Datum, mense Junio, in urbis medio templum Hieronymo Otello, ut qui eatenus in monasteriis verbum Dei praedicaverat, in frequentia civitatis eodem munere fungeretur; et quidem tam frequens accessit auditorium, ut brevi de commutando templo in aliud capacius agendum fuerit; et ejus auditores serio de vitae mutatione (prout a quibusdam auditum est) agebant. Civibus etiam aegrotantibus, ad eos animandos et consolandos, aderat; in tertio die Pentecostes tantopere auditores Hieronymus commovit, ut magnis cum fletibus populus vocem ad Dei misericordiam implorandam simul extulerit. Egit quidem eo fere tempore D. Petrus de Toledo cum praeposito ecclesiae Divi Joannis, penes quem est cathedrali Ecclesiae concionatorcm providere, de Patre Laynez Bononia evocando, ut in tota octava (sicut superius dictum est) concionaretur. Erat autem tam fervens in praedicando Hieronymus, ut cum summo mane in ecclesia quadam extra muros, quae Sancti Chyrici dicitur, fuisset concionatus, secundam concionem, in ecclesia Montis-Coelii dicta, ante meridiem, tertiam autem a prandio in consueto templo Sanctae Mariaede Ricci dicebatur, haberet. Et fuit inter mulieres, quae ipsum avide audire solebant, una, et quidem dives, nec deambulando assueta, quae omnibus tribus concionibus interesse voluit. Confraternitas quaedam tam libenter eum sequebatur, ut cum per quasdam constitutiones impedirentur confratres in aliis piis occupationibus, ne ad ipsum audiendum venire possent, ipsas constitutiones immutaverint, ut ejus concionibus frui possent. Coactus demum fuit in templum D. Michaëlis, ut magis amplum, conciones transferre, quas ne post adventum quidem Patris Jacobi Layncz intermisit. Cum autem per hujusmodi labores, quia corpori etiam per abstinentiam macerando dabat operam, pallidior et macilentior factus esset; unus hospes et amicus noster, medicus, ad P. Ignatium scripsit, obtulitque suam operam, si ei Hieronymi cura, quod ad corpus attinet, committeretur. Offerebatur eidem Hieronymo a capitulo Collegiatae ecclesiae Sancti Laurentii, quae suggestum habet insigne, templum ipsorum ad praedicationem adventus, et multa pollicebantur; ille tamen ad superiorem negotium rejecit, et interim apud Sanctum Michafilem concionari pergebat; et nihilominus per villarum ilorentinarum ecclesias ac pagos vicinos cum’aedificatione et optimo odore Societatis concionari non omittebat, et cum per has significatum esset, quod inde alio recessurus erat, satis moleste discessum ejus ferebant; et Sancti Michaiilis parochus copiosum ex concionibus fructum provenire testabatur, et in festo Assumptionis Beatae Virginis ducentos et quinquaginta ad communionem se admisisse; multi etiam ad communionem singulis mensibus suscipiendam adducti erant. Pater autem Andreas Frusius ex scripto Patris Laynez primam epistolam canonicam Sancti Petri frequenti cum auditorio interpretari coepit; militibus etiam quibusdam et aliis personis spiritualia Exercitia proponebat14.

        181. Now in the first part of this year Fr. Andreas Frusius and Jerome Otello, a deacon, were sent to Florence and in the beginning they did not find the door very open for the exercise of the Society’s ministries, and for some time they stayed with the physician mentioned above, John de Rosis. But when they began to give some exhortations in a few convents of nuns and, during Holy Week, preached on the passion of our Lord on Good Friday, then they found a beginning to use their talents. Therefore when Fr. Andreas preached in a certain church, he invited the people to come and learn Christian doctrine, or that they should go to the parish church of St. Paul, which had been given to them for this purpose and for the hearing of confessions. Therefore, after Vespers, a large crowd of people gathered there, both of adults and of children, and three times each week Fr. Andreas taught them catechism. They also visited hospitals to console the sick. Jerome preached in two places outside and near the city, and a large crowd coming from the nearby villages was present to hear the word of God. They wanted Jerome, who was not yet a priest, to say Mass for them and to hear their confessions. It was for this reason that Fr. Ignatius thought about advancing him to the priesthood. The Vicar had given him permission to preach throughout the whole diocese, as he did for other members of the Society, and out of his benevolence he wanted to write this out with his own hand. He also gave various sermons to the confraternities in which a large number of Florentines were accustomed to gather together. He also helped Fr. Andreas in his teaching of Christian doctrine, after he had explained what was necessary from the elevated platform. Therefore, the important men were well disposed towards the Society, and especially the Duchess, since at the beginning of this year she had received some writings from a member of the Society, which pertained to the common good and edification of her soul. In friendly conversations also Fr. Andreas began to console and help spiritually some leading men of the city. He also undertook to give the Spiritual Exercises to some men and to urge them to strive for perfection, and such a change of life took place in them that it seemed to be a sign of the right hand of the Most High. In the month of June a church in the middle of the city was given to Jerome Otello, so that the one who so far had preached the word of God in monasteries could now perform the same function for the population of the city. But such a large audience appeared that immediately it was found necessary to move from the church to a larger place; and his hearers seriously adopted a change of life (as was heard from some who were present). He also visited sick citizens in order to encourage and console them. On the third day after Pentecost Jerome moved the hearers so much that the people all together with great bewailing raised their voice to implore the mercy of God. Now at almost the same time Dr. Peter de Torres was working with the prefect of the church of St. John, whose responsibility it is to provide a preacher for the cathedral, to bring Fr. Laynez back from Bologna so that he would preach during the whole octave (as was said above). But Jerome was so ardent in his preaching that when he had preached early in the morning in a church outside the walls, which is called St. Christopher, he gave a second sermon, before noon, in a church called Heavenly Mountain, and after lunch in the usual church, which was named for St. Mary de Ricci. And there was among the women, who wanted eagerly to listen to him, one rich lady, not accustomed to go walking, who wanted to attend all three sermons. A confraternity followed him so eagerly that, when the members were impeded by some rules concerning other pious occupations from being able to come to listen to him, they decided to change the rules so they could enjoy his sermons. Then he was forced to move the sermons to the church of Dr. Michael because it was much larger, so that they could continue after the arrival of Fr. James Laynez. But since through these many labors, because he punished his body by fasting, he became paler and thinner, one of our friends, a medical doctor, wrote to Fr. Ignatius and offered his assistance, if he would grant to him the care of Jerome, in matters pertaining to the body. A church for preaching during Advent was offered to the same Jerome by the head of the collegiate church of St. Laurence, which has a remarkable pulpit, and they promised him many things. He, however, rejected the above proposal and in the meantime continued to preach at the church of St. Michael. And still he did not stop preaching in the churches of the Florentine villages and towns with edification and with the good odor of the Society. And when it was made known to them that he was going to depart from there, they were not happy about his leaving them. The parish of St. Michael testified that it had gained an abundant fruit from his sermons, and on the feast of the Assumption of the Blessed Virgin two hundred and fifty people received Communion; many also had decided to receive Communion every month. Also Fr. Andreas Frusius, using the writings of Fr. Laynez, began to give lectures on the first letter of St. Peter to a large audience; he also gave the Spiritual Exercises to some soldiers and other persons14.

        182. Interim cum Cardinalis Augustanus ab Imperatore Carolo V, post victoriam de haereticis Principibus in Germania reportatam, suae Ecclesiae restitutus esset, per litteras Patrem Claudium in Germaniam revocabat; de quo idem Cardinalis Augustanus ad P. Ignatium scripsit, si unquam alius utilis Germaniae aliquando fuisset, eum P. Claudium his tempo, ribus esse, tantumque posse in posterum praestare, ut nihil Deo gratius facere Societas, quam ipsum remittere in Germaniam, possit. Jam enim introductum se ait in Ecclesiam augustanam, ubi et celebrare coepit et concionari; sed ad Dei et Sanctae Sedis apostolicae honorem, et Sanctae Ecclesiae exaltationem necessarium Claudii adventum et operam affirmat. Hujus tamen reditus hac, quae subdetur, occasione impeditus fuit. Dux Ferrariae Hercules, ab Archidiacono mutinensi, qui Guido de Guidonibus dicebatur, eidemque Duci a confessionibus fuerat, interrogatus fuit, an qui tam multos haberet ministros, per quos suae ditionis gubernationem, reditus ac bona temporalia administraret, an, inquam, haberet aliquem, qui in his, quae ad animae suae salutem pertinerent, consilium ipsi sanum atque auxilium dare posset. Respondit Dux eum lacrymis, se habere neminem, et rogavit eumdem Guidonem ut omni sollicitudine unum aut alterum sibi mittat in his, quae ad spiritum pertinent, exercitatum, et in his, quae ad doctrinam et conscientiae nodos solvendos attinent, instructum, quia omnino vitae mutationem facere constituebat, et talis viri arbitrio omnia, quae ad animam pertinent, se facturum in se ipso et sua ditione pollicebatur; nec aliud se ab eo expetere, quam ut veritatem in omnibus ipsi libere dicat. Promisit Guido suam operam et statim animum ad Societatem adjecit, et ex tribus, unus ei occurrebat admodum idoneus futurus, scilicet, Pater Laynez, Paschasius vel Claudius; quia tamen benevolentia magna Societatem prosequebatur, non prius unum eorum Duci nominavit, quam ad P. Ignatium scriberet. Scripsit igitur; et quia Ducissa ex regio quidem sanguine Principum Galliae, sed in haereticorum erroribus versata erat, gallum aliquem Patrem idoneum magis fore existimare se subindicavit. Cum autem Pater Ignatius Societatis operam non defuturam Duci, optime de se merito, significasset, et rem penes eum totam reliquisset, magna cum laetitia Guido P. Claudium Jaium Duci suggessit, quem rumor ille episcopatus non admissi illustriorem majorisque auctoritatis apud multos fecerat. Dux autem per suum oratorem animi sui propositum Summo Pontifici significavit, ille vero perlibenter Claudium Duci concessit. Scripsit ergo, Pontificis nomine, Cardinalis Farnesius Cardinali Sanctae-Crucis, Concilii Legato, hanc esse Summi Pontificis voluntatem, ut Patrem Claudium, quandocumque ejus opera a Duce Ferrariae requisita esset, ad eum ex Concilio mitteret; neque enim ei Principi, ad Dei honorem et animae suae ac suorum subditorum auxilium, hoc postulanti, id negare potuisse, pro paterno affectu, quo Summus Pontifex eum prosequebatur. Dux etiam ipse, his Roma litteris acceptis a Legato, Claudium petiit sub finem Julii. Quamvis autem ejus opera et P. Salmeronis, post discessum Patris Layncz, satis Legato utilis esset in his quae ad Concilium pertinent, nihilominus Claudium Duci concessit, postquam uterque de iis quae ad purgatorium, atque indulgentias et Missae sacrificium attinent, sententiam dixissent, et summarium quoddam de rebus ad praedictas materias pertinentibus ex parte confecissent. Pater autem Ignatius, ab eodem Claudio consultus quomodo se gerere cum Duce deberet, officiosis verbis animi sui desiderium inserviendi cum tota Societate Duci Ferrariae, qui primus inter Principes saeculares, ipsis in initiis nascentis Societatis eam suo favore et opera juvisset, significat; et hanc de ipso benemerendi occasionem libentissime amplectendam esse, inserviendi pro gratitudinis debitae ratione Suae Excellentiae; et quod ad modum attinet procedendi, sive per praedicationem, sive per catechismi explicationem, sive alia spiritualia Exercitia, unicam esse responsionem; scilicet, quandoquidem a Sua Sanctitate ad Ducem sit missus, ut ejus opera ille utatur in his, quae ad Dei gloriam esse judicaret, et in omnibus ab ipso Duce se dirigi sinat, et pro Superiore eum habeat in his, quae ad Dei obsequium, ipsius ac subditorum auxilium pertinent, quamdiu Ferrariae fuerit; quod si ipse libertatem permitteret, curaret ut ipse quibuscumque vellet pietatis operibus, pro instituti nostri ratione, vacaret. Bona ergo cum venia Legatorum de Monte et Sanctae-Crucis (cum quibus convenit, ut quando de rebus novis agendum esset in Concilio, rediret), Ferrariam die Sancti Laurentii pervenit; cum autem Duci litteras Cardinalis Sanctae-Crucis obtulisset, humaniter ab ipso exceptus est; qui eidem significavit, quod ad negotia pia, et ad alios et ad se pertinentia, ipsum evocasset. Interim autem in hospitali Sanctae Annae et pauperibus infirmis, consolatione et auxilio spirituali indigentibus, et externis etiam in confessionibus et spiritualibus Exercitiis, operam navavit. Cum autem ageretur de omnium hospitalium ferrariensium unione, congregationibus quorumdam ecclesiasticorum et saecularium nobilium, ea de re agentium, intererat. Dux autem et habitationem commodam in ipso hospitali, et omnia abunje suggeri jussit. In quodam autem pio loco puellarum orphanarum, multas utriusque sexus hominum confessiones audivit multisque Eucharistiae sacramentum ministravit; conciones etiam ibidem habere coepit, cum gratum id esse Duci (a quo id opus institutum fuerat) intelligent; nec tamen deerat quotidiana messis in amplo illo Sanctae Annae hospitali; brevi autem in orphanarum ecclesia, quae Sancta Maria de la Rosa dicitur, auditorum frequentia contineri jam non poterat. Crescebat interim crebro confitentium et communicantium numerus; adivit etiam Episcopum, qui Cardinalis Salviatus erat, qui omnem suam auctoritatem eidem communicans, perlibenter quamdiu Ferrariae versaretur, eius opera usus est. In colloquiis etiam familiaribus multis et consolationem et auxilium in Domino afferebat; nec in uno hospitali solum pauperibus consolationem et auxilium Sacramentorum impendebat. Fatebatur multo majore cum consolatione, se inter foetorem atque aerumnas aegrotantium in xenodochio, quam inter odores curiae versari15.

        182. Meanwhile, when Cardinal Augustine was restored to his Church by the Emperor Charles V, after his victory over the heretical Princes in Germany, by a letter he called Fr. Claude back to Germany. About him the same Cardinal Augustine wrote to Fr. Ignatius, saying that if ever anyone was useful to Germany, it was Fr. Claude at this time, and in the future he could offer so much that the Society could not do anything more pleasing to God than to send him back to Germany. For he said that he had already been introduced to the church of Augustine, where he began to celebrate Mass and preach; and he said that the arrival and work of Fr. Claude was necessary for the honor of God and of the holy Apostolic See, and the exaltation of the Holy Church. His return, however, was hindered by the situation mentioned below. Hercules, the Duke of Ferrara, was asked by the Archdeacon of Modena, who was called Guido of the Guidonians, and was of the same mind with the Duke, whether someone who has so many ministers through whom he administers his territory, money and temporal goods, whether, I say, he has someone who could give good advice and help to him in the things that pertain to the salvation of his soul. The Duke replied with tears that he had no one, and he asked the same Guido that he should send someone to him experienced in the things pertaining to the spirit, and also learned in the things that concern doctrine and the solving or problems of conscience. He said this because he had decided to make a complete change in his life, and he promised that he would do everything pertaining to his soul according to the advice of such a man in his own personal life and in his government. And he said that he sought nothing else from that man except that he say to him freely what is the truth in all things. Guido promised his help and immediately he directed his thoughts to the Society, and of the three, any one of them seemed to him to be suitable, namely, Fathers Laynez, Paschase or Claude; but because he treated the Society with great benevolence, he did not propose one of them to the Duke before he had written to Fr. Ignatius. Therefore he did write; because the Duchess was of the royal blood of the kings of France, but caught up in the errors of the heretics, he indicated slightly that he thought French Father would be more suitable. But when Fr. Ignatius said that the help of the Society would not be lacking to the Duke, a good friend, and that he left the whole matter in his hands, happily Guido suggested Claude Jay to the Duke, whom the rumor of the refused bishopric had made more illustrious among many people. Then the Duke through his ambassador made his mind known to the Sovereign Pontiff, and he very willingly allowed the Duke to have Claude. Therefore, in the name of the Pontiff Cardinal Farnese wrote to Cardinal Santa Cruz, a Legate of the Council, this decision of the Sovereign Pontiff that he should send Fr. Claude from the Council, whenever his assistance was considered necessary by the Duke of Ferrara. For he could not deny this to the Prince, who was requesting it for the honor of God and for the help of his own soul and the soul of his subjects because of the paternal affection with which the Sovereign Pontiff regarded him. The Duke also, having received the letter from Rome from the Legate, asked Claude to come towards the end of July. Now although his work and that of Fr. Salmeron, after the departure of Fr. Laynez, was very useful to the Legate in things pertaining to the Council, nevertheless he agreed to let Claude go to the Duke, but he did so after both of them had given their ideas on the matters that pertain to purgatory, and indulgences and the sacrifice of the Mass, and after they had completed a summary of the ideas pertaining to those subjects. But Fr. Ignatius, having been consulted by Claude as to how he ought to conduct himself with the Duke, with kind words signified his desire with the whole Society of serving the Duke of Ferrara, who was the first ruling Prince in the beginning of the young Society to help her with his favor and assistance. And he said that this opportunity of helping him should be eagerly embraced as a way of showing our gratitude to His Excellency. And then he said with regard to how to proceed, whether through preaching, or through the explanation of the catechism, or other spiritual exercises, there should be one response, namely, since he is being sent by His Holiness to the Duke that he should do what he judged to be for the glory of God, and allow himself to be directed in all things by the Duke himself, and to have him as his Superior in the things that pertain to the service of God and assistance to him and his subjects, as long as he was in Ferrara. And he also said if the Duke gave him permission, he should devote himself to whatever works of piety he wished to do according to the nature of our Institute. Therefore, with the permission of the Legates de Monte and Santa Cruz (with whom he agreed that he would return, when it was necessary to treat new things in the Council) he arrived in Ferrara on the feast day of St. Laurence. When he gave the letter of Cardinal Santa Cruz to the Duke, he was kindly received by him; and said to him that he had called him to do pious works pertaining to others and to himself. In the meantime, in the hospital of St. Anne he rendered assistance both to the poor sick people, who were in need of consolation and spiritual help, and also to outsiders by hearing confessions and giving them the Spiritual Exercises. But when there was a discussion about the union of all the hospitals in Ferrara, he was present at the meetings of the ecclesiastics and secular nobles who were dealing with this matter. The Duke ordered that a suitable dwelling should be provided for him in the hospital and everything he needed. In a certain pious place for orphaned girls he heard many confessions of people of both sexes, and he administered the Sacrament of the Eucharist to many. He also gave sermons there, since he knew it was pleasing to the Duke (who had established that work); and he also offered Mass daily in the large hospital of St. Anne. But after a little time the large number of hearers could not be contained in the church of the orphans, which is called Maria de la Rosa. In the meantime, the number of those going to confession and receiving Communion constantly increased; he also visited the Bishop, who was Cardinal Salviatus who, in giving him all his authority, very willingly made use of his help for as long as he remained in Ferrara. Also in his friendly conversations with many people he provided them with consolation and assistance in the Lord; and he brought consolation and the help of the Sacraments to the poor not in just one hospital. He confessed that he experienced much more consolation among the bad smells and sufferings of the sick in the hospital than he did among the good odors of the court15.

        18316. Cum autem praefectus hospitalis Sancti Pauli, praeesset etiam ecclesiae Sanctae Felicitatis, suos hospites rogavit17, ut quandoquidem Hieronymus aliquandiu in paroecia Sancti Michaëlis verbum Dei proposuisset, suis etiam apud Sanctae Felicitatis templum praedicaret. Insigne illud templum est et amplum, et cum ibidem Hieronymus concionaretur, ut numerus ita etiam auditorum fructus augeri potuit. Nec distantia locorum, aut ventus, aut pluvia auditores, quin eo se conferrent, impediebat. Complures etiam alii parochi ejusdem operam in suis ecclesiis expetentes, in festis praesertim, quae ab ipsis celebrari solebant, eum invitabant; eis autem, qui primi operam ipsius petebant, concedere solitus erat; et postquam conciones adventus cum fructu absolvisset, Pratum, quod est oppidum vicinum Florentiae, ad sacros ordines suscipiendos missus est18.

        18316. Now since the head of the hospital of St. Paul was also the pastor of the church of St. Felicity, he asked his guests17 that, since Jerome at times had preached the word of God in the parish of St. Michael, he should also preach to his own people in the church of St. Felicity. That is a large and remarkable church, and when Jerome preached there, as the number so also the fruit in the hearers could be increased. Neither the distance, nor the wind, nor the rain prevented the listeners from coming there. Also many other parishes wanted his presence in their churches and invited him to preach, especially on the feast days that were accustomed to be celebrated by them. So he was wont to reply positively to those who were the first to ask him. And after he had finished the sermons of Advent in a fruitful manner, he was sent to Prato, which is a town near Florence, in order to receive Holy Orders18.

        184. Cum Cardinalis Sanctae-Crucis intellexisset Perusium mittendum esse Patrem Laynez, rogavit, ut etiam Eugubium (qui episcopatus ipsius curae commissus erat) accederet; distat enim Perusio viginti tantum milliaribus; cum autem ibidem undecim tantum dies commoratus esset, sex habuit conciones, Vicario petente, in monialium Cardinali subditarum monasteriis, de rebus ad earum vocationem spectantibus. Et quidem, ut Vicarius testatus est, non poenitendo cum fructu in eo laboravit, nunquam enim res hujusmodi moniales se audivisse aut intellexisse fatebantur. Sed etiam ad populum habuit conciones, tam frequenti auditorio, ut ne tempore quidem quadragesimae tantus ad verbum Dei audiendum concursus fieri soleat; de his etiam dubiis, quae conscientias aliquorum sollicitas habebant, consultus, et de aliis ad Sacras Scripturas pertinentibus, sic respondit, ut mira cum consolatione sit omnibus satisfactum; quod patuit ex muneribus (quamvis non admitterentur) et aliis modis, quibus animi sui benevolentiam cives testabantur.

        184. When Cardinal Santa Cruz knew that Fr. Laynez was to be sent to Perugia, he asked that he also go to Gubbio (the episcopacy of which was under his care); for it is about twenty miles from Perugia. And when he had stayed there for only eleven days, he gave six sermons, at the request of the Vicar, in the convents of nuns subject to the Cardinal about things pertaining to their vocation. And surely, as the Vicar testified, he labored with no little fruit, because the nuns admitted that they had never heard or understood matters of this kind. He also preached to the people, with such a large audience that such a large crowd was not accustomed to hear the word of God even during the time of Lent. And having been consulted concerning the doubts that bothered the consciences of some people, and other things pertaining to the Holy Scriptures, he responded in such a way that he gave satisfaction and consolation to all. This was evident from the gifts (which were not accepted) and other things with which the citizens showed their good will towards him.

        185. Quia etiam cives Montis Politiani a P. Ignatio obtinuerant, ut saltem in ipso transitu aliquid consolationis spiritualis Pater Laynez ipsis impenderet, recedens Eugubio, eo se contulit, et tribus continuis diebus populo, cum magna ipsius satisfactione concionatus est, et semel in quodam monasterio ordinis Sanctae Clarae; contulerunt etiam cum ipso aliqui, quae ad ipsorum conscientias pertinebant; plurimorum etiam confessiones audivit. Archipresbyter, vir primarius ejus civitatis, semper concionibus intererat, magnamque erga Societatem benevolentiam prae se ferebat. Aliquem ex nostris certe ad tempus aliquod sibi adesse magnopere expetebat. Ideo cum Florentiam Laynez pervenisset, licet sancte occupatum Patrem Andream Frusium in Sacrae Scripturae lectionibus et concionibus, ac aliis pietatis functionibus, pro more Societatis, invenisset, mittendum tamen ad eam civitatem existimavit; ipse vero cum Hieronymo Florentiae substitit, qui quidem Hieronymus in dominicis adventus, mane apud Sanctum Laurentium cum satis frequenti auditorio, a prandio vero apud Sanctam Felicitatem, reliquis autem hebdomadae diebus, diversis in monasteriis, concionabatur. Ipse vero P. Jacobus Laynez dominicis et festis diebus in cathedrali Ecclesia, quinque hominum millibus, ut referebant, audientibus, concionabatur; et ex utriusque concionibus non consolatio solum, ac satisfactio, sed fructus etiam non vulgaris est consequutus. Quod ex parte attentio, et promptitudo ad eleemosynas in opera pia ipsis commendata faciendas, et ad sacramentum Confessionis et Communionis major solito frequentia, et ecclesiasticorum ad vivendi formulam vocationi suae consentaneam reductio testabatur. In monasterio etiam monialium aliquando et ipse P. Laynez concionabatur, et mirum in modum religiosae mulieres, ac praesertim monasterii cujusdam hospitali Sancti Pauli ( ubi nostri divertebant) conjuncti, magnam vitae mutationem, et in sui cognitione ac vera obedientia progressum, ut quae illis praeest affirmabat, fecerunt, adeo ut renovatae in spiritu sibi omnino viderentur; in hospitali etiam ipso, tam pauperes, quam ministri, qui eis inserviebant, et peccata confitebantur crebrius quam solebant, et concordiam inter se majorem retinebant, et demum majores in spiritu progressus faciebant. Ipso die Conceptionis Beatae Virginis, postquam in summo templo concionem habuisset P. Laynez, rogatu praefecti arcis, toti praesidio militum, ipso praefecto ac ejus uxore et familia praesente, hispanice concionatus est; et quidem cum magna omnium spirituali consolatione; et jam inde ab eo tempore complures milites ad Patrum habitationem se conferentes, vitae mutationem, et se ad Poenitentiae sacramenta crebro accessuros, promittebant. Multi, postquam casus conscientiae cum Patre Laynez contulissent, quae ab ipso significabantur, juxta Doctorum sententiam, esse ad salutem necessaria, tam in restitutionibus quam in aliis rebus magni momenti, se facturos pollicebantur. Arcessiti etiam ab aegrotantibus vel consolationis, vel confessionis gratia, suam illis operam praestabant, et vitae mutationem post sacramentum Confessionis serio et ipsi pollicebantur. Offerebantur sex vel septem loca Societati, quamvis nullum eorum Laynez admisit, cum ad nostri instituti ministeria minus idonea viderentur. Concionibus adventus magna cum aedificatione populi absolutis, omniumque infirmorum hospitalis ac ministrorum confessionibus auditis, aliorum plurimorum, et inter caeteros totius fere domus Ducissae, confessiones P. Laynez audivit; nam ab ipso die Nativitatis, usque ad ultimum Decembris in hunc pium laborem, cum magna domus illius consolatione, non intermissis confessionibus, incubuit; et a praesidio militum arcis invitatus, id ipsum militibus praestitit. Dum haec gerebantur, Alexander Strozzius, vir magnae apud Ducem auctoritatis, et Societatis nostrae valde studiosus, Ducem hortatus est, ad Collegium aliquod in sua ditione inchoandum; et cum suam operam Dux obtulisset, affirmabat idem Alexander, in renovatione studiorum, quae Pisis brevi facienda erat, initium ejusmodi Collegii in illa civitate se sperare19.

        185. Also because the citizens of Montepulciano obtained from Fr. Ignatius that at least in his journey Fr. Laynez would bring them some spiritual consolation, after leaving Gubbio he went there, and for three whole days he preached to the people to their great satisfaction, and once in a convent of the order of St. Clare. Some people spoke with him about matters of conscience and he also heard the confessions of many persons. The Archpriest, a leading man of the city, was always present at his sermons, and he showed great benevolence towards the Society. He greatly desired that one of our members would be there for a certain length of time. Therefore, when Laynez arrived in Florence, although he found Fr. Andreas Frusius occupied in a holy manner in giving lectures on Holy Scripture and in preaching, and in other pious functions according to the custom of the Society, nevertheless he thought that he should be sent to that city; but he remained in Florence with Jerome; the latter was preaching on the Sundays of Advent, in the morning in the church of St. Laurence with a very large audience, after lunch in the church of St. Felicity, but on the remaining days of the week in various monasteries. But Fr. James Laynez on Sundays and feast days preached in the cathedral church to an audience of about five thousand people; and from the sermons at both times the result was not only the consolation and satisfaction of many people, but also considerable fruit. Partly their attention and promptitude in giving alms to pious works, the greater than usual frequency in the reception of the Sacraments of Confession and Communion, and the restoration of the way of living for ecclesiastics that is required by their vocation bear witness to this. Also on one occasion Fr. Laynez preached in a convent of nuns, and in a wonderful way the religious women, and especially of a certain convent connected with the hospital of St. Paul (where ours were staying), made a great change of life, and progress in self-knowledge and true obedience, so that the one in charge said that they seemed to him to have experienced a complete renewal in the spirit. In the hospital itself, both the poor patients and those who were serving them confessed their sins more often than usual, and they established more unity among themselves, and also made more progress in the spirit. On the day of the Annunciation of the Blessed Virgin, after Fr. Laynez had preached in the largest church, at the request of the chief of the fortress he preached in Spanish to the whole garrison of soldiers, while the chief and his wife and family were present; and this was done with the great spiritual consolation of all. After that time many of the soldiers came to the dwelling of the Fathers, and promised that they would make a change in their life and that they would receive the sacrament of Penance often. Many of them, after consulting with Fr. Laynez about matters of conscience, promised that they would do what he recommended as being necessary for salvation according to the teaching of moral theologians, both with regard to restitutions and other things of importance. Also he was approached by the sick seeking either consolation of wishing to make a confession, so he helped them and they promised seriously to make a change in their life after receiving the sacrament of Confession. Six or seven places were offered to the Society, but Laynez accepted none of them, because they seemed to be less suited to the ministries of our Institute. When the sermons of Advent were finished with great edification of the people, and when he had heard the confessions of all the sick in the hospital and also nurses there, Fr. Laynez heard the confessions of many other people, and among them were almost the whole household of the Duchess. For, from Christmas day until the end of December he dedicated himself to this pious work, to the great consolation of that household, and he did not omit to hear the confessions. And having been invited by the commander of the fortress, he did the same thing for the soldiers. While these things were being done Alexander Strozzius, a man of great authority with the Duke and a very good friend of our Society, urged he Duke to establish a College in his domain; and since the Duke offered his assistance, the same Alexander said that, during the renewal of studies which was to take place soon in Pisa, he hoped that there would be the beginning of such a College in that city19.

        186. Nec poenitendus etiam fructus, tam in populo, quam in monasteriis ex praedicatione P. Hieronymi Otelli fuerat consequutus, et ad sequentis quadragesimae conciones, a canonicis Sancti Laurentii et praefecto Sanctae Felicitatis expetebatur; cum autem ad suscipiendos ordines Pistorium mitteretur, et Prati Episcopum invenisset (quod oppidum decimo milliario, tam Florentia, quam Pistorio distat) ibidem apud Episcopum mansit, et a canonicis et ab ipso Episcopo rogatus, in summo templo concionatus est, cum paulo ante alio in loco id fecisset; et a prandio in duobus monialium monasteriis idem praestitit et quidem coram ipso Episcopo, qui non mediocrem inde fructum sperabat20.

        186. And no small fruit, both in the people and in the monasteries, was the result of the preaching of Fr. Jerome Otelli, and the same thing occurred because of his sermons during the following Lent, which were requested by the canons of St Laurence and the prefect of Saint Felicity. But when he was told to go to Pistoia, and he found the Bishop of Prato (this city is about ten miles from both Florence and Pistoia) there, he stayed with the Bishop, and having been asked by the canons and the Bishop himself, he preached in the cathedral, since shortly before he had preached in another place; and after lunch he did the same thing in two monasteries of monks, and he did it in the presence of the Bishop, who hoped for no small fruit from his sermons20.

        187. Pervenit P. Andreas Frusius Montem Politianum calendis Decembris, qui amanter ab Archipresbytero et aliis exceptus est; et ut suis litteris Archipresbyter testabatur, tantum spiritualis consolationis ac beneficii ex P. Andreae praesentia acceperunt, ut nec ipse nec civitas illud unquam oblivioni essent tradituri; et tamquam a Deo missum se eum excepisse scribit, quia eo tempore venit, cum sollicite inter amicos et patronos aliquem, qui ibi concionarctur, Archipresbyter quaereret; et ut ex improviso advenit, ita Iructus statim cerni visus est. Acciderat quippe ut qui concionator eo adventu futurus erat, aliqua verba prima Dominica Adventus diceret, propter quae necessario debuit Florentiam se conferre, ut Duci, penes quem male audiebat, satisfaceret; instituerunt ergo ut P. Andreas conciones ejus loco prosequeretur; quod non solum libenter ille praestitit sed ter etiam in hebdomada, quae populo illi valde opportuna videbantur, praelegit; et quamvis populus vehementer in ipsum affectus sit, ipse tamen Archipresbyter prae caetcris illi devinctus erat, et tantopere in spiritu profecit, ut omnino Deum ejus cor tetigisse videretur; magna is apud suos erat auctoritate, ejusque exemplum magni momenti futurum erat. Cum autem P. Andreas ex suggestu suam operam his, qui privatim ea uti vellent, obtulisset, multi ad eum confessionis gratia, quinque autem aut sex ut in meditationibus spiritualibus exercerentur, venerunt; quos Pater, et alios etiam, qui se ad id ipsum disponebant, adjuvisset plurimum, si a P. Ignatio, qui ejus opera ad res alias, ad universalius Dei obsequium pertinentes, indigebat, Romam non fuisset evocatus. Agebat Archipresbyter cum ipsa civitate de loco quodam magnae devotionis Societati offerendo, et tam graviter Patris Andreae discessum tulit (miro enim affectu illi adhaeserat) ut diceret se velle Monte Politiano recedere, quia ejus absentiam tolerare non posset. Praeter ea quae dicta sunt, antequam Monte Politiano P. Andreas recederet, concordiam quamdam magni momenti inter aliquos dissidentes, et alia pietatis opera paucis illis diebus conficienda curavit.

        187. Fr. Andreas Frusius arrived in Montepulciano on the first day of December, and he was received kindly by the Archpriest and others. And as the Archpriest bears witness through his letters, the received such spiritual consolation and help from the presence of Fr. Andreas that neither he nor the city would ever forget him. And he writes that he received him like someone sent by God, because at the time he arrived, the Archpriest was looking eagerly among friends and patrons for someone who would preach there; and so it happened unexpectedly that his desire was going to be fulfilled. For it had happened that, the one who was going to be the preacher during Advent, said something on the first Sunday of Advent because of which he had to go to Florence in order to satisfy the Duke, who had heard bad things about him. Therefore they decided that Fr. Andreas should give the sermons in his place. He not only willingly offered to do this, but he also gave some lectures three times a week, which seemed very helpful to the people. And although the people were strongly affected by him, the Archpriest himself among others was close to him and made such great progress in the spirit that it seemed that God completely touched his heart. He had great authority among his own people, and so his example turned out to be very important. Now when Fr. Andreas offered his help to those who wished to consult him privately, many came to him for Confession, and five or six to make the Spiritual Exercises. The Father said that he would help them, and others also who wanted to be trained by him, if he were not called back to Rome by Fr. Ignatius, who needed his assistance for some other things pertaining to the universal service of God. The Archpriest dealt with the city about offering a certain place of great devotion to the Society, and he took the departure of Fr. Andreas so seriously (for he was greatly attached to him) that he said he wanted to leave Montepulciano, because he could not bear his absence. Besides what has already been said, before Fr. Andreas left Montepulciano, he brought about harmony of great importance among some dissidents, and he also did some other works of piety during those few days.

        188. Hoc anno Collegium Patavinum duodecim vel quatuordecim collegiales habuit, et praeter studia, quibus operam dabant, complures ex scholasticis ejus universitatis in spiritualibus Exercitiis, et in Sacramentorum ministerio, sicut alios etiam ex ea urbe juvare nitebantur, nec sine fructu proximorum ibidem, vel solo exemplo, vel colloquiis familiaribus, versabantur; diebus autem dominicis et festis major ad eos Confessionis et Communionis gratia fiebat concursus; unus eorum qui in rebus spiritualibus exercebatur, cum retraheretur ab amico quodam, non solum ejus suasionibus non cessit, sed absolutis, magno cum fructu, suis exercitationibus, alios ad easdem, offerendo et habitationes et expensas, invitabat.

        188. During this year the Paduan College had twelve or fourteen students, and besides their studies, with which they were occupied, they strove to help many of the students of the University with the Spiritual Exercises, and with the administration of the Sacraments, as they did also for other people in the city. And they worked not without fruit of their neighbors, either by their example alone or by friendly conversations. However, on Sundays and feast days a larger crowd came to them for Confession and Communion. One of them who was trained in spiritual matters, when he broke off a relationship with a certain friend, not only did not give in to his pleas, but after he had completed the Exercises with great fruit, he invited others to do the same and offered to provide them with room and board.

        189. Inter eos qui ex eo Collegio hoc anno egressi sunt unus fuit P. Elpidius, qui aliis praefuerat, et suo loco P. Petrum Fabrum flandrum, ex P. Ignatii praescripto, superiorem reliquit. Alter etiam ab eodem Collegio egressus est, P. Stephanus Baroellus, qui Bassanum se contulit, ubi jam Pater Laynez semel atque iterum concinnando, optima verbi Dei semina, et quidem in terram bonam, non pauca seminaverat. Coepit autem Stephanus tum praedicationi, tum etiam confessionibus audiendis vacare; puerorum etiam non exiguam multitudinem in spiritualibus rebus juvare studuit; sed Exercitia peculiari cum fructu multorum proposuit; Sanctum Sacramentum Eucharistiae ducentis et amplius personis communicabat; confraternitati cuidam Sancti Viti, quae piis operibus egregiam operam navabat, Sacramenta sunt ab eo administrata; monialibus etiam prodesse studuit. Sed quod prae caeteris aedificationi fuit, illud erat, quod cum magna rerum temporalium penuriam ipse pateretur, multaeque occasiones pecuniam sumendi sese offerrent, nihil unquam accepit, ne de his quidem quae ad ipsum, domum mittebantur. Nec solum conciunibus monasteria aliosque in melius provehere conabatur, sed etiam familiariter colloquendo, et in scriptis aliqua ipsis bene vivendi documenta praebendo; tantoque affectu inulti, qui ab eo instructionem spiritualem habebant, hominem prosequebantur, ut et patrem et matrem, qui ipsum genuerant, benedicerent. Et moniales aliquae fletibus et votis ad Deum missis (una, inter caeteras, per annum nudis pedibus incedere promiserat) eum in confessarium impetrare studuerunt. Quo in monasterio sine paupertatis observantia prius vivebant, et jam dudum ad Sacramenta non accesserant; sed cum ei confessae fuissent, sic Deus earum oculos aperuit et cor immutavit, ut magnis Dei donis coeperint abundare, et suspiriis ac lacrymis de praeterita vita compunctae, in spiritu renovatae sunt, et quidquid proprium haberent abdicantes, magnos dein in spiritu progressus fecerunt. Cum autem Bononiam inde evocaretur, et Postridie Nativitatis Sanctae Mariae Virginis proficisci deberet, tam multi eum confessionis gratia urgebant, ut aliquot dies praeterea ibidem haerere ut satisfaceret omnibus debuerit; multos praeterea cum ad peccata et vitia relinquenda et virtutes sectandas juvisset, bonis civitatem auctam reliquit. Cum autem Venetiis et Patavio transisset, et aliqui ipsius opera et colloquiis in ipso itinere profecissent, Bononiae etiam concionibus, et confessionibus, et spiritualibus Exercitiis tradendis aliquandiu occupatus fuisset, Romam, quo evocatus fuerat, multum laboris in itinere passus, se contulit.

        189. Among those who left the College this year was Fr. Elpidius, who had been in charge of others, and in his place he left as superior Fr. Peter Faber, a Fleming, according to the directive of Fr. Ignatius. Someone else also left the same College, Fr. Stephen Baroelius; he went to Bassano, where already Fr. Laynez, by preaching again and again, had planted not a few excellent seeds of the word of God, and it was in good ground. Stephen began to preach and also to hear confessions; he also helped not a small number of boys in spiritual matters, but he proposed the Exercises to many people with good results. He also administered the Holy Sacrament of the Eucharist to many persons; the Sacraments were administered by him to a certain Confraternity of St. Vitus, which was very much involved in pious works, and he also did what he could to help nuns. But what, in addition to other things, was edifying, was that when he suffered great penury of temporal things, and many occasions presented themselves of receiving money, he never accepted anything. Not only with his sermons did he try to improve monasteries and other persons, but also by speaking in a friendly way with them, and by offering them in writing certain documents to help them live better. Many of those who received spiritual instruction from him were so grateful to him that they even blessed the father and mother who had given him life. And some nuns, having poured out tears and vows to God (one of them promised to go bare foot for a year), were eager to have him as their confessor. In this convent previously they lived without the observance of poverty, and for a long time they had not received the Sacraments; but when they had confessed to him, God so opened their eyes and moved their hearts that they began to abound in great gifts of God, and repenting with sighs and tears concerning their past life, they were renewed in spirit, and so they got rid of all personal property and then made much progress in the spirit. But when he was summoned from there to Bologna, and he was scheduled to leave the day after the Nativity of the Blessed Virgin Mary, so many came to him to go to confession that he had to stay there for a few more days in order to take care of all of them. Moreover, when he had helped many persons to give up their sins and vices and to live a life of virtue, he left the city in good shape. But when he passed through Venice and Padua, and some were helped by his work and conversations during the journey itself, he was also busy for some time with sermons in Bologna, with hearing confessions and giving the Spiritual Exercises. At length he arrived in Rome, to which he had been summoned, after having endured many labors in the journey.

        190. Cum sacerdos quidam, nomine Sylvester Landinus, Romae in adversam valetudinem venisset, et in ea satis impatienter et morose se gessisset, diligenter quidem P. Ignatius curavit, ut sanitati restitueretur; quoniam vero parum aedificationis, cum aegrotaret, bonus ille sacerdos reliquisset, ut domum suam se conferret Ignatius injunxit, non quidem omnino a Societate hominem dimittens; sed tamen ille, conscius impatientiae suae, id timebat. Et tandem vir alioqui valde bonus, correctionem Patris admittens, Malgratum Sarzanensis dioecesis, quae patria ipsi erat, confirmaturus interim valetudinem se contulit, dubius animi an eum P. Ignatius in Societatem revocaturus esset; quo in dubio, data opera, correctionis gratia, relictus erat. Toto in itinere optime se gessit, partim concionando (partim privatis colloquiis ad bene vivendum alios exhortando), partim confessiones audiendo; et quidem cum fructu non poenitendo, laboravit. Lucae vir quidam primarius domum suam in Societatis usum offerebat, alii cives pecuniam ei non solum offerebant, sed et recedenti post tergum projiciebant, cum Lucae eum detinere non possent; noluit tamen eam admittere; alii saltem ut equum ad iter acciperet petebant; nec deerant qui dicerent, “sequar te quocumque ieris „. Cum Massam pervenisset, sacerdotem quemdam, Rochum nomine, spirituali amicitia sibi conjunctum invenit, egregie illum quidem occupatum in aegrotantibus, in pauperibus et orphanis juvandis. Qui licet centum et quinquaginta pagorum vel oppidulorum curam gereret, ex Sancto Paulo lectionem unam Massae quotidie praelegebat, et noctu ad orationem homines, et ad elee- mosynas et jejunia inducebat. Hanc ille curam P. Sylvestro relinquere optabat, ut ipse alibi praedicaret, si Patri Ignatio id probaretur, quamvis alioqui messis satis copiosa P. Sylvestro non deesset. Coepit enim is in praecipuo templo ibi concionari, et cum multis modis ei pecuniam obtrudere conarentur, cum magna eorum aedificatione eam rejecit. Monialis quaedam, quae sexdecim annos extra monasterium vixerat, facultate quadam a Sede Apostolica non bene obtenta, cum ipsi confiteri vellet, antequam eam admitteret, promissionem ab ea redeundi ad suum monasterium (a quo reditus ejus expetebatur) exegit; et post confessionem, Rochus ille, suis expensis, Parmam, ad juum monasterium decenter reducendam ab se recepit. Cum quidam monachus, ordinis Sancti Augustini, populo errores quosdam praedicasset, et inter caeteros, quod Beatissima Virgo non solum in peccato originali concepta fuisset, sed venialitcr etiam peccasset, publice hominem reprehendit, unde populus illum deseruit, nec se talia auditurum in posterum promisit. Sarzanam deinde veniens, pacem inter quosdam patres et filios, qui vicissim sibi manus inferre voluerant, conciliavit. Malgratum postea, inde in patriam suam perveniens, afflictum admodum invenit populum, quem tempestas horrenda, ipso die Sanctae Magdalenae anno 1546, sic vastaverat, ut nec vineas, nec arbores, nedum fructus relinqueret, et vix quatuor annis sperabatur ex eis ullus fructus. Consolari ergo per Sacramenta sancta homines curavit, et paulatim, ut singulis diebus festis aliqui ad communionem accederent curavit. Commodus illi ad praedicandum locus datus est, et tam laici, quam ecclesiastici ejus opera uti expetebant, et a suis malis consuetudinibus recedebant. Fuit qui cum triginta annos concubinam tenuisset, eam a se tandem abjiciens, Sylvestrum sequi volebat; et plurimi alii in illis locis, a Castilione (quod oppidum est in ditione Florentiae) usque ad Pontemtremulum, ei se conjungere in divino obsequio optabant, et reditus suos ecclesiasticos in communi conferre parati erant. Archipresbyter Malgrati, qui plures quam viginti ecclesias habebat sub cura sua, uno die, cum Missa nova diceretur, ut ter concionaretur, ab eo obtinuerat, ex tota illa provincia hominibus eo convenientibus, primo quidem, mane apud populum ante Missam novam; secundo, in novi sacerdotis domo post sacrum, in platea quadam ramis desuper operta, ubi sacerdotes eum laicis auditores erant; tertio autem, post vespertinum officium, ubi soli sacerdotes erant, dimisso populo, ubi de reformatione, et de constitutionibus ad eam pertinentibus est actum, et ut alicui id curae injungeretur, qui observationem curaret; et se contentos fore dixerunt, dummodo P. Sylvester eam curam exerceret, nec detrectare potuit constitutionum conficiendarum munus. Et postmodum, quatuor jam in locis sacerdotes ad confessionem et communionem populum adducere octavo quoque die coeperunt, et concionandi officio ipsi etiam fungebantur. Cum autem in festo Assumptionis Beatae Virginis, in saltationibus et aliis parum ad Dei honorem pertinentibus populus terere tempus esset solitus, tota multitudo ad conciones et vespertinum officium in ecclesia fuit deducta. Ter eo die Pater Sylvester condonatus est, et quia ad confessionem multi permoti fuerant, in diem sequentem illae differendae fuerunt; ait etiam non solum confessionibus et concionibus messem uberem ibi paratam esse, sed et martyribus, cum circa ea loca pessimi haeretici versarentur, qui nullum haberent ciborum delectum diebus Veneris et quadragesimae, purgatorium et venerationem Sanctorum negarent, nec signo Crucis se munire, nec Pater, aut Ave Maria, aut alias orationes dicere vellent; erant etiam qui infernum esse negarent, et Missarum Sacrificia impedirent, detestarentur Summum Pontificem et Cardinalium Collegium. Stringebat homines Sylvester, partim rationibus et auctoritatibus, partim etiam minis; ex suggestu etiam publice eos exagitabat et confundebat, cum eorum peccatum publicum esset; et sic os obturabat hominum ut illi ne hiscere quidem auderent. Sacerdotes ipsi, qui prius parum benevoli erant, arctissimo charitatis vinculo se ei conjunxerunt, et condonari etiam ipsi, et populos ad sacramentum Confessionis et Communionis, octavo quoque die sumendae, hortabantur; propriae etiam vitae reformationi cum laicorum aedificatione dabant operam. Cum ex provincia quadam, quae Garfagnana dicitur, ad verbum Dei praedicandum invitaretur, quod non haberet Patris Ignatii litteras, id facere non est ausus. Non cessabat tamen in vicinis patriae locis, in nundinis, in plateis, et ubicumque hominum fiebant conventus, et etiam in ecclesiis verbum Dei seminare; quod tam gratum erat parochis, ut si quis ex subditis adesse recusaret, minarentur se non amplius eos in ecclesiam admissuros. Accepit tandem a P. Ignatio litteras, quibus in gremio Societatis retineri cum intellexisset, incredibili gaudio perfusus est, et crebra litteris oscula imprimens, genibus flexis gratias egit Deo. Cum enim ob impatientiam de qua supra egi, timeret se a Societate separandum, ut placaret P. Ignatium, plura sacrificia in honorem Dei, Beatae Virginis, et Angelorum, ac Apostolorum obtulerat; et beneficio impetrato, totidem in gratiarum actionem obtulit. Cum autem pergeret in consuetis ministeriis, aliqui religioni se addixerunt utriusque sexus; eleemosynae largius fiebant; concordiae inter dissidentes reconciliabantur; blasphemiae reprimebantur, et festa sanctius observabantur. Cum autem quidam ex clero, reformationi adversantes, non solum contradicerent, sed mortem etiam ei minarentur, significandum eis curavit, se ad martyrium esse paratum, si tali beneficio eum Dominus dignaretur; veritatem interim se semper dicturum, donec ipsi vitam in melius mutarent; proinde spem abjicerent, quod taciturus esset, donec bono vitae suae exemplo populum aedificarent. Domini temporales et spirituales illi favebant, et qui gubernabat ea loca, pro Duce Florentiae, cum uxore et familia ei confessi sunt, ejusque conciones audiebant, etiam in plateis; et de ejus sanctitate et zelo mira apud homines erat existimatio. Scripserunt autem ad P. Ignatium, tam Gubernator, quam Vicarius Episcopi, petentes illum inde non removeat, saltem ad tempus aliquod. Litterarum Gubernatoris summa haec est, quod divina Bonitas per P. Sylvestrum Landinum uberes ibi fructus producat, et quod sit necessaria ejus praesentia, ut consolidentur pietatis certa opera, tam in confessionibus et communionibus frequentandis, quam in concionibus atque lectionibus, in reprimendis blasphemiis, in pace inter multos ineunda, sicut jam inter aliquos est inita, ubi etiam mors aliquorum hominum intervenerat, et aliis pietatis ac misericordiae operibus. Officialis etiam Marchionis de Feleaerro21 non privatas tantum personas, sed populos ad concordiam per eos redactos affirmat; apostatas ad suam religionem, eo auctore, redeuntes; bonas constitutiones ad peccata publica excludenda factas; aliquos, qui in tenebris vitiorum versabantur, luce boni exempli jam aliis aedificationi esse; quod catechismum edocuerat; et cum tantum diebus festis, et raro, ad Missae sacrificium homines accederent, ejus opera factum esse, ut quotidie frequentes Sacrum audirent. Addit etiam offiialis quod labores indefessus P. Sylvester sustineat, quod quotidie jejunabat, et pane non triticeo, sed ex panico vesceretur et aquae potu uteretur, dies et noctes in proximorum auxiliis occuparetur; quod ejus familiaria colloquia omnis aetatis hominibus essent aedificationis plena; et quod non solum ejus conciones essent maxime fructuosae, verum etiam vitae exemplum et modestia in victu et vestitu, perpetua quaedam esset praedicatio, nec reperiri posse qui tantopere provinciam illam, in magna alioqui necessitate constitutam, supra quam dici possit, consolari ac juvare sic valeret; ideo P. Ignatium obsecrat, ne Patre Sylvestro provinciam illam privet22.

        190. When a certain priest, named Sylvester Landinus, arrived in Rome in bad health, and in it conducted himself rather impatiently and morosely, Fr. Ignatius tried very hard to care for him so that he would be restored to health. But because that good priest gave little edification while he was sick, Ignatius ordered him to go to his own house, but he did not dismiss him from the Society completely; however, being aware of his own impatience, he had fears about that. And finally the otherwise very good man, having accepted the correction of Fr. Ignatius, went to Malgrate, which was his fatherland, to take care of his health, but he remained doubtful as to whether or not Fr. Ignatius would call him back to the Society. While remaining in this state of doubt, he worked at correcting himself during his stay there. During the whole journey he conducted himself very well, partly by preaching (partly by urging others in private conversations to lead a good life), partly by hearing confessions; and so he worked with no meager fruit. In Lucca a certain leading man offered his house for the use of the Society; other citizens offered him not only money, but as he was leaving the city they threw it at him, since they could not detain him in Lucca, and he did not want to accept it. Others asked him at least to accept a horse for the journey; and there were some who said, “I will follow you wherever you go.” When he arrived in Massa, he found a certain priest by the name of Roch, a brother to him in spiritual friendship, and he was very much involved in helping the sick, the poor and orphans. Although this priest took care of a hundred and fifty villages and towns, daily he gave a lecture on St. Paul in Massa, and in the evenings he urged the men to pray, to give alms and to fast. He wanted to turn this ministry over to Fr. Sylvester, even though a quite abundant harvest was not lacking to Fr. Sylvester elsewhere. For, he began to preach there in a large church, and when they tried in many ways to force money on him, he rejected it to their great edification. A certain nun, who had lived for sixteen years outside the convent, and did not have permission for that from the Apostolic See, when she wanted to go to confession to him, before he would accept her, he demanded a promise from her that she would return to her convent (where her return was desired); and after the confession that Roch, at his own expense, paid for her safe return to her convent in Parma. When a certain monk of the order of St. Augustine had preached some errors to the people, and among others that the Blessed Virgin not only was conceived in original sin, but also sinned venially, publicly he reprimanded the man, and so the people abandoned him, and he promised that they would not hear such things in the future. Then he went to Sarzana, and he established peace among certain fathers and their children, who wanted to harm each other. Afterwards arriving in Malgrate, and from there to his own homeland, he found the people very afflicted, because a horrendous storm, on the feast day of St. Magdalen in 1546, had so devastated the area that it left neither vines, nor trees, to say nothing of fruit, and there was hardly hope that there would be any fruit for four years. Therefore he tried to console the people with the holy Sacraments, and gradually he brought it about that on each feast day some of the people received Communion. A suitable place for preaching was given to him, and both lay people and ecclesiastics wanted to listen to him, and they resolved to give up their bad habits. There was one who, since he had had a concubine for thirty years, finally dismissed her and wanted to follow Sylvester; and many others in those places, from Castiglione (which is a town under the control of Florence) to Pontremoli, said that they wanted to join him in the divine service, and were ready to place their ecclesiastical incomes in common. The Archpriest of Malgrate, who had more than twenty churches under his control, on one day, when an early Mass was said, he obtained agreement from him that he would preach three times, when the people were gathered together from the whole province, first of all, to the people in the morning before the early Mass; secondly, at the dwelling of a new priest after the Mass and in a street covered with branches, where priests with the laity were the listeners; then thirdly, after Vespers and after the people were dismissed, only to priest, where decisions would be made about reformation, and the constitutions pertaining to it, and someone would be put in charge, who would see to their observation. They said that they would be content with this, provided that Fr. Sylvester would take over that responsibility, and could not refuse the task of completing the constitutions. And afterwards, in four places the priests began to bring the people every week to Confession and Communion, and they also performed the office of preaching. However, since on the feast of the Assumption of the Blessed Virgin, the people were accustomed to spend their time in dancing and in other things pertaining little to the honor of God, the whole multitude was brought to sermons and to Vespers in the church. On that day Fr. Sylvester preached three times, and because very many wanted to go to confession, they were postponed to the following day. He also said that not only was an abundant harvest prepared there with sermons and confessions, but also of martyrs, because near that place wicked heretics were active, who deny the value of fasting in Lent, purgatory and the veneration of the Saints; they do not want to make the sign of the Cross, nor do they want to say the Our Father, or the Hail Mary or other prayers. There were those who denied the existence of hell, prevented the Sacrifice of the Mass, and hate the Sovereign Pontiff and the College of Cardinals. Sylvester made an impact on people, partly with reasons and by quoting authorities, partly also with warnings; also from the podium he publicly reproached and disturbed them, when their sin was public; and he so shut up the mouth of men that they did not dare to say even one thing. The priests, who before that were not very friendly to him, joined themselves to him with a tight bond of charity, and they also began to preach, and to exhort the people to receive the sacraments of Confession and Communion every week. They also resolved to reform their life much to the edification of the people. When he was invited by a nearby province, which is called Garfagnana, to preach the word of God, because he did not have permission from Fr. Ignatius, he refused to do it. But he did not cease to plant the word of God in the neighboring places of his homeland, in market places, in the streets, and wherever there was a gathering of people, and also in the churches. And this was so pleasing to the pastors that, if anyone of their parishioners refused to be present, they threatened that they would no longer admit them to the church. At length he received a letter from Fr. Ignatius, from which when he knew he would be kept as a member of the Society, he was filled with incredible joy, and while kissing the letter again and again, he fell on his knees and gave thanks to God. For since because of his impatience, which I mentioned above, he feared that he would be dismissed from the Society, in order to placate Fr. Ignatius he had offered many Masses in honor of God, of the Blessed Virgin, and of the angels and the Apostles. But when he continued in his usual ministries, some persons of both sexes entered the religious life; more alms were given; harmony among dissidents was restored; blasphemies were stopped and the feast days were celebrated in a more holy manner. But when some members of the clergy, opposed to reformation, not only contradicted him but also threatened to kill him, he took care to let them know that he was ready for martyrdom, if the Lord would deign to bestow this gift on him. Meanwhile he said that he would always speak the truth, until they changed their life for the better. Therefore they gave up hope that he would keep quiet, as long as they were edified by the good example of his life. The temporal and spiritual lords protected him, and the man who governed the area for the Duke of Florence, along with his wife and family, went to him for confession, and listened to his sermons, even on the streets; and among the people there was very high regard for his holiness and zeal. Both the Governor and the Vicar of the Bishop wrote to Fr. Ignatius, asking that he should not remove him from there, at least for some length of time. The sum and substance of the Governor’s letter was this, namely, that the divine Goodness, through Fr. Sylvester Landinus, produces abundant fruit there, and that his presence is necessary so that certain works of piety may be consolidated, both in the frequent reception of Confession and Communion, and in sermons and lectures, in stopping blasphemies, in establishing peace among many people, as has already happened among some, where also the death of some men had taken place, and in other works of piety and mercy. Also the Marquis de Feleaerro21 said that not just private persons, but whole villages had been pacified by him; apostates had returned to their religion because of him; good rules to eradicate public sins had been established; that some who were living in the darkness of vices, by the light of his good example were now edifying others; that he had taught catechism; and since the people attended the sacrifice of the Mass only on feast days, and even did that rarely, as a result of his efforts now daily many people participate in the Mass. The official also adds that Fr. Sylvester works untiringly, that he fasts every day, and he eats bread not made from wheat but from millet, that he drinks only water, and that he is busy day and night helping others; his familiar conversations are full of edification for people of all ages; and not only are his sermons very fruitful, but also the example of his life, his modesty in food and clothing are a constant sermon, and that no one could be found who could so console and help that province, which otherwise was in a state of great need, beyond what could be said. Therefore he implores Fr. Ignatius that he not deprive the province of Fr. Sylvester22.

        191. Missus fuerat primo vere hujus anni 1547, ut supra diximus, P. Hieronymus Domenech ad Pro-regem Siciliae, Joannem de Vega. Panormum ergo initio mensis Maii pervenit, et pietatis operibus dare operam eo in regno coepit. Invisit eum P. Jacobus Lhoost, qui in dioecesi Agrigentina, simul cum Vicario, utiliter admodum in Domino laborabat, et quaedam monasteria monialium, quae anno praeterito ad observantiam suae religionis reductae fuerant, confessionibus, et praedicationibus in officio continebat; aliquae etenim moniales, quae non libenter reformationem ferebant, negotium facessere melioribus solebant; magna tamen animi laetitia, in communi vivendi ratione juxta ipsarum institutum, Dominus eas perfundebat. Praelegit interim clero epistolam B. Pauli ad Titum; sed diebus dominicis et festis lectio tam populo quam ipsis communis erat; aliis autem ferialibus diebus, solis clericis, et paucis quibusdam nobilibus adjunctis, de iis, quae ad ipsorum officium et mores pertinebant; libenter autem clerus quae suggerebantur admittebat, et ad suum officium faciendum se comparabat. In concionibus etiam auditorum crescebat multitudo, et in multis eorum Deo serviendi desideria augebantur. Archipresbyter quidam, qui oppido, in quo quatuor millia familiarum degebant, praepositus erat, sexdecim sacerdotes deputavit, qui curae oppidi exercendae vacarent. Hic assiduus auditor Patris Jacobi erat, et cum magna benevolentia prosequebatur. Sed et hospitali per eleemosynas subveniri curavit, et alios aegrotantes extra hospitalia invisebat, eos, qui ipsis assistebant, praecepta Dei docens, et ad confessionem exhortans. Quoddam monasterium monialium reformationi, quam alia susceperant, resistebat; sed et illud, cum de profectu spirituali aliorum et fervore rescivisset, eadem imitari coepit.

        191. In the beginning of spring in 1547 Fr. Jerome Domenech was sent, as we said above, to the Viceroy of Sicily, John de Vega. Therefore he arrived at Palermo at the beginning of May, and he began to assist with pious works in that kingdom. Fr. James Lhoost visited him, who was working very successfully together with the Vicar in the diocese of Agrigento, who was helping some convents of nuns, who the previous year had been brought back to the observance of their rules, with sermons and confessions. For, some of the nuns, who did not willingly accept reformation, were wont to make trouble for the good ones; however, the Lord filled them with great happiness of soul, when they began to live a common life according to their constitutions. In the meantime, he gave lectures to the clergy on the letter of St. Paul to Titus, but on Sundays and feast days the lecture was for both the people and the clergy. But on ferial days it was only for the clerics and a few members of the nobility, and the subject would be about what pertained to their duties and moral life. The clergy willingly accepted what was suggested, and made themselves ready to do their duty. For the sermons also the size of the audience increased, and the desire of serving God increased in many of them. A certain Archpriest, who was also the mayor in a town in which four thousand families lived, assigned sixteen priests to take care of the needs of the town. He was a constant listener to Fr. James, and he treated him with great benevolence. But he also helped the hospital with alms, and visited other sick people who were not in the hospital; he taught the commandments of God to those who were serving the sick and he exhorted them to go to confession. A certain convent of nuns resisted the reform which the others had accepted; but that one also, when it learned about the spiritual progress and fervor of the others, began to imitate them.

        192. Dedit etiam operam ut monasterium pro mulieribus, quae a turpi vita ad sanam mentem redire volunt, institueretur. Missus est praeterea in quoddam oppidum a Vicario, ubi unum ex eis monasteriis, quae reformationem acceperant, ob gubernationis defectum, valde coeperat perturbari; sed adveniente Patre Jacobo, Dominus rursus moniales ad observantiae studium, magna cum devotione et lacrymis reduxit; Abbatissae et aliquot monialium confessiones Jacobus audivit; omnes autem sanctissimum Eucharistiae sacramentum susceperunt. Alias etiam in eodem oppido confessiones audivit, ac sacerdotibus persuasit, ut aegrotantes officiosius inviserent. In duo alia, vel tria oppida missus etiam a Vicario, similia his praestitit; nam et Abbatissam monasterii, cum aliquot monialibus sacramento Poenitentiae consolatus est, et perseverantes in observantia sui instituti reliquit. Statutum etiam ibi fuit, ut sacerdotes aegrotantes visitarent, et oppidi illius Vicarius promisit, se ne id omitteretur curaturum. Ad civitatem deinde rediens, sub Paschae tempus, messem uberrimam usque ad octavam Paschae ibidem habuit, et a triginta retro annis fatebantur nunquam a se fuisse visam hujusmodi ad sacramenta Confessionis et Communionis accedentium multitudinem. Non est silentio praetermittenda hujus P. Jacobi obedientia, cui cum P. Ignatius injunxisset, ut octavo quoque die scriberet, quamvis nunciorum deesset commoditas, et eadem essent crebro repetenda, nullam tamen elabi hebdomadam permisit quin scriberet, licet multae simul ejusdem litterae quandoque perferebantur. In schola etiam quadam pueros catechismum edocuit. Cum autem Vicarius Cardinalis Carpensis, ad Pro-regem salutandum, Panormum se conferret, secuin P. Jacobum deduxit; unde mense Maio Patrem Hieronymum, qui recens advenerat, magna animi laetitia amplexus est; usque ad Pentecostem Panormi manens, et in monasterio Conversarum confessionibus et communionibus, sicuti et aliorum eo convenientium, et in quibusdam etiam concionibus occupatus, Agrigentum rediit, et in solitis se functionibus charitatis exercuit, donec mense Augusto, a P. Ignatio Romam, ut inde Lovanium proficisceretur, est evocatus.

        192. He also gave assistance so that a convent would be established for women, who wanted to return to a healthy state from an immoral life. Moreover, he was sent to a certain town by the Vicar, where one of the convents, which had accepted reformation, began to be very much disturbed because of a defect in government; but when Fr. James arrived, the Lord again brought the nuns back to the observance of their rule, and it was done with great devotion and tears. James heard the confession of the Abbess and some of the nuns, but all received the holy Sacrament of the Eucharist. He also heard other confessions in the town, and he convinced the priests that they should visit the sick more attentively. Having been sent by the Vicar to two or three other towns, he brought about similar results; for, he consoled the Abbess of the convent and some of the nuns with the sacrament of Penance, and he left them persevering in the observance of their rule. Also it was determined there that the priests should visit the sick, and the Vicar of the town promised that he would not omit doing that. Then returning to the city, at the time of Easter, he gained an abundant harvest there until the octave of Easter, and they confessed that for thirty years they had not seen such a multitude of people receiving the sacraments of Confession and Communion. The obedience of this Fr. James must not be passed over in silence; for, since Fr. Ignatius had commanded him to write to him every week, although the mail service was not good and the same things had to be repeated, he did not allow one week to go by without writing, even though many letters were delivered at the same time. In a local school he taught catechism to the boys. But when the Vicar of Cardinal Carpensi came to Palermo to greet the Viceroy, he brought Fr. James with him. Hence in the month of May with great joy he embraced Fr. Jerome, who had arrived there recently. He remained in Palermo until Pentecost, and having been occupied in the convent of the reformed women with confessions and communions and in giving some sermons, he returned to Agrigento, and he was busy with the usual works of charity until the month of August, when he was called by Fr. Ignatius to Rome, in order that he might go from there to Louvain.

        193. At P. Hieronymus, cum primum Panormum pervenit et amanter admodum a Pro-rege et ab ejus uxore, domina Eleonora Osorio, fuisset exceptus, utriusque confessiones audire coepit. A Pro-regina, quae inde decesserat, commendatum valde fuerat dominae Eleonorae monasterium Conversarum; quae cum rescivisset spirituali et temporali auxilio valde illud indigere, utriusque auxilii afferendi curam Hieronymo commendavit. Cum autem P. Hieronymus illuc se contulisset, ineo statu monasterium invenit, ut si praesens remedium non adhiberetur, timendum esse judicaret, ne pium illud opus omnino concideret. Qui electi fuerant ab ipsa civitate ut hujus monasterii curam gererent, etsi jam mensis post electionem praeteriisset, nullam tamen monasterii curam suscipiebant, quia laboriosam admodum ejus gubernationem fore intellexerant, tum propter discordiam monialium, quae Abbatissae subesse nolebant et de recessu potius cogitabant, tum quia populus, ad quem intestinarum turbarum permearat rumor, voluntatem huic operi subveniendi abjecerat23. Adivit deputatos P. Hieronymus, et ne desponderent animo hortatus est, et omnem operam, nominee Pro-reginae, ac favorem obtulit; unde illi animati, manum operi admoverunt. Curavit autem P. Hieronymus ut, ex eo monasterio Abbatissa educta, ad suum monasterium unde egressa fuerat, reduceretur; quod jam pridem Vicarius, et deputati faciendum judicabant, si aliam quae Conversis praeesset invenire possent. Pater ergo Hieronymus matronam quamdam, viduam primariam, ac spiritu divino praeditam, quae huic operi, ut inchoaretur, ab initio favorem praestiterat, conveniens rogavit eam, ut ejus monasterii curam tamdiu susciperet, dum alia, quae praeesset, quaereretur; quod cum matrona fecisset, totum monasterium pacavit, et Drepano duas vel tres moniales evocandas curavit, quarum una Conversis praeesset, et aliae juvarent. Praeterea P. Hieronymus spiritualia Exercitia Conversis proposuit, ac earum confessiones generales audivit, et consequuta est mira rerum omnium immutatio, et in dies magis proficiebant; praescripsit eis etiam formulam quamdam vivendi, et idoneum confessarium eisdem quaerere studuit, ut ipse ad vacandum aliis operibus pietatis expediretur; octavo quoque die confitebantur et communicabant; maxima pars in communi vivebant; Vicariam etiam cui obedirent, elegerunt. Demum tantus fervor poenitentiae et devotionis in illis mulieribus subsequutus est, ut exceptis duabus, vel tribus, reliquae omnes, quae fere triginta sunt, velut eximiae imitatrices Magdalenae viderentur. Temporalibus etiam earum necessitatibus subveniendum curavit, ct duos Marchiones, qui inter nobiles eleemosynas in earum usum quaererent, rogavit; quod illi pie praestiterunt. Cum praeterea in festo Corporis Christi, in quadam abbatia jentaculum magnis sumptibus Pro-regi et civitati pararetur, hunc morem, quem offensae Dei nonnullae consequebantur, auctore P. Hieronymo Pro-rex abolevit; et pecuniam, quae inutilibus sumptibus impendebatur, in Conversarum subsidium applicavit; aliis etiam, ut muletarum, emolumentis sic monasterium fuit adjutum, ut illud experiretur, quaerite primum regnum Dei, et caetera adjicientur vobis; nam et domus, quae praediis augenda erat, aucta est, ut et numero et spiritu Conversarum monasterium augeretur.

        193. But Fr. Jerome, as soon as he arrived in Palermo and was very kindly received by the Viceroy and his wife, Lady Eleanor Osorio, heard the confessions of both of them. The convent of the reformed women had been highly recommended to Lady Eleanor, who had just departed from there; and when she learned that it was very much in need of spiritual and temporal assistance, she commended to Jerome the care of providing both kinds of assistance. But when Fr. Jerome went there, he found the convent in such a state that if an immediate remedy were not given, he feared lest that good work would collapse completely. Those who had been elected by the city to take care of this convent still had not done anything to help the convent, because they understood that its government would be very difficult, both because of the discord among the nuns, who refused to be subject to the Abbess and rather asked for her dismissal, and because the people, who had heard the rumor of internal disturbances, did not have the will to undertake this work23. Fr. Jerome went to the delegates and urged them not to lose heart, and he offered them his help and support in the name of the Queen Regent; hence they were encouraged and decided to do what was required. And Fr. Jerome saw to it that the Abbess was removed from the convent and was returned to the convent from which she had come. For a long time the Vicar and the delegates thought that this should be done, if they could find another Abbess who would be the superior of the convent. Therefore Fr. Jerome asked a certain respectable lady, a distinguished widow endowed with a divine spirit, to take charge of this work for a time, while another nun was being sought who would be the Abbess. When the lady agreed to do this, peace was restored in the convent, and he arranged that two or three nuns should be summoned from Drepano, one of whom would be in charge of the convent with the help of the others. In addition, Fr. Jerome gave the Spiritual Exercises to the women, heard their general confessions, and a wonderful change in all things followed so that daily they were making more progress. He also wrote out for them a rule of life, and he sought a suitable confessor for them so that he would be free to dedicate himself to other works of piety; they confessed and received Communion weekly; most of them lived in the community; and they also elected a Vicar whom they would obey. Finally, such fervor for penance and devotion in those women was the result that, with the exception of two or three, all the rest, who were about thirty in number, seemed to be like outstanding imitators of Magdalen. He also took care to provide for their temporal needs, and he asked two Marquises, who among the nobles were seeking alms for their support, and they were very helpful. Moreover, since on the feast of Corpus Christi in a local abbey a sumptuous breakfast was prepared for the Viceroy and the city, at the request of Fr. Jerome the Viceroy abolished this custom, which was the cause of certain offenses against God; and he used the money, which was wasted on this useless affair, to support the convent of converted women. Also with other similar gifts the convent was helped in such a way that the following was experienced: Seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be yours as well; for, the house, which received extra land, was expanded, and so the convent of converted women grew in numbers and spiritually.

        194. Admonuit etiam P. Hieronymus Pro-regem quod alia monasteria ejus civitatis reformatione valde indigere compertum ipsi erat. Cum autem Pro-rex viros aliquos primarios et pios, simul cum P. Hieronymo, congregari jussisset, et de remedio adhibendo ageretur, cura data est P. Hieronymo, ut monasteriorum regulas videret, et ut simul cum Vicario ea inviseret; et quamvis in aegritudinem incidens Hieronymus, aliquandiu monasteriorum in meliorem statum reductio dilata est; nihilominus, valetudine recuperata, pium opus est prosequutus; et P. Ignatio Romae juvante apud Sedem Apostolicam (id Joannes de Vega, Pro-rex, litteris ab eo expetierat), prout in monasteriis Catalauniae fecerat, non frustra laboratum est. Nam ut ipse Pro-rex scribit, sub hujus anni finem duo monialium monasteria Panormi, opera ejusdem P. Hieronymi sunt reformata. Effectum est praeterea ut illud Innocentii decretum, quo cavetur ne medici aegrotos invisere pergant, nisi prius confessi fuerint, Panormi publicaretur, adjuvante doctore Ignatio Lopez, et Pro-rege pro animi sui pietate id jubente; itaque jam passim cernebatur Sanctissimum Sacramentum ad aegrotantes allatum, et medici sacculos tunicarum plenos habebant scriptis testimoniis, quod aegrotantes confessi essent; nec confessarii tam multis poenitentibus inlirmis sine magno labore satisfacere poterant. Effectum est deinde ut edictum per totum regnum promulgaretur; quod perutile fuit, cum multis in locis homines publice confiteri erubescerent; et per manus P. Hieronymi, centum litterae, subscriptae a Pro-rege, cum adjunctis edictis expeditae fuerunt. Et sic demum in omnibus ejus insulae locis edictum promulgatum est.

        194. Fr. Jerome also advised the Viceroy that he had discovered that other monasteries of his city were very much in need of reformation. But when the Viceroy ordered some of the leading and pious men to meet with Fr. Jerome, and they talked about applying a remedy, the task was given to Fr. Jerome to examine the rules of the monasteries and to visit them along with the Viceroy; however, Fr. Jerome became ill, and so the reform of the monasteries was delayed for some time; nevertheless, when he regained his health, this pious work was put into effect. And with the help of Fr. Ignatius in Rome at the Apostolic See (John de Vega, the Viceroy, by his letter had asked him to do this), just as he had done in the monasteries of Catania, here he did not labor in vain. For, as the Viceroy himself writes, near the end of this year two convents of nuns in Palermo were reformed by the work of the same Fr. Jerome. Moreover, it was ordered that the decree of Pope Innocent, according to which physicians were not to visit the sick unless they had first gone to confession, was published in Palermo, with the help of Dr. Ignatius Lopez, and as commanded by the Viceroy according to the piety of his own mind. Therefore passim it was seen that the Holy Sacrament was brought to the sick, and the doctors had their bags full of written testimonies that the sick had gone to confession; and the confessors could not satisfy so many sick penitents without great effort on their part. It happened then that the edict was promulgated throughout the whole kingdom; this was very advantageous, since in many places the people were ashamed to go to confession publicly; and by the hands of Fr. Jerome a hundred letters containing the edict and signed by the Viceroy were sent out. And so at last in all parts of the island the edict was promulgated.

        195. Domus praeterea orphanorum utriusque sexus Panormi est instituta, de qua etiam Pro-rex Romam scripsit, et a P. Ignatio juvari voluit; cum autem ad hoc opus domum et ecclesiam idoneam invenissent, cumque civitas supra duo millia scutorum, annui reditus, ad puellarum orphanarum dotes haberet, minus difficile fuit, auctoritate Pro-regis, ac dominae Eleonorae charitate adjuvante, ut haec pietatis insignis opera, puerorum scilicet ac puellarum, et initium et progressum etiam haberent. Curabat interim P. Hieronymus ut inter congregationes quasdam pax, quae magni momenti erat, conciliaretur; quod ad quietem cujusdam civitatis pene universae, scilicet Drepani, multum conferebat; et demum aliis hujusmodi pietatis functionibus P. Hieronymus vacabat, propter quas P. Ignatio domina Eleonora gratias agit, qui eum in Siciliam miserat.

        195. Furthermore, a home for orphans of both sexes was established in Palermo, about which the Viceroy also wrote to Rome, and he wanted to be helped by Fr. Ignatius. But since for this work they found a house and a suitable church, and since the city had over two thousand ducats as an annual income for the endowment for the orphaned girls, it was not difficult, with the approval of the Viceroy and helped by the charity of Lady Eleanor, for this work of outstanding piety for boys and girls to have both its beginning and its progress. In the meantime, Fr. Jerome was able to establish peace, which was very important, among certain congregations; this contributed very much to the quiet of almost the whole city, namely, Drepano. Also Fr. Jerome performed other similar functions of piety because of which Lady Eleanor gave thanks to Fr. Ignatius, who had sent him to Sicily.

        196. Quamvis autem Pro-rex, et ejus domus, statis temporibus, in civitate Montis Regalis versaretur, quia Panormo tribus tantum milliaribus distat, eo se P. Hieronymus ad confessiones et illius, et dominae Elisabethae, ipsius liliae, conferebat; et tam ipsa, quam domina Eleonora, decimo quinto quoque die communicabant, quod ut novum eo in regno, ita et magnae aedificationis fuit. Ibidem etiam praesente Pro-rege, et frequenti auditorio, concionatus est, non sine populi commotione et satisfactione; in quodam etiam monialium monasterio urgente domina Eleonora, concionatus, ad lacrymas uberes auditores commoti sunt; Exercitia etiam spiritualia primae hebdomadae proposuit monialibus, nec ulterius est progressus quod Panormum illi esset redeundum.

        196. Although the Viceroy and his household at certain times stayed in the city of Monreale, because it was only three miles from Palermo, Fr. Jerome went there to hear his confession, and that of Lady Elizabeth, his daughter. And both she and Lady Eleanor received Communion biweekly, which was something new in the kingdom, and it was the source of great edification. He also preached there in the presence of the Viceroy and a large audience, not without the satisfaction of the people; he also preached there in a convent of nuns at the request of Lady Eleanor, and the hearers were moved to abundant tears; he gave the Spiritual Exercises of the first week to the nuns, and he did not go anywhere else until he had to return to Palermo.

        197. Custodias etiam publicas cum inviseret P. Hieronymus, plurimos pauperes ob exigua debita ibi retineri observavit; curavit ergo cum Pro-rege ut aliquam pecuniae summam ex poenis applicaret, qua viginti ex his debitoribus pauperibus liberavit, ex quibus aliqui unum aliqui duos annos in carcere detenti fuerant, et quidem cum detrimento uxorum ac filiorum non exiguo; quatuordecim aliis facultatem impetravit, ut cum custode ad publicum quoddam opus (scilicet, un bastion) egrederentur, ut suo labore mercedem aliquam, qua se liberarent, lucrarentur. In spiritualibus etiam Exercitiis virum quemdam ad optima quaeque promovit; duos etiam sacerdotes per eadem in spiritualibus exercuit; quorum alter orphanis magister erat; alter ad confraternitatem clericorum instituendam, quae pueros toto regno gratis doceret, Messanam venerat, cujus etiam socius fuit adjutus. Messanae etiam in quadam primaria ecclesia coepit concionari, quod diebus dominicis et festis consequentibus praestitit.

        197. When Fr. Jerome visited the public jail, he noted that many poor men were kept there because of a small debt; therefore he arranged with the Viceroy that he could make use of a sum of money from the payment of fines, and with this he freed twenty of the poor debtors, some of whom had been kept in prison for one or two years, and this was at no small loss to their wives and children. He also got permission for fourteen others to be released under guard so they could do some public work, and so earn enough money to buy their freedom. Also with the Spiritual Exercises he helped a man to make excellent progress; he also trained two priests in the same spiritual meditations. One of them was a teacher of orphans; the other had come to Messina to establish a confraternity of clerics, who would teach boys gratis in the whole kingdom, and he also had a companion. At Messina also he began to preach in one of the large churches, which he did on Sundays and on the feast days.

        198. Invenit autem Messanae complures, qui in spiritu proficere optabant; et ille sacerdos, qui in spiritualibus Exercitationibus se exercuerat, praeterquam quod ipse valde profecit, multis aliis ea ipsa communicavit, et duodecim in eis exercuit, et in omnibus admiranda metamorphosis cernebatur; sed prae aliis, juvenis quidam, mercator, sui profectus etiam externa documenta et non vulgaria dedit. Ipse P. Hieronymus tres simul exercuit, et inter alios, Baronis filium ecclesiasticum, quem cum ejus pater edomare non posset, tres menses in triremibus habuerat, et admirandam hic etiam vitae mutationem in bonum fecit. Comes etiam quidam, de Condiano dictus, per eadem Exercitia valde profecit. Duo item alii nobiles ad id aspirabant, et quoddam monialium monasterium et alii non pauci; sed unus satisfacere omnibus non poterat; cum praesertim, praeter conciones dominicis et festis diebus habitas, feriatis diebus in variis monialium monasteriis concionaretur. Orphani pueri, qui a suo magistro Exercitia spiritualia acceperant, magnos in spiritu progressus faciebant, et latissime hoc per spirituales Exercitationes beneficium patere coepit.

        198. Now in Messina he found many men who wanted to grow in the spirit; and the priest, who had made the Spiritual Exercises, in addition to the fact that he made great progress, communicated the same things to many others, and he gave the same Exercises to twelve men, and a wonderful metamorphosis was discerned in all of them. But above all a certain youth, a merchant, added to his progress some valuable printed documents. Fr. Jerome himself gave the Exercises to three men, and among others, the ecclesiastical son of a Baron; since his father was not able to control him, he put him in a trireme for three months, and this produced an amazing change of life for the better. Also a certain associate, named de Condiano, because of the Exercises made great progress. Two other nobles wanted to do the same, and a convent of nuns, and not a few others, but one man could not take care of all these people. That was so especially because, besides the sermons delivered on Sundays and feast days, he also preached in various convents of nuns. Orphaned boys, who had received the Spiritual Exercises from their teacher made much progress in the spirit, and this benefit from the Spiritual Exercises began to be known far and wide.

        199. Magno abusu homines Messanae in templis deambulare tempore divinorum ofiiciorum soliti erant, unde non exiguae Dei offensae sequebantur; effecit autem P. Hieronymus habita Pro-regis auctoritate, ut toto in regno is abusus aboleretur; Messanae quidem edictum contra hujusmodi homines est promulgatum, deinde per totam insulam, Vicariis ut id promulgarent injunctum est.

        199. As a great abuse, in Messina the men were accustomed to walk around in church during the time of the divine liturgy, and so no small offenses to God were the result. But Fr. Jerome brought it about, acting with the approval of the Viceroy, that this abuse was abolished in the whole kingdom. Indeed, in Messina an edict was promulgated against men doing this, and then throughout the whole island the pastors were told to promulgate it.

        200. Cum etiam suggereret Pro-regi utile admodum fore si ludimagistri suis in scholis doctrinam Christianam discipulos edocerent, ipsius cum voluntate (quam ad omnia pietatis opera propensam inveniebat), excudi typis brevem tractatum catechismi curavit, ut postmodum auctoritate Pro-regis, toto in regno id edictum promulgaretur, ut praeceptores ad catechismum docendum tenerentur; ipse etiam operam suam offerebat ad hanc consuetudinem per singulas urbes inducendam, in quibus interim Dei verbum potuisset concionari; et quidem peregrinando, cum socio Juliano, id praestare cupiebat. Ad id tamen cum facultate P. Ignatii esset opus, responsum ipsius exspectavit; et interea quidam, qui in Exercitiis spiritualibus sub ipso profecerat, cum patentibus litteris Pro-regis bene animatus ad Christianam doctrinam ubique docendam profectus est.

        200. When he suggested to the Viceroy that it would be very helpful, if the schoolmasters would teach Christian doctrine to their students, with his approval (which he found well-disposed to all works of piety), he had a small summary of the catechism printed, so that afterwards with the authority of the Viceroy an edict would be promulgated in the whole kingdom that the teachers were required to teach catechism. He also offered his assistance to introduce this custom in each of the cities, where at times he was able to preach the word of God; and when he was traveling with his companion Julian that is exactly what he did. Now to do that he needed the permission of Fr. Ignatius, and he was waiting for his response. In the meantime, a man who had made progress under him in the Spiritual Exercises, being highly motivated, with the permission of the Viceroy proceeded to teach Christian doctrine everywhere.

        201. Doctore Ignatio Lopez, medico, suggerente, et domino Didaco de Cardona, regni sindicatore, negotium promovente, serio agi coeptum est de Collegio Messanae instituendo. Pro-rex et ejus uxor ad hoc opus valde propensi erant, nec solum Messanae sed Panormi, Catanae et Calatagironae institui Collegia posse Pro-rex judicabat; sed ab ipsa civitate Messanensi rogari voluit, antequam ipse ad P. Ignatium scriberet. Res ergo in Consilio civitatis proposita a domino Didaco de Cardona, successum prosperum et perfacilem habuit; imo si non susciperet civitas hujus Collegii instituendi curam, privati quidam nobiles suis sumptibus reditus parare constituebant. Sed statim, quod a civitate petebatur, obtentum est; id erat, ut commodam habitationem et ecclesiam Collegio instituendo, et ad fundationis initium quingentos aureos annui reditus, firmos et stabiles, daret. Meditabatur quidem civitas studium generale, vel Universitatem, Messanae instituere, sed a Societate quatuor tantum praeceptores exigebat; ex quibus unus Grammaticam, alter Philosophiam, tertius Theologiam scholasticam, quartus conscientiae casus praelegeret. Cum autem nobilium quaedam confraternitas, Divo Nicolao dicatum sacrarium, cum domo conjunctum, haberet, in civitatis et etiam operis tam pii gratiam, facile suam ecclesiam, quae pulchra satis et magna erat, illi obtulerunt, et quidem in via quadam primaria civitatis, et in salubri situ, cum horto et habitatione studiis commoda et quieta satis. Accesserunt tandem jurati civitatis ad Pro-regem, Joannem de Vega, a quo et consensum (qui necessarius erat) facile impetrarunt, et litteras ad P. Ignatium, et ad oratorem Caroli Imperatoris in Urbe, ut ea, quae a Summo Pontifice necessaria essent ad Universitatem, impetraret; de augendo etiam Collegio jam tunc cogitantes, abbatiam aliquam ex his, quae in regno Siciliae satis multae sunt, et hospitalibus ac piis operibus aliquando applicabantur, petere statuebant. Scripsit ergo civitas et dominus Joannes de Vega P. Ignatio, pro beneficio magno Collegium hoc Messanae institui petentes, quod ipsis libenter concessum est initio sequentis anni; sub finem enim quadragesimi septimi id petierunt24.

        201. At the suggestion of Dr. Ignatius Lopez, a physician, and the Lord Didacus de Cardona, a top official of the kingdom, promoting the plan, they began to think seriously about establishing a College in Messina. The Viceroy and his wife were very well disposed towards this proposal, and the Viceroy thought that it was possible to establish a College not only in Messina, but also in Palermo, Catania and Caltagirone; but he wanted to be asked by the city of Messina before he wrote to Fr. Ignatius. Therefore the matter was proposed in the city Council by Lord Didacus de Cardona, and it received favorable and easy approval; indeed, if the city had not accepted the responsibility of establishing the College, some nobles from their own resources were prepared to provide the funding. But as soon as the city decided on it, it was obtained; that is, it provided a suitable building and church for the College, and at the beginning of the foundation a firm and stable annual income of five hundred gold crowns. Indeed the city considered establishing a program of general studies, or a University in Messina, but it requested from the Society only four teachers. Of those one would teach grammar, the other philosophy, the third scholastic theology and the fourth moral theology. But since the confraternity of nobles had a chapel dedicated to St. Nicholas joined together with a house, for the sake of the city and such a good work, they offered their church, which was quite beautiful and large; it was located on a main street of the city, and was well situated with a garden and a quiet dwelling well suited for study. So the city officials approached the Viceroy, John de Vega, from whom they easily obtained both his consent (which was necessary), and a letter to Fr. Ignatius, and a letter to the ambassador in Rome of the Emperor Charles so that they would get from the Sovereign Pontiff the things necessary for a University. Then also thinking about expanding the College, they decided to approach a certain Abbey among those that are quite numerous in the kingdom of Sicily, and occasionally they were helped by hospitals and other pious works. Therefore, the city and Lord John de Vega wrote to Fr. Ignatius, seeking from him the great benefit of establishing this College in Messina, and this was willingly granted to them at the beginning of the following year; for, towards the end of Lent seven people requested it24.

        202. Confectum erat primis mensibus hujus anni 1547 bellum Germanicum a Carolo V Imperatore, qui Ducem Saxoniae, cum Landgravio, captum penes se detinebat. Erat tunc in ea provincia P. Nicolaus Bobadilla, et initio anni apud Episcopum Passaviensem, qui eum magna benevolentia et honore prosequebatur. Ibi latine Bobadilla in quadragesima concionabatur, et aliis pietatis officiis dabat operam, quod et Ratisbonae postea fecit, cum post Pascha eo se conferret. Hic, licet senatus corruptus, ut et magna pars civitatis, esset, non inutiliter laboravit; et inter caetera effecit, ut publica supplicatio, seu processio solemnis, ad gratias Deo agendas de victoria Imperatoris contra Principes lutheranos celebraretur; et alia etiam publice fieri curavit juxta catholicum ritum, quae ab aliquot annis, ea in civitate, intermissa fuerant. Magma ejus erat apud Praelatos et Principes Germaniae gratia et auctoritas, sed apud Regem Romanorum Ferdinandum praecipue; unde Episcopi Viennensis et Wratislaviensis, et alii magnae auctoritatis viri, ejus favore apud praedictum Regem, in suis negotiis ecclesiasticis utebantur. Et habita ratione temporum et locorum, non poenitendum ex illa sterili Germaniae vinea fructum capiebat.

        202. In the first months of this year 1547 the German war was concluded by the Emperor Charles V, who captured and detained the Duke of Saxony along with the Landgrave. At that time Fr. Nicholas Bobadilla was in the province, and in the beginning of the year he was with the Bishop of Passau, who treated him with great benevolence and honor. Bobadilla preached there in Latin during Lent, and he assisted in other works of piety, which he also did in Regensburg afterwards, when he went there after Easter. Here he worked not without some advantages, although the senate was corrupt and a large part of the city; and among other things he brought it about that a public prayer or solemn procession was celebrated in order to give thanks to God for the victory of the Emperor over the Lutheran Princes; and he saw to it that other things took place publicly according to the Catholic rite, which for some years had been omitted in that city. He had great favor and authority among the Prelates and Princes of Germany, but especially with Ferdinand, the King of the Romans. Hence the Bishops of Vienna and Wroclaw, and other men of great authority, made use of his assistance in their ecclesiastical dealings with the King. And depending on the nature of the times and places, he gathered in no little fruit from the barren vineyard of Germany.

        203. Ratisbonam ad Aistetensem Episcopum, sibi amicissimum, evocatus est, ubi charitas in labores non exiguos hominem conjecit. Exercitus Caesarianus, cum id temporis stipendia non ei darentur, ut assolet, molestus erat etiam amicis Principibus; unde, cum Aistetensis Episcopus milites a sua ditione arcere vellet, ut latrocinia et caedes hominum vitarentur, curavit causam suam per Patrem Bobadilla apud Imperatorem agere; quam egit ille diligenter, sed maximo cum labore, dum ultro citroque it et redit propere ut rem urgeret; favorem tandem impetravit majorem ipsi Episcopo Aistetensi a Caesare, quam ulli Principum Germaniae fuisset concessum. Sed et nimiis laboribus in morbum incidit; recuperata tamen sanitate, ad curiam, cui, gratissimus erat, rediit; ubi Cardinalis Augustanus in cathedrali sua Ecclesia in pontificalibus sacrum, coram multis Principibus ac nobilibus celebravit; quae res, ut nova postquam exturbati fuerant Augusta catholici, ita gratissima catholicis fuit25.

        203. He was summoned to Regensburg by the Bishop of Eichstätt, who was very friendly to him, and there he assisted the man in important matters. The imperial army, since at the time their pay had not been given to them, as is usual, was troublesome to the friendly Princes; hence, when the Bishop of Eichstätt wanted to keep the soldiers away from his province so that thefts and killings might be avoided, he asked Fr. Bobadilla to present his case before the Emperor. He did this diligently, but it required great effort, and he went back and forth often in order to urge the matter. Finally, he obtained a greater favor from the Emperor for the Bishop of Eichstätt than was granted to any other German Prince. But because of too much work he fell sick; when he recovered his health, he returned to the court where he was very welcome. There, in the presence of many Princes and nobles, Cardinal Augustine celebrated a pontifical high Mass; this event, as something new, since Catholics had been driven out of Augsburg city, was very pleasing to the Catholics25.

        204. Coloniae interim qui de Societate nostra versabantur, et confessionibus et aliis consuetis Societatis ministeriis vacabant; et aliqui in spiritualibus meditationibus se exercentes, Deo in Societate se consecrarunt.

        204. Meanwhile, the members of our Society living in Cologne were busy with confessions and the usual ministries of the Society; and some men who had made the Spiritual Exercises consecrated themselves to God in the Society.

        205. Lovanium pervenerat magister Daniel, Roma missus, ubi aliquot ex nostris, quos Dominus vocaverat, versabantur, sed initio non omnes simul; his vero primis mensibus anni, in unum locum omnes convenerunt, ideo praecipue quia Romam mittendi non videbantur, antequam sua studia ibidem absolverent, qui non ea absolvissent. Decima octava autem Februarii, in commune, quod singuli habebant, contulerunt, et donec aliud P. Ignatius constitueret, P. Cornelium [Wischaven] sibi superiorem constituerunt. In conductitia domo degebant; uni tamen ex nostris dum, ut caeteris se adjungeret, a Collegio, ubi paedagogum egerat, recedebat, Collegii Praeses illud se libenter nostris resignaturum significavit. Erant autem id temporis, praeter Cornelium et Danielcm praedictos, P. Adrianus Adriani, qui jam duos annos, postquam se Societati addixerat, Cornelio cohabitaverat; quartus erat Nicolaus Florentii Gaudanus26 Theologiae bacchalaureus formatus, qui tamen id temporis Bergis, dum aliud ab obedientia constitueretur, pastorem agebat; erat ibidem M. Cornelius Brogelmans, et M. Antonius Vinchius, bacchalaureus etiam Theologiae formatus, et alii quatuor vel quinque, quorum magna pars, votis emissis, divino obsequio in Societate se mancipaverant. Et cum reliquos suo patrimonio Daniel juvaret, ad debita quaedam solvenda suis expensis (quia nulli adhuc reditus erant, nec ex eleemosynis vivere eis licebat), in patriam se contulit. P. Jacobum Lhoost in superiorem expetebant, et ideo, ut superius dictum est, a P. Ignatio fuerat e Sicilia evocatus. Interim regulas quasdam, prout poterant, dum aliae a P. Ignatio mitterentur, ad disciplinam domi retinendam observabant; sed spiritus Domini, in eis abundans, efficiebat, ut perpaucis admodum regulis, in officio continerentur. Nullus enim erat inter illos, qui et vitae exemplo, et doctrina, et peculiari Dei vocatione, ad Societatem aptus non videretur.

        205. Master Daniel, having been sent from Rome, arrived in Louvain, where some of ours, whom God had called, were living, but in the beginning they were not all together; but in these first months of the year they all convened in one place, this happened especially because it did not seem that they would be sent to Rome before those had finished their studies, who had not yet completed them. But on the eighteenth of February they began to live together in common, and until Fr. Ignatius decided otherwise, they named Fr. Cornelius [Wischaven] as their superior. They lived in a rented house; one of ours, who was living with the others, left the College where he was a teacher. There were also at that time, besides Cornelius and Daniel, Fr. Adrian Adriani, who had already lived with Cornelius for two years after he joined the Society. The fourth one was Nicholas Florence Gaudanus26, a bachelor of theology, who at the time was working as a pastor in Bruges, until something else was decided by obedience. Master Cornelius Brogelmans and Master Anthony Vinch, a bachelor in theology, were also there, and another four or five; most of them, having taken their vows, had dedicated themselves to the service of God in the Society. And when Daniel had helped the others with his inheritance, he went to his homeland in order to take care of some debts (because until this point they had no income, and they were not permitted to live from begging alms). They received Fr. James Lhoost as their superior, and so, as was said above, he was called back from Sicily by Fr. Ignatius. In the meantime they observed certain rules as best they could in order to maintain discipline in the house, until others were sent to them by Fr. Ignatius. But the Spirit of the Lord being abundant in them brought it about that they lived together with very few rules. For there was no one among them who, by the example of his life, by his doctrine and by his special vocation from God, did not seem suited for the Society.

        206. Occupabatur quidem P. Cornelius in confessionibus audiendis, et quidem generalibus non paucis, et Exercitiis spiritualibus, nunc huic, nunc illi tradendis; multos ad varia religiosorum monasteria mittebat, qui tam libenter excipiebantur, ut ex quibusdam locis ad eum venirent, cum locus aliquis vacaret, et se multos menses exspectaturos pollicebantur, ut ad eorum monasteria aditum haberent, quos ille mitteret; sed nunquam exspectare oportuit, cum semper satis multos idoneos haberet, qui loca illa monasteriorum vacantia implerent. Attamen multis ejus ministeria non admodum grata Lovanii erant; unde simul cum P. Antonio Vinch, ipso in autumno hujus anni, Romam a P. Ignatio evocatus venit. Bergis autem Pater Nicolaus tam frequens habebat in concionibus auditorium, ut diu antequam concionem inchoaret, ad locum in ecclesia habendum ire oporteret. Magna eum dilectione et veneratione populus colebat; nec mirum, cum et doctrina et concionandi gratia, et aliis admodum raris Dei donis praeditus esset. Ex vicinis etiam civitatibus ad eum audiendum confluebant; haeretici multi, Deo favente, ad catholicam Religionem ejus opera conversi sunt; et ut canonicus, qui eum hospitio exceperat, affirmabat, tota illa civitas exemplo et concionibus ejus commota erat, et multi ad vitae reformationem adducti fuerant, alii ad eamdem aspirabant, et ad confessiones et communiones frequentissime accedebant, et communicantium octavo quoque die numerus augebatur; quae res, nova admodum illis in locis, et ideo magis admiranda videbatur27.

        206. Now Fr. Cornelius was busy hearing confessions, and not a few of them were general, and he also gave the Exercises now to this one, now to that one; he sent many men to various monasteries of religious, who were so happily accepted that they came to him from some places, and when there was an opening, they promised that they would wait for many months so they could accept the ones whom he would send to them; but they said it was not necessary to wait, since he always had many suitable candidates, who would fill those empty places in the monasteries. However, his ministries were not very pleasing to many people in Louvain; and so together with Fr. Anthony Vinch in the autumn of this year he came to Rome, having been summoned by Fr. Ignatius. But in Bruges Fr. Nicholas had such a large audience for his sermons that, long before he began to preach, it was necessary to go to the church in order to find a place. The people honored him with great love and veneration; there is no surprise at this, because he was endowed both with solid doctrine, the ability to speak well and many other rare gifts of God. People also came from the neighboring cities to listen to him; and many heretics, with the help of God, were converted to the Catholic religion. And as a canon said, who gave him hospitality, the whole city was touched by his example and sermons, and many were brought to a reformation of life; others aspired to it, and came in great numbers for Confession and Communion, and also the number of those communicating weekly increased. This matter, something quite new in these places, seemed to attract great admiration27.

        207. Pauci ex nostris hoc anno Parisiis versabantur, quibus P. Paulus de Achilles praeerat; inter quos P. Baptista Violaeus et P. Pclletarius erant. Spiritualia Exercitia quibusdam proponebant, et apud carthusienses Poenitentiae et Eucharistiae sacramenta multis octavo quoque die ministrabant. Cum autem ex Concilio Tridentino Episcopus Claramontanus Parisios rediisset, per suum Vicarium, ad Collegium Longobardorum missum, eos salutavit; cum autem ad ipsum accessissent, magna eos humanitate ac benevolentia excepit, et de fructu, qui opera Societatis proveniebat, ac praesertim in Concilio, multa retulit, et ex oratione P. Salmeronis multos ad lacrymas fuisse compunctos; animi etiam sui de Collegio Societatis erigendo, et quidem Parisiis, declaravit; addens brevi animi sui propositum se opere ostensurum. Aliqui Societati se adjungere decreverunt hoc anno, inter quos unus fuit P. Robertus Claysonius; sed et alii Flandri, et quidem Theologiae studiosi, hoc ipsum constituerunt, quamvis non id temporis sint exsecuti. Quaerebant autem domum aliquam, quae propria esset, Episcopo Claramontano juvante, donec domum suam claramontanam in via Citharae expeditam haberet; alii etiam juvabant, non tamen eam quae conveniret invenerunt, aliquot scholasticis si aliunde mitterentur, excipiendis28.

        207. In this year a few of ours were working in Paris, and Fr. Paul de Achillis was in charge of them; among them were Fr. Baptist Violaeus and Fr. Pelletarius. They gave the Spiritual Exercises to some men, and at the Carthusian monastery they administered the sacraments of Penance and the Eucharist to many people every week. But when Bishop Claramontanus returned to Paris from the Council of Trent, through his Vicar, sent to the College of the Lombards, he greeted them. And when they went to see him, he received them with great kindness and benevolence, and he had much to say about the fruit which the works of the Society had produced and especially at the Council that the oration given by Fr. Salmeron had moved many to tears. He also said he wanted to establish a College in Paris, adding that he would soon make his proposal known. During this year some men decided to enter the Society, one of whom was Fr. Robert Clayson; also some Flemings, who were students of Theology, resolved to do the same thing, although at the time they did not actually do it. They were looking for a house that would be their own, with the help of Bishop Claramontanus, while he was having his house prepared on Cithara Street. Others also helped with this, but they did not find anything suitable, if some scholastics were to be sent there from elsewhere28.

        208. Redierat sub anni hujus initium, in curiam Principis phiiippi, P. Antonius Araoz, cui commiserat P. Ignatius nostrorum qui in Hispania versabantur curam, et post P. Simonem, Portugalliae provincialem, secundus ipse fuit; et quidem universa Hispania provincia ipsius tunc erat, terris quidem late admodum patens; sed loca in quibus Societas residebat pauca, et homines etiam, qui Societati parebant, non multi erant. Coeperat tamen Societas, ut in praecedenti anno visum est, congregatiunculas habere quinque; unam Compluti, ubi octo vel decem hoc anno versabantur; altera Pintiae (Valle-oletum vocant) ubi tres, vel quatuor; tertia et quarta Valentiae et Gandiae, ubi etiam octo vel decem plus minusve in singulis versabantur; quinta Barcinone, ubi tres vel quatuor; pauci praeterea in curia Regis, et aliis in missionibus erant. Toleti quidem nobilis matrona, domina Elisabetha de Silva nomine, domum offerebat, et magnam vim pecuniae, ad reditus in Collegii dotationem emendos, paratam habebat, sed in quadam domus parte, pueros orphanos habitare, Societatis nostrae curae commissos, optabat; et quia juxta instituti nostri rationem id non erat, quamvis Toleti Collegium expetendum esset, P. Ignatius admittendum dominae de Silva donum non censuit. Movebantur et alii ad Societatis Collegia expetenda, quae juvare sumptibus suis parati erant; ut Hispali, Caesaraugustae, et aliis in locis; et Marchionissa de Pliego aliquos volebat collegiales Hispali sustentare, et plures etiam si Cordubae Collegium institueretur; sed paucitas operariorum dilatari Societatem non permittebat29.

        208. At the beginning of this year Fr. Antonio Araoz returned to the court of Prince Philip and Fr. Ignatius committed to him the care of our members in Spain, and so he was the second provincial, after Fr. Simon, the provincial of Portugal. At the time, the province included all of Spain, which is a large country; but there were only a few places where the Society was established, and there were also not many men there belonging to the Society. However the Society began, as was seen in the previous year, five small communities: one in Alcalá, where eight or ten men were working this year; the second was in Pintia, where there were three or four; the third and fourth were in Valencia and Gandia, where also eight or ten, more or less, were in each city; the fifth was in Barcelona, where there were three of four: in addition, a few were in the Court of the King and in other missions. In Toledo a noble married woman, whose name was Elizabeth de Silva, offered a house, and a large amount money, which she wanted to give as an endowment of the College, but in a part of the building she wanted to put some boy orphans entrusted to the care of our Society. And because that was not according to the nature of our Institute, although a College in Toledo was desired, Fr. Ignatius decided that the gift of Lady de Silva was not to be accepted. Now others wanted to obtain Colleges of the Society, which they were prepared to help with their donations, such as in Seville, Saragossa and in other places. The Marchioness de Pliego wanted to support some students in Seville, and several also in Cordova, if a College were established there, but the paucity of workers did not allow the Society to expand29.

        209. Reditus Patris Araoz in curiam multis consolationem non mediocrem, ut scribit Apostolicus Nuncius, attulit; nam praeter confessiones et conciones, hospitalium et carcerum visitationes, familiaribus colloquiis et litteris multos ad meliora promovebat. Complutum se contulit, Matrito vicinum, ubi aliquoties, magno cum spiritu et fructu concionatus est et populo et Infantibus, Philippi Principis sororibus; et magnam Compluti Societatis notitiam dedit, et existimationem auxit. Villanova, nondum sacerdos, in spiritualibus Exercitiis perutilem operam viris quibusdam, ad Dei gloriam praeclara talenta habentibus, dedit. Admissus tunc est P. Joannes Alvarez, qui primum gradum inter philosophos obtinuerat, et tres annos Theologiae studuerat; praeclaris Dei donis praeditus, et magnae humilitatis operibus et mortificationis affectu conspicuus, qui in concionando postea plurimum valuit. Pater etiam Joannes de Valderabano, jam theologus, tunc fuit admissus. Erat eo tempore Compluti P. Michael de Torres, qui, quamvis anno praecedenti Gandiae simplicia vota Societatis emiserat, ad conficienda tamen quaedam negotia, toto fere hoc anno quid in animo haberet hominibus celabat; firmus nihilominus in animi sui proposito, cum canonicatus et cathedra ei offerretur, admittere noluit, et optimum sui odorem Compluti sparsit. Cum Gandia Caesaraugustam venisset, paratos animos multorum ad Societatem amplectendam reliquit, et quamvis ad jacienda ejus Collegii fundamenta, concionator aliquis merito expetebatur, duo tamen sacerdotes ex nostris, cum aliquo fratre coadjutore, hoc ipso anno Caesaraugustae residere, et quidem populo pergrati esse, coeperunt, nec minus utiles. Hi fuerunt Patres Rojas et Hercules, ex quibus neuter in Societate perseveravit, et tamen, dum alii accedebant, Dei providentia eorum ministerio ad multorum aedificationem utebatur.

        209. The return of Fr. Araoz to the court brought no small consolation to many, as the Apostolic Nuncio writes; for, besides confessions and sermons, visits to hospitals and prisons, he moved many to a better way of life by his friendly conversations and letters. He went to Alcalá, which is near Madrid, where he preached several times with spiritual fruit to the people and to the Infantas, the sisters of Prince Philip; and he gave great publicity of the Society at Alcalá, and he increased her good name. Villanova, not yet a priest, gave the Spiritual Exercises to some men, who have outstanding talent for the glory of God. Then Fr. John Alvarez was admitted; he had obtained the first honors among philosophers, and had already studied Theology for three years. He was endowed with excellent gifts from God, conspicuous for his works of great humility and his desire for mortification, and afterwards he was very effective in his preaching. Also Fr. John de Valderabano, already a theologian, was then admitted. At the time Dr. Michael de Torres was at Alcalá, and he, although in the previous year in Gandia had taken the simple vows of the Society, in order to take care of some business for almost the whole year kept secret what he had in mind. Nevertheless, being firm in the desire of his heart, when a canonicate and a chair were offered to him, he refused them, and he had a good reputation at Alcalá. When he came from Gandia to Saragossa, he left the minds of many ready to embrace the Society, and although a suitable preacher was sought to lay the foundations of its College, still two of our priests, with a coadjutor brother, during this year began to work in Saragossa and they were well received by the people. They were Fathers Rojas and Hercules, neither one of whom persevered in the Society, and still, while others were entering, divine Providence used their ministry to the edification of many people.

        210. In quadragesima P. Araoz Matriti cum peculiari Dei favore concionatus est, quo tempore Aemilianus, P. Ignatii nepos, summae spei juvenis temporalem vitam cum aeterna, summo sui desiderio ac dolore illi provinciae Cantabriae relicto, commutavit. Et cum multi in Societatem admitti peterent, tamen perpaucos, ob domus et rerum temporalium angustias, et ut delectus severior haberetur, Araoz admittebat. Vallisoleti insigne oppidum, ubi pauci ex nostris erant, a P. Ignatio pei litteras petiit, ut congregationem illam, quae ibi concreverat, firmam ipsis et perpetuam relinqueret, et alia inierim pietatis opera, quae Romae curabat, promoveri ab ipso postulavit. Versabatur autem ibi noster ille pusillus grex cum magno fructu, et paulatim augebatur. Episcopus etiam Palentinus, similem causam, P. Ignatio scripsit, sed prius ei congratulatus est quod clericalem ordinem, ad antiquam institutionem et statum B. Petri Apostoli, illius perfectionis et paupertatis exemplo, Societas reducere niteretur. Erat et in Hispania, praesertim in curia, optimus odor sparsus de nostris qui in Concilio versabantur.

        210. During Lent Fr. Araoz preached in Madrid with the special grace of God, and at this time Aemilian, the nephew of Fr. Ignatius, a youth of great hope, exchanged his temporal life for eternal life, and this happened in the midst of sorrow in the province of Cantabria. And when many sought to be admitted to the Society, Fr. Araoz accepted only a few because of the lack of space and of temporal things, and also so that a more rigid choice could be applied. The important city of Valladolid, where a few of ours were working, asked from Fr. Ignatius through a letter that he establish the community there, which had increased, on a firm and solid basis, and in the meantime it asked that the other works of piety, which he was concerned about in Rome, be advanced by him. But our little flock was working there with great fruit, and gradually it was increasing. Also Bishop Palentinus, for a similar reason, wrote to Fr. Ignatius, but first he congratulated him because the Society, by the example of its perfection and poverty, was striving to establish a religious order like the ancient institution of the Apostle St. Peter. There was also in Spain, especially in the court, an excellent report spread around about our members who took part in the Council.

        211. Interea Dux Gandiae, Franciscus de Borgia, cum initio anni in oppido suo Gandiensi versaretur, sollicite Collegii sui atque Universitatis expeditionem curabat, quae eodem anno Romae, P. Ignatio adjuvante, obtenta est; et ea fuit prima Universitas, quam Societas habuit; et licet exiguum Collegium esset, omnium primum firmam in Hispania dotationem habuit. Eodem Duce instante ut Societatis nostrae Exercitia auctoritate Sedis Apostolicae approbarentur, Summus Pontifex Paulus III domino Joanni de Toledo, Cardinali et Episcopo Burgensi, qui haereticae pravitatis Inquisitor erat, ac Episcopo Philippo Archinto, Almae Urbis Vicario, et Fratri Acgidio Foscharario, sacri palatii magistro, examinanda ea tradidit, qui omnes, magno consensu, versiones duas latinas, quarum una impressa circumfertur, adhibita etiam emendatione, approbavit30. Cum autem idem Dux, ad inchoandum Collegium Caesaraugustae et Hispali, ad eumdem P. Ignatium officiose scriberet, ille cui res Societatis in Hispania minus perspectae erant, quam ut posset quidquam certi constituere, subscriptionem sui nominis in alba papyro ad Ducem transmisit, ut habita ratione rerum Societatis eo in regno, superscriberet illo chyrographo vel subscriptione, nomine ipsius P. Ignatii, quod ei scribendum videretur; quae confidentiae significatio mirum est quantopere Ducis animum, alioqui sibi et Societati valde devinctum, strinxerit ac consolatus fuerit. P. Stradam, licet ad Regem Portugalliae scriberet, ex eo regno avocare, ut Hispali, vel Caesaraugustae concionaretur, non potuit; nihilominus caesaraugustano Collegio, ut superius diximus, initium dedit; exiguum quidem, sed tamen unicum Collegium hoc anno, in Hispania, imo et in Societate universa inchoatum. Evocatus est interim a Principe Hispaniarum Philippo Dux Gandiae ut in conventu vel Diaeta regnorum Aragoniae, quae in oppido Monzon vocato, pro more fiebat [adesset], et quamvis contemplationi et orationi deditus Dux, apud Regem per litteras se excusare tentavit; non solum id non obtinuit, sed officium tractatoris (sic enim vocant eos, qui negotia praecipua conventus tractare solent), est illi injunctum; quod non solum Regis confidentiam, sed etiam de prudentia ipsius, et rerum gerendarum dexteritate, existimationem ostendit. Quamvis autem in Regis et regni negotiis occupatissimus erat, in his quae ad reformationem monasteriorum Catalauniae pertinebant, egregiam operam id temporis navavit. Venerat et Pater Antonius Araoz in idem oppidum de Monzon, nam Regis curiam sequi tenebatur consuetis Societatis ministeriis occupatus; cum autem in morbum gravem incidisset, et in domo Ducis ipsius curatus esset, ut vires melius recuperaret, Barcinonem est missus. Agebatur tunc de officio oeconomi Principis (Majorem domus vocant) eidem Duci Francisco conferendo; quod cum animadverteret idem Pater Araoz, admonuit P. Ignatium, ut videret quid facto opus esset, jam enim anno proxime elapso simplex votum Societatis idem Dux Gandiae emiserat; suggessitque ut dispiceret an per professionem, licet secretam ad tempus, stabiliri magis in sua vocatione Dux Gandiae deberet, dummodo aliqua ratio iniri posset, ut temporalium bonorum suorum administrationem habere ac distributionem tandem facere valeret, dum liberis suis utriusque sexus consuleret. Non neglexit P. Ignatius quod prudenter suggerebatur, et suppresso nomine, facultatem hanc profitendi a Summo Pontifice, relicta ad tempus bonorum administratione, obtinuit31.

        211. Meanwhile, the Duke of Gandia, Francis Borgia, when at the beginning of the year he was living in town of Gandia, was carefully working on the establishment of his College and University, and in the same year the approval for this, with the help of Fr. Ignatius, was obtained from Rome. And this was the first University that the Society had; and although the College was small, it was the first one in Spain to have a solid endowment. At the urging of the same Duke that the Exercises of our Society should be approved by the authority of the Apostolic See, the Sovereign Pontiff, Paul III, handed them over for examination to Lord John de Toledo, Cardinal and Bishop of Burgos, who was the Inquisitor of heretical perversity, and to Bishop Philip Archinto, Vicar of Rome, and to Brother Aegedius Foscharario, the master of the papal palace. All of them, with full consent, approved the two Latin versions, one of which was printed, with an added emendation30. But when the same Duke, in order to start the Colleges in Saragossa and Seville wrote officially to Fr. Ignatius, he for whom the situation of the Society in Spain was not fully clear so that he could not determine anything for certain, sent the signature of his name on a blank piece of paper, so that given the nature of the matters of the Society in the kingdom, he could write on it in his own hand, in the name of Ignatius himself, what he thought should be written on it. It is amazing to what an extent this sign of confidence bound and consoled the mind of the Duke, who was otherwise very devoted to the Society. Fr. Strada, even though he wrote to the King of Portugal, was not able to leave the kingdom to preach in Seville or Saragossa; nevertheless, as we said above, he was able to start the College in Saragossa. It was indeed small, still it was the only College opened this year in Spain, and actually in the whole Society. In the meantime, the Duke of Gandia was called by Philip, Prince of the Spaniards, to be present at the meeting or Diet of the kingdoms of Aragon, which was to be held in the city of Monzon, and since the Duke was dedicating himself to prayer and contemplation, he wrote a letter to the King and asked to be excused. Not only did he not obtain that, but the office of manager was given to him (for that is what they call those who are wont to run the affairs of the meeting). This shows not only the confidence of the King, but also the high regard he had for his prudence and ability to get things done. But although he was very busy with the affairs of the King and the kingdom, at that time he was very much involved in matters pertaining to the reformation of the monasteries in Catalonia. Fr. Antonio Araoz came to the same town of Monzon, for, being occupied with the usual ministries of the Society, he was required to follow the court of the King. But when he became seriously ill, and he was being cared for in the house of the Duke, he was sent to Barcelona to better recover his strength. Then there was concern about the office of the steward of the Prince (they call him the Major Domo), while consulting with the same Duke Francis. The same Fr. Araoz, when he became aware of this, advised Fr. Ignatius that he should decide on what should be done, for in the previous year the same Duke of Gandia had pronounced the simple vows of the Society; and he suggested that he should decide whether by his profession, although remaining secret for a time, the Duke of Gandia should be more firmly established in his vocation, provided that some way could be found, so that he could have the administration of his temporal goods and finally make the distribution of them, while he provided for his children of both sexes. Fr. Ignatius understood that this was prudently suggested, and having kept the name secret, he obtained this permission of making a profession from the Sovereign Pontiff, while delaying for a time the administration of the temporal goods31.

        212. Aliqui hoc anno in Societatem et Gandiae, et Valentiae, et Pintiae admissi sunt; inter alios, Gandiae, Magister Franciscus de Saboya, qui filiorum Ducis Francisci praeceptor erat; is, confecto Philosophiae cursu atque Theologiae, gradum doctor is suscepturus jam erat, ut qui egregie in ea profecisset, bonus etiam erat concionator, et mansuetudinis ac virtutis valde rarae. Praeterea P. Balthasar Diaz, Patris Andreae consanguineus. Venerat etiam Barcinone Antonius Cordeses. Curriculum autem artium a P. Francisco Onfroy inchoatum persequutus est magister Emmanuel de Saa, qui juvenis cum P. Ludovico Gonzalez ex Portugallia Valentiam venerat, ubi etiam cum ingenii et eruditionis laude litteris operam dederat, et conclusiones in Theologia, cum septemdecim annorum esset, docte sustentaverat. Adjecit Dux collegialibus suis vincam Collegio vicinam, olivos vineae admixtos complures habentem; quo et vinum et oleum ad sustentationem corporis haberent, qui Samaritani more, vinum et oleum spirituale, hominibus per peccata vulneratis, adhibere deberent; unde, petente Duce et ejus filiis, orationibus et psalmis vinea benedicta fuit, et primus, pallio relicto, qui vitem plantavit, ipse Dux fuit, cujus filius vitibus, ut Isaac, oneratus, patre effodiente, humo vites suggerebat, quas in Sanctorum nomine, suo ordine collocabat; tantumdem Marchio de Lombay, ejus filius, et alii praestabant. In die qui Beato Sebastiano sacer est, sub cujus invocatione templum Collegii erat exstructum, in eo concionatus est Pater Andreas, cum magna populi, qui intererat, aedificatione ac fructu; sedulo autem neophytis (qui plurimi sunt in ditione Ducis Gandiae) concionari studuit, sed utinam labori fructus respondisset; confessiones etiam audiebat et quidem aliquorum qui magnopere tali medicina indigebant; fuerunt inter eos quidam externi, qui nunquam confessi fuerant32.

        212. During this year some men were admitted to the Society at Gandia, Valencia and Pintia. Among others, at Gandia, Master Francis de Saboya, who was the teacher of the sons of Duke Francis, was admitted. Having finished the course of Philosophy and Theology, he had already received the degree of doctor, and he had made great progress in it; he was also a good preacher, and a man of great kindness and virtue. Moreover, Fr. Balthasar Diaz, a relative of Fr. Andreas, was admitted. Also Antonio Cordeses came from Barcelona. Master Emmanuel Saa, who as a youth had come with Fr. Luis Gonzalez to Valencia from Portugal, was following the curriculum in the arts as initiated by Fr. Francis Onfroy. He devoted himself to his studies with praise for his talent and learning and, although he was only seventeen years old, very ably he defended the theses in Theology. The Duke gave to his students a vineyard located near the College; with this they would have wine and oil for the strength of the body, since like the Samaritan they had to have wine and spiritual oil for men wounded by sins. Hence at the request of the Duke and his sons, the vineyard was blessed with prayers and psalms; and the first one to plant a vine, after taking off his coat, was the Duke himself, whose son, like Isaac, loaded down with the vines, planted them as his father did the digging, and he lined them up in the name of the Saints. This is what the Marquis de Lombay, his son, and others did on that occasion. On the day dedicated to St. Sebastian, under whose protection the church of the College had been erected, Fr. Andreas preached in it, to the great edification and fruit of the people who were present. He preached zealously to the newly baptized Christians (there were many of them in the domain of the Duke of Gandia), but would that there had been more fruit for his efforts. He also heard confessions and he did that for some who were in great need of such medicine; among them were some others who had never gone to confession32.

        213. Pater Miron Valentiae spiritualia Exercitia quampluribus dedit, inter quos quidam magister Vincentius, in Theologia doctor, et egregius concionator, admissus in Societatem est. Sed quia tenerum admodum erga consanguineos affectum ostendebat, nec satis vocationis beneficium agnoscere videbatur, consultus P. Ignatius, quamvis in magna operariorum penuria, hominem tamen a Societate dimitti jussit. Cum autem rerum temporalium penuria Valentina nostra congregatio premeretur, mille ducatorum subsidio eos Dux Gandiae sublevare voluit. Contradictiones etiam nonnullas, ut accidit, experiri Valentiae coeperunt. In studiis autem scholastici egregie proficiebant. Cum autem etiam matronae nostrorum opera juvarentur, nobilissima quaedam foemina, domina Joanna de Cardona nominata, a P. Mirone et aliis nostris in spiritu promota, admirandos in via Domini fecit progressus, et si Societas admisisset, illa utique Societatis obedientiae se subjecisset; in studio poenitentiae, mortificationis, et charitatis, eo progressa est ut in xenodochio pauperum aegrotorum ministerio se totani impendere voluit, et magna cum devotione plagas pauperum osculari solita erat; in oratione quinque, septem et novem horas aliquando simul expendebat, genibus perpetuo flexis et terram sudore madefactam relinquebat; et cum ejus maritus pridem interfectus fuisset, ipsa postquam spiritum Domini hausit, ad domum ejus qui occiderat, ut cibum caperet se contulit, et ut magis se ipsam vinceret, ea manu cibum capere voluit quae maritum confoderat; et in eodem hospitali, magna sanctitatis fama relicta, mortem obiit. Ex Majorica etiam jam tunc ad Collegium ibi instituendum Societas invitabatur, et aliquem scholasticorum numerum, ibi in studiis alere cives volebant33.

        213. Fr. Miron gave the Spiritual Exercises to very many people in Valencia, among whom was a certain Master Vincent, who was a doctor of Theology, an excellent preacher and he was admitted into the Society. But because he showed a very strong affection for his relatives, and did not seem to acknowledge sufficiently the gift of his vocation, Fr. Ignatius ordered that the man should be dismissed from the Society, even though there was a great lack of personnel. But since our community in Valencia was suffering from a lack of material things, the Duke of Gandia wanted to help them with a donation of a thousand ducats. Also in Valencia, as such things happen, they began to experience some opposition. But in their studies the scholastics were making excellent progress. Now when our works were helped by a distinguished matron, a noble women, whose name was Joanna de Cardona, having been schooled in the spirit by Fr. Miron and some other of our priests, she made admirable progress in the way of the Lord, and if the Society allowed it, she would have subjected herself to the obedience of the Society. In her zeal for penance, mortification and charity, she progressed to such an extent that she wanted to dedicate herself completely to the ministry of the poor sick in the hospital, and with great devotion she was wont to kiss the wounds of the poor. Sometimes she spent five, seven or nine hours in prayer, always kneeling, and she left the floor soaked with her sweat. And since her husband had been killed long ago, after she had drunk the spirit of the Lord, she went to the house of the man who had killed him to bring him some food, and in order to overcome herself even more, she wanted to receive food from the hand which slew her husband. And in the same hospital, having left a great reputation for holiness, she died. Also just then the Society was invited to establish a College on the island of Majorca, and the citizens there wanted to support some of our scholastics in their studies33.

        214. Hoc anno 1547 res Societatis in Portugallia magnum incrementum acceperunt. In curia quidem Regis et Ulyssipone progrediebantur nostri in his exercitationibus, de quibus annis superioribus scriptum est. Pater Strada Regi, cum satisfactione magna, concionatus est. Princeps etiam, qui magistro et confessario P. Simone utebatur, proficiebat; et opera charitatis consueta exercebantur. Cum autem scripsisset P. Ignatius ut aliquos scholasticos ad se mitteret, sex P. Simon facile misit, et plures etiam, si vellet, obtulit. Tam multi enim sese offerebant Societati Conimbricae, ut eos domi excipere cunctos non posset; centum et quindecim hujus anni initio in Collegio habitabant, ex quibus nonaginta duo scholastici erant. Expendebat Rex singulis annis tria millia ducatorum in eorum subsidium. Inter alios hoc anno admissos, adolescens quidam fuit, Carvallus cognomine, qui cum Societatem ingredi aliquandiu optasset, nec tamen Conimbricae admitteretur, nihil cum eo communicans, qui curam ipsius gerebat, ad P. Simonem, qui in curia versabatur, perrexit, et cum magis ei paupertas et ejus indicia, quam divitiae placerent, antequam ad Simonem accederet, vestes suas quas gerebat, cum mendico quodam commutavit, et illius vestibus indutus, a P. Simone ut admitteretur litteras impetravit; et cum a paedagogo in reditu comprehensus esset, constanter nihilominus in suo proposito perseveravit; et quia patrem ejus ferebatur eum desponsasse, cum recederet, scriptum reliquit: Si quis non reliquerit patrem aut matrem, fratres, et sorores, et etiam uxorem, non potest meus esse discipulus. Constitutus fuerat, post discessum Patris Martini de Sancta-Cruce, Rector Collegii Conimbricensis Pater Ludovicus Gonzalez, qui Valentia redierat, et magnos in spiritu fecerat progressus, et Societatis institutum, ejusque finem, ac verae humilitatis et abnegationis sensum intimum prae se ferebat. Curavit autem is, ut qui litteris etiam humanioribus dabant operam, recte atque ordinate id agerent, unde majores in litteris progressus facere coeperunt. Cum autem a P. Simone litteras accepisset, quibus quatuor ex fratribus accersebat, ut ad eos aethiopes mitterentur, qui regnum Manicongo dictum incolunt, quorum magna pars baptizata quidem est, sed quod doctrina destituerentur, christianis vitam dignam non habebant, plurimi etiam in paganismi tenebris versabantur, vix exprimi posset quanta animi alacritate nuncium illud collegiales exceperint; et tam Rector, quam collegiales, prae lacrymis ex desiderio hujus missionis, vix loqui poterant. Quatuor electi fuerunt, scilicet, Georgius Vaz, Christophorus Ribeiro, et Jacobus Diaz, omnes sacerdotes; quartus fuit Didacus de Soveral, quos Ulyssiponam proficiscentes, magnis fletibus et suspiriis reliqui prosequebantur, non quia illi abirent, sed quod ipsi manerent34. Missiones etiam factae sunt non paucae, nec parum utiles; Patres Antonius Gomez et Gonzalvus Vaz, omnes ferme civitates atque oppida vicina, a monasterio Sancti Felicis usque ad Portum, circuierunt, et Evangclio Christi repleverunt; est autem ea pars regni Portugalliae inter Dorium et Minium; praeter conciones autem vacabant audiendis confessionibus; nec solum in templis, sed etiam in campis, turbis sequentibus, aliquando bis et ter singulis diebus concionabantur. Ipsi autem in hospitalibus habitabant, ex mendicatis eleemosynis vivebant, et tam exemplo, quam praedictis ministeriis, uberrimum fructum in horrea Domini colligebant. Ad mirabantur homines contemptum divitiarum et commoditatum carnis, et indefessos labores pro animarum salute; et quorum magni laciebant vitam, facile amplectabantur doctrinam Pauperibus suam operam libenter impendebant; divitibus libere loquebantur; impios a sceleribus deterrebant; pigros a desidia revocabant; pios ad meliora promovebant. Missus etiam est Pater cognomento Morera, et Sylvester Alphonsus ad civitatem Guardiae; et P. Sylvester in loco Belespera, in concionibus et doctrina Christiana docenda, etiam ad loca vicina excurrens mansit, et quidem eum fructu valde uberi; P. Morera in civitate Guardiae mane concionabatur, et post meridiem catechismum explicabat; lectionem praeterea, ex evangelio Sancti Joannis, canonicis praelegebat, ut occasionem eorum defectus publicos reprehendendi commodiorem haberet; et si non resipuissent, acerbiora minabatur. Cum autem interea dissiderent, alii enim Episcopum, alii decanum sequebantur, inter se homines conciliavit; et quae ad officiorum divinorum rationem pertinebant, reformari curavit. Publica etiam peccata ut vitarentur in causa fuit. Accidit autem ut ecclesiasticum quemdam, virum honoratum, qui in peccati publici faece haerebat, nec ab eo Episcopi, vel cujusquc auctoritate avelli poterat, primo cum humilitate admoneret, deinde severius reprehenderet; initio autem minabatur ille multa mala, et se fustibus mulctaturum Patrem affirmabat; tandem, cum constantiam ejus et charitatem videret, illi omnino cessit, et peccatum relinquens, laudare magnopere Societatem coepit; Patremque exhortabatur ad perseverantiam in hoc procedendi modo; nullum enim tam obstinatum hominem fore aiebat, a quo non impetraret quod vellet, cuma se id obtinuerit, quod nullius auctoritas aut vires obtinuissent35.

        214. In this year of 1547 the Society enjoyed a great increase in Portugal. In the court of the King and in Lisbon ours were making progress in the exercises about which we wrote in the previous years. Fr. Strada preached to the King to his great satisfaction. The Prince also, who had Fr. Simon as his teacher and confessor, made progress, and the usual works of charity were carried out. But when Fr. Ignatius wrote that he should send to him some scholastics, Fr. Simon immediately sent six of them, and he also offered more, if he wanted them. For so many had offered themselves at Coimbra that he could not receive all of them in the house. In the beginning of this year a hundred and fifteen lived in the College, and of them ninety two were Jesuit seminarians. Every year the King allocated three thousand ducats for their support. Among others admitted this year there was a certain youth named Carvallus who, since he had wanted for a long time to enter the Society, but was not admitted in Coimbra, without speaking to the person in charge, went to Fr. Simon who was working in the court. And since poverty and its evidence was more pleasing to Simon than riches, before he approached Fr. Simon he exchanged the good clothes he was wearing with a beggar, and dressed in his clothes he sought a letter from Fr. Simon so that he would be admitted. And when on his return he was discovered by a teacher, nevertheless he persevered firmly in his proposal; and because his father wanted him to get married, when he left home he handed him in writing: If anyone does not leave father and mother, brothers and sisters, and even a wife, he cannot be my disciple. After the departure of Fr. Martin de Santa Cruz, it was decided that the Rector of the College at Coimbra would be Fr. Luis Gonzalez, who had returned from Valencia, and he made great progress in the spirit and promoted the Institute of the Society and its end and manifested an attitude of true humility and abnegation. And he saw to it that those who were studying the liberal arts were doing it correctly and in an orderly manner, and so they began to make greater progress in their studies. But when he received a letter from Fr. Simon in which he directed that four of the brothers were to be sent to those Ethiopians who inhabit the kingdom called Manikongo, many of whom have been baptized, but since they lack Christian teaching they do not have a life worthy of Christians, and also many of them still live in the darkness of paganism, it can hardly be expressed with what eagerness of soul the students received this news. Both the Rector and the students, because of the tears from their desire for this mission, could hardly speak. Four were chosen, namely, George Vaz, Christopher Ribeiro, and James Diaz, all priests; the fourth was Didacus de Soveral; when they left for Lisbon, the others followed them with many tears and sighs, not because they were going away, but because they were remaining34. Also many missions were carried out with no little success; they visited almost all the neighboring cities and towns, from the monastery of St. Felix to Porto, and they filled them with the Gospel of Christ. This part of the kingdom of Portugal is between Dorium and Minium; besides their sermons they also heard confessions, and they preached not only in churches, but also in camps and to various crowds, sometimes two and three times a day. They dwelt in hospitals, and they lived by begging alms, and both by their example and by their usual ministries they gathered an abundant fruit into the storehouse of the Lord. The people admired their contempt of riches and their way of life, and their untiring work for the salvation of souls; and those who admired them easily accepted their teaching. With joy they assisted the poor; they freely spoke with the rich; they deterred the wicked from their crimes; they cured the slothful; they urged the pious to higher things. Also Fr. Morera and Sylvester Alphonsus were sent to the city of Guardia; Fr. Sylvester was in the area of Belespera, where he preached and taught Christian doctrine, and he also visited the neighboring towns with great fruit. In the city of Guardia Fr. Morera preached in the mornings, and after midday he explained the catechism; also he gave a lecture on the Gospel of St. John to the canons, and so he had a good opportunity to reprimand them for their public defects; and if they did not mend their ways, he gave them severe warnings. But since there was dissent, because some followed the Bishop while others followed the dean, he established peace among them. And he brought about a reform in the things pertaining to the holy rites of the Church. He was also the reason why they avoided public sins. Then it happened that first of all he admonished humbly and then more severely rebuked a certain ecclesiastic, a man in a high position, who was living in a state of public sin, and who could not be turned away from it either by the authority of the Bishop or anyone else. At first he threatened him with many evils, and said he deserved a severe punishment; finally, when the man saw his persistence and his charity, he gave in completely and abandoned his sin, and he began to praise the Society greatly. And he exhorted the Father to perseverance in this way of living; for he said that there would be no man so obstinate, from whom he could not obtain what he wished, since he obtained from him what the authority or power of no one else was able to obtain35.

        215. Pater etiam Emmanuel de Nobrega per pagos ac oppida, quae prope Guardiam erant, in hominibus instituendis, et a peccatis mortalibus abstrahendis (inter quos sacerdotes quidam erant, qui cum suis concubinis, tamquam cum uxoribus versabantur), et ad castitatem et Christianis dignam vitam revocandis, zelum suum ostendebat; aliquando nudis pedibus, et in magna paupertate hujusmodi charitatis functionibus se intendebat, quod in oppido de Gabugal, non sine copioso fructu, ex concionibus et Christiana doctrina relato, illi accidit. Ostiatim quaesitis eleemosynis vivebat, ac commoditatem victus et habitationem oblatam repudiabat. Minabatur Dei justitiam his, qui a peccatis publicis non recederent; et in concione quadam, in fervore spiritus, hoc promisit, quod, si non recederent a peccatis hujusmodi manifestis, ad singulas eorum domos se iturum, et altis clamoribus a Deo justitiam contra illam domum petiturum; et hic terror, populo incussus, magnae emendationis causa fuit. Alio in loco, qui factionibus ac simultatibus oppidanorum inter se ardebat, postquam concionatus esset, descendit ex suggestu, et genua flectens ante eos, magno cum fervore, ut inter se in concordiam redirent, supplex petebat, et ab iis nomine illorum, et ab illis nomine horum veniam petebat; unde in causa fuit, ut et omnes auditores genua flectendo, veniam ad invicem peterent; itaque et in hoc, et in omnibus aliis locis, in quibus versatus est, ad concordiam plurimos reduxit. Injuriis tamen publice aliquando afficiebatur, ne illa apostolica praerogativa deesset, scilicet, pro nomine Jesu contumeliam pati. In alio quodam oppido, cum eo defessus et famelicus pervenisset, nihilominus concionari statim coepit, sed quia impeditioris erat linguae, dilabebantur ex ejus concione omnes; cum autem admonuisset parochum, ut praemoneret populum, quod post meridiem esset concionaturus, ille molestiam hesternam sentiens, dixit populo: ” Clericus ille balbus in quadam ecclesia concionabitur, ipsum audire potestis; sed vereor ne parum utilitatis sitis consequuturi, quia tandem ille nihil boni est dicturus. „ Venerunt nihilominus auditores, et ex ejus concione tantum consolationis acceperunt, ut omnibus modis apud se eum retinere, etiam a Rege eam gratiam petendo, curarent, et se omnes confessionem octavo quoque dic frequentaturos pollicebantur. Mulierem quamdam ab infantia daemon vexaverat, tamque familiaris ei erat, ut in aurem suggereret, quod facere eam vellet. Cum ergo misera foemina Patri Nobregae confessa esset, ab eo salubriter admonita est, ne quidquam amplius ex his, quae daemon diceret, auscultaret, ac si importunus illi esse pergeret, responderet, ut P. Nobregam, si quid vellet, accederet; et sic demum mulier (ut postea intellectum est) libera a daemone mansit.

        215. Also Fr. Emmanuel de Nobrega showed his zeal by visiting the villages and towns, which are near to Guardia, by teaching people and drawing them away from mortal sins (among whom there were some priests, who lived with their concubines as if they were their wife), and by calling them back to chastity and a life worthy of Christians; sometimes with bare feet and in great poverty he dedicated himself to works of charity, which he accomplished in the town of Gabugal not without great fruit as a result of his sermons and teaching Christian doctrine. He lived by seeking alms from door to door, and he rejected the offers of good food and accommodations. He threatened the justice of God to those who did not cease from their public sins; and in one of his sermons, in a spirit of fervor he promised this, namely, that if they did not stop committing their public sins, he would go to each one of their homes, and with loud cries he would beg justice from God against that house; because of this the people were struck with fear, and for this reason there was a great reform. In another place, which was alive with factions and feuds of the people with each other, after he preached, he descended from the pulpit and knelt down before them, and with great fervor he pleaded with them to establish peace among themselves, and he asked for forgiveness now from this group, now from that group. And so he was the reason why all the hearers knelt down and asked for pardon from one another. Therefore in this place, and in all the other places he visited, he established peace among most of them. However, sometimes he suffered public attacks, lest that apostolic warning be lacking, namely, to suffer dishonor for the name of Jesus. In another town, when he arrived there tired and hungry, nevertheless he began to preach immediately, but because of the impediment of the language, they all went away during his sermon. But when he admonished the pastor that he should tell the people that after midday he was going to preach, knowing about the trouble of the previous day, he said to the people: “That stuttering priest will speak in the church and you can listen to him; but I fear that you will get little help from him, because he will have nothing good to say.” Nevertheless the hearers came, and they derived so much consolation from his sermon that in every way they tried to keep him there, even by seeking this favor from the King, and they all promised that they would go to confession every week. A demon had vexed a certain woman from her infancy, and he was so close to her that he would whisper in her ear what he wanted her to do. Therefore when the miserable women confessed to Fr. Nobrega, she was kindly warned by him not to listen to anything more of what the demon said, and if he continued to harass her, she should respond that Fr. Nobrega would give him what he wanted. And so at least the woman (as he learned later) remained freed from the demon.

        216. Nec solum ad horam populi horum Patrum concionibus commovebantur, sed fructus constanter in eis perseverabat; ut accidit oppido de Camigna, ubi primi illi Patres Antonius Gomez et Gonzalvus Vaz condonabantur, et universum oppidum ad confessionem accessit, deinde eam consuetudinem inchoavit, ut crebro ad confessionem et communionem accederent, et fere quinquaginta confessiones singulis diebus audiebant; sic etiam in oppido de Viana, paulo post mediam noctem surgere eos oportuit, ad orationem et studium concionibus necessarium, ut tempus diei utriusque sexus confessionibus tribuerent. Nihil autem magis hominum animos movebat, quam id observare, quod sine ullo propriae utilitatis emolumento, tantumque desiderio salutis eorum, homines religiosos et doctos sic laborare animadverterent; et publici fletus in concionibus, et populorum ad optima quaeque commotiones, quod digitus Dei ibi esset facile ostendebant. Multi etiam institutum Societatis sequi voluissent, sed quia illiterati erant non admittebantur; praeter paucos quosdam, qui cum venissent Conimbricam, et bono ingenio et mediocri eruditione praediti inventi essent, admissi sunt. In civitate autem Portus tanta hominum multitudo ad confessiones mota est, ut ne omnes quidem sacerdotes qui Conimbricae erant, illis satisfacturi essent; et facile haec missio docuit quanti referat exemplum, ut effleax sit doctrina, et ministerium nostrum; et cum ii duo Patres valetudinarii essent, et causa conlirmandac valetudinis, ad Sanctum Felicem missi essent, unde et ad hanc missionem perrexerunt, facile cernitur, quod Dei peculiari gratia, et non debilium instrumentorum talentis, tam late patens tunc et copiosus fructus acceptus ferri debeat. Cum autem in quodam oppido mane concionaretur Gonzalvus, et a prandio tauri agitandi essent, dixit Gonzalvus se a prandio concionaturum, et consideraturum quinam essent mundi servi et qui servi Dei, nec se concionem relicturum, licet tantum unicam haberet vetulam audientem; et sic populus commotus est, ut nullus prorsus venationi taurorum interesse voluerit; quin potius, ut se servos Dei ostenderent, ante concionandi tempus Ecclesiam implentes, ipsum concionatorem evocarunt, ut verbum Dei sibi praedicaret; et admirando prorsus cum fervore spiritus in via Dei populus ille procedebat.

        216. The people were moved by the sermons of these Fathers not just for a day, but the fruit remained in them constantly. For example, it happened in the town of Camigna, where the first Fathers Antonio Gomez and Gonzalvus Vaz preached, and the whole town went to confession, and then they adopted the custom of going often to Confession and Communion, and each day they heard almost fifty confessions. So also in the town of Viana it was necessary for them to rise from bed a little after midnight for prayer and the preparation of their sermons, so that they could give the time during the day to hearing the confessions of both sexes. But nothing moved the souls of men more than to observe that, without any advantage for themselves, and only with the desire for their salvation, these religious and learned men worked for them. And the public weeping during the sermons, and the desire of the people to lead a better life, easily showed that the finger of God was there. Many also wanted to enter the Society, but because they were illiterate they were not admitted, except for a few who were admitted, because they had come to Coimbra and were endowed with real talent and some erudition. However, in the city of Porto such a multitude of people came for confession that not even all the priests in Coimbra could take care of them. And this mission showed easily how important good example is in order to make our teaching and ministry effective. Now since the two Fathers were in bad health, in order to recover their health they were sent to St. Felix, and so they had come to the mission in this state. And so it is easy to discern that by a special grace of God, and not by the talents of weak instruments, such an abundant fruit was produced. But when Gonzalvez preached in a certain town in the morning, and after lunch there would be a bull fight, Gonzalvez said that he was going to preach after lunch, and that he would consider who were the servants of the world and who were the servants of God, and that he would not cancel the sermon, even if he had only one old woman in the audience. And the people were so moved by this that no one wanted to be present at the bull fight; rather, in order to show that they were servants of God, filling the church before the time for the sermon, they called for the preacher, so that he would preach the word of God to them; and with an admirable fervor of spirit the people proceeded in the way of God.

        217. Pater Franciscus Strada Ulyssiponae frcquentissimo auditorio et magno cum fructu concionabatur, numerusque eorum qui quotidie, in divi Antonii templo, ad sacramenta Confessionis et Communionis accedebant, et corporum suorum castigationi vacabant, augebatur.

        217. Fr. Francis Strada was preaching in Lisbon to a large audience and with much fruit, and the number increased of those who received daily in the church of St. Anthony the sacraments of Confession and Communion, and also practiced some corporal penance.

        218. Conimbricae interim in Societatem admissus est dominus Joannes, Ducis Aveirensis filius; is quidem a patre, institutionis gratia, in Collegio collocatus fuerat, et cum aliqui nobiles, ipsius consanguinei, ne ad Societatem animum adjiceret praecavere vellent, non paucis antidotis contra vocationem istam juvenem praemunierant; ubi autem Collegiumfingressus, spiritualem fratrum conversationem et in laboribus animi alacritatem observasset, statim pulsari spiritu Domini coepit ad idem institutum suscipiendum; memor tamen documentorum, quae a consanguineis acceperat, et in spem succedendi patri in ducatu, eum unicus esset ei filius, erectus, praecogitatis antidotis, hujusmodi inspirationibus resistebat; fatebaturque ipse catalogum quemdam penes se habuisse, quo omnia ea continebantur, quae in Societate ipsi displicebant, quem quotidie et legebat et meditabatur; nihil tamen omnes hujusmodi rationes perinde dissipabat atque litterarum lectio, quae spiritualem fructum ex opera Societatis provenientem explicabant. Sed hoc ille remedium excogitaverat, ut praedictarum litterarum lectioni se subduceret; itaque, dum alii ad has litteras legendas conveniebant, non ausus lectionem hanc exspectare, alio recessit; cum autem, eis perlectis magna cum illorum consolatione, in sacellum oraturi pro P. Ignatio et Societate se contulissent, ratus ipse perlectas litteras, ad alios collcgialcs se adjunxit. At ecce legebatur ibidem epistola quaedam, qua diligentiam adhibitam ad P. Claudium episcopatus onere liberandum significabat Ignatius. Et cum in lectionis initio, fratrum perturbationem timentium quo res tandem vergeret, et fine jam audito, multis lacrymis consolationem contestantium observasset, tantopere hic animorum affectus Joanni placuit, ut apud se omnino constitueret Dei castra ibi esse; et postquam decem alios dies negotium Domino commendatum esset, multis cum lacrymis ad pedes P. Ludovici Gonzalez se projecit, et ut admitteretur in Societatem obtinuit, se ipsum, quod tamdiu Spiritui Sancto restitisset in tam clara vocatione, accusando. Cum autem in spiritu multum proficere coepisset (admiranda Dei judicia sunt prorsus), beneficium tamen hujus vocationis non conservavit. Alii etiam non pauci id temporis Societati nomen dederunt.

        218. In the meantime, at Coimbra the Lord John, son of the Duke of Aveiro, was admitted into the Society; in favor of the institution he had been placed in the College by his father, and when some nobles, relatives of his, wanted to prevent him from entering the Society and they fortified the youth with not a few antidotes against his vocation. But when he entered the College and observed the spiritual life of the brothers and their eagerness for works of the soul, immediately he began to be touched by the spirit of the Lord and the desire to belong to the same Institute. However, remembering the documents he had received from his relatives, and in the hope of succeeding his father in the dukedom, since he was his only son, being an upright person, he resisted thoughts of this kind. And he confessed that he had in his possession a catalogue in which all those things were contained that displeased him in the Society, and that he read it every day and meditated on it. But all these reasons did not discourage him and then there was the reading of the letters, which explained the spiritual fruit coming from the works of the Society. But he thought of this remedy so that he might remove himself from the reading of the foresaid letters. Therefore, while some agreed with the reading of these letters, not daring to wait for this reading, he went to something else. But when he had read them with great consolation, he went to the chapel to pray for Fr. Ignatius and the Society, and having thought about the letters he read, he joined up with the other students. And behold in the same place a letter was read in which Ignatius explained the diligence used in order to free Fr. Claude from the burden of the episcopacy. And when at the beginning of the reading he observed the disturbance of the brothers fearing where this matter would finally go, and when the end was heard he saw the consolation with many tears of those present; this sign of affection so pleased John that he decided for himself absolutely that this is the camp of God. And after he had commended the matter to the Lord for another ten days, with many tears he threw himself at the feet of Fr. Luis Gonzalvez, and he obtained that he should be admitted to the Society, while he accused himself of resisting the Holy Spirit for so long regarding such a clear vocation. But when he began to make much progress in the spirit (the judgments of God are to be admired totally), still he did not preserve the gift of this vocation. But at that time not a few others also gave their name to the Society.

        219. Septimo calendas Augusti litteras a P. Simone Conimbricae acceperunt, quibus quatuor ex collegialibus eam sortem decernebat ut ad aethiopes mitterentur in regnum magni Congi. Cum enim et illius regionis Rex et multi ex nobilibus olim Christi fidem suscepissent, doctrinae penuria ad paganismi mores relabi ferebantur; multi etiam sacro baptismate abluti non cratit; et cum non sine miraculo Christi fides ibidem fuisset promulgata, non deserenda ea messis Regi Portugalliae videbatur. Destinati sunt ergo ad hanc missionem Patres Georgius Vaz, Christophorus Riberus et Jacobus Diaz, quibus et adjunctus est Didacus Soveral. Vix exprimi verbis posset, quot lacrymis et suspiriis fratrum horum discessus celebratus a reliquis fuerit, non quia illi abirent, sed quod ipsi manerent, quod impatienter admodum nonnulli ferebant36.

        219. On August 7 our members in Coimbra received a letter from Fr. Simon in which he said that four of our students would be sent to the Ethiopians in the kingdom of Manikongo. For since the King of the region and many of his nobles some time ago had accepted the faith of Christ, because of a lack of Christian teaching they had fallen back into the customs of paganism; also, many had not received the waters of Baptism. And because the faith of Christ had been spread out there not without a miracle of Christ, the King of Portugal thought that the harvest must not be abandoned. Therefore Fathers George Vaz, Christopher Ribeiro and James Diaz were assigned to this mission, and Didacus Soveral was also included. It can hardly be expressed in words with what tears and sighs the departure of these brothers was celebrated by the others, not because they were leaving, but because they were remaining behind, and some bore this very impatiently36.

        220. Quod attinet ad res temporales sollicite admodum Satan earum progressum impedire, non tantum per Regis ministros, sed etiam per alios viros religiosos nitebatur; Rege tamen, immobili affectu, nostros suo favore prosequente, et quod praecipuum est, Deo protegente, tam in spiritu, quam etiam in his, quae ad aedificium materiale et ad reditus etiam pertinebant, res Collegii Conimbricensis magnum incremen tum suscepit.

        220. In what pertains to temporal things, Satan tried very hard to impede their progress, not only through the ministers of the King, but also through other religious men. However, the King with unwavering affection showed his affection to us, and what is most important, with the help of God, both spiritually and also in the things which pertained to the actual building and its income, the condition of the College in Coimbra enjoyed a great increase.

        221. Sub initium hujus anni 1547, cum perlustrasset Pater Franciscus Xavier insulas, quas Mauri vocant, ad arcem lusitanorum, quae Moluco dicebatur, in insula Ternate, rediit37; ubi tres, vel quatuor menses versatus est; dominicis et festis diebus bis concionabatur; diebus autem Mercurii et Veneris, uxoribus lusitanorum seorsim fidei articulos, decalogum, et quae ad sacramenta Confessionis et Communionis pertinent, declarabat; quod cum magno fructu tum ipsarum, tum maritorum, tum etiam filiorum ac filiarum et demum Christianorum illius oppidi effectum est. Cum autem Malacam inde navigaret (et quidem noctu Moluco profectus, ut spiritualium filiorum ac filiarum lacrymas evitaret) ad quasdam pervenit insulas, ubi cum quatuor naves invenisset, decem vel duodecim dies ibidem exigens, multorum auditis confessionibus, et inter multos discordantes pace reconciliata, ter eisdem concionatus, iter suum profectus est. Quando autem ipse Moluco recesserat, id constitutum reliquit, ut quotidie Christianae doctrinae explicatio proponeretur; confecerat autem ipse expositionem hujusmodi brevem, et captui novorum Christianorum accommodatam38: et cuidam sacerdoti amico serio commendavit, ut duas horas quotidie huic pietatis exercitationi impenderet, et semel singulis hebdomadis, de fidei articulis et Sacramentis, apud uxores lusitanorum concionaretur. Eam etiam consuetudinem induxit, ut quidam Moluci, tintinnabulo homines noctu excitans, ad Deo commendandas animas, quae in purgatorio cru ciantur, et omnes homines, qui in peccato mortali vivunt, invitaret; quae res novis Christianis devotioni magnae, infidelibus autem non minori terrori fuit; cives ipsi hominem quemdam, qui cum laterna ad hoc pium opus discurreret per urbem, elegerunt.

        221. At the beginning of this year of 1547, when Fr. Francis Xavier had visited the islands, which they call the Mauri, he returned to the fortress of the Portuguese, which was called Moluku, on the island of Ternate, where he stayed for three or four months37. On Sundays and feast days he preached twice; but on Wednesday and Friday separately he explained to the wives of the Portuguese the articles of the faith, the Decalogue, and things pertaining to the sacraments of Confession and Communion. And this was done with great fruit both for them, and also for their husbands and sons and daughters, and then for the Christians of that town. But when he sailed from there to Malacca (having departed from Moluku during the night to avoid the tears of his spiritual sons and daughters), he arrived at some islands where, since he found four ships, he spent ten or twelve days there, hearing the confessions of many people; he established peace among many dissidents, he preached to them three times, and then he continued on his journey. But when he departed from Moluku, he left it with the rule that the explanation of Christian doctrine should be given on a daily basis; he himself composed a short explanation of it accommodated to the mentality of the new Christians38; and he recommended seriously to a priest friend that he should spend two hours each day in this exercise of piety, and that he should preach once a week to the Portuguese wives about the articles of faith and the Sacraments. He also introduced the custom that a Molukan man by ringing a bell during the night should wake up the people and invite them to commend the souls to God who are being tormented in purgatory, and to pray for all the people who are living in mortal sin. This matter was a source of great devotion for the new Christians, but to the unbelievers a cause of no small fear; the citizens themselves selected the man, who would pass through the city with a lantern in order to carry out this pious work.

        222. Moluci vel Termite Rex, secla mahometanus, sed Regi Portugalliae subditus erat; is Christi fidem ne amplecteretur, carnis vitiis, non quod Mahometi studiosus esset, prohibebatur; nihil enim aliud ex ejus secta praeter hoc habebat, quod infans circumcisus fuerat, et jam natu grandior centum uxores primarias, et totidem alias inferiores duxerat. Illarum regionum mahometani nullam fere suae sectae instructionem, paucos magistros errorum, et eos admodum rudes, et fere omnes peregrinos habent. Rex ille tam arcte P. Franciscum diligebat, ut ejus subditi iniquo animo id ferrent; ambiebat etiam ut ipsi P. Franciscus esset amicus, et aliquam spem suae conversionis praebebat; et ex filiis suis unum se daturum, ut Christiana sacra susciperet, pollicebatur, dummodo postquam Christianus esset, insularum Mauri Rex constitueretur.

        222. The King of Moluku or Ternate was a Mohammedan, but he was subject to the King of Portugal; this man was prevented from embracing the faith of Christ because of his vices of the flesh, not because he was a zealous Mohammedan. He adhered to nothing else from his sect except that an infant was to be circumcised, and then when he was fully grown he had a hundred wives of the first rank, and just as many others of a lower rank. The Mohammedans of these regions have almost no instruction in their own sect, few teachers of errors, and even they are very illiterate, and almost all are foreigners. That King loved Fr. Francis so much that his subjects did not like it at all; he went around with him as if Fr. Francis was his friend, and he did offer some hope of his conversion; and he promised that he would give one of his sons to become a Christian, provided that after he became a Christian he would be established as the King of the Mauri islands.

        223. Cum tandem Malacam P. Franciscus Julio mense pervenisset, tres ibidem de nostra Societate invenit, quos, per litteras, cum Moluci esset, accersierat; hi erant P. Joannes de Beira et Nunius Riberus, cum fratribus Nicolao Nugnez et Balthasare, quos cum per bimestre et amplius penes se Malacae retinuisset, et de rebus molucensibus diligenter instruxisset, Molucum dimisit; quo incolumes pervenerunt et a confraternitate, quam vocant Misericordiae, magno cum gaudio excepti, in vinea Domini laborare coeperunt. Multi equidem Christiani jam tunc et Moluci et in vicinis insulis erant, quorum pars a P. Francisco baptismum susceperat, et inter caeteros Regina, Regis Ternate mater, Christi militiae adscripts fuerat. Recessit Joannes de Beira ad Mauri insulas cum Nicolao Nugncz et Balthasare; Nunius autem Ribcrus, ad insulas quas Amboinas vocant (ubi naves Moluco redeuntes, quatuor menses haerere solent), se contulit; et ibi brevi fere sexcentos Christo Domino lucrifecit; et loca illa Christianorum peragrando, ca- techismum docebat, idola confringebat, et rudes prorsus homines, in his quae ad vitae Christianae cultum faciunt, excolebat. Cum autem quatuor illis mensibus elapsis, naves Malacam inde progrederentur, mansit nihilominus Nunius in insulis Ambuini, et aliqui lusitani, qui quatuor elapsis mensibus tam multos viderant ad Christum converti, ad sanctum hoc opus se illi socios adjunxerunt.

        223. Now when Fr. Francis arrived at Malacca in the month of July, he found some members of our Society, whom he had sent there by a letter when he was in Moluku. These were Fr. John de Beira and Nunius Riberus, with brothers Nicholas Nugnez and Balthasar; he had kept them with himself at Malacca for more than two months, and had carefully instructed them about things pertaining to the Molukans. Then he sent them to Moluku; they arrived there safely, and having been received with great joy by the Confraternity of Mercy, they began to work in the vineyard of the Lord. At the time there were many Christians at Moluku and the neighboring island, part of whom had received baptism from Fr. Francis, and among others the Queen, the mother of the King of Ternate, who had joined the militia of Christ. John de Beira went back to the islands of Mauri with Nicholas Nugnez and Balthasar; but Nunius Riberus went to the islands, which they call the Amboinas (where the ships returning from Moluku are accustomed to stay for four months). And there in a short time he gained almost six hundred people for Christ the Lord; and while passing through those places of Christians, he taught them catechism, destroyed idols, and he trained the ignorant people in the things necessary for the development of a Christian way of life. But when those four months were over, the ships went from there to Malacca, but Nunius remained in the Amboinas islands, and some of the Portuguese, who during those four months had seen so many people converted to Christ, joined themselves as companions in this holy work.

        224. At P. Franciscus Xavier sex fere menses Malacae, dum navigationis in Indiam tempus adveniebat, exegit; duas horas quotidie, et amplius, docendis lusitanorum filiis, uxoribus, et servis, expendebat; ipsis autem lusitanis dominicis et festis diebus pro more mane concionabatur; a prandio vero neophytis, qui innumeri accedebant, sicuti et ad Christianam doctrinam, idem pietatis opus impendebat; et in lingua vernacula declarationem symboli, quo firmiores essent in fide, cis reliquit. Diebus autem Jovis mane, sacro absoluto, uxoribus Christianorum seorsim concionabatur; dabat nihilominus operam confessionibus; aegrotantes in nosocomiis invisebat; cos qui laborabant inimicitiis (nam christiani milites illis in locis, ut bellicosi, saepe inter se concertare solent), ad pacem adducebat. In bellis etiam contra mahometanos nostros milites animabat. Accidit autem ut quidam ex his hostibus classe Malacam appellentes, et noctu aliquos in terram ejicientes, nonnihil predae secum adportarent; quod cum Dux lusitanorum intellexisset, expeditam classem instruens, cum fere centum et octoginta militibus, mahometanos persequutus est. Nomen autem Duci erat Simon de Melo, qui cum hostium classem, centum leucas jam progressam, in cujusdam fluminis ostio consequutus esset, certamen cum ea inivit navale, et multis navigiis hostium occupatis ac praeda, quam Malaca abstulerant, multis eorum interfectis, victor Malacam redibat; cum autem aliquandiu reditus differretur, qui in civitate substiterant, ipsis timere coeperunt; et timorem juvabat rumor quidam sparsus a magiae quibusdam sectatoribus, quod christiani fugati essent ab adversariis. Cum autem concionaretur P. Franciscus, modicam ipsorum fidem reprehendens, injunxit ut semel dicerent orationem dominicam et salutationem angelicam in actionem gratiarum ob victoriam, quam Deus Christianis dedisset; et id quidem dixit, cum nullus adhuc nuncius ex classe Malacam venisset; sed post pauculos dies, portum Malacae ingredientes magna cum animi laetitia Christianos, cum majore P. Franciscus et reliqui de civitate excepere. Publice etiam fama inter lusitanos ferebat, quod cum Moluci condonaretur die quodam, hortatus est P. Franciscus auditores, ut semel Pater noster et Ave, in memoriam passionis Domini, recitarent, pro anima cujusdam arabis, qui procul inde occisus fuerat, nec de ejus morte quidquam Moluci innotuerat. Quemdam etiam a daemone obsessum, Missam in honorem Beatae Virginis celebrando liberavit, et ad Christi (idem cum aliis quibusdam convertit; unde magna etiam veneratione tam mahometani, quam gentiles, et non solum lusitani, Patrem Franciscum prosequebantur, et Patrem Sanctum appellabant. Mense autem Decembri hujus anni in Indiam navigavit; cuidam tamen sacerdoti, ut coepta prosequeretur, curam reliquit; quia tamen a malacensibus duo ex nostris magno affectu expetebantur, ut eisdem charitatis functionibus ipsos juvarent mittendos esse eo censuit, quod et primo vere sequentis anni praestitit.

        224. But Fr. Francis Xavier spent almost six month in Malacca, until the time came for sailing to India. Daily he spent two hours and more teaching the wives, children and servants of the Portuguese; but on Sundays and feast days, as usual, he preached to the Portuguese in the morning; and in the afternoon he did the same thing for the neophytes, who were there in countless numbers; and he left them an explanation of the creed in their vernacular language, so that they could become stronger in the faith. But on Thursday mornings, after the Mass, he preached separately to the wives of the Christians; he spent time hearing confessions; he visited the sick in the hospitals; he brought about peace among those at enmity with each other (for the Christian soldiers in those places, being warlike, often were wont to fight among themselves). Now it happened that some of the enemies came to Malacca in a fleet, and after landing some soldiers during the night, they carried off a large amount of booty. When the commander of the Portuguese learned about this, he put together a fleet, with about 180 soldiers, and they pursued the Mohammedans. The name of the commander was Simon de Melo who, when he caught up with the fleet of the enemy, which had gone about a hundred leagues and was at the mouth of a certain river, engaged them in a naval battle, and after capturing many enemy ships and much booty, which they had taken from Malacca, and after many of them were killed, he returned to Malacca as the victor. But since his return was delayed for a rather long time, those in the city began to have fear for them. And a certain rumor helped the fear, which was spread around by some promoters of magic who said that the Christians were put to flight by the enemies. But when Fr. Francis preached, while reprimanding their little faith, he asked them to say once the Lord’s Prayer and the angelic greeting in thanksgiving for the victory, which God had given to the Christians. And he said this, when still no news had been received in Malacca from the fleet; but after a few days, when they returned to the port of Malacca, Fr. Francis and the rest of the citizens received the Christians back with great joy. It was also public opinion among the Portuguese that, when he preached on a certain day in Moluku, Fr. Francis urged the listeners to say once the Our Father and the Hail Mary in memory of the passion of the Lord, for the soul of a certain Arab, who was killed far away from there, and no news about his death had come to Moluku. He also freed a man from a demonic obsession after celebrating Mass for him in honor of the Blessed Virgin, and then he converted him to Christ along with some others; therefore, both Mohammedans and Gentiles, and not only the Portuguese, honored Fr. Francis with great veneration, and they even called him the Holy Father. But in December of this year he sailed to India; but he left the work that he had started to the care of a certain priest; but because two of ours were eagerly desired by the people of the Malaccas, he thought about sending them to help them with the same works of charity, which he did in the spring of the following year.

        225. Cum Malacae versaretur, magna quaedam ei relata fuerunt de insulis paulo ante cognitis, quas dei Japon nominabant. Venerat cum mercatoribus lusitanis ex ea regione incola quidam, Angerus nomine, qui cum peccata quaedam juvenis admisisset, propter quae conscientiae stimulis, cum adhuc gentilis esset, urgebatur, a lusitanis remedium aliquod ad veniam a Deo impetrandam postulavit; cum autem illi ut adiret Patrem Franciscum Xaverium suaderent, Japone Malacam usque, ut eum colloqueretur, mercatores comitatus est; sed quia Franciscus Malaca discesserat, rediit et ipse in Japonem; cum autem jam ad aspectum Japoniensium insularum esset delatus, fera tempestate oborta, navis denuo, non sine naufragii maximo periculo, Malacam delata est, ubi Franciscum, qui jam Moluco redierat, invenit. Quem adiens multa de religione Christiana idiomate lusitano, quod utcumque didicerat, percontatus est, et cum ad Christianae doctrinae declarationem accederetur, sponte sua fidei articulos diligenter scribebat; ad templum etiam ut oraret crebro veniebat, et demum suae salutis sollicitus admodum, cum recederet in Indiam P. Franciscus, eumdem sequutus est. Interroganti autem Francisco, quaenam spes esset Japoniensium ad Christi (idem reducendorum, si eo se conferret, respondit; quod non statim Japonienses Christi (idem essent suscepturi, sed quod prius multa interrogaturi essent, et quid responderet quidque intelligeret observaturi, et in primis, an ipsius vita doctrinae consentanea esset; quod si in utroque ipsis satisfieret, tam Regem suae provinciae quam alios nobiles, ac reliquos, qui judicio pollerent, Christi tidem esse suscepturos; non enim nisi nitione gentem suam induci ad haec, sicut nec ad alia, posse. Affirmabant etiam mercatores lusitani nullibi, ut ipsi putabant, uberiorem fructum inter gentiles, quam apud Japones capi posse. Unde coepit P. Franciscus et cogitare, et internas animi motiones de insulis illis adeundis sentire, quamvis iter et periculis maris et piratarum sinensium valde obnoxium esset. Interim autem Angerus linguae lusitanae majorem peritiam, ac rationis vitae lusitanorum majorem notitiam habiturus, et, quae ad Christianam doctrinam pertinent, intellecturus magis et expositionem articulorum fidei in idioma lusitanorum39 conversurus utiliter videbatur. Interim autem saevissima tempestas, qualem nunquam Franciscus expertus fuerat, per integrum triduum naves in Indiam proficiscentes jactavit, sed magno conatu orationem ad Deum ipse fudit, et ecclesiae militantis ac triumphantis suffragia poposcit, et sic extrema pericula omnes evaserunt. Scribit autem Franciscus, cum aliquid Roma ad nostros in Molucis vel Japoniensibus insulis commorantes scribetur, non posse responsum ante tres annos, et40 novem menses accipi; nam in Indiam litterae octo mensibus fere perferuntur, et antequam naves Molucum aut in Japonem discedant totidem menses sunt exspectandi; in eundo autem Molucum, et redeundo, menses viginti et unus exiguntur, aliis vero octo mensibus ex Indiis Romam perferri possunt, et hoc quidem sic fiet, si prospera ubique fuerit navigatio, quod si sinistri quidquam accideret, facile annum et amplius exspectare adhuc oportebit.

        225. When he was in Malacca, many things were told to him about some islands just heard about, which are called Japan. An inhabitant had just come from that region with some Portuguese merchants, whose name was Angerus; when he had admitted certain sins of his youth, which troubled him with pangs of conscience, since he was still a pagan, he asked the Portuguese about how to obtain forgiveness from God. So when they told him he should go to Father Francis Xavier, he accompanied the merchants from Japan to Malacca so he could speak with him. But because Francis had already left Malacca, he returned to Japan. But when he arrived within sight of the Japanese islands, a huge storm arose, and the ship, not without great danger of shipwreck, finally made it to Malacca, where he found Francis, who had just returned from Moluku. When he went to see Francis he asked him many things in the Portuguese language, which he had learned to some extent, and when he was given an explanation of Christian doctrine, on his own accord he carefully wrote down the articles of faith. He also went often to the church to pray, and at length being very solicitous about his salvation, when Fr. Francis returned to India he followed him. Now when Francis asked him what hope there would be of bringing the Japanese to the faith of Christ, if he were to go there, he responded: that the Japanese would not accept the faith of Christ immediately, but that first they would ask him many questions, and that they would observe what he responded and what he understood, and especially whether his life is consonant with his doctrine; that if he satisfied them on both counts, that both the King of his province and other nobles, and the rest of the people, who have the power of good judgment, would accept the faith of Christ. And he said that his people could be induced to accept this only if it is seen as reasonable, as in other things. The Portuguese merchants also said that nowhere, in their opinion, could a more abundant fruit be gathered among the Gentiles than among the Japanese. Therefore Fr. Francis began to think and to feel internal movements of his mind about going to those islands, even though the journey was also very exposed to the dangers of the sea and of Chinese pirates. In the meantime, Angerus was gaining more fluency in the Portuguese language, and more knowledge of the way of life of the Portuguese, and, in things pertaining to Christian doctrine he learned more, and it seemed that he would be very useful in the explanation of the articles of the faith in the language of the Portuguese39. Meanwhile a very violent storm, such as Francis had never experienced, harassed the ships for three whole days on their way to India, but with great intensity he poured out prayers to God, and he asked for help from the Church militant and triumphant, and so all escaped extreme danger. But Francis writes, when something was written from Rome to ours living in the Molukus or the Japanese islands, that a response could not be received before three years, and40 nine months; for it takes almost eight months for a letter to reach India, and before the ships reach Moluku or Japan it takes just as many months. But to go to Moluku and to return twenty-one months are required, but it can take another eight months to go from India to Rome, and even this is the case if the sailing conditions are good, because if something unfavorable happens, it will easily be necessary to wait for a year or more.

        226. Inter eos qui ex Portugallia in Indiam venerant unus luit Henricus Henriquez, qui cum valetudinarius esset, et vix Goae, ubi nihil de rebus necessariis deesse solet, sanitatem tueri possit, cum ex obedientia P. Francisci, qui per litteras eum jusserat in maritimam oram Comurini advenire, ubi magna rerum omnium penuria erat, nihilo pejus, imo sat melius corpore valuit, cum aliis brevi moriturus videretur. Oppidum Tutichorim, inter caetera ejus regni maximum, ei commissum est, ubi primarii homines ejus provinciae versantur; secundum etiam Punicale dictum, quod non multum priori inferius erat; tria praeterea minora oppida, simul cum duobus praedictis sibi commissa, visitabat, novem aut decem diebus omnia percurrens; quamvis Punicali diutius quam alibi haereret, quod in medio aliorum esset. In uno ex his locis quemdam ex indigenis instruxit, ut alios docere posset, quod et in aliis facere curabat. Duorum praeterea locorum curam aliquam idem habebat; sed satis erat secundo quoque mense cos invisere, cum sacerdotem quemdam ex indigenis P. Franciscus cis praefecisset, qui tamen non magnam apud suos auctoritatem habebat, nec unus poterat tam multis necessitatibus subvenire, cum singula loca unum aut alterum sacerdotem, ut homines in officio contineret, exigerent. Alii etiam ex nostris alia loca sibi commendata habebant per tractum quindecim aut viginti milliarium, qui catechismum Christianos docebant, et utriusque sexus, et omnis aetatis homines instituebant; difficultates etiam ipsorum dissolvere, et lites dirimere necesse erat, quamvis autem ad primarios viros inter ipsos, qui patangatis41 dicuntur, causas rejiciebant; et vix cibo sumendo tempus per occupationes suppetebat. Magna pars tamen hominum initio ad Christi fidem, vel ut affiictiones quasdam vitarent, vel ut aliqua quae sperabant consequerentur, accedebant; sed postquam ovile Domini ingrediebantur, excoli, et ad meliora promoveri, Deo juvante, poterant; gubernatorum etiam Indiae favor multum ad hujusmodi conversiones momenti habebat. Erant praeter P. Hernicum in illo tractu P. Cyprianus, P. Franciscus Henriquez, cum P. Francisco Mansilla et Emmanuele de Morales; omnium autem caput erat P. Antonius Criminalis (recesserat enim inde P. Joannes Beira cum aliis, de quibus supra dictum est, ad Molucum destinatis). Pueri bis quotidie, mane et vespere, ad Christianae doctrinae lectionem alacriter accedebant; foeminae diebus sabbatis, viri diebus dominicis, in vernacula lingua per duas horas praecipua catechismi capita addiscebant; idololatria prorsus exulabat; magnas tamen contradictiones, tam a gentilibus, quam a Mahometi sectatoribus, et malis etiam Christianis Patres patiebantur. Mores quidem hominum illius regionis valde depravati, ut fere sine rationis usu videantur; paupertas etiam apud illos summa est; vix corporis verecunda tegunt; ex paleis domos conliciunt, et quidem multo humiliores quam nostri pastores solent; aliqui invitati ut christiani sint, negant se id facturos, quia nobiles per baptismum efficientur, nec unde sibi victum quaerant, habebunt; ad ea, quae spiritualia sunt, perexiguum judicium prae se ferunt; ad ea, quae carnis, perspicacissimum; unde nec operariis sine magna et solida virtute in ea Domini vinea securus esset accessus, cum pericula undecumque non exigua immineant. Consultum autem videbatur, ad uberiorem fructum in vastissimis illis regionibus capiendum, pueros recte in moribus et litteris instituere, qui aliquando desuis benemereri possent; donec nostri, distinctas provincias habentes, ac indigenarum idioma addiscentes, sine interpretibus (qui non bene hoc officio fere funguntur), per se ipsos saluti necessaria docere possint.

        226. Among those who came from Portugal to India, one of them was Henry Henriquez who, since he was sickly, and could hardly regain his health in Goa, where none of the necessary things were lacking, when out of obedience to Fr. Francis who by a letter had ordered him to go to the seacoast of Comorin, where there is a great lack of all things, he did not get worse but rather regained his bodily strength, when it seemed to others that he would soon die. He was sent to the town of Tutichorin, the largest town of this kingdom, where the important men of the province live; the second largest is called Punical, which is not much smaller than the other town; he visited three other smaller towns, together with the two just mentioned, passing through all of them in nine or ten days, although he did spend more time in Punical than he did elsewhere, because it is located in the middle of the others. In one of these places he instructed one of the inhabitants, so that he could teach the others, and this is what he did also in other places. In addition, he had some care of two places, but it was enough to visit them every other month, since Fr. Francis had appointed for them a certain priest belonging to the natives, but he did not have much authority among them, nor could one priest take care of so many necessities, since each place needed one or two priests. Also some of our men had other places committed to them over a region of fifteen or twenty thousand miles. They taught the catechism to the Christians of both sexes, and they instructed people of all ages; it was also necessary to resolve difficulties, and to settle disputes, although they rejected cases pertaining to important men among them who are called “patangatis41.” And they were so busy that they hardly had time to take some food. However, a large part of the people in the beginning accepted the faith of Christ, either to avoid certain afflictions, or so that they might obtain some things that they wanted. But after they joined the flock of the Lord they could be carefully cultivated and, with the help of God, moved to higher things. Also, the favor of the governors of India was very important with regard to these conversions. In that region there were, besides Fr. Henry, also Fr. Cyprian, Fr. Francis Henriquez, along with Fr. Francis Mansilla and Emmanuele de Morales. But the chief of all was Fr. Antonio Criminalis (for Fr. John Beira with the others, about whom we spoke above, had departed from there and were sent to Moluku). The boys came eagerly twice a day, in the morning and evening, for lessons on Christian doctrine. The women on Saturdays, and the men on Sundays, for two hours in the vernacular language learned the main principles of the catechism. Idolatry was totally abolished; however, the Father suffered great opposition, both from the Gentiles, and from the followers of Mohammed, and also from some bad Christians. Now the morals of the people of that region were very depraved, so that they seemed to be almost without the use of reason. They also lived in great poverty; they barely cover the private parts of the body; they make their houses out of straw, and in fact they are wont to be much poorer than our shepherds. Some who have been asked to become Christians said that they would not do that, because through baptism they will become nobles, and they do not have the means of providing food for themselves. They show very little knowledge about things that are spiritual, but they are very shrewd concerning things of the flesh; and without great and solid virtue there would be no place for workers in the vineyard of the Lord, since great dangers threaten from all sides. But it seemed desirable, in order to obtain a more abundant fruit in those vast regions, to instruct the boys properly in morals and literacy, since eventually they could expect good things from them. Meanwhile ours, having different provinces and learning the languages of the natives, without translators (who nearly always did not perform this function well), could teach by themselves the things necessary for salvation.

        227. Goae etiam hoc anno Nicolaus Lancillotus Collegii, de quo jam mentio facta est, curam gerebat; sentiebat ille a tenerrima aetate quinque vel sex annorum pueros esse erudiendos, ut virtutes et Christianam vivendi rationem purius haurirent; nam aetate adultiores deceptionibus daemonis et vitiis cor plenum adferentes, difficilius ad pietatem excoli possent; quamvis, ratione proprii idiomatis, aliquos non ante duodecimum annum suscipiendos existimabat. Miraculo quodam perpetuo, vires lusitanorum in India Deus conservare videbatur, ut verisimile mihi fit, ad Evangelium in eas nationes perferendum. Anno 1546 praecedente, in magnum discrimen res Christianorum erant adductae, cum civitatem Diensem barbari occupassent; mira tamen Dei providentia effectum est, ut recuperaretur; nam tormenta ipsa bellica, quae hostes praeparaverant, ignem non susceperunt, quae maximam lusitanorum partem, qui alia via quam per ora bombardarum transire non poterant, haud dubie interfecissent. Affirmabant etiam pulcherrimam quamdam foeminam in turri cathcdralis Ecclesiae conspectam esse, quae hostes excaecabat, quam Beatissimam Virginem esse creditum est. Hoc etiam anno Indiae gubernator, mense Novembri, ingentem exercitum Regis Cambaiae fudit ac fugavit, divinis potius quam humanis viribus; et sic civitatem, in qua Rex ille versabatur, lusitani ceperunt.

        227. At Goa during this year Nicholas Lancilott was in charge of the College, which we have already mentioned. He thought that the boys should be taught beginning at the early age of five or six, so that they would more effectively become virtuous and drink in the Christian way of living. For, the older boys, having a heart full of demonic deceptions and vices, were much more difficult to train to a life of piety; however, because of their own language, he thought that some should not be accepted before the age of twelve. By some kind of perpetual miracle God seemed to preserve the power of the Portuguese in India, as it seems probably to me, in order to bring the Gospel to those nations. In the preceding year of 1546 Christianity there was put in grave danger, since the barbarians occupied the city of Diensis; but by the wonderful providence of God it came about that it was recovered. For, the warlike defenses, which the enemy had prepared, did not catch fire, which without doubt would have killed most of the Portuguese, who did not have any other way of approach other than directly at the cannons. They also said that they saw a very beautiful woman on the tower of the cathedral, who blinded the enemy, and they believed she was the Blessed Virgin. Also during this year the governor of India, in the month of November, defeated and put to flight a huge army of the King of Cambay, by divine rather than by human power; and so the Portuguese captured the city where their King resided.

    • The Early Years. 1548 (228–327)
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        ANNUS 1548

        The Year 1548

        228. Anno 1548 res Societatis nostrae, et ejusdem auctoritas non exiguum incrementum acceperunt. Et quidem Romae Pater Ignatius, cum sollicitudo gubernandae Societatis cogitationes ejus magna ex parte sibi vindicaret, in his occupationibus quae ad externos pertinebant, sic se paulatim colligebat, ut interim per suos eadem pietatis opera exerceret, et in quibusdam gravioribus suum etiam laborem et industriam diligenter collocaret. Sic inter discordes aliquos nobiles pacem conciliandam curavit; et cum gravi dissensione civitas Tiburtina et oppidum quoddam linitimum, quod Sancti Angeli vocant, laboraret, et aliquando etiam ad arma, prout assolet, ex verbis deventum esset, eo se contulit; et postquam Tibure et in oppido praedicto, apud primores de concordia ineunda egisset, per serenissimam Margaritam de Austria, Parmae ac Placentiae Ducissam, cujus erat oppidum Sancti Angeli, et magistratus civitatis Tiburtinae, magna dexteritate curavit ut hujus controversiae causa Cardinali de la Cueva permitteretur, et reverendissimi Philippi Archinti, Urbis tunc Vicarii, opera et aliorum etiam usus, id effecit, ut tandem illi populi, sublatis dissensionum seminibus, inter se conciliarentur. Cum autem amicus Societatis, D. Ludovicus de Mendoza, ecclesiam quamdam extra muros urbis Tiburtinae cum domo et horto amoeno haberet, ibique tractantem de praedicta concordia Ignatium, cum alio sacerdote Societatis ( qui ibidem concionatus est) excepisset, locum illum Societati obtulit; et licet intra urbem paulo post Collegium Societatis fuerit institutum, ea tamen in domo nostrorum habitatio in Tiburtina civitate initium habuit. Quamvis autem complura pietatis opera, quae in variis provinciis instituebantur, P. Ignatius Romae foveret, quorum hic meminisse longum foret, illud tamen non omittendum censeo, quod ea negotia, quae ad Sanctae Inquisitionis Officium pertinebant, non Romae, sed in Hispania expediri, ne Inquisitionis auctoritas debilior redderetur, curabat. Unde cum puerorum quorumdam, qui ex neophytis agarenorum, Gandiae sub disciplina Societatis instituebantur, errores quidam prout accidit interdum in ejusmodi non bene institutis hominibus, essent comperti, ad quorum remedium ne Inquisitores adeundi essent, ad Sedem Apostolicam, qui neophytis praeerant, confugissent, maluit P. Ignatius rem Archiepiscopo Hispalensi, Summo Inquisitori, commendari, ut remedium illud, quod sancta charitas exigebat, adhiberet; quod ita effectum est1.

        228. In the year 1548 the work of our Society and its authority received no small increase. Indeed in Rome Fr. Ignatius, since his solicitude for the governance of the Society for the most part occupied his thoughts, regarding his pious works for other people, gradually began to think that he could perform the same works of piety through his companions, and so he diligently concentrated his efforts on the most important matters. Thus he brought about peace among some quarrelling nobles; and when the city of Tivoli and a neighboring town, which they call Holy Angels, got involved in a serious dispute, and sometimes it developed from hostile words to armed conflict, as often happens, he went there. And after he dealt with the leaders in Tivoli and the other town about establishing peace, through the serene Margarita of Austria, Duchess of Parma and Piacenza, who ruled the city of Holy Angels and the magistrates of the city of Tivoli, with great wisdom he arranged that the cause of this controversy should be handed over to Cardinal de la Cueva and the reverend Philip Archinto, then the Vicar of the City. And he brought it about finally that those peoples were reconciled with each other, once the seeds of the dispute had been removed. Now since a friend of the Society, Dr. Luis de Mendoza, had a church outside the walls of the city of Tivoli with a house and a pleasant garden, and he had received Ignatius there when he was dealing with the already-mentioned dispute, along with another priest of the Society (who preached in the same place), he offered the place to the Society. And although shortly thereafter a College of the Society was established inside the city, still that dwelling as a home for ours had its beginning near the city of Tivoli. Although Fr. Ignatius in Rome favored the many works of piety, which were established in the various provinces, all of which cannot be mentioned here, still I think I should not fail to mention the negotiations which pertain to the office of the Holy Inquisition, which he took care to handle successfully not in Rome, but in Spain, so that the authority of the Inquisition would not be made weaker. Therefore, when the errors of some boys were discovered, who were neophytes and came under the discipline of the Society at Gandia, as sometimes happens with people of this kind who are not well instructed, the Inquisitors would not be approached for a remedy, and those who were in charge of the neophytes would approach the Apostolic See; but Fr. Ignatius preferred to recommend the matter to the Archbishop of Seville, the Supreme Inquisitor, so that he would apply the remedy, which holy charity demands; and that is what was done1.

        229. Hoc anno, cum Exercitia spiritualia, ut superius dictum est, a Cardinali Burgensi, Inquisitore, et Philippo Archinto, Summi Pontificis Vicario, et Aegidio Foscharario, sacri palatii magistro, examinanda, Paulus III Pontifex Maximus dedisset, et illi praeclaro testimonio approbassent; suis etiam Litteris Apostolicis idem Pontifex, pridie calendas Augusti 1548, et confirmavit et commendavit, et simul ad ea suscipienda fideles est hortatus; unde os eorum, qui praedicta Exercitia spiritualia, sibi minime nota, insectabantur, sic auctoritate hujus Sanctae Sedis obturatum est, ut ex eo tempore calumniae in eis locum non invenerint. Cum autem pluribus in locis, ac praesertim hoc anno Salmanticae, a religiosis viris ordinis Praedicatorum, Societatis nostrae institutum acriter oppugnaretur, et nostrorum patientia non parum exerceretur, vir gravissimus Frater Franciscus Romaeus, dicti ordinis generalis magister, patentibus suis litteris non solum ordinis sui religiosos, ut desisterent molestos esse Societati, adhortatus est, sed pro officii sui auctoritate, in virtute Spiritus Sancti ac obedientiae, et sub poenis arbitrio suo taxandis, praecepit, ne Societatis nostrae ordini ac instituto ullo modo detrahere, nec in publicis lectionibus, sermonibus, et congressibus, nec in privatis colloquiis, ut ejus verbis utar, auderent; quin potius, ut commilitones, contra impugnantes tueri studerent. Has autem litteras dominus Franciscus de Mendoza, Cardinalis et Episcopus tunc Cauriensis, et curavit, et suas etiam, pro sua in Societatem nostram charitate et communis boni zelo, adjunxit2.

        229. In this year Paul III, the Sovereign Pontiff, gave the Spiritual Exercises, as was said above, for examination to Cardinal Burgensis, the Inquisitor, to Philip Archinto, the Vicar of the Pontiff, and to Aegidius Foschararius, Master of the papal palace, and when they approved them with an excellent testimony, the same Pontiff also confirmed and recommended them with an Apostolic Letter on the day before August 1, 1548, and at the same time he urged the faithful to make use of them. Hence the mouth of those who were harshly criticizing the Exercises, which they did not really understand, was closed by the authority of the Holy See, so that from that time on they could find no basis for their false accusations. But since in many places, and especially during this year in Salamanca, the Institute of our Society was sharply attacked by some religious of the Order of Preachers, and the patience of ours was severely tested, Fr. Francis Romaeus, a very important man and the Master General of the said Order, with a public letter exhorted not only the religious of his Order that they cease attacking the Society, but by the authority of his office, in virtue of the Holy Spirit and of obedience, and under the penalty of a punishment to be determined by him, he commanded that they should not dare, and I am using his words, in any way to slander the Order and Institute of our Society either in public lectures, or sermons, or congresses, or in private conversations; but rather that they strive to defend them as comrades in war against our enemies. Cardinal Francis de Mendoza, Bishop of Coria-Cáceres, promulgated this letter, and also added his own to it, because of his love for our Society and his zeal for the common good2.

        230. Hoc eodem tempore et Constitutionibus Societatis conficiendis et regulis P. Ignatius operam dabat, et partimoratione, partim rationis discursu, partim etiam experientia, ea quae ad instituti nostri rationem postea promulgavit, paulatim concinnabat3.

        230. At this same time Fr. Ignatius was busy composing the Constitutions of the Society and the rules; and partly by prayer, partly by principles of reason, partly also by experience, he gradually put together what he later promulgated as pertaining to the nature of our Institute3.

        231. Sub initium hujus anni, cum Siciiiae Pro-rex et Messanae civitas, et ad Summum Pontificem et ad P. Ignatium de Collegio Messanam mittendo, per litteras diligenter egissent, effectum id est; et tunc Collegiorum hoc genus, ubi nostri docendi provinciam susciperent, in his regionibus suscipi coeptum est; nam Goae in India, et Gandiae in Hispania jam nostri docere coeperant. Prius autem quam Roma dimitterentur qui ad hoc Collegium inchoandum erant destinati, omnibus domesticis P. Ignatius quatuor proposuit, et responsum de singulis exegit; primum erat, an singuli prompte parati essent in Siciliam ire vel non ire, et eam partem, ut sibi cariorem, amplecterentur, quae ipsis a Superiore, quem Christi loco habebant, esset designata; secundo an, qui eo mittendus esset, ad quod vis ministerium externum (si litteris careret), si autem litteris institutus esset, quamlibet lectionem quavis in facultate interpretandam, prout ab obedientia ei injungeretur, paratus esset, sive Theologia scholastica ea foret, sive Scriptura Sacra, sive Philosophia, sive Litterae humaniores (nam hae quatuor lectiones erant praelegendae); tertio, an qui tamquam scholasticus mitteretur, cuicumque facultati dare operam, juxta obedientiae praescriptum vellet; quarto, an praeter obedientiam in exsequendis quae dicta sunt, id essent existimaturi convenientius, quod ipsis a Superiore demonstratum foret, suum judicium et voluntatem sanctae obedientiae submittendo. Cum autem recte ab omnibus esset responsum, designavit eos, qui mittendi erant; inter quos fuit P. Andreas Frusius, gallus; P. Petrus Canisius, germanus; P. Benedictus Palmius, italus; P. Hieronymus Natalis, hispanus, et Annibal Codretus, sabaudus; sic diversissimas nationes charitas et obedientia conjungebat. Periculum etiam a quibusdam, qui mittebantur, coram se fieri voluit, de modo praelegendi; et sic demum Collegium ad Pontificem Paulum III deduci voluit, a quo benigne exceptum, et cum benedictione apostolica et paterna exhortatione, qua Patris Canisii piae admodum orationi respondit, dimissum4.

        231. In the beginning of this year, when in Sicily the Viceroy and the city of Messina diligently wrote letters both to the Sovereign Pontiff and to Fr. Ignatius about establishing a College in Messina, it was done; and then this kind of College, where ours assume the role of teaching, began to be accepted in these regions. For, at Goa in India, and at Gandia in Spain ours had already begun to teach. But before those were sent from Rome who were assigned to begin this College, Fr. Ignatius proposed four questions to all of his companions, and he demanded a response from each one: the first was, whether all were truly ready to go to Sicily or not to go, and whether they would accept the role, as more dear to them, for which they would be assigned by the Superior, whom they have in the place of Christ. Secondly, whether the one to be sent was prepared to do whatever external ministry he was given (if he lacked the qualifications for a teacher), but if he did have those qualifications he would teach whatever course he was assigned as he was directed to do by obedience, whether it would be scholastic Theology, or Holy Scripture, or Philosophy, or the Humanities (for these four subjects were in the curriculum). Thirdly, whether anyone who is sent as a scholastic wished to work in whatever faculty he was assigned to according to obedience. Fourthly, besides obedience in doing what they are told to do, they would consider that to be more suitable, which they were directed by the Superior to do, by thus submitting their own judgment and will to holy obedience. When all had responded in a positive way, he designated those who were to be sent: among them were Fr. Andreas Frusius, a Frenchman; Fr. Peter Canisius, a German; Fr. Benedict Palmius, an Italian; Fr. Jerome Natalis, a Spaniard, and Annibal Codretus, a Sabatian. Thus charity and obedience joined together very diverse nations. He saw a certain problem for some of those who were sent with regard to how they would conduct their classes. And so finally he wanted the matter of the College to be brought to Pope Paul III; it was kindly received by him, and greeted with an apostolic blessing and a fatherly exhortation in which he responded to the very pious address of Father Canisius4.

        232. Hoc tempore Papiensis civitas ad P. Ignatium sollicite scripsit, aliquos de Societate nostra ad se transmitti cupiens, a quibus in rebus spiritualibus juvarentur; sed operariorum penuria id minime permisit. Reliqua Romae, prout aliis annis scripta fuerunt, procedebant; unum vero nunc addam, quod inter aliquos, qui ex Hispania huc venerant, unus fuit Michael de Ochoa, juvenis non mediocri puritate animi ac probitate praeditus, qui donum gratiae sanitatum habere saepius, ipso licet non agnoscente, deprehensus est. Laborabam ego febri quotidiana permolesta, et cum ille curam aliquam mei gereret, narrabat, quibusdam orationibus dictis, se aliquos Barcinonae et alibi sanasse; percontatus sum quibus uteretur verbis, ubi spem sanitatis collocaret, qua etiam intentione; cum autem in verbis nihil non bonum esset, et a Deo prorsus exspectaret sanitatem, si quidem futura esset ad ipsius obsequium, visus mihi sum animadvertere, quod gratiam sanitatum ille haberet; et cum peterem an me sanare vellet, promptum se ad id obtulit; non tamen ejus opera prius uti volui quam P. Ignatium consulerem, ut mihi significaret num vellet me Michaëlis operam adhibere. Cum autem Ignatius (qui perpaucos habebat id temporis Romae, a quibus sublevari posset) significaret gratum sibi fore, nolui tamen eo die Michaëlis uti opera, quia jam febris decimo die declinaverat, quae fere decem et octo horas durare solita erat; sed cum die sequenti ferventissima, plus etiam solito, me invasisset, accersendum curo Michaëlem, et quamdam interius confidentiam sentiens, quod si futurum esset ad Dei gloriam, illo sanitatis dono juvandus essem, ”utere (inquam) frater Michael, ea gratia gratis data, qua te donavit Dominus; nam spero quod tua opera ejus Bonitas, si expedit, me sanabit.„ Scripsit ille pro suo more sacra illa verba, ter Pater et Ave coram Sanctissimo Sacramento dicens, et appendit collo meo (nam secundum ejus fidem et consuetudinem facere cum sinebam); et statimvelut refrigerium quoddam a capite usque ad calcem perfusus, a febri aestuantissima liberatus sum. Suasi nihilominus, re peracta, Michaëli, ut sine illis verbis et modo plicandi et appendendi collo scriptas orationes, per benedictionem aut manus impositionem donum illud Dei exerceret; et ita Tybure hoc ipso anno (quo schola teneri ab ipso coepta est) et in Hispania etiam saepe est expertus, et per solam impositionem manuum, aut benedictionem complures a gravibus morbis liberavit5.

        232. At this time the city of Pavia wrote solicitously to Fr. Ignatius, asking that some or ours be sent to them, by whom they could be helped in spiritual matters; but the lack of workers did not permit this. Other things in Rome were proceeding, just as they were written about in the other years; but now I can add one thing, namely, that among those who came here from Spain was Michael Ochoa, a youth endowed with great purity of soul and probity, who was found to have often the gift of the grace of healing, although he did not acknowledge it. I suffered from a very troublesome daily fever, and when he worked a cure for me, he said that, after having said certain prayers, he had cured some people in Barcelona and elsewhere. I asked him what words he would use, where he would place his hope of health, and what his intention was; and since in his words there was nothing bad, and he totally expected the healing from God, if indeed it would be for his service, it seemed to me that he had the grace of healing. And when I asked if he wished to heal me, he said he was ready to do it. However, I did not want to make use of his help before I consulted with Fr. Ignatius, so that he could tell me whether he wanted me to use the assistance of Michael. But since Ignatius (who at that time had very few men in Rome by whom he could be assisted), said he would be pleased about this, still I did not want to use Michael’s help on that day, because the fever had already declined on the tenth day, which was wont to last for about eighteen hours. But since on the following day a very high fever, more than usual, overtook me, I asked that Michael should be summoned, and I felt a certain interior confidence that, if it were for the glory of God, I would be helped by his gift of healing. “Brother Michael, use (I said) the grace which the Lord in his goodness has given to you; for I hope that with your help the divine Goodness will heal me, if it is expedient.” According to his way of acting, he wrote down those holy words, saying three times the Our Father and Hail Mary before the Blessed Sacrament, then he applied it to my neck (for according to his faith and habit I allowed him to do this). And immediately something like a coolness was poured into me from my head to my toes and I was freed from the burning fever. Nevertheless, after the event, I persuaded Michael that he should exercise that gift of God by a blessing or the imposition of hands, without using those words and his way of applying the written prayers to the neck. And so during this year at Tivoli (where he began to teach in the school), and in Spain also he used his gift, and he freed many people from serious illnesses by the sole imposition of hands or by a blessing5.

        233. Initio hujus anni P. Jacobus Laynez Senas se contulerat, et in absentia Archiepiscopi, ab ejus Vicario humaniter exceptus, primo quidem in templo Beatae Virgini sacro, deinde in cathedrali Ecclesia concionatus est; et quamvis illo mense, scilicet Januario, frigora vehementissima Senis vigerent, fuit tamen frequentissimum ejus auditorium, consolatio etiam ac aedificatio civitatis non minor. Feriatis diebus singulis in aliquo monasterio vel hospitali concionabatur; nam dominicis tantum et festis diebus in cathedrali Ecclesia conciones est prosequutus; et quamvis id tempus, quod quadragesimam praecedit (carnis privium vocant) non solet hujusmodi Exercitationibus spiritualibus esse valde accommodatum, affirmabat tamen Vicarius ne in quadragesima quidem tam frequentem populum accedere solitum esse, qui avidissime et magna cum attentione, et, ut videbatur, commotione, verbum Dei audiebat. Unum etiam ex his monasteriis, ubi concionatus est, cum prius in communi vivere recusasset, Vicarium accersivit, promisitque se in posterum paupertatis votum velle observare. Auditis praeterea aliquorum confessionibus, quia Florentiae a septuagesima ipsa conciones erant inchoandae, eo profectus est. Cum autem in cathedrali etiam Ecclesia Florentiae ipse, et Pater Hieronymus Otellus in templo Sanctae Felicitatis, conciones, juxta promissionem praeterito anno factam, incoepissent, per totum quadragesimae tempus, eo munere functi sunt; et quamvis Hieronymus in loco a frequentia urbis remoto condonaretur, permulti tamen eum auditores sunt sequuti. Sic in monasteriis etiam monialium eodem tempore egregio cum fructu laboravit, et P. Laynem concionantcm tam multi audierunt, ut diebus festis ultra octo et novem millia auditorum censerentur, qui magno silentio et animi consolatione cum audiebant; cum autem ex laudabili consuetudine illius urbis, quo die praedicandum est Evangelium mulieris peccatricis, quae in domo pharisaei ad Christum accessit, adduci soleant ad cathedrale templum peccatrices mulieres, ut si aliquarum corda Deus tetigerit, a turpi vita convertantur, magna eo die, non solum hujusmodi muliercularum, sed et civium confluxit multitudo; et ex illis septem vel octo resipiscentes, in honestarum matronarum domibus exceptae fuerunt, ut ad honestam vitae rationem ineundam juvarentur. Canonici autem et alii cives Collegium aliquod nostrorum se expetere, et magnam partem suorum redituum ad eos alendos colluturos se significabant. Ducissa suam operam in Collegio Pisis instituendo pollicebatur, vel ad hoc ipsum ne Laynez inde recederet. Cum autem Dominica palmarum rogatus a praefecto arcis, ille praesidio militum hispanice esset concionatus, et quidem cum magna auditorum consolatione; litteras accepit, quibus Pisas eum Ducissa accersebat, tum ut aliquas ejus conciones audiret, tum ut ejus opera in suae familiae confessionibus audiendis uteretur, tum etiam ut de rebus suis spiritualibus cum ipso conferret. Itaque substituens P. Hieronymum ut, quamdiu ipse abesset, in cathedrali Ecclesia concionaretur, Pisas se contulit; ubi cum praedicatione et familiari colloquio, et confessiones audiendo praecipuarum illius curiae personarum, inter quas lilia erat et filii, adhuc admodum pueri, Ducis, animos ad pietatem movere coepisset, ab eis avulsus Florentiam rediit; suam enim privatam consolationem utilitati communi Ducissa posthabuit; et sic finem suis concionibus Pisis fecit, et Florentiae, quas intermiserat, resumpsit; quamvis enim P. Hieronymus egregie fungeretur suo officio, magno tamen ipsius Laynii desiderio aliter satisfieri non potuisset. Copiosus autem fructus ex exemplo et praedicatione duorum Patrum Florentiae est consequutus, et complures vitae rationem in melius mutare constituerunt; nec cives tantum, sed et milites et mercatores, qui avidissime et magna cum consolatione spiritus eos audierant, et alii, qui etiam eidem confessi fuerant, et magno animi affectu ipsum complectebantur, graviter ejus recessum tulerunt. Ex canonicis nonnulli, si aetas provectior non impedivisset, eum, ut ferebant, omnibus relictis, essent in Societate nostra sequuti; aliqui etiam ex civibus, quod juvenes admodum essent, licet Societati offerrentur, non sunt admissi. Cum autem P. Ignatius eum Venetias se conferre injunxisset, ut de possessione prioratus, Collegiis Patavino et Veneto uniti, capienda ageret (timebatur enim non exigua difficultas) Florentia relicta, eo se contulit. Quamvis autem Dux Cosmus se locum nostris daturum et sumptus, ad aliquos ex nostris scholasticis Pisis alendos, esset pollicitus; vel propter hanc Patris Laynez profectionem, vel quia res Patri Ignatio tunc non urgenda videbatur, infecta relicta res est6.

        233. At the beginning of this year Fr. James Laynez went to Sena, and in the absence of the Archbishop he was politely received by his Vicar. First of all he preached in the church of the Blessed Virgin, and then in the cathedral; and although during that month, namely January, the weather was very cold in Sena, still there was a large audience, and also no small consolation and edification of the city. On the ferial days he preached in a monastery or in a hospital; for, only on Sundays and feast days did he give a sermon in the cathedral; and although that time, which was before Lent (which they call the denial of the flesh), there was usually not a large crowd for spiritual exercises of this kind, nevertheless the Vicar said that not even during Lent were they accustomed to have such a large audience of people, who avidly and with great attention and, as it seems, with such emotion listened to the word of God. Also, in one of the monasteries where he preached, when previously they had refused to live in common, they met with the Vicar and promised that they wished in the future to observe the vow of poverty. Then after hearing some confessions, because he was scheduled to preach in Florence beginning on Septuagesima Sunday, he departed and went there. But when he began to preach in the Cathedral in Florence, and Fr. Jerome Otellus was doing the same in the church of St. Felicity, according to a promise they had made the previous year, they continued to perform that function during the whole time of Lent. And even though Fr. Jerome was preaching in a place removed from the large population of the city, still very many hearers listened to him. Thus at the same time in convents of nuns he worked with outstanding results, and so many people heard Fr. Laynez preaching that on the feast days they were thought to be eight or nine thousand hearers, who listened to him in great silence and with heartfelt consolation. But when according to a laudable custom of that city, on the day one must preach on the Gospel of the sinful woman, who approached Christ in the house of the Pharisee, sinful women were accustomed to be brought to the Cathedral, so that, if God touched the hearts of some of them, they would be converted from their evil way of life, on that day a large multitude assembled, not only of these kinds of women, but also of regular citizens. And on that day seven or eight had a change of heart and were received into the homes of good women so that they could be helped to begin a virtuous way of life. But the canons and other citizens said that they wanted a College of ours, and that they would provide a large part of its income in order to support it. The Duchess promised her help in establishing a College in Pisa, with the intention that Laynez would not depart from there. But when he was asked on Palm Sunday by the captain of the fortress, he preached in Spanish to the garrison of soldiers, and this was with the great consolation of the hearers; then he received a letter in which the Duchess summoned him to Pisa, both so that she could hear some of his sermons, and so that he would hear the confessions of the members of her family, and also so that she might consult with him about her spiritual life. Therefore, he had Fr. Jerome take his place, while he was absent, as the preacher in the cathedral, and he went to Pisa. There with his preaching and friendly conversation, and by hearing the confessions of the important persons of the court, among whom were the daughter and sons of the Duke, who were still children, he began to move their minds to a life of piety, and then he left them and returned to Florence. The Duchess thought less of her own consolation than she did for the common good; and so she put an end to his sermons in Pisa, and he resumed them in Florence, which he had interrupted. For although Fr. Jerome performed that office well, still he could not satisfy their strong desire to hear Laynez himself. However, abundant fruit followed from the example and preaching of the two Fathers in Florence, and as a result many people decided to change their way of life for something better. And not just the citizens, but also the soldiers and merchants, who avidly and with great personal consolation listened to them, and others who had gone to confession to him, and esteemed him with great affection, found it hard to accept his departure. Some of the canons, if advanced age had not prevented them, having left all things, as they said, would have followed him into our Society. Also some of the citizens, who were still youths, even though they applied to the Society, were not admitted. But when Fr. Ignatius directed him to go to Venice in order to take possession of a priority connected with the Colleges in Padua and Venice (for no little difficulty was feared), he departed from Florence and went there. Although Duke Cosmo said that he would give the place to us and promised to cover the expense of supporting some of our scholastics in Pisa, either because of the departure of Fr. Laynez, or because Fr. Ignatius did not urge the matter, the affair remained unsettled6.

        234. Cum autem 18 Aprilis, P. Claudio Jaio sibi socio adjuncto, Venetias pervenisset, et Priorem Sanctissimae Trinitatis paterno quidem affectu erga Societatem animatum, sed diffidentem de possessione temporali a Senatu obtinenda, nisi aliunde juvarentur, invenissent, Patavium profecti, die sacro Divo Marco spiritualem possessionem publice ceperunt. Venetias deinde redeuntes, interim dum res disponuntur, verbum Dei populo, pro more Societatis, proponere et spiritualibus ministeriis vacare coeperunt; quamvis P. Claudius, expeditione ista diutius protracta, Ferrariam redire debuit. Fuit quidem ab amicis quibusdam nobilibus negotium hoc in Senatorum Collegio, Litteris etiam Apostolicis adductis, propositum, et a Senatoribus in primis commendatum, imo et ipsi Priori multa felicia precabantur, quod rem tam piam et communi bono tam proficuam fecisset; sed quia in consilio magno, quem vocant rogatorium, res erat tractanda, difficultates aliquae interim obortae, a consanguineis, ut creditur, Prioris excitatae rem differri coëgerunt. Impediebat inter caetera, quod nova pia loca Venetiis institui, lege quadam illius Senatus erat prohibitum. At in hoc negotio duo consideranda occurrunt; alterum est P. Ignatii summa diligentia tam in ipso reverendo Priore animando, ne cederet carnis et sanguinis affectui, et litteris a primariis Cardinalibus et Principum legatis, imo et ab ipso Summo Pontifice curandis; ipsius etiam P. Jacobi Laynez, qui a mense Aprili ad Octobrim usque, nullum non movit lapidem, ut difficultatem rei superaret, cui adjunctus etiam fuit P. Alphonsus Salmeron, quamvis non semper Venetiis haereret. Alterum est quod divina Bonitas non per ea media, sed alia ratione negotium totum feliciter admodum confecit; illi enim senatores ad quos scriptum fuerat, alii alias ob causas, cum res in Senatu rogatorum est confecta, non interfuerunt; qui negotium tractabant, cum natione Hispani essent, et parum in illius negotiis reipublicae versati, non admodum ad hujusmodi negotia erant idonei; aliqui ex nobilibus, qui operam suam polliciti fuerant cum Patres praedicti eos erant allocuti, illo die extra urbem fuerunt; tres magnae auctoritatis viri, cum negotium in plena congregatione proponeretur, contra dixerunt; nihilominus cum res in Senatu proposita est ( Duce absente, qui parum huic negotio favebat), centum et quadraginta tria suffragia Societati faverunt, et duo solum in contraria sententia numerata sunt ( eum tamen in illo conventu nobilium multi consanguinitate, vel affinitate conjuncti essent cuidam senatori, qui hujus negotii expeditionem impediebat); et in universum omnes magno murmure pium illud opus commendabant; et fuit inter eos, qui diceret quod illo anno nullum opus melius respublica esset factura. Affirmabat secretarius et advocatus illius congregationis, qui similia negotia saepe tractari vident, non sine miraculo rem tanto consensu potuisse fieri, cum in similibus rebus, ubi etiam nulli contradictores sese opponunt, suffragiorum varietas multo major esse soleat; fatebatur etiam ipse secretarius, cognomento Ritius, atque advocatus, quod senator ille, qui negotium impediebat, cui compatres erant, ipsos serio erat allocutus, et ipsis acceptum se laturum rei, quam urgebat, successum, affirmabat; nihilominus, quamvis quodammodo inimicum sibi reddere compatrem videbantur, faverunt magno studio Societati; et nostris dicebat secretarius: ”non mihi estis vel sanguine, vel amicitia, vel alio humano vinculo conjuncti; unde video quod Deus hoc mihi cor erga vos propensum praebeat, et justitiae ac pietati omnia posthabere volo.,, Idem, simul cum advocato, Dominum Priorem adivit, tum ut ei congratularentur, tum ut de loco Venetiis ad erigendum Collegium obtinendo instruerent, et suam operam ad litteras ducales, quibus possessio temporalis caperetur, imo et pecuniam, quae necessaria erat, sunt polliciti. Acceptis igitur Senatus litteris sub horam prandii, eodem die P. Alphonsus Salmeron Patavium se contulit, et sequenti possessionem capiens temporalem et ejus publicum testimonium, Venetias rediit. Duobus mediis usa est providentia Domini, quae non silentio praetereunda sunt: alterum est, quod Senatus misit ad cum magistratum, qui Patavinae civitati praeerat (Potestatem vocant) ut ad se referret, quomodo se nostri collegiales Patavii gererent; ille autem informationem reipublicae eam transmisit, qua nostri vix desiderare meliorem potuissent; alterum fuit quod ea quae P. jacobus Laynez in Collegio senatorum de instituti nostri ratione dixerat simul cum P. Salmerone, scriptis, exhortante legato juxta primi consiliarii sententiam, comprehendit, ut in pleno rogatorum consessu legeretur. Illud etiam non parum senatorum benevolentiam conciliavit, quod P. Laynez, primo quidem dominicis et festis diebus Sacrae Scripturae lectionibus populum reficiebat, et cum post vespertinum officium, in suis congregationibus nobiles essent id temporis occupati, ut serius aliquanto praelegeret, quo frequentiores ipsi adesse possent, postularunt; quod ita effectum est, et paterno affectu multi ex venerandis illis senatoribus Societatem complecti coeperunt. Re confecta, litterae Summi Pontificis Venetias pervenerunt, et publice in Senatu lectae, laetitiam senatorum de confecto negotio auxerunt, et suam illi operam ad majora perlibenter sunt polliciti7.

        234. But since on April 18 Fr. Claude Jay with his companion arrived in Venice, and they found the Prior of Holy Trinity full of affection towards the Society but hopeless about obtaining from the Senate the temporal possession, unless they received help from elsewhere, the prefects of Padua on the feast of St. Mark publicly seized the spiritual possession. Then returning to Venice, in the meantime while the matters were being discussed, they began to dedicate themselves to preaching the word of God to the people, according to the custom of the Society, and to engage in spiritual ministries, although Fr. Claude, since the undertaking was drawn out too long, had to return to Ferrara. Now this matter was proposed by some noble friends of the Society in the hall of the Senate and they also produced an Apostolic Letter; at first it was commended by the Senators, and many good things were said by the Prior himself, to the effect that he would embrace this matter which is so pious and so beneficial for the common good. But because the matter was to be held in the large council, which they call a “resolution,” in the meantime some difficulties were raised that were proposed by the relatives of the Prior, as it is believed, and so they forced the matter to be postponed. Among other things it was hindered because, by a certain law of the Senate, a new religious place was forbidden to be established in Venice. But in this affair there were two things to be considered: the first was the great diligence of Fr. Ignatius both in motivating the reverend Prior that he not give in to the affections of flesh and blood, and that he pay attention to the letters from the Cardinals and from the legates of the Princes, and indeed from the Sovereign Pontiff himself; and also that he listen to Fr. James Laynez, who from April to October left no stone unturned in order to overcome the difficulty in this matter, along with the help of Fr. Alphonse Salmeron, even though he was not always present in Venice. The second was that the divine Goodness brought the matter to a happy conclusion, not by those means but in other ways. For, those Senators to whom he had written, some of them for different reasons, when the matter came up for a vote in the Senate, they were not present. Those who were handling the matter, since they were from Spain, and were not schooled in those matters of a republic, were not very experienced in handling matters of this kind; some of the nobles, who had promised their help when the foresaid Fathers addressed them, on that day were outside the city. Three men of great authority, when the matter was proposed in the full meeting, spoke against it; nevertheless, when the matter was proposed in the Senate (the Duke being absent, who did not favor this matter very much), and only two negative votes were counted (although in this meeting of nobles many are related to the same Senator either by blood or by marriage, who impeded the approval of this matter); and in general all commended this pious work with a notable murmur; and among them there was one who said that that year the republic would do nothing better. The secretary and advocate of that assembly, who often see similar matters handled, said that without a miracle the matter could not have taken place with such consent, since in similar affairs, where also no speakers oppose each other, the difference in the voting tends to be much greater; and the secretary himself, whose name was Ritius, and the advocate said that the Senator, who opposed the resolution and with whom they largely agreed, had told them seriously that he would accept their decision if it passed successfully. Nevertheless, although they seemed to make their associate an enemy, they favored the Society with great eagerness. And the secretary said to ours: “You are not related to me either by blood, or by friendship or by any human ties; hence I see that God is giving me a heart disposed toward you, and I want to prefer justice and piety to everything else.” The same man, together with the advocate, went to the Lord Prior, both to congratulate him and to instruct him about obtaining a place in Venice for the construction of the College, and they promised their help regarding the official documents by which the temporal possession is secured, and also concerning the money that was necessary for this. Therefore, when the letter from the Senate was received around midday, on the same day Fr. Alphonse Salmeron went to Padua, and on the following day he obtained the legal possession and public document, and then he returned to Venice. In this affair divine Providence made use of two means, which should not be passed over in silence: the first is that the Senate sent to him a magistrate, who was in charge of the city of Padua, so that he would report back to them how our students in Padua were behaving themselves; now he sent back to the republic a report, concerning which ours could hardly wish for anything better; the second was that what Fr. James Laynez, together with Fr. Salmeron, had said in the hall of the Senators about the nature of our Institute, was presented in writing at the request of the Legate according to the decision of the first councilor, so that it might be read in a full session of the delegates. That also in no small way won over the good will of the Senators, namely, that Fr. Laynez first of all on Sundays and feast days nourished the people with lectures on Holy Scripture, and when after Vespers the nobles were occupied in their various meetings, and they asked that he would give a lecture somewhat later in the evening, at which they could be present more often. That was done and many of those venerable Senators began to have a paternal affection for the Society. When the matter was concluded, a letter from the Sovereign Pontiff arrived in Venice, and having been read publicly in the Senate, it increased the joy of the Senators concerning the completed arrangement, and they very freely promised their help for the whole enterprise7.

        235. Cum autem Aloysius Lipomanus, Veronensis Episcopus, P. Salmeronem ad se mitti per litteras a P. Ignatio impetrasset, hoc negotio confecto, ad ipsum profectus est. Sed cum etiam Cardinalis Farnesius ad suam ecclesiam Montis Regalis mitti P. Jacobum Laynez, ad res spirituales ibi melius constituendas, expeteret, Octobri mense Venetiis-ille etiam est revocatus. Addam et illud in hoc negotio Collegii Patavini, quod cum P. Ignatius timeret consanguineos Prioris parum aequo animo erga Collegium illud futuros, putaretque gratum eidem Priori fore, si fratris filio pensio aliqua annua in ipso prioratu reservaretur, quadringentos aureos annuos liberaliter obtulit; Prior tamen, qui Domino integrum prioratum obtulerat, gratitudinem ac liberalitatem Ignatii amplexus, donum recusavit, et potius optare se ut majores essent reditus, quo plures Societatis collegiales alerentur, affirmavit8.

        235. Now when Aloysius Lipomanus, Bishop of Verona, by a letter asked that Fr. Salmeron be sent to him from Fr. Ignatius, and once this was arranged, he went to him. But when Cardinal Farnese also asked that Fr. James Laynez be sent to his church of Monreale, in order to better promote spiritual affairs, in the month of October he also was recalled from Venice. I will also add this to the affair concerning the College in Padua, namely, that since Fr. Ignatius feared that the relatives of the Prior would be not well disposed towards the College, and he thought that it would be pleasing to the same Prior that an annual pension should be reserved for the son of his brother, he generously offered him an annual income of four hundred gold pieces; however, the Prior, who had offered the whole priory to the Lord, after acknowledging the graciousness and generosity of Ignatius, refused the gift, and said rather that he wanted there to be more income for the College, so that more students of the Society could be supported8.

        236. Initio hujus anni usque ad Pascha, P. Alphonsus Salmeron Bononiae versabatur; nondum enim Concilium, Bononiam translatum, dissolutum erat, quamvis in eo nihil magni momenti hoc anno sit actum, et paulatim alii ex Praelatis Romam, alii alio sunt profecti; pergebat nihilominus Salmeron in Societatis muneribus Bononiae exercendis; Exercitia spiritualia cuidam Praelato et aliis primariis viris proponebat; confessiones quorumdam nobilium audiebat. Latius adhuc in hac parte patebat P. Paschasii opera, qui singulari cum fructu, plurimis utriusque sexus, sed inter caeteros plusquam triginta nobilibus matronis, ea proposuit; quae a vanis mundi pompis abstinentes, et vitae reformationi, suae familiae gubernationi, eleemosynis et orationibus vacantes, multum in via Domini profecerunt; aliqui etiam ex illis, quos exercuit, Societati animum adjecerunt; virgines non paucae, eodem modo prolicientes, religionem ingredi constituerunt; accedebat ad Exercitia spiritualia, ut fructum uberiorem referrent, confessionis et communionis frequens usus. Pater Salmeron concionari etiam in quadragesima in Sanctae Luciae templo, cum satis frequenti ac devoto auditorio coepit; tamque id egregie praestitit, ut affirmaret Paschasius se pulchriores conciones nunquam audivisse, et easdem perutiles fuisse testabatur. Patre Salmeronc recedente, P. Franciscus Palmius concionandi munus ibidem cum fructu sustinuit. Prae caeteris tamen fructibus, qui ministerio nostrorum Bononiae provenerunt, ille gratissimus fuit, qui de sacerdotum curatorum ex dioecesi Bononiensi ad P. Paschasium venientium reductione capiebatur. Post Exercitia enim et confessiones generales in spiritu ipsi proficientes, ad suas parochias redeundo, exemplo, et verbo, et Sacramentorum ministerio, et aliis pietatis operibus de suis benemereri studebant; cum tamen prius vitae exemplo (cum aliqui ex cis publice concubinas domi habuissent), offendiculo suis essent; inter quos unus tantae intemperantiae fuit, ut cum Bononiam se conferret, nec a concubina divelli posset, secum ipsam deduceret; quando autem magna cum difficultate ipsi persuasum est ut ab ea disjungeretur, postquam Exercitia spiritualia aggressus est, multis cum lacrymis et planctu suam libidinem deflens, non solum omnino concubinam relinquere, sed vitam omnino in melius mutare, et sibi commissis ovibus vitae exemplo, et charitatis functionibus utilis esse coepit. Christiana doctrina pro more ad puerorum et rudium utriusque sexus personarum utilitatem explicabatur. Multi praeterea lutherani, gratia Dei adjuvati, a P. Paschasio conversi, et eidem confessi sunt, haereses suas abjurando, et ad Ecclesiae gremium et Eucharistiam redeundo, crebro etiam ad sacramentum Confessionis accedere constituerunt9.

        236. From the beginning of this year until Easter Fr. Alphonse Salmeron was occupied in Bologna; for, the Council, having been moved to Bologna, had not yet been closed, although during this year nothing of importance was done, and gradually some of the Prelates went to Rome, and others went elsewhere. However, Salmeron continued to exercise the ministries of the Society in Bologna; he gave the Exercises to one of the Bishops and to some other important men; and he heard the confessions of some of the nobles. In the same area the work of Fr. Paschase was quite extensive; with singular fruit he gave the Exercises to several persons of both sexes, and among them there were more than thirty noble ladies; turning away from the vanities of the world, and dedicating themselves to a reform of life, the governing of their family, alms and prayers, they made much progress in the way of the Lord. Also, some of those who made the Exercises wanted to enter the Society; not a few virgins, making progress in the same way, decided to enter the religious life. In addition to the Spiritual Exercises, so that they might produce more abundant fruit, they began to make frequent use of Confession and Communion. Fr. Salmeron began to preach also during Lent in the church of St. Lucy, with quite a large and devout audience; and he did it so excellently that Paschase said that he had never heard more beautiful sermons, and he claimed that they were most useful. When Fr. Salmeron departed, Fr. Francis Palmius assumed the office or preaching in the same place with great fruit. However, above all other fruits, which resulted from the ministry of ours in Bologna, this was the most pleasing, namely, what was obtained from the restoration of priests coming from the diocese of Bologna to Fr. Paschase. For, after the Exercises and general confessions while making progress in the spirit, they returned to their parishes and by example, and by word, and by the administration of the Sacraments, and other works of piety they strove to deserve well of their people. But since previously by the example of their life (because some of them publicly lived with a concubine) they were a cause of offense to their people, among them there was one of such intemperance that, when he went to Bologna, and he could not separate himself from his concubine, he brought her along with him. But when, with great difficulty, he was persuaded to separate himself from her, after he had made the Spiritual Exercises, with many tears and groans he bewailed his lust, and not only did he totally relinquish his concubine, but he began to change his whole life for the better, and he began to be helpful for the flock committed to his care by the example of his life and his works of charity. Christian doctrine was explained as usual for the spiritual growth for boys and for illiterate persons of both sexes. Moreover, many Lutherans, helped by the grace of God, were converted by Fr. Paschase, and they made their confession to him; by adjuring their heresies and by returning to the bosom and the Eucharist of the Church, they resolved to receive often the sacrament of Confession9.

        237. Porro, antequam P. Alphonsus Salmeron Bononia decederet, de habitatione stabili nostris, qui erant Bononiae, prospectum est; ubi illud observatione dignum videtur, quod cum magna sollicitudine nostri locum aliquem idoneum ad Societatis ministeria exercenda Bononiae quaesivissent, tam ipsorum quam amicorum diligentia nullum bonum successum habuit; tum autem, ubi quod in ipsis erat nostri praestitissent, movit Dominus animos quorumdam virorum ex his, qui ad parochiam Sanctae Luciae accedunt et praecipui in urbe erant. Hi partim piis operibus, quae in eo templo cernebant, allecti, partim ab uxoribus piis ac devotis excitati, sponte sua congregati sunt, nostrisque proposuerunt se intellexisse quod agerent de alio loco petendo, propterea quod commodam ibi habitationem non haberent, seque prospicere nostrorum commoditati velle, et domum conjunctam templo Sanctae Luciae suis expensis emere; rogantque praeterea ne ab ipsis recedant, et tam multa charitatis opera, ad commune bonum ibi coepta, deserant; nostri responderunt se quidem gratias agere pietati, et si habitationem honestam illi providissent, non esse inde recessuros; sic ergo praedicti homines duas domos templo Sanctae Luciae vicinas coemerunt, et ad aedificandam domum, quam nunc tenent nostri, operam suam obtulerunt; et sic res coepta, et hoc ipso anno et sequenti ad finem perducta est10.

        237. Then, before Fr. Alphonse Salmeron departed from Bologna, there was concern about a stable dwelling for ours, who were in Bologna. Here it seems worthy of observation that, with great solicitude, ours were seeking a suitable place in Bologna for the exercise of the ministries of the Society; and the diligence both of them and of their friends was not at all successful. But then, when ours had done all they could, the Lord moved the minds of some of the men who are members of the parish of St. Lucy and are important men in the city. These men, attracted partly by the pious works which they saw taking place in the church, and moved partly by their pious and devout wives, gathered together on their own initiative and proposed to ours that they understood that they were looking for another place, because they did not have a suitable dwelling, and that they wanted to provide assistance to ours, and to buy at their own expense a house next to the church of St. Lucy. In addition, they asked that ours would not leave the city, and so give up the many works of charity started there for the common good. Ours responded that they were indeed grateful for their proposal, and if they provided a good dwelling they would not depart from there. And so these men bought two houses next to the church of St. Lucy, and they offered their help to remodel the house, which ours are now occupying. And in this way the matter was begun, and in this same year and the following year it was brought to completion10.

        238. Sed, ut superius dictum fuit, P. Salmeron Venetias se contulit, et negotio illo absoluto, quod ad possessionem prioratus Patavini capiendam pertinebat, Veronam est profectus ut Episcopo Aloysio Lipomano, id magnopere expetenti, satisfaceret; quamdiu autem ea in civitate versatus est, diebus dominicis et festis in Sacrae Scripturae lectionibus, scilicet epistolae ad Romanos, se occupavit, et aliquot monialium monasteria verbi Dei praedicatione adjuvit; sed in lectionibus quo magis est progressus, frequentius et nobilius habuit auditorium, cujus et satisfactio et aedificatio magna fuit. Voluisset quidem Vicarius Episcopi ut monasteria omnia Episcopo subdita visitaret, sed mediam eorum partem dumtaxat initio suscepit, reliquis postmodum vacaturus. Inter fructus ex ejus ministerio Veronae provenientes, unum illud fuit, quod multi qui libros haereticorum penes se habebant, eos combusserunt, et qui dubii erant in fide catholica et ad sectarios propensi, relictis erroribus, in Religione catholica sunt confirmati. Magno nutem cum sensu Vicarii et aliorum, alio ex obedientia avocatus P. Salmeron recessit. Sed quia, Duce Bavariae a Summo Pontifice id petente et impetrante, in Germaniam mittendus erat, inde divelli debuit, cum prius, Belluni in civitate, sequenti quadragesima concionatus esset.

        238. However, as was said above, Fr. Salmeron went to Venice, and when the business was concluded, which pertained to taking possession of the priory in Padua, he went to Verona in order to please Bishop Aloysius Lipomanus, who very much wanted him there. Now for as long as he was in the city he gave lectures on Sundays and feast days on Holy Scripture, namely, on the Letter to the Romans, and he helped some convents of nuns by preaching the word of God. But the more he progressed in giving the lectures, the larger and more important the audience became, so that they were very satisfied and edified. The Vicar of the Bishop wanted him to visit all the monasteries subject to the Bishop, but in the beginning he could visit only half of them, with the promise of visiting the others later. Among the fruits derived from his ministry in Verona, one was that many people, who possessed heretical books, burned them, and those who had doubts about their Catholic faith and leaned towards the heretics, abandoned their errors and were confirmed in their Catholic religion. However, with strong feelings of the Vicar and of others, having been summoned to another place by obedience, Fr. Salmeron departed from there. But because, since the Duke of Bavaria sought and received it from the Sovereign Pontiff, he had to be sent to Germany, so he had to depart from there, since before going to Germany he had to preach during the following Lent in the city of Belluno.

        239. Hoc anno, Aprili mense, obiit Patavini Collegii Retor, P. Petrus Faber, natione belga; qui cum ad hujus vitae finem accederet, devictis, ut credendum est, adversarii conatibus, haec verba dixit: Laqueus contritus est, et nos liberati sumus. Successit ei in Rectoris officio P. Elpidius Ugolettus, et toto hoc anno scholastici Societatis partim domi oratorias aliquas lectiones, partim a lectoribus Universitatis philosophicas audiendo, in suis studiis profecerunt; festis tamen diebus multi, ad sacramentum Confessionis et Communionis suscipiendum, ad nostros confluebant, et si operarii, a scholasticis exercitationibus liberi (quod hoc anno non licuit), ibi proximis ad pietatem excitandis vacavissent, copiosiorem animarum fructum in horrea Domini retulissent.

        239. This year in the month of April Fr. Peter Faber, a Belgian, died at the College in Padua; when he approached the end of his life, having overcome the attempts of the adversary, as is to be believed, he uttered these words: The snare is broken, and we have escaped. Fr. Elpidius Ugolettus succeeded him in the office of Rector, and during this whole year the scholastics of the Society, partly by attending lectures on rhetoric at home, partly by hearing lectures on philosophy at the University, made progress in their studies. But on feast days many flocked to our priests to receive the sacraments of Confession and Communion, and if the laborers had been freed from their scholastic exercises (which did not happen this year), they would have had time there to urge their neighbors to a life of piety, and they would have gathered a more abundant fruit of souls into the storehouse of the Lord.

        240. Toto fere hoc anno P. Claudius Jaius (dempto eo tempore, quo Venetiis fuisse simul cum P. Laynez diximus) Ferrariae versatus est, et tam concionum assiduarum, quam confessionum fructus, non poenitenda augmenta suscepit. Ducis Herculis, et primarii ejus ministri (factorem vocant), et primariorum urbis virorum confessiones audivit; sed aegrotantium in hospitali Sanctae Annae (ubi ipse divertebat) multo major fuit numerus, quos majori cum consolatione sua quam aulicos audiebat; bonus etiam odor simul cum fructu augebatur; et Dux non raro et personam et occupationes ejus publice laudabat. Aliquot foeminae errantes se collegerunt, et eidem confitentes, non solum a turpi vita abstinere, sed in monasterium Conversarum se recipere decreverunt. Privatis etiam colloquiis, et spiritualibus Exercitiis aliquos in Domino ad meliora promovit, ex quibus aliqui religiosum institutum in nostra Societate susceperunt. Consulebatur autem a Duce in rebus dubiis, quae ad ipsius conscientiam attinebant, et cum de rebus Societatis aliquando agerent, non exiguam benevolentiam Dux prae se ferebat; quamvis de Collegio instituendo nihil tunc actum fuerit. Cum vero Ducis filia, Duci Guisano uxor promissa fuisset, voluit Dux ut ejus confessionem in domo Ducissae matris audiret, quae propter peregrinarum doctrinarum, quarum erat studiosa, causam, non admodum Patri Claudio aequam se praebebat, et frustra de ea ad catholicam Religionem reducenda tunc actum est. Cardinalis Augustanus in Germaniam per litteras P. Claudium accersebat, cum de instituendo Dilingcnsi Collegio esset sollicitus; Burgensis etiam Episcopus, cum Ferrariam venisset, ad alias Germaniae provincias deducere eum studebat; sed neutri satisfactum est, quoniam Ferrariensis vinea potius eo tempore excolenda videbatur11.

        240. During almost this whole year Fr. Claude Jay (not counting the time he spent in Venice with Fr. Laynez, as we have said) was busy in Ferrara, and he experienced no little increase in the fruit of his constant sermons and of the confessions he heard. He also heard the confession of Duke Hercules, and of his first minister, and of the powerful men of the city; but in the hospital of St. Anne (where he stayed) there was a much larger number of the sick, whose confessions he heard with more consolation than that of the courtiers. And the Duke in public often praised both his person and his ministries. Some erring women gathered together, and after confessing to him, they decided not only to abandon their evil way of life, but also to enter the convent for converted women. In private conversations and in the Spiritual Exercises he motivated some to embrace a better way of life in the Lord, and of them some decided to become religious in our Society. He was consulted by the Duke about some doubtful things, which bothered his conscience, and when they dealt at times about the work of the Society, the Duke showed no small good will towards us, although nothing at the time was done about establishing a College there. But when the daughter of the Duke was promised to Duke Guisano as his wife, the Duke wanted him to hear her confession in the house of the Duchess, her mother; but because of the strange teachings she was attracted to, this did not seem right to Fr. Claude, and he tried in vain to bring her back to the Catholic religion. Cardinal Augustine by a letter summoned Fr. Claude back to Germany, because he was solicitous about establishing a College in Dillingen; also the Bishop of Burgos, when he had come to Ferrara, urged him to go to other provinces of Germany; but neither one received satisfaction, since at the time it seemed rather that he should cultivate the vineyard in Ferrara11.

        241. Hoc ipso anno P. Sylvester Landinus in Lunae et Sarzanae dioecesi strenuam operam animabus juvandis navabat; scribit vir quidam primarius in oppido Firizano12, viginti dies ibidem fuisse Sylvestrum, nec unquam exstitisse concionatorem, qui populo magis satisfaceret, asseverat, et sive ex doctrina sana, sive ex vitae exemplo cum ea conjuncto, affirmat se nihil unquam melius audivisse, quod verba vitae aeternae haberet, nec quod magis corda penetraret se unquam fuisse expertum. Et effectum esse ait viginti illorum dierum studio, ut Societates vel confraternitates reformarentur, maxima virorum pars et omnes fere mulieres ad confessionem inducerentur; pueri vitam Christianam edocerentur, et mores boni ac consuetudines inducerentur. Monasterium etiam ad sacras virgines recipiendas ut aedificaretur auctor fuit. Similia in tota illa dioecesi curabat; sed in primis ad exstinguendas haereses, quae ea in provincia pullulabant, seriam operam dedit. Quod omne Vicarius ex publica voce et fama se intellexisse litteris suis testatur, Sylvestrum, ad perseverandum in hujusmodi ministeriis, per universam dioecesim pro more ipsius discurrendo, exhortans. Ejus in concionando fervor non ab ipso, sed ab Spiritu Sancto esse credebatur; et cum in jejuniis, orationibus, et aliis magnae perfectionis operibus Sanctorum vitam imitari videretur, majorem ejus praedicatio et Sacramentorum ministerium auctoritatem habebat.

        241. In this year Fr. Sylvester Landinus worked very hard in the diocese of Sarzano helping souls; in fact, an important man in the city of Fizzano12 writes that Sylvester was there for twenty days and he said that there never was a preacher who pleased the people more, and whether from his pure doctrine, or from the example of his life joined together with it, he affirmed that he had never heard anything better, which pertains to the words of eternal life, and that he had never experienced anything that impressed his heart more. He says that the result of these twenty days was that the Societies and Confraternities were reformed, most of the men and almost all the women went to confession; the boys were taught the Christian way of life, and some good morals and customs were introduced. He was also the author of the establishment of a convent to take in holy virgins. He did similar things in the whole diocese; but above all he devoted all his effort to remove the heresies, which were rampant in that diocese. The Vicar in a public letter testifies that all of this is well-known, and he exhorts Sylvester to persevere in these ministries by traveling through the whole diocese in his usual way. His intense ardor in preaching was believed to be not from him, but from the Holy Spirit; and since he seemed to imitate the life of a Saint in fasting, prayers, and other great works of perfection, his preaching and administration of the Sacraments had more authority.

        242. Venerat Romam, ut superius dictum est, absoluto negotio patavino, P. Jacobus Laynez; sed cum Joannes a Vega, Siciliae Pro-rex, ut eo in regno concionaretur eum expeteret, et Cardinalis Farnesius ad multa reformanda in suo Montis Regalis Archiepiscopatu eumdem obtinuisset, plenamque auctoritatem ad id dedisset, pauculos dies Romae conquiescens a Patre Ignatio eo missus est; et sub tempus adventus Neapolim perveniens, ibidem ab concionandum, quod reliquum erat hujus anni substitit. Comitissa autem Nolae, magnae nobilitatis sed illustrioris pietatis focmina, necessaria omnia cum charitate eximia providebat; accedebant ad ejus conciones plurimi, tam ex nobilitate, quam ex populo, et quidem cum magna animorum commotione et fructu. In monasterio etiam ordinis Sancti Benedicti Sacrae Scripturae lectiones aggressus est; ubi nec solum populus, sed ipsi etiam religiosi, et aedificationis multum et benevolentiae exhibuerunt. Apud eosdem, quietis majoris gratia, hospitium habuit; et ejus opera spiritualia Exercitia et generales confessiones late admodum patere coeperunt. Joannes Philippus Casinus, nondum sacerdos, qui comes adjunctus erat Patri Layncz, octo vel novem, eodem tempore, in meditationibus spiritualibus exercebat; coepta est etiam Christiana doctrina explicari ab eodem Joanne Philippo; et a Patre Laynez curatum est, ut post ipsorum recessum, aliqui pium illud opus prosequerentur. Tantopere urgebat Laynium civitatis devotio, ut quotidie, et quidem aliquando bis et ter eodem die, concionandum illi esset, quamvis in colloquiis et confessionibus multorum non parum temporis consumeretur. Invisit Pro-regem, a quo valde humaniter fuit exceptus, qui dixit etiam ejus conciones se velle audire; cum autem semel atque iterum in templo Divae Mariae Majoris mane, et post meridiem in cathedral! Ecclesia, cum frequentissimo et nobilissimo auditorio, et magna animorum commotione concionatus esset, serio admodum de Societate vocanda et loco illi parando agi coeptum est. Voluit etiam Pro-rex in ecclesia Montis Oliveti ejus audire concionem. Licet autem de eo retinendo multi solliciti essent, id minime obtinuerunt; et cum triremibus siculis Siciliam versus ipse et socius navigarunt, postquam et Pro-rex et Castelli-novi praefectus omnem favorem, sicuti alii nobiles et illustres viri, obtulissent. Abbas autem monasterii Sancti Severini, ubi aliquandiu habitavit, cum magno doloris sensu ejus discessum tulit, quod fere de toto monasterio, cujus charitatem, non minus exemplo vitae, quam praedicatione verbi Dei inflammabat, dici posset; adeo ut scribat Abbas ad Patrem lgnatium, nisi sanctae obedientiae ratione aliter sentire cogeretur, sibi videri potuisse discessum Patris Laynez gravi cum damno conjunctum fuisse, cum aptissimum instrumentum divinae Providentiae ad totam civitatem commovendam, et ad Dei obsequium et propriam salutem adducendam, videretur; unde alium saltem ejus loco submitti, qui eadem praestet charitatis officia, a P. Ignatio petit13.

        242. When the business in Padua was concluded, Fr. James Laynez came to Rome, as was said above; but since John de Vega, the Viceroy of Sicily, wanted him to preach in the kingdom, and Cardinal Farnese had obtained his services to reform many things in his Archdiocese of Monreale, and had given him full authority to do this, after resting for a few days in Rome, he was sent there by Fr. Ignatius. And arriving in Naples during Advent, he began to preach there until the end of the year. The Countess of Nola, a woman of great nobility but also of outstanding piety, provided everything necessary with uncommon charity. Many people attended his sermons, both nobles and common people, and they did it with heartfelt emotion and fruit. Also in the monastery of St. Benedict he gave some lectures on Holy Scripture; there not only the people, but also the religious themselves manifested much edification and benevolence. At the same place, for the sake of greater quiet, he had his lodging; and as a result of his work the Spiritual Exercises and general confessions began to be experienced much more extensively. John Philip Casinus, not yet a priest, who was with Fr. Laynez as his companion, at the same time gave the Spiritual Exercises to eight or nine persons. Also Christian doctrine began to be explained by the same John Philip; and it was arranged by Fr. Laynez that, after their departure, some men would continue this good work. The devotion of the city urged Laynez to such an extent that, daily and sometimes even two or three times on the same day, he would preach to them, even though much of his time was spent in conversations and hearing many confessions. He visited the Viceroy, by whom he was very graciously received, and he said he wanted to hear his sermons. But since he preached twice in the church of St. Mary Major in the morning, and in the afternoon in the cathedral, with a large and distinguished audience on whom he made a profound effect, serious thought was given to inviting the Society there and to preparing a place for it. Also the Viceroy wanted to hear his sermon in the church of the Mount of Olives. Although many were solicitous about keeping him there, they were not able to do it. And since he and his companion were going to sail to Sicily in Sicilian triremes, they did that after the Viceroy and the prefect of the city, like the other nobles and important men, had shown them much goodwill. The Abbot of the monastery of St. Severinus, where he dwelt for some time, bore his departure with a great sense of sorrow, which could almost be said about the whole monastery, whose charity was increased no less by the example of his life than it was by his preaching of the word of God. This is so true that the Abbot wrote to Fr. Ignatius that, if he were not forced by the reason of holy obedience to think otherwise, it would seem to him that the departure of Fr. Laynez was connected with a grave harm, since he seemed to be an apt instrument of divine Providence to change the whole city, and to bring it to the service of God and the salvation of all; therefore he asked Fr. Ignatius that at least another priest be sent to take his place, who would perform the same works of charity13.

        243. Pater Hieronymus Natalis, cum aliis, de quibus mentio facta est, Roma in Siciliam, primo vere appetente, profecti sunt. Ii ipso in itinere multorum animos ad pietatem permoverunt, concionando interdum, et confessiones multorum audiendo; aliquos etiam de fide non bene sentientes, per disputationem et familiaria colloquia ad saniorem mentem, non sine fructu, reducere conati sunt. Ipsa tandem octava Paschae hujus anni 1548 Messanam incolumes pervenerunt, et magna humanitatis et charitatis significatione, non solum a Pro-rege, et domina Eleonora, Pro-regina, summae pietatis foemina, sed etiam ab ipsa civitate, excepti fuerunt, quae magnam animi propensionem ad Collegii hujus fundationem prae se ferebat. Et quamvis Sancti Nicolai templum et domus nostris esset applicata, quia tamen ad nostrae habitationis et scholarum commoditatem, et Ecclesiae ipsius decorem, multa aedificanda erant, domum conductitiam nostri aliquot mensibus habitarunt. Dum scholas aperiunt, et de proximis benemercri sedulo incipiunt, empta vicina domo, additoque horto, locus divi Nicolai concinnatus fuit non exiguis impensis civitatis; quae primo hoc anno fere duo millia et quingentos aureos expendit, praeter quingentos annui reditus ad sustentationem nostrorum, unanimi consensu Consilii civitatis assignatos, et a Pro-rege confirmatos. Confectum est etiam instrumentum publicum, coram ipso Pro-rege, quo locus Sancti Nicolai Societati fuit attributus; nobili autem cuidam viro curam aedificii civitas commisit, qui egregii cujusdam architecti opera usus est, et classes, conjunctas quidem, sex extra Collegii habitationem construxit. Quamvis autem sponte sua cives huic operi faverent, non parum eos domini Didaci de Cordova, sindicatoris regni Siciliae, et ipsius Pro-regis studium et auctoritas incitabat; vix enim credi posset, quanto dilectionis quamque constanti affect Societatem nostram Pro-rex complecteretur. Numerus eorum qui ad inferiores scholas accedebant, magnus satis, ipsis ab initiis, erat; ad superiores autem rariores, ut assolet, veniebant; quia non solum eas lectiones, quas civitas suis litteris postulaverat, sed alias plures, ex charitate et juvandae juventutis causa, Collegium praestitit; in quo parisiensis Universitatis in docendo modus paulatim est inductus. Tres siquidem grammaticae lectores Pater Natalis constituit: primam scholam Pater Benedictus Palmius, secundam Annibal de Codreto, tertiam Joannes Baptista regebat; Pater vero Canisius oratoriam artem profitebatur, magister Isidorus dialecticam, P. Andreas Frusius litteras graecas, Pater vero Natalis hebraeas, quarum tamen praelectionem eidem Patri Andrcae reliquit; ipse vero, quamvis in gubernatione Collegii distineretur, theologiam scholasticam mane, lectionem vero casuum conscientiae a prandio profitebatur14.

        243. Fr. Jerome Natalis, with others, who have already been mentioned, at the beginning of spring went from Rome to Sicily. On the journey itself they moved the minds of many to piety, sometimes by preaching, and by hearing the confessions of many persons; and some also who had false ideas about the faith they tried, not without fruit, by discussions and friendly conversations to bring to a more healthy state of mind. On the octave of Easter in this year of 1548 they arrived safely in Messina, and they were received with great signs of kindness and charity not only by the Viceroy and Lady Eleanor, his wife, a woman of great piety, but also by the city itself, which manifested a great positive attitude for the establishment of this College. And although the church of St. Nicholas and a house were assigned for ours, still because much construction still had to be done for the completion of our dwelling and the school, and for the beauty of the church itself, ours had to live in a rented house for several months. When they opened the school, and began carefully to take care of the students, a nearby house was purchased, along with its garden, and so the place of St. Nicholas was put in order at no small expense to the city. In this first year the city spent almost twenty-five hundred gold crowns, besides the annual income of five hundred for the support of our members, pledged by the unanimous consent of the city Council and confirmed by the Viceroy. Also a public document was issued, in the presence of the Viceroy, in which the property of St. Nicholas was turned over to the Society; the city commissioned a certain nobleman to take care of the building; he made use of the services of a well-known architect, and he constructed six classrooms outside the dwelling place of the College. Although the citizens of their own accord favored this work, the eagerness and authority of Lord Didacus de Cordova, the governor of the kingdom of Sicily, and that of the Viceroy himself, put a lot of pressure on them. For it can hardly be believed with how much love and affection the Viceroy showed towards our Society. The number of those attending the lower classes was sufficiently large right from the beginning; but, as is usual, they came in smaller numbers to the higher classes, because the College offered not only the lectures, which the city required in its letter of approval, but several others offered out of charity and for the sake of helping the youth. In this matter the curriculum of teaching of the University of Paris gradually was introduced. Fr. Natalis established three classes of grammar; Fr. Benedict Palmius taught the first class, Annibal de Codreto the second, and John Baptist the third. Fr. Canisius taught the art of rhetoric, Master Isidore logic, Fr. Andreas Frusius Greek, while Fr. Natalis taught Hebrew, but he did leave the basics of that to the same Fr. Andreas. He, however, although he was responsible for the governing of the College, taught scholastic theology in the morning, and then after lunch gave lectures on moral theology14.

        244. Cum autem auditorum concursus augeretur, in studiorum renovatione, quae sub autumno facienda erat, expedire visum est, ut per totum regnum Siciliae praelegendarum lectionum catalogus promulgaretur; sed quia Catanensis academia non aequo admodum animo id latura credebatur, a Pro-rege facultas ad id petita est, qui, quamvis non careret magna difficultate concessio, pro animi tamen sui propensione ad Collegium Messanae institutum, id concessit; imo et in Calabria res evulgata est, unde qui vellent Messanam convenire studii gratia, facile poterant; et cum Pro-rex Siciliae, ad Calabriae Proregem scripsisset, supra centum scholastici venire Messanam, ut dicebatur, constituerant. Interim praeter scholasticas lectiones, in cathedrali Pater Natalis, frequentissimo auditorio (aderat ipse Pro-rex), Pauli epistolas, ab ea quae ad Romanos scribit, inchoando, interpretari aggressus est. Civitas autem Messanae, Catanensium fortassis resistentia excitata, de Universitate, et non de Collegio tantum instituendo, agere coepit, et, Pro-rege approbante, id a Paulo III Pontifice Maximo, cum applausu ejus Consilii (quam Signaturam vocant) non exiguo, obtinuit. Collegii nostri Rector Universitatis etiam Rector futurus erat, et Cancellarius, ex nostro itidem Collegio desumendus ad gradus in Philosophia et Theologia, eos qui digni habiti essent, promoturus. Justas tamen ob causas, eo tempore Societas nostra Universitatis onus sustinere non coepit. Sub finem ergo Septembris, ad propriam domum jam aedificiis convenientibus utcumque concinnatam, nostri commigrarunt, et scholis apertis, leges suas et constitutiones ediderunt, quae et approbatae et executioni mandatae sunt. Initio vero Octobris, in ecclesia Sancti Nicolai, praesente Pro-rege et urbis nobilitate duae orationes, altera a P. Petro Canisio, altera a magistro Benedicto Palmio, initium satis celebre studiis dederunt; aliae etiam paratae fuerant, sed eas in propriis classibus, praefationum more, praeceptores habuerunt; fuerunt etiam adfixa parietibus carmina hebraea, graeca et latina; et ita demum communi cum laetitia res inchoata fuit. Et civitas, ad expeditionem diplomatum Universitatis, et litteras ad P. Ignatium, ad quem etiam Pro-rex de re eadem scribebat, et magnam pecuniae summam ad solvendas in Curia expensas transmisit. Exercitia litteraria cum satis felix initium habuissent, non minus quae ad spiritualem profectum pertinent, curabantur. Jam quidem ab ipso anni initio, P. Hieronymus Domenech assiduis concionibus dabat operam, Pro-regina praesente; et ab ipso Pro-rege animatus, adjuncto socio, eleemosynam ad eos, qui in custodia publica propter debita detinebantur, liberandos, conquisivit; et ipso Pro-rege incipiente, et sequente civitate, privati etiam cives sequuti sunt; et ita liberari pauperes, et a carcere dimitti coeperunt, cum tamen prius a peccatorum debitis et carcere per confessionem et communionem essent liberati, quod ipse sponte sua Pro-rex faciendum suggesserat, cujus studium et devotio in pietatis operibus insignis admodum erat. Concionabatur etiam P. Stephanus Baroëllus, qui in Siciliam, antequam Collegium nostrorum eo perveniret, missus fuerat, Messanae in monialium monasteriis; confessiones etiam et orphanorum puerorum et aliarum personarum, tam ex palatio Pro-regis quam ex urbe, ac ex custodiis publicis audiebat; aliquos etiam saracenos, Pro-regis servos, qui Christiani fieri volebant, religionis Christianae doctrinam edocuit; orphanos etiam in eadem magis instruxit, ad quorum Collegium aedificandum, civitas bonam pecuniae summam conferebat. Missus etiam fuerat quidam ex fratribus nostris Agrigentum, et catechismum docere coepit, loco Patris Jacobi Lhoost; qui Romam vocatus ut Lovaniensis Collegii Rector institueretur, in gravem aegritudinem, vel ex laboribus contractam, vel aliis ex causis, inciderat; et cum ad patrium aërem Belgiae, omnino valetudinis gratia mittendus esset, et iter inchoasset, Bononiae substitit, et nostro in Collegio, susceptis Sacramentis, cum magna omnium aedificatione, quam ejus patientia, et cum divina voluntate conformitas praebebat, ad Dominum hujus anni aestate migraverat; et ut scribit P. Alphonsus Salmeron (qui cum Patre Paschasio ei adfuerat) tanta post mortem in vultu Patris Jacobi laetitia apparebat, ut omnes magnopere consolaretur. Sed ad Siculos redeundo, cum summa rerum necessariarum ignorantia, nec minor fortassis negligentia in multis regnaret, partim per catechismi explicationem, partim per ministerium sacramenti Poenitentiae plurimis subventum est; et qui tribus, quatuor vel septem annis nunquam confessi fuerant, Domino per confessionem reconciliati fuerunt. Exercitia etiam spiritualia compluribus proposita, nec sine fructu peracta fuerunt, et quo minus hujusmodi spirituales, consolationes et auxilia Messanenses exspectabant, eo gratiora illis acciderunt. Sacerdos quidam Catanensis spiritualia Exercitia primae hebdomadae cum fecisset, et ad omnia se promptum offerret, Catanam remissus est, ut eadem, quibus praeerat, monialibus proponeret. Monasterium quoddam reformatione indigebat Messanae, nec nisi per spiritualia Exercitia et verbum Dei juvari posse videbatur; et postquam aliqui frustra id lentarunt, Stephanus eo missus, simul atque concionari coepit, ecce moniales flere incipientes usque ad concionis finem perrexerunt in lacrymis, et ut rediret ad idem munus praestandum, et de rebus ad earum profectum pertinentibus agendum, ipsae rogarunt. Postquam autem Collegium Messanam accessit, aucto operariorum numero, spirituales fructus aucti etiam sunt; nam et scholastici singulis mensibus confiteri, et multum in spiritu juvari coeperunt, et alii etiam, inter quos fuit qui, natus plus quam quadraginta annos, nunquam confessus fuerat. Doctrina Christiana etiam singulis diebus Veneris, in nostro templo Sancti Nicolai explicari coepta est; singuli lectores eisdem diebus in suis classibus eamdem discipulos edocebant; et conciones in eodem templo frequenti auditorio habebantur, quibus initium dedit Pater Andreas Frusius. Coepit etiam crebro confitendi, et condonandi consuetudo induci, quae paulatim crescendo, spiritualem fructum et aedificationem urbis merito auxit. Cum autem scholastici singulis diebus sacrificio Missae, et dominicis concioni interessent, et singulis mensibus confitentes pro arbitrio confessarii, et conscientias quotidie examinare, studia ad Dei gloriam referre, tempus orationi dare, a juramentis et verbis parum honestis abstinentes, coepissent, et sic in moribus undecumque proficerent, merito parentum consolationem augebant. Quod ad nostrorum etiam profectum in litteris attinet, unum, quod parum expetebatur, evenit, ut scilicet, dum alii docent, et interim nonnulli ex praeceptoribus alias lectiones audiunt, tantum in litteris proficerent, ut nulla in Universitate majores in doctrina progressus facturi merito crederentur. Sed et auctus est, quibusdam admissis, nostrorum numerus, qui, prout tunc in more erat, simul et ipsi in spiritu proficiebant, et in domesticis quibusdam functionibus communi bono inserviebant. Pueri quidem non pauci se offerebant, sed non visum est in aetate tam tenera, ad Societatis labores eos esse admittendos. Sancti Nicolai festum magno apparatu celebratum est, cum ecclesiae nostrae patronus esset, et de more celebrandi solemnitates hujusmodi Pater Natalis est concionatus. Pater Canisius italice diebus etiam dominicis concionabatur; sed et Benedictus Palmius, nondum sacerdos, cum in monasterio quodam concionatus esset, non vulgare ad id munus talentum coepit ostendere; populus autem excitatus concionibus, tam frequens ad sacramentum Confessionis accedebat, ut jam confessarii nostri tam amplae messi colligendae non sufficerent, quamvis aliquando a primo mane usque ad multam noctem in ea functione desudarent; multae enim generales confessiones, et quidem cum fructu magno a poenitentibus instituebantur; adeoque res progressa est ut, cum litterariae exercitationes prospere admodum succederent, spiritualis profectus adhuc latius patere et ad majorem Dei gloriam cedere videretur. Accessit ad alios concionatores Isidorus, qui dialecticam praelegebat; quia tamen omnes occupati erant, tam ipse Pro-rex, quam civitas, quam dominus Didacus de Cordova, regni sindicator, et nostri etiam ipsi, concionatorem aliquem, qui huic muneri serio vacaret, ab aliis occupationibus liberior, expetebant; quare Pater Jacobus Laynez, ut diximus, quamvis non solum ad hoc munus, missus est. Duo genera hominum extrema ad nostros frequentius confluebant, nimirum aut valde ad optima quaeque propensi, aut qui non mediocri licentia, in anteacta vita usi ad viam Domini, a qua longe recesserant, redire cupiebant15.

        244. Now since the body of the students was increasing, in the updating of the studies, which was to be done in the fall, it seemed to be helpful that a catalogue of the classes being offered should be promulgated throughout the whole kingdom of Sicily; but because by the Academy in Catania it was believed that it could not be done properly, the permission to do it was requested from the Viceroy. Although this concession involved a big difficulty, because of his goodwill towards the College established in Messina, he granted it. Indeed this matter was made known also in Calabria, so that those who wanted to study in Messina could do it easily. And when the Viceroy of Sicily wrote to the Viceroy of Calabria, they agreed that a hundred students could come to Messina. In the meantime, in addition to his regular teaching, Fr. Natalis, in the cathedral to a large audience (the Viceroy himself was present), began to explain the letters of St. Paul, beginning with his Letter to the Romans. But the city of Messina, perhaps motivated by the resistance of Catania, began to arrange for the establishment not only of a College, but also a University, and, with the approval of the Viceroy, and with no little support of the Council (which they all the Signatura), they obtained permission from Paul III, the Supreme Pontiff. The Rector of our College would be also the Rector of the University, and the Chancellor likewise was to be taken from our College, who would grant the degrees in Philosophy and Theology to those considered to be qualified. However, for good reasons, at this time our Society did not begin to take on the burden of a University. Therefore, at the end of September ours moved into their own house, which had been suitably remodeled, and when the school opened they published the rules and regulations, which were approved and put into effect. But at the beginning of October, in the church of St. Nicholas, in the presence of the Viceroy and the nobility of the city, two speeches, one by Fr. Peter Canisius and the other by Master Benedict Palmius, gave a very impressive beginning to the school year. Other speeches were also prepared, but the teachers gave them in the various classrooms by way of an introduction; also poems in Hebrew, Greek and Latin were posted on the walls; and so at last with great joy the matter was begun. And the city, in order to get legal approval of the University, wrote a letter to Fr. Ignatius, and the Viceroy did the same, and it sent a large sum of money to cover the expenses for this in the Curia. Since the literary exercises had a quite happy beginning, they took no less care with the things pertaining to spiritual progress. In addition, from the beginning of the year Fr. Jerome Domenech was preaching regularly, with the wife of the Viceroy being present; and having been encouraged by the Viceroy, with the help of his companion he sought alms in order to free those being held in prison because of their debts. And beginning with the Viceroy himself, with the help of the city and some private citizens, he got what he needed. And so the paupers began to be freed and released from prison, but they were first freed from the debts of their sins through Confession and Communion. The Viceroy on his own account suggested that this should be done, because his devotion and zeal for works of piety was outstanding. Also Fr. Stephen Baroëllus, who had been sent to Sicily before the College of ours was founded there, was preaching in the convents of nuns in Messina. He was hearing the confessions both of orphan boys and of other persons, both from the palace of the Viceroy and from the city, and from the public officials. He also instructed in the doctrine of the Christian religion some Saracens, servants of the Viceroy, who wanted to become Christians; he also gave more instruction to the orphans in the same matter and the city gave a good sum of money to build a school for them. In addition, one of our brothers was sent to Agrigento, and he began to teach catechism in place of Fr. James Lhoost; the latter was called to Rome, so he could be installed as the Rector of the College in Louvain, but he fell into a grave illness, contracted either from his labors or from some other cause. And since he was to be sent to the good air of his homeland in Belgium for the sake of regaining his health, he started on the journey and was in Bologna; when he was in our College, having received the Sacraments, with great edification of all, which his patience and acceptance of the divine will made manifest, he went to the Lord during the summer of this year. And as Fr. Salmeron writes (who along with Fr. Paschase was with him), after his death such joy was visible on the face of Fr. James that all were greatly consoled. But to return to Sicily, since a great ignorance of necessary things, and perhaps no less negligence in many things was the rule of the day, in spite of this many people were helped, partly by the explanation of the catechism, partly by the administration of the sacrament of Penance. And those who had not gone to confession for three or four or seven years were reconciled to the Lord through confession. Also the Spiritual Exercises were given to many, and this was done not without fruit, and the more the people of Messina derived spiritual consolation from them, the more grateful they were. When a priest from Catania had made the Spiritual Exercises of the First Week, and offered himself ready for everything, he returned to Catania, and what he had experienced he then presented to the nuns. A certain monastery in Messina needed reformation, and it seemed that it could not be helped except by the Spiritual Exercises and the word of God. And after some had attempted it in vain, Stephen was sent there and as soon as he began to preach, behold, the nuns began to weep and continued in their tears until the end of the sermon, and they asked him to repeat the same things and to speak about things pertaining to their spiritual progress. After he was added to the College in Messina, given the increase in the number of workers, the spiritual fruits also increased. For, the students began to go to confession every month, and they were helped very much in the spirit, and there were also some others, among whom was one man, more than forty years old, who had never gone to confession. In our church of St. Nicholas, Christian doctrine began to be explained every Friday; all the teachers, on the same days, in their classes taught the same thing to their students. And sermons were given in the same church to a large audience; this custom was started by Fr. Andreas Frusius. Also the custom of often hearing confessions and of preaching was introduced; this grew gradually and rightly increased the spiritual fruit and edification of the city. Now since the students attended the sacrifice of the Mass every day and on Sundays heard a sermon, and began to go to confession monthly, and to examine their conscience daily, to refer their studies to the glory of God, to spend some time in prayer, and to avoid swearing and foul language, and so they made progress in every way morally, and deservedly increased the consolation of their parents. In what pertains to the progress of ours in the liberal arts, one thing happened that was not expected, namely, that while some are teaching, and meanwhile some of the teachers are listening to other lectures, they made so much progress in erudition that there was the belief that greater progress in learning could not be accomplished in any other University. Because of new admissions, the number of ours increased and they, as the custom was at the time, together made progress in the spirit, and in certain domestic duties they contributed to the common good. Indeed a few boys presented themselves, but at such a tender age it did not seem right to admit them to the labors of the Society. The feast of St. Nicholas was celebrated with great splendor, since he is the patron of our church, and Fr. Natalis preached on the proper way to celebrate solemnities of this kind. Fr. Canisius preached in Italian on Sundays; but also Benedict Palmius, not yet a priest, when he preached in a certain monastery began to show no small talent for that function. And the people, being animated by the sermons, came to the sacrament of Confession in such large numbers that our confessors were not sufficient to gather in such an ample harvest, even though at times they dedicated themselves to this ministry from early morning until late at night. For, many general confessions were heard, and this was done with great fruit gained for the penitents. The matter so progressed that, when the literary exercises were so successful, the spiritual progress seemed to be even greater and to contribute to the greater glory of God. Isidore was added to the other preachers and he was the one teaching logic; but because all were occupied, both the Viceroy himself, and the city, and the Lord Didacus de Cordova, and even our own members, wanted a preacher, who would be free from other duties and could dedicate himself seriously to this task. Therefore Fr. James Laynez was sent there, as we have said, although not just for this function. Two different kinds of people flocked in large numbers to our priests, that is, either those who wanted seriously to lead a better life, or those who, having lived licentiously in their previous life, now wanted to return to the way of the Lord from which they had wandered far away15.

        245. Cum autem bonus odorex Messanensi Collegio ad alias Siciliae civitates pervenisset, ex illis aliquae ad Collegia petenda sunt excitatae; inter alias Calatagirona Pro-regi supplicavit, ut sibi Societatis Collegium impetraret; sed quae prima id petiit, non tamen prima id obtinuit; alia enim Collegia prius admittenda visa sunt. Hoc interim non omittam, quod cum Pater Hieronymus Domenech Patri nostro Ignatio suggessisset, ut per litteras civitati Messanensi gratias ageret, quod liberaliter se erga Collegium (ut praedictum est) gessisset; hoc responsum habuit: Potius sibi videri, ab ipsa civitate gratias Societati agendas esse, quae, tam multis operariis missis, longe amplius quam civitas postulaverat, praestitisset.

        245. Now since the good odor from the College in Messina had spread to other cities in Sicily, some of them were motivated to seek their own College; among them Caltagirone appealed to the Viceroy that he would seek for them a College of the Society; but the one which first asked for it was not the one to obtain it; for, it seems that other Colleges were to be admitted first. In the meantime, I will not omit mentioning that, when Fr. Jerome Domenech wrote to our Father Ignatius that he should thank the city of Messina with a letter, because it had been so generous towards the College (as has been explained), here is the answer he received: It seemed to him rather that the city of Messina should give thanks to the Society which, having sent so many workers, offered much more than the city asked for.

        246. Illud etiam addam, quod cum Patri Natali de solemni professione emittenda P. Ignatius scripsisset, vir alioqui raris Dei donis clarus, se minime dignum existimans, apud cumdem Patrem excusabat, et inter professos trium votorum adscribendunt se sentiebat; si tamen omnino quatuor votorum emittere professionem juberetur, in manibus Patris Ignatii eam emittere, pro animi sui erga ipsum devotione, cupiebat. Mira autem fuit hujus Patris sollicitudo in intelligenda et exsequenda, etiam in minimis rebus, Patris Ignatii voluntate; et huic obedientiae virtuti adseribendum videtur, quod cum Romae valetudinarius admodum esset, et vix mediocribus laboribus ferendis vires haberet, nihilominus, obedientiae virtute roboratus, ad gubernandum simul et concionandum, et tres lectiones graves, scilicet scholasticae Theologiae, casuum conscientiae, et Scripturae, et multis confessionibus, et spiritualibus Exercitiis tradendis, et gravibus dubiis resolvendis par erat16.

        246. I will also add the fact that, when Fr. Ignatius wrote to Fr. Natalis about making his solemn profession, the man otherwise endowed with rare gifts of God, thinking himself not worthy of this, excused himself before the same Father, and thought that he should be accepted among the professed of three vows; however, if he were ordered to make the profession of four vows, he wanted to profess them in the presence of Fr. Ignatius because of his great personal devotion to him. The solicitude of this Father was astonishing when it came to understanding and doing, even in the smallest things, the will of Fr. Ignatius. And it seems that it must be attributed to this virtue of obedience that when he was very sick in Rome, and hardly had the strength to do even simple things, strengthened by the virtue of obedience, he was able to govern and to preach, and to give three important lectures, namely, on scholastic Theology, moral Theology and Holy Scripture; he also heard many confessions, gave the Spiritual Exercises, and resolved serious doubts of conscience16.

        247. Non solum ecclesia Sancti Nicolai, architecti opera fuit ornata, sed multo magis Sanctorum reliquiis, quas domina Eleonora Pro-regina, ac domina Elisabeth ejus filia, raras ac singulares (ex his, quas Roma tulerant) dederunt. Cum autem aliqui ex nostris, Colonia ex Belgio transeuntes, duo capita ex numero Christi Virginum, Beatae Ursulae et Sociarum, attulissent, civitas Messanensis, quam id non latuit, suis litteris eas a P. Ignatio obtinuerat, et in eodem templo, cum publica processione excepta, reposuerunt; omnium autem hujusmodi reliquiarum ornatus et cultus magnopere populi devotionem erga illud templum excitavit.

        247. Not only was the church of St. Nicholas adorned by the work of the architect, but much more by the rare relics of the Saints, which the Lady Eleanor, wife of the Viceroy, and the Lady Elizabeth, her daughter, gave (of those which they brought from Rome). But when some of ours, traveling through Cologne from Belgium, brought two heads from the number of the Virgins of Christ, St. Ursula and Companions, and when the city of Messina learned about it, by their letter they obtained them from Fr. Ignatius, and with a public procession they were reposed in the same church. So the embellishment of and reverence for all these relics greatly increased the devotion of the people towards this church.

        248. Alia etiam pietatis opera non pauca studio Pro-regis Joannis de Vega, suggerente et exsequente P. Hieronymo Domenech, in regno Siciliae sunt peracta; ut congregationes puerorum orphanorum et orphanarum; monasteriorum, quae a monialibus tenebantur, reformationes; catechismi docendi institutiones: et alia in pauperum custodiis detentorum beneficium; largae etiam eleemosynae, quae extra regnum ipsum sese extendebant; unde et monasterium Sanctae Marthae de Urbe charitatem Pro-regis expertum est. Cum autem magna esset existimatio doctrinae P. Hieronymi Natalis, multarum nobilium personarum dubia ipsius arbitrio decidenda permittebantur, quamvis magni momenti essent, et quidem gravissimi civitatis viri et in magistratu constituti ad eum consilii quaerendi gratia accurrebant.

        248. Also not a few other works of piety through the zeal of the Viceroy, John de Vega, at the suggestion and cooperation of Fr. Jerome Domenech, were carried out in the kingdom of Sicily, such as societies for orphaned boys and girls, the reformation of convents of nuns, arrangements for the teaching of catechism, and other works to free poor people kept in prison; there were also large donations which were sent outside the kingdom itself; hence even the convent of St. Martha in Rome experienced the charity of the Viceroy. Now since there was high regard for the teaching of Fr. Jerome Natalis, the doubts of many noble persons were allowed to be decided by his judgment, even if they were of great importance, and in fact very important men of the city, including the magistrates, consulted him in order to seek his counsel.

        249. Cum autem Pro-rex, Joannes de Vega edicta quaedam, ad reformationem quarumdam civitatum in rebus gravibus, utiliter proposuisset, suggestum est ei ut ad communem totius regni utilitatem collecta hujusmodi edicta, ad morum reformationem pertinentia, per totam provinciam promulgari juberet; quod antequam ille fecisset, Patribus Hieronymo Domenech et Natali datum fuit negotium ea revidendi et concinnandi, prout ad aedificationem, tam ecclesiastici ordinis, quam saecularis convenire videretur.

        249. Now when the Viceroy, John de Vega, usefully proposed some edicts for the reformation of certain cities in serious matters, it was suggested to him that, for the common good of the whole kingdom, he should order that a collection of these edicts, pertaining to the reformation of morals, be promulgated throughout the whole province. But before he did this, the task was given to Fathers Jerome Domenech and Natalis of reviewing and arranging them, so that they would be suitable for building up both the ecclesiastical order and the secular order.

        250. Inter caetera monasteria monialium, quae a nostris spirituale auxilium acceperunt, unum fuit Messanae, ubi omnes fere per spiritualia Exercitia ad pietatem accensae, et ad crebrum confessionis et communionis usum, diebus scilicet dominicis, reductae sunt. Aliud Agrigenti, P. Hieronymi Domenech opera, ad vitam communem et paupertatis observationem, peculiis privatis abjectis, vel potius in commune collatis se disposuit. Tertium itidem Panormi per conciones et Exercitia spiritualia, et confessiones generales, a P. Stephano Ba-roëllo sic adjutum est, ut quae prius, vel certe aliquae earum, satis erant obstinatae, nec confiteri quidem particulariter volebant, ad ipsius pedes se abjicerent, et tam ad peculium proprium relinquendum, quam ad omnem modum reformationis se paratas exhiberent.

        250. Among the various convents of nuns, which accepted spiritual help from ours, there was one in Messina, where almost all the member were aroused to piety by the Spiritual Exercises, and were directed to the frequent use of Confession and Communion, especially on Sundays. Another one in Agrigento, through the efforts of Fr. Jerome Domenech, after doing away with personal money, or rather placing it in common, returned to the observance of a common life and poverty. Likewise a third one in Palermo, through sermons and spiritual exercises, and general confessions was so helped by Fr. Stephen Baroëllus that, while first of all some of them were quite obstinate, and did not want to make a good confession, they threw themselves at his feet, and showed that they were prepared both to give up their personal possessions and to embrace a complete reformation of life.

        251. Venit Messanam puer quidam cum patruo, tredecim annos natus, qui peculiari quodam Dei dono, a quinto aetatis anno concionari coepit, et in eo munere sic perseveravit, ut magnum excitaret in hominibus stuporem propter gratiam praesertim ac libertatem, majorem quam credi posset, in verbo Dei proponendo. Hunc cum audivisset domina Leonora Pro-regina concionantem, coepit magna benevolentia prosequi, et ut ad perfectionem maturescere posset, instanter admodum ut in domo nostra reciperetur rogavit, et litteris ad P. Ignatium scriptis, id impetrare studuit; sed expedire magis visum est, ut inter orphanos pueros Messanae educaretur, et ad nostros crebro accedens in vita et doctrina proficeret. Cum autem complures de scholasticorum numero ad Societatis nostrae institutum aspirarent, visum est P. Natali, selectioribus quibusdam spiritualia Exercitia proponere, et cum delectu aliquos in Societatem admittere; nulli tamen persuaderi ex scholasticis volebat Societatis ingressum, sed id tantum ut ad Sacramenta crebro accederent, ut, si quos vellet Deus vocare, ad audiendam ipsius vocationem paratiores essent, prout fieri coeptum est.

        251. A thirteen year old boy came to Messina with his uncle who, beginning at the age of five, because of a special gift of God began to preach, and he was so good in that role that he stirred up great amazement in people because of the grace and ability he manifested, which was greater than could be believed. Now the Lady Eleanor, wife of the Viceroy, when she heard him preaching, began to encourage him with benevolence, and so that he might come to mature perfection, she asked urgently that he be received into our house, and she tried to accomplish this by writing a letter to Fr. Ignatius. But it seemed more fitting that he be educated among the orphan boys in Messina, and by coming to ours frequently he would make progress in life and doctrine. But since many of the students wanted to join the institute of our Society, it seemed to Fr. Natalis that the Spiritual Exercises should be given to the best candidates, and to choose some of them for the Society. He wanted none of the students to be persuaded to enter the Society, but only that they receive the Sacraments often, so that, if God wished to call them, they would be more ready to respond to their vocation.

        252. Hospitali incurabilium eleemosynae largae sunt procuratae, et quia in castello ac palatio locus quidam erat ad custodiam vinctorum, ubi cum aliqui in aegritudinem inciderent, incommode admodum curari poterant, effecit P. Domenech, ut locus quidam idoneus, tam ad valetudinem curandam, quam ad Missae sacrilicium audiendum et Sacramenta suscipienda construeretur, et necessaria aegrotantibus remedia pararentur; quod ubi effectum est, multi suis in morbis commode curati sunt.

        252. Large donations were obtained for the hospital for the incurables, and because in the castle and palace there was a place for the custody of prisoners; when some fell sick there, it was difficult to care for them, so Fr. Domenech arranged that a suitable place should be provided, both for the care of their health and for attending the sacrifice of the Mass, for receiving the Sacraments, and to supply the medicines necessary for the sick. When this was done, many men were properly cured of their illnesses.

        253. Foeminae aliquae a peccatis revocatae nostrorum opera et Pro-reginae fuerunt; cujus charitas eo progrediebatur, ut etiam domi suae excipere aliquam ex his non gravaretur, donec vel per matrimonium, vel tilia ratione, ei prospectum esset; inter dissidentes concordia etiam est curata, inter quos aliqui non infimae notae homines hoc beneficium acceperunt17.

        253. Some women abandoned their life of sin by the work of ours and of Lady Eleanor; her charity extended to the point that she did not refuse to accept one of these in her home, until something could be arranged for her, either through marriage or in some other way. Harmony was established among enemies, among whom some men of no small importance accepted this service17.

        254. Venit Romam P. Sylvester Landinus, cum in illis Hetruriae locis, de quibus supra, et etiam Liguriae, prope Sarzanam, magno cum spirituali fructu versatus esset, et mirum vitae suae, ac doctrinae odorem reliquisset, ac charitatis opera non pauca sic ordinasset, ut eo etiam absente, alii eadem prosequerentur; et quamvis in patria propria versaretur, non domi suae vel suorum consanguineorum, sed in hospitali, licet illis aegre ferentibus, divertere voluit; tanto zelo haereses insectabatur, ut acciderit quadam dominica die, diversis in locis, contra eas sex horas, non poenitendo cum fructu, concionari. Cum ergo Romam venisset, et suae devotioni satisfecisset, Fulginum a P. N. Ignatio missus est, et cum joco Ignatius ei dixisset, ut duos cives fulginates, qui ipsum comitabantur, Sanctos faceret, ad optima quaeque promovere studuit, et alterum eorum, qui Doctor erat, non longe esse a regno Dei et a religionis instituto suscipiendo admonuit: quemdam etiam Abbatem Spoletanum sic permovit, ut abbatiam et animam propriam in manibus P. Ignatii, ejus consilium sequuturus, collocaret; magister etiam scholae quidam, et canonicus, alius ab Episcopo, caeteris sacerdotibus, ut magister, praefectus, simili modo arbitrio P. Ignatii se commiserunt. Tantopere in confessionibus occupabatur, ut cum ante auroram id munus aggrederetur, usque ad duas noctis horas huic muneri vacandum ei foret; plures enim generales confessiones instituebant; curavit etiam ut multae eleemosynae fierent, et ut pax inter discordes aliquos fieret, qui ex primoribus civitatis erant; Christianam doctrinam diligenter docuit, et Episcopus ipse ex suggestu auditores hortatus est, ut ad eum accederent, qui quotidie legebat, agnoscere se Dei dilectionem erga civitatem illam affirmans, quod aliquem de Societate nostra ad eos misisset, cum non facile sacerdotes hujusmodi alibi possent inveniri. In spiritualibus Exercitiis, quae quibusdam proposuit, multi in spiritu profecerunt; aliquos, qui a peccatis resipiscere nullius persuasione voluerant, per eum Dominus reduxit; aegrotantibus quibusdam sacramento Confessionis subvenit; a compluribus ut octavo quoque die, vel prima dominica mensis confiterentur, obtinuit; et ubi aliquos aegrotantes invisebat, hoc ipsum a domesticis fieri curabat; et ipse plurimos ex his octavo quoque die sacramento Confessionis et Eucharistiae refecit. In concionibus ejus frequentes admodum erant lacrymae auditorum. Episcopus autem, qui fructum uberem ex hujus operarii labore provenientem videbat, non solum charitate peculiari eum complectebatur, sed suam etiam auctoritatem plenam ei commisit18.

        254. Fr. Sylvester Landinus came to Rome, when he had worked with great spiritual fruit in the region of Etruria, about which we spoke above, and also of Liguria, near Sarzana, and he left an astonishing respect for his life and teaching, and he had started not a few works of charity so that, even in his absence, others continued the same things; and even though he was working in his own homeland, he wanted to stay not with his family or his relatives, but in the hospital, in spite of their opposition. He attacked the heresies with such zeal that it happened on a certain Sunday, in different places, that he preached against them for six hours, with no small fruit resulting. Therefore, when he came to Rome, and had satisfied his devotion, he was sent by our Father Ignatius to Foligno, and he jokingly said to him that the two citizens of Foligno, who were accompanying him, he would make into Saints; he strove to help them as best he could, and one of them, who was a Doctor, was not far from the kingdom of God, and he warned him about entering a religious institute; and he had such influence on a certain Abbot in Spoleto that, in accordance with his counsel, he placed the Abbey and his own soul in the hands of Fr. Ignatius; also a certain teacher of school, and a canon, in a similar way put themselves under the direction of Fr. Ignatius. He was so busy with confessions that, when he began to hear them before dawn, he had to stay there until the evening. For, many people made a general confession; he also saw to it that many alms were given, and that peace was restored among enemies, who were important men of the city. Diligently he taught Christian doctrine, and the Bishop himself from the pulpit urged his hearers to go to him, since he gave lectures daily, affirming that he acknowledged the love of God towards that city. He said that, because God had sent a member of our Society to them, when priests of this kind could not be found elsewhere. Many persons made progress in the spirit by making the Spiritual Exercises, which he proposed to certain persons; some men, whom no one else could persuade to abandon their sins, the Lord brought back through him; he helped some sick persons with the sacrament of Confession; he obtained a promise from many that they would confess once a week or on the first Sunday of the month; and when he visited some sick people, he saw to it that they were taken care of; and he himself strengthened many of these every week with the sacraments of Confession and Communion. During his sermons many tears were shed by his hearers. And the Bishop, who saw abundant fruit coming from the ministry of this worker, not only embraced him with special charity, but he also conferred on him the fullness of his own authority18.

        255. Hoc ipso anno Stephanus Caposachi Aretinus, magnae exspectationis juvenis, cum ex immoderato studio orationis et castigationis corporis, antequam superiores id animadverterent, valetudinem suam valde afflixisset, partim ut consuleret sanitati, partim ut beneficium ecclesiasticum, quod obtinebat, alicui viro idoneo conferri curaret, in patriam, scilicet, Aretium, se contulit; et dominicis diebus ac festis populum ad bene vivendum hortari, et peculiariter ad crebro confitendum, et communicandum coepit, et quamvis eo tempore, scilicet mense Augusto, homines in fructibus terrae colligendis et reponendis satis essent occupati, magna tamen eorum multitudo ad Poenitentiae sacramentum accessit; alii autem se praeparabant ut post messem id ipsum praestarent; diebus autem Veneris sub vesperam, in Ecclesiam ad orationem simul faciendam populum reducebat, et docuit etiam pueros Dei praecepta et Ecclesiae, et ad ea observanda diligenter est adhortatus19.

        255. In this year Stephen Caposachi Aretinus, a youth of great promise, when from an immoderate practice of prayer and chastisement of the body, and before his superiors knew about it, seriously had injured his health, partly to recover his health, partly to give to a suitable person a church benefice which he had obtained, went back to his homeland, that is, to Arezzo. And on Sundays and feast days he began to exhort the people to live a good life, and especially to go to Confession and to receive Communion frequently, and although at that time, namely, during the time of August, the people were busy collecting the fruits of the earth and storing them for the future, nevertheless very many of them came for the sacrament of Penance. But others prepared themselves so they could do that after the harvest. But on Fridays, after Vespers, he kept the people in the church to say some prayers, and he also taught the boys the commandments of God and the precepts of the Church, and he exhorted them to observe them diligently19.

        256. Interim dum haec in Italia aguntur, versabatur in Germania P. Nicolaus Bobadilla, et curiam Imperatoris Caroli ac Regis romanorum sequens, tum in rebus ad publicum bonum pertinentibus, tum etiam in privatis personis juvandis, utilem operam navabat; et cum Nuncio Sedis Apostolicae familiaris esset, ejus opera, ut pauperum, qui auctoritate Summi Pontificis egebant, negotia expedirentur, cum aedificatione curabat. Omnes fere hispanos, qui Regis romanorum, et magnam Imperatoris curiam sequebantur, et italos etiam, conlitentes audiebat aede eis benemereri, apud principes (qui eum in pretio habebant) studebat. Complures tractatus, ad reformationem religionis in Germania pertinentes, Augustae scripsit, quos ad Cardinales Farnesium et Sanctae-Crucis mittere decrevit. Complures ex Germaniae Principibus penes se habere ipsum cupiebant, sed ad fructum spiritualem potius expedire existimabat, ut quatuor vel quinque menses apud unum, totidem apud alium maneret, et partim praedicando, vel praelegendo aliquid clero, latina lingua, partim colloquiis et vitae exemplo illos juvando, quamvis non sine vitae periculo, multum profici posse existimabat; et si quando id munus utile futurum erat, hoc anno quam utilissimum fore arbitrabatur; recenti enim victoria Caroli V et Duce Saxoniae et Langravio captis, plurimi etiam in Saxonia et Praelati, et Principes, et populi ad religionem antiquam animum applicare incipiebant; et cum tardiores ac frigidiores suapte natura germani censeantur, eo magis aliqui, qui eos ad religionem catholicam sollicitarent, necessarii videbantur; et quamvis Imperator, se non posse nisi paulatim in hoc negotio procedere putaret, volebat tamen esse aliquos, quorum opera et exhortatione Germani incalescerent; et mirum prorsus esse allirmat, tacente Imperatore, et paucis Augustae in vinea Domini laborantibus, quam multi ad veram religionem redeant. Et ut ex litteris eo tempore ex Germania missis constat electores Palatinus et Brandeburgensis, cum suis provinciis, reducti ad Ecclesiae gremium censebantur; cum enim Augustae praedicti Principes essent, simul cum suis uxoribus, omnibus quadragesimae officiis, magna cum devotione, intererant. Reductus etiam credebatur Mauritius Dux, et ad suae ditionis populos misisse, qui eos ad hoc ipsum suo nomine adhortaretur; simul et Brandeburgensis injunxit suis, ut abstinerent in quadragesima ab esu carnium, et confiterentur ac communicarent antiquo et catholico more; et illo ipso anno velle se restituere quidquid Ecclesiae abstulerat, promittebat; et cum die Jovis Sancti, disciplinantium (ut vocant eos qui se flagellis caedunt) processio, italorum ac hispanorum more, fieret, mirabantur vehementer germani, quod propter nivium et frigoris injuriam id non omitterent; et cum nobiles magnam facum ardentium vim (prout solent) praeferrent, et ab Ecclesia cathcdrali ad hospitale redirent, ac ante domum marchionis Brandeburgensis transirent, ille cum uxore sua profusum sanguinem intuens, multum flere coepit; et cum aliqui lutherani illis dicerent, ne crederent verum esse sanguinem, qui ex corpore fluebat, curavit ad se aliqua indusia sanguinolenta, et flagella etiam adferri, ut certo sciret an sanguis esset. Ulnae etiam plurimi catholico more et confessi sunt, et communicarunt, et ultra septem millia germanorum, ut ferebatur; Missae etiam sacrificium et Eucharistiae sacramentum restitui in Germania coeperat. Agi tunc coeptum est de quadam circa religionem concordia, donec Concilium generale quid tenendum esset constitueret, quam concordiam interim vocabant. Cum autem P. Bobadilla minime hujusmodi concordiam, vel interim, convenire negotio religionis promovendo existimaret, et pro virili ei sese dictis et scriptis opponeret, quamvis in curia Principum plurimis carus esset, a ministris tamen Imperatoris, qui concordiam, ante recessum Caesaris in Flandriam, eonlici cupiebant, jussus est, ipsius Imperatoris nomine, e Germania recedere; et cum alioqui hoc ipsum Bobadilla majors spiritualis fructus gratia sibi in votis esse Patri Ignatio scripsisset, instructum equo et viatico, et aucta ipsius bona existimatione apud Sedem Apostolicam, cui non poterat praedicta concordia non displicere, in Italiam remiserunt. Ignatius vero, causam recessus Bobadilla animadvertens, sic temperavit ejus admissionem in domum romanam, ut nec Pontificii nec Caesariani ministri, qui forte non eadem sentiebant, occasionem reprehendendi ullam invenirent. Cum autem Bobadilla Romae aliquandiu fuisset, et Sacram Scripturam populo praelegisset, a Summo Pontifice cum Episcopo quodam, ut ad dioecesis reformationem eum adjuvaret, missus est20.

        256. In the meantime, while these things were going on in Italy, Fr. Nicholas Bobadilla was busy in Germany, and following the court of the Emperor Charles and of the King of the Romans, he was offering much assistance both in things pertaining to the common good, and also in helping individual persons. And since the Nuncio of the Apostolic See was friendly, his works, such as those for the poor, and other affairs, which needed the authority of the Sovereign Pontiff, were done expeditiously and with edification. He heard the confessions of almost all the Spaniards, who followed the great court of the King of the Romans and of the Emperor, and also the confession of the Italians, and he was held in high regard by the Princes. He wrote several treatises in Augsburg pertaining to the reformation of religion in Germany, which he decided to send to Cardinals Farnese and Santa Cruz. Several of the Princes from Germany wanted to have him with themselves, but he thought it was more expedient for their spiritual fruit, if he spent four or five months with one, and the same amount of time with another, and partially by preaching, or giving lectures to the clergy in Latin, partly by helping others with conversations and the example of his life, although not without danger to his life, and he thought that he could accomplish a great deal. And if this task was ever going to be useful, he thought it was going to be very useful during this year. For, because of the recent victory of Charles V and the capture of the Duke of Saxony, many Prelates and Princes in Saxony began to return back to the ancient religion; and since by their very nature the Germans are thought to be more cold and remiss than others, those who would attract them to the Catholic religion would have to take that into account. And although the Emperor thought that he could not proceed in this matter except very gradually, still he wanted there to be some by whose work and exhortation the Germans would begin to be warm. And he says it is really amazing, while the Emperor remains silent and few are working in the vineyard of the Lord, how many are returning to the true religion. And as is certain from the letters sent at that time from Germany, the Palatine and Brandenburg Electors, along with their provinces, were thought to have returned to the bosom of the Church. For when the aforesaid Princes were in Augsburg, with great devotion they were present with their wives at all the Church liturgies during Lent. Also Duke Mauritius was believed to have been converted and to have sent someone to the people of his region, who would exhort them in his name to do the same. And at the same time the Duke of Brandenburg ordered his people to abstain from the eating of meat during Lent, and to confess and receive Communion according to the ancient Catholic custom. And in that very year he promised that he wanted to restore whatever he had taken from the Church. And when on Holy Thursday there was a procession of the disciplinarians (as they call those who scourge themselves) in the custom of the Italians and Spaniards, the Germans were greatly amazed that they did not omit it because of the danger of the snow and cold weather. And when the nobles displayed the great power of flaming torches (as they usually do), and walked from the cathedral to the hospital, and passed by the house of the Marquis of Brandenburg, he with his wife saw the profusion of blood and he began to weep abundantly. When some Lutherans said to them that they did not believe it was true blood, which was flowing from the bodies, he asked that some bloody under garments and also scourges be brought to him, so that he might know for sure that it was blood. Several nobles in the Catholic way went to confession and received Communion, and it is reported that more than seven thousand Germans did the same. Also the sacrifice of the Mass and the sacrament of the Eucharist began to be restored in Germany. Then there began to be some discussion about establishing a certain concord concerning religion, until the General Council decreed what must be held in this matter, which concord they called the interim. But since Fr. Bobadilla in no way thought that concord of this kind, or the interim, was in agreement with the duty of promoting religion, and he opposed it with all his strength orally and in writing, although in the court it was favored by many of the Princes; then by the ministers of the Emperor, who wanted the concord to be reached before the departure of Caesar to Flanders, he was commanded, in the name of the Emperor himself, to depart from Germany. And since in other respects Bobadilla, for the sake of greater spiritual fruit, would have written to Fr. Ignatius that this was according to his wishes, having been provided with a horse and traveling money, and with his good reputation increased at the Apostolic See, which was not at all pleased with the planned concord, they sent him back to Italy. But Ignatius, being aware of the return of Bobadilla, limited his admission to the Roman house so that neither the ministers of the Pontiff nor those of the Emperor, who perhaps did not feel the same way about it, would find any occasion for reproaching him. But when Bobadilla had been in Rome for some time, and was giving lectures to the people on Holy Scripture, he was sent by the Sovereign Pontiff with a certain Bishop to help him with the reformation of his diocese20.

        257. Erat hoc anno P. Leonardus Kessel nostrorum, qui Coloniae versabantur, praepositus, et inter egregia pietatis opera, in quibus se exercebat, in scholasticis illius Universitatis juvandis, qui praesertim ingenio et indole bona praediti essent (plurimi enim tales ipsum audiebant) laborem et industriam suam perutiliter collocabat, et tam colloquiis, quam exercitationibus spiritualibus, eorum animos excolebat. Sex autem vel septem, qui se Societati addixerant, domi magna cum disciplina, quod ad mores, et spiritum, et litteras etiam (quibus vacabant) attinet, continebat. Confessionibus etiam audiendis, et verbo Dei praedicando, et variis aliis modis civitatem illam adjuvare studebat; et nostrorum exemplo, qui publice ad communionem accedebant, ad frequentem usum tam confessionis quam communionis, complures alii excitabantur; et etiam inter doctos viros erant qui in spiritualibus meditationibus se juvari postularent. Cum autem sanctae pauperiatis effectum in nostrorum congregatione animadverteret venerabilis ac piefate insignis vir, P. Gerardus, Carthusiae coloniensis prior, ad septem vel octo scholasticos alendos suam operam obtulit; latius etiam ejusdem charitas se extendens, cum nostrorum, qui Romae versabantur, inopiam idem intellexisset, quingeatos aureos rheneases, in subsidium eleemosynae, ad P. Ignatium transmisit21.

        257. During this year Fr. Leonard Kessel was the superior of ours who were living in Cologne, and among the excellent works of piety which he was engaged in, very effectively he concentrated his efforts on helping the students at the University, especially those who were endowed with great talent (and many of them listened to him), and he helped develop their minds both with counseling and with spiritual exercises. He was responsible for six or seven men, who had joined the Society; they lived together in the house with great discipline, which influenced both their moral life, their spiritual life and their progress in studies. He strove to aid the city in various ways by hearing confessions and by preaching the word of God. And by the example of ours, who publicly went to Communion, many others were motivated frequently to go to confession and to receive Communion. Also among the learned men there were those who asked to be helped with spiritual meditations. Now when that venerable and pious man, Fr. Gerard, the Prior of the Carthusians in Cologne, noted the effect of poverty in our community, he offered his help to support seven or eight of our scholastics. And his charity extended itself further, since he knew about the penury of ours who were living in Rome, so he sent five hundred gold crowns to Fr. Ignatius as a donation to assist them21.

        258. Lovanii P. Daniel cum Patre Adriano et quibusdam aliis versabatur, et litteris simulque proximorum aedificationi vacabant. Cum autem P. Ignatius, tam ex illis aliquos, quam Patrem Nicolaum Gaudanum, qui Bergis animarum saluti invigilabat, Romam esse vocandos existimaret, ut Societatis institutum et vivendi formulam melius imbiberent, scribendum non solum nostris, sed etiam Cancellario Universitatis curavit, ne aegre ferret ipse nostrorum discessum, et ut sua auctoritate, ne alii aegre illud ferrent, efficeret. Cancellarius autem, praelectis litteris, sedulo nostros ad obediendum, perinde atque si mandatum ex ore Dei suscepissent, est adhortatus; egitque cum Doctore Tilmano, Collegii Pontificis praesidente, ut Patri Nicolao bonus successor inveniretur, quo Bergenses minus moleste pastoris sui discessum ferrent. Tam felicem habuit ille Nicolaus sui laboris in vinea Bergensi proventum, Deo incrementum dante, ut numero frequenter confitendum et communicantium, quamdam primitivae Ecclesiae faciem Bergensis ecclesia prae se ferret; conviviorum excessus, ac vestium pompae rescindebantur; multae virgines, viduae et etiam in matrimonio collocatae vitam solito religiosiorem instituebant; unde Marchionissa Bergensis, domina Jacoba de Croy, semel et iterum hoc ipso anno P. Ignatio scripsit cives suos ad pietatem magis pronos, ac sibi multo obsequentiores, quam solebant, opera Patris Nicolai redditos; quod si inde auferretur qui excitator erat ad virtutem, et ex quo videbatur civitatis salus et incrementum religionis pendere, timebat ne in pristinum statum relaberentur; in solatium etiam suae viduitatis eum relinqui optabat, cujus dolorem suorum civium religio et bonorum operum studium temperabat. Capitulum etiam collegiale ac parochialis ecclesiae Sanctae Gertrudis, ubi Nicolaus condonabatur, multum se laborasse scribebat Patri Ignatio, ut eum pastorem, quem nacti tandem erant, invenirent, qui haereticis ut murum se opponeret, et plebem ab antiqua religione et Christiana pietate fere alienatam, ad pietatem pristinam reduceret; quod magister Nicolaus Gaudanus22 strenue praestiterat, haereses exstirpando, ac simplicem populum promovendo ac instituendo, qui specimen quoddam virentis fidei Ecclesiae veteris in mentibus hominum resuscitavit, non sine omnium, etiam inimicorum fidei, admiratione et stupore. Visum est nihilominus hoc damnum per substitutionem successoris sarciri posse, et ita hoc ipso anno cum P. Daniele venit etiam P. Nicolaus Elorentii Gaudanus, qui gravissimorum hominum testimonio, tam in litteris, quam in pietate plurimum commendabatur. Alii etiam in Urbem hoc ipso anno venerunt, inter quos fuit P. Nicolaus Lanoyus, a multis annis Theologiae baccalaureus, et canonicus furnensis, et lector in coenobio Augustinensium, qui concionibus et vitae exemplo animarum salutem promovere studebat; hi autem Romae in variis, tam domus quam hospitalium, probationibus, magna cum aedificatione versati, virtutis suae specimen egregium dederunt. Qui Lovanii versabantur, non propter horum discessum debiliores animo effecti sunt; et bonus Societatis odor conservabatur, et ipso exemplo multos ad crebro confitendum et communicandum invitabant23.

        258. Fr. Daniel with Fr. Adriano and with some others were living in Louvain, and were kept busy with their studies and at the same time helping their neighbors. But when Fr. Ignatius thought that some of them, along with Fr. Nicholas Gaudanus, who was watching over the salvation of souls in Bergen, should be called to Rome to learn better the Institute of the Society and her way of living, he took care to write not only to ours, but also to the Chancellor of the University so that he would not be distressed at the departure of ours, and so that with his authority he would bring it about that others would not take it ill. The Chancellor, however, after reading the letter, zealously exhorted ours to obey, just as if they had received the command from the mouth of God; and he arranged with Dr. Tilmanus, the president of the Pontifical College, that a good successor be found for Fr. Nicholas so that the people of Bergen would accept the loss of their pastor with less annoyance. Fr. Nicholas had such good results from his work in the vineyard of Bergen, with God giving the increase, that the number of those frequently confessing and going to Communion in the Church in Bergen was such that it was almost like the practice of the early Church. The excesses of banquets and extravagance in clothing were done away with; many virgins, widows and even married people began to live a more religious life. Hence the Marchioness of Bergen, the Lady Jacoba de Croy, during this year wrote again and again to Fr. Ignatius that her citizens were more favorably disposed towards piety, and more obedient to herself than usual, having been made such by the work of Fr. Nicholas; that if he were removed from there, who was the animator of virtue, and on whom it seemed that the salvation of the city and the increase of religion depended, she feared that the city would relapse into its former condition. Also for the comfort of her widowhood she wanted him to remain there, because his religious life and good works moderated the sorrow of her own citizens. Also the parochial chapter of the church of St. Gertrude, where Nicholas was preaching, wrote to Fr. Ignatius to find the right pastor whom they were looking for so that he would oppose the heretics like a wall, and bring back the people almost alienated from the ancient religion and Christian piety to the pristine piety; this is what Master Nicholas Gaudanus zealously provided, by rooting out heresies, and by motivating and instructing the simple people; he revived a model of the glowing faith of the ancient Church in the minds of men, not without the admiration and amazement of all, even of the enemies of the faith. Nevertheless it seemed that this damage could be repaired by the substitution of a successor, and so during this year when Fr. Daniel and also Fr. Nicholas Gaudanuss22 came to Florence, they were commended by the testimony of very important men, both by the letters and by the piety of many. Also during this year some others came to the City, among whom was Fr. Nicholas Lanoyus, for many years a bachelor of Theology and a lecturer on Augustinian spirituality, who strove to promote the salvation of souls by his sermons and the example of his life. Now these men in Rome, working with great edification in various experiments, both at home and in the hospitals, gave an excellent example of their virtue. Those who remained in Louvain did not become less effective because of the departure of these brothers; and the good name of the Society was preserved, and by their example they invited many persons to practice frequent Confession and Communion23.

        259. In Gallia nondum alibi quam Parisiis nostri residebant; recesserat inde P. Paulus de Achillis, et Romae aliquandiu versatus est; nostris autem praeerat P. Baptista Violaeus, qui simul cum nostris collegialibus studiis dabat operam; et interim per Exercitia spiritualia, et confessionum ac communionum ministerium scholasticos aliquos, qui videbantur operarii vineae Domini futuri, excolebat. Inter aliquos, qui hoc anno 1548 Societatem ingressi sunt, unus fuit P. Everardus Mercurianus, nunc totius Societatis generalis Praepositus, qui cum anno praecedente in spiritualibus Exercitiis plurimum profecisset, ut res suas domi curaret ac disponeret, Leodium se contulerat24. Eo autem tempore quo illi, de quibus mentio facta est, Romam versus ex Belgio erant discessuri, et ipse Parisios rediens in Societatem est admissus, cum Philosophiae et Theologiae operam prius dedisset; et in animis hominum tractandis, et ad spiritualem profectum juvandis, laudem non vulgarem, inter nostros, qui Parisiis erant, brevi est consequutus25.

        259. In France ours were living nowhere else but in Paris. Fr. Paul de Achillis had departed from there and was spending some time in Rome. There Fr. Baptist Violaeus was in charge of ours, and together with our students he was also studying at the University. And in the meantime, with the Spiritual Exercises and the ministry of Confession and Communion he was training some of the students, who seemed to be future workers in the vineyard of the Lord. Among others, who entered the Society in 1548, there was Fr. Everard Mercurian, now the Superior General of the whole Society, who, since in the previous year he had made much progress in the Spiritual Exercises, went to Liège to take care of things at home and to rid himself of them24. At that time when those, about whom mention has been made, were about to depart from Belgium for Rome, he returned to Paris and was admitted into the Society, since he had already earned his degrees in Philosophy and Theology. And in dealing with the souls of men, and in helping them towards spiritual perfection, he soon acquired no small praise among ours who were in Paris at the time25

        260. Latius in Hispania res Societatis patebant, et tamen aediticium spirituale, et etiam temporale, satis altum contradictionum fundamentum jaciebant, et his praecipue in locis, ubi copiosior postea fructus est consequutus, ut Salmanticae et Compluti. Initio hujus anni 1548, scilicet nona Februarii, Pater Michael de Torres, sacrae Theologiae doctor, expensis Cardinalis de Coria, domini Francisci de Mendoza, cum socio ipsi adjuncto a Francisco de Villanova, Salmanticam se contulit. Anno proxime praeterito, cum aliquandiu Doctorem Antonium de Araoz comitaretur in quibusdam missionibus, ejus exemplo et verbis mirum in modum profecit; et cum Caesaraugustanae ecclesiae canonicatus ei offerretur, sicut et Compluti oblatus cum cathedra Theologiae fuerat, pro nihilo duxit. Huic cum Toleto transiret, inde Salmanticam concessurus, adhaesit juvenis quidam toletanus, Baptista nomine, cujus animum cum divina Bonitas tetigisset, fere tria millia ducatorum pauperibus distribuerat; hic delectatus colloquiis, et spiritu Patris Torres valde affectus, sic ei adhaesit, ut nullo modo eum relinquere voluerit. Praeter Philosophiae cursum, aliquandiu Theologiae studuerat, et cum Societatis vota emisisset, simul cum Doctore Torrensi, Salmanticam venit. His tribus Fr. Sevillanus, adjunctus est, quem hoc ipso anno magister Maximilianus Capella, qui ex Portugallia venerat, est consequutus. Cum tribus ergo sociis P. Torres eam civitatem ingressus est, in qua prius satis cognitus, et in pretio habitus fuerat. Sic tamen Satanas Societatis ingressum in eam Universitatem impedire adnixus est, ut non exiguo patientiae atque constantiae dono fuerit opus. Erat in celeberrimo Sancti Stephani Collegio, ordinis praedicatorum religiosus quidam vir, et tam in doctrina, praelegendo in cathedra (primae horae vocant), et scribendo etiam erudite, quam in concionando celebris. Hie sibi persuaserat extremum jam tempus instare, et Antichristum natum esse; et quoniam, quibusdam ex causis humanis, erga Patrem Ignatium, quem Romae noverat, non bene affectus erat, coepit ejus animo sedere, et quidem valde firmiter, quod tam Ignatius, quam ejus socii Antichristi praecursores essent et signa Antichristi et ministrorum ejus, nostris omnino quadrare volebat. Unde tam in colloquiis privatis, quam etiam in concionibus quadragesimae, tela hujusmodi in Societatem et ejus institutum ac personas sic vibrare coepit, ut de nostris ipsum agere fere omnes auditores intelligerent; et pro sua auctoritate sic populum commovit, ut nostros per viam transeuntes digito ostenderent, et se ad cavendum eorum fraudes hortarentur, cum ut ministros et fautores Antichristi eos timerent. Viri tamen graves, ex quibus non paucos Doctor Torres adibat, hujusmodi concionatoris nec zelum, nec prudentiam probabant. Ipsum etiam concionatorem, antequam in nostros inveheretur, officiose salutaverat. Nihilominus ille et per se et per alium quemdam ordinis sui concionatorem, cui persuaserat forte suam sententiam, nostros, qui nondum pedem Salmanticae fixerant, exagitare voluit. Cumque denuo Doctor Torres cum ipso coram ageret, et ut laesam Societatis a Sede Apostolica approbatae famam restitueret ab eo amanter peteret, nihilo ipso aequiorem nostris effecit, quin potius alia atque alia objicere coepit, et populum esse praemonendum ut se decipi ne sinat affirmabat, nec aliud sibi displicere aiebat magis quam quod Doctor Torres inter nostros esset, de quo bene se sentire dicebat. Quemdam etiam egregium conciomitorem sui ordinis, qui Fr. Joannes Segoviensis dicebatur, rogavit, ut Societatem una secum oppugnaret; cui cum multa in hanc sententitim dixisset, ille, ut vir erat prudens, uno verbo subridens respondit, nequaquam se decere ut prius id institutum condemnet quam Ecclesia illud condemnaverit. Id tamen obtinuit exagitator ille, ut nostri magistratui et senatui civitatis sic suspecti essent, ut, cum suam operam Doctor Torres ad mendicos, et faecem, ut sic loquar, urbis, doctrina Christiana instituendam et Sacramentis juvandam offerret, responderint se velle prius videre Litteras Apostolicas et Societatis approbationem, ut eas cum theologis communicarent. Nullo tamen modo nostri animum desponderunt; immo cum nondum se usque ad sanguinem restitisse, nec usque ad vincula (ut P. Ignatius) animadverterent, ad majora ferenda parati erant. Cum autem perseveraret Doctor Torres partim in iis ministeriis Societatis obeundis, quae poterat, et scholarum Praefecto, et Rectori Universitatis, inter caeteros viros graves, instituti nostri rationem dedisset; et rumores adversariorum concidere, et multorum benevolentia conciliari coepit; et in confessionibus aliquorum foris, domi autem in functionibus humilitatis et charitatis, dum suis fratribus etiam in culina inservit, aedificationem et bonum odorem paulatim diffudit. Exercitia etiam spiritualia quibusdam scholasticis proposita et familiaria colloquia aliquos etiam ad Societatis institutum moverunt. Et inter alia pietatis opera, illud hoc anno per Doctorem Torrensem effecit Deus, ut cum sacerdos quidam sic ad desperationem per afflictiones internas moveretur, ut in magno esset periculo constitutus, saltem a sana mente excidendi, sic eum Dominus consolatus est, ut ad se omnino redierit, et de suis reditibus ad Dei honorem omnino disponere ac demum Deo inservire serio decerneret26.

        260. The work of the Society was spreading throughout Spain, but for the spiritual edifice, and also the temporal, they were erecting a sufficiently high foundation of contradictions, and especially in those places, where afterwards a more abundant fruit was obtained, as in Salamanca and Alcalá. At the beginning of this year of 1548, that is, in February, Fr. Michael de Torres, a doctor of sacred Theology, at the request of Cardinal de Coria, the lord of Francis de Mendoza with his companion Francis de Villanova, came to Salamanca. In the previous year, when he accompanied Dr. Antonio de Araoz on some missions, by his example and words he made progress in a marvelous way; and when a canonicate in the Church of Saragossa was offered to him, just as he had been offered a chair of Theology at Alcalá, he rejected it. Now when he passed through Toledo on his way to Salamanca, a young man from Toledo attached himself to him, whose name was Baptist; and when the divine Goodness touched his heart, he distributed almost three thousand ducats to the poor. Being so pleased with his conversation, and deeply affected by the spirit of Fr. Torres, he so attached himself to him that he did not in any way want to leave him. Besides the course in Philosophy, he had studied theology for some time, and when he had pronounced the vows of the Society, he went to Salamanca together with Dr. Torres. Fr. Sevillanus joined up with these three, whom in this year Master Maximilian Capella, who had come from Portugal, followed. Therefore, with three companions Fr. Torres entered the city, in which he was quite well known previously and was held in high regard. However, Satan so strove to hinder the entrance of the Society into that University that it was necessary to have no small gift of patience and constancy. There was in the famous College of St. Stephen a certain religious of the Order of Preachers, and he was famous both for his teaching, by holding down the chair (which they call The First Hour), and for his learned writings and his sermons. He had persuaded himself that the end of the world is approaching, and that the Antichrist has already been born; and since, for some human reasons or other, he was not well affected towards Fr. Ignatius, whom he had known in Rome, it began to sink into his mind, and very firmly, that both Ignatius and his companions were the precursors of the Antichrist, and he wanted to equate the signs of the Antichrist and of his ministers totally with our members. Hence both in private conversations and also in Lenten sermons he began to shoot arrows of such a kind against the Society, her Institute and persons that almost all the hearers understood that he was talking about our members. And because of his authority he so moved the people that they pointed with their finger at ours passing through the street, and they were urged to avoid their deceits, since they feared them as ministers and agents of the Antichrist. However, some important men, not a few of whom Dr. Torres approached, did not approve of the zeal and prudence of this preacher. Before he began attacking ours, Dr. Torres had paid his respects to this preacher. Nevertheless, he both personally and through another preacher of the same Order, whom perhaps he had persuaded to adopt his opinion, wanted to criticize ours, who had not yet set foot in Salamanca. And when finally Dr. Torres spoke with him about this, and kindly asked him to repair the damaged good name of the Society, which had been approved by the Apostolic See, he did nothing more for ours but to offer more objections, and he said that the people should be warned not to allow themselves to be deceived, and he also said that nothing displeased him more than that Dr. Torres was one of us, about whom he said he had a good opinion. He also asked a famous preacher of his Order, Fr. John Segoviensis, to join him in attacking the Society; and since he had said many things about this opinion, that prudent man responded briefly with a smile that it was in no way fitting for him to condemn an Institute before the Church had condemned it. However, that agitator did obtain this, namely, that ours did become suspect to the magistrates and senate of the city, so that when Dr. Torres offered his help to instruct the beggars and, as it were, the dregs of the city by instructing them in Christian doctrine and the Sacraments, they replied that they wanted first to see the Apostolic Letter and approval of the Society, so that they could have the theologians examine them. But in no way did ours lose heart; indeed they said they had not yet resisted to the point of shedding blood or being put in chains (like Fr. Ignatius), and that they were ready to suffer more. But since Dr. Torres persevered, partly in performing the ministries of the Society, which he could do, and he gave a defense of our Institute to the Prefect of schools, and to the Rector of the University, among other important men. He began to drive away the rumors of the adversaries, and the good will of many was obtained. In the work of hearing confessions on the outside, and at home in acts of humility and charity, when he served his brothers in the kitchen, gradually he spread abroad edification and a good aroma. Also the Spiritual Exercise were given to some of the students and their friendly conversations moved some to embrace the Institute of the Society. And among other works of piety, during this year God accomplished this through Dr. Torres — that when a certain priest was so moved to desperation by internal afflictions that he was in great danger, at least of losing his mind, God so consoled him that he became perfectly normal, and he decided to dispose totally of his gift for the honor of God and finally to serve God in a serious manner26.

        261. Compluti etiam nostri, non sine probatione patientiae hoc anno vixerunt; nam in primis, omnes fere variis morbis sic conflictati sunt, ut vix esset qui aegrotantibus posset inservire; eleemosynae, quae ad sustentationem scholasticorum conferebantur, paulatim deficiebant, ita ut contra hiemis injuriam vestibus armari non potuerint. Insuper initio hujus anni Doctor Ortizius, qui paterno affectu nostros Compluti studentes et amabat, et eis necessaria subministrabat, a Domino ad meliorem vitam translatus est; unde aliqui, qui ab initio non bene de nostro instituto sentiebant, quo bene divinasse viderentur, brevi extinctam iri Societatem jactabant. Insuper Archiepiscopus Toletanus, qui se parum aequum nostris praebebat, venturum Complutum, et examinaturum tam vitam, quam caerimonias nostrorum et institutum, minabatur. Aliquid enim mali latere (ut in rebus novis suspicari non illicitum creditur) verebatur. At Franciscus de Villanova non solum hujusmodi minis et rebus adversis non est prostratus, sed potius in majorem spem felicis successus erigebatur, et adventum Archiepiscopi, ad res nostras cribrandas, expetebat. Serpebat rumor latius, adeo ut Universitatis Rector ab eo peteret, an Societas confirmata esset, et an Litteris Apostolicis de hujusmodi confirmatione constaret; multos enim suspicionibus plenos et de rebus nostris dubitantes se animadvertere; unde, ut res compertior omnibus fieret, Litteras praedictas sibi velle commonstrari. Causa autem cur Rector Universitatis hanc instituti nostri rationem exigeret, ipsemet Franciscus de Villanova, hac ratione, fuit. Cum videret sinistras multorum opiniones de Societate non eo procedere ut veritatem inquirere et sibi satisfieri vellent, sed id tantum agere ut institutum et res nostras damnarent; ratus hunc daemonis laqueum esse, qui animos perturbare, veritatem celando, nitebatur, amicum quemdam occultum inter Universitatis doctores adivit, suggessitque fore operae pretium, si Rectori de rebus iis, quae circumferebantur, et de animi perturbatione, quae in multis cernebatur, admoneret, et quasi a se ipso suggereret, ut pro sui officii ratione rem inquireret et examinaret, et, si quid mali subesset, remedium adhiberet. His Rector commotus Franciscum de Villanova, ut diximus, evocavit; qui cum abunde, reddita omnium ratione, Rectori satisfecisset, petiit ab eo ut Congregationem facultatis theologiae cogeret, et causas omnes hujus rumoris, ac totius perturbationis inquireret, et per capita ea adnotaret, in quibus sibi satisfieri vellent; gratissimum sibi fore si summo cum rigore veritas exquireretur et, si Rectori placeret, ut hoc examen illis, qui se contrarios maxime exhibebant, committeretur. Placuit hoc ultimum Rectori, et tribus doctoribus, qui publice, prae caeteris, Societatis aemulos se exhibebant, rem commisit. Adivit eos Villanova, et omnibus eorum dubiis, tam de spiritualibus Exercitiis (de quibus multa falsa animo conceperant) quam de reliquis ad institutum et nostrum procedendi modum pertinentibus, cum satisfecisset; partim de suis opinionibus confusi, partim de his quae ad Dei gloriam intelligebant satisfacti, sic ad benevolentiam conversi fuerunt, ut unus eorum, qui acrius nostra oppugnaverat, affirmaret se publice in Societatis commendationem concionaturum, et quidem statim, si non timuisset ne recantare videretur, sed tandem post aliquot dies id facturum. Alius autem sperare se Societatem ingressurum aiebat. Reliqui autem de ea Universitate, partim aemulos obmutuisse admirabantur, partim eis, a quibus Societati contradicebatur, insultabant, partim publice deceptos se fuisse testabantur. Haec scribit ipse Villanova Duci Gandiae, qui pro sua charitate de nostris ubique erat sollicitus. Conquiescentibus autem his fluctibus, fuit quidam ex doctoribus, scilicet Hieronymus de Vergara27, qui firmum aliquod fundamentum nostros Compluti habere expetens de domo ipsis coemenda et de reditibus ecclesiasticis auctoritate apostolica applicandis, non solum cogitare; sed et serio agere coepit, et ad expediendas Apostolicas Litteras ad hoc ipsum Romam pecuniam misit. Sed haec Villanova principia tantum esse, et, si conferrentur cum iis, quae ipse animo versabat et meditabatur, debilia satis esse affirmabat28.

        261. Also ours at Alcalá lived during this year not without a test of their patience; for, first of all, almost all of them came down with various illnesses so that there was hardly anyone who could take care of the sick. The donations, which contributed to the support of the scholastics, gradually ran out, so that they could not be protected with sufficient clothing against hazards of winter. Moreover, at the beginning of this year Dr. Ortiz, who with paternal affection both loved our students in Alcalá and provided the necessities of life for them, was taken by the Lord from here to a better life; hence some persons, who in the beginning were not well disposed towards our Institute, and seemed to have rightly divined the future, thought that the Society would soon be extinct. Also the Archbishop of Toledo, who showed himself to be not favorable to ours, threatened to come of Alcalá and to examine both the life and the ceremonies of ours and our Institute. For, he feared that something bad was hidden there (as is not wrong to suspect with regard to new things). But Francis de Villanova not only was not depressed by threats of this kind, but rather he was filled more with hope of happy success, and he looked forward to the arrival of the Archbishop in order to test our way of life. A rumor was going around extensively so that the Rector of the University asked whether there was certainty about our confirmation by an Apostolic Letter; and he said that many were full of suspicions and had doubts concerning our way of life. Therefore, so that the matter might become clearer for all, he said that he wanted that Letter to be shown to him. But the reason why the Rector of the University demanded this proof of our Institute, according to Francis de Villanova, was the following. Since he saw the unfavorable opinions of many people about the Society did not proceed from the fact that they wanted to find the truth to their satisfaction, but sought only to damage our Institute and our works, considering this to be a trap of the devil who strives, by hiding the truth, to confuse people’s minds, he consulted with a friend secretly among the professors of the University, and suggested that it would be worthwhile if he warned the Rector about the things which were going around and about the confusion of mind which was discerned in many, and that he should suggest as coming from himself that because of his official position he would inquire into this matter and examine the facts, and, if he found something wrong, he would apply the remedy. When the Rector was moved by this, he summoned Francis de Villanova, as we have said. After he had taken everything into consideration, and had completely satisfied the Rector, he asked him to arrange a meeting of the faculty of theology to inquire into all the causes of this rumor and of all this disturbance, and to list all the questions about which they wished to find satisfaction. And he said it would be most gratifying to him if the truth were sought with the utmost rigor and, if it pleased the Rector, that this examination should be committed to those who showed themselves to be most opposed to the Society. This last point pleased the Rector, and so he committed the matter to the three professors who publicly, besides others, had shown themselves to be hostile to the Society. Villanova went to them, and when he had resolved all their doubts, both about the Spiritual Exercises (about which they had many false ideas) and about the other things pertaining to our Institute and our way of acting, partly in doubt about their opinions, partly being satisfied about the things they knew pertained to the glory of God, they were so changed to an attitude of benevolence that one of them, who had fiercely opposed us, said that he was going to preach publicly a recommendation of the Society, and indeed immediately, if he did not fear lest he seem to recant, but certainly that he would do it after a few days. But another one said that he hoped he could enter the Society. But the remaining people at the University partly were astonished that the critics were now silent, partly scoffed at those who had spoken ill about the Society, partly testified publicly that they had been deceived. Villanova himself writes these things to the Duke of Gandia who, because of his charity, was concerned about our ministries everywhere. But when these waves were quieted down, there was one of the doctors, namely Jerome de Vergara27 who, wanting ours in Alcalá to have a firm foundation, began not only to think about it, but actually to effect the buying of a house for them and of applying to them an ecclesiastical income by apostolic authority, and so he sent money to Rome in order to obtain the Apostolic Letter necessary for this. But for Villanova these were only the beginnings, and, if they were compared with the things which he was thinking about and planning, he said that they were quite weak28.

        262. Erant id temporis sacerdotes nonnulli a venerabili viro, et verbi Dei egregio concionatore, magistro Avila, in Baetica ad pietatem excitati et in his, quae ad orationem et animarum studium pertinebant, satis instructi. Cum autem de congregatione instituenda, quae hoc genus hominum contineret, cogitasset ille quidem, sed difficultatem in exsecutione magnam invenisset, atque interim nostrae Societatis homines in Hispania ad eumdem scopum tendere animadvertisset; sibi persuadens quod divina Bonitas per P. Ignatium id jam egerat, quod ipse animo agitabat, de institutione novae congregationis non sibi amplius cogitandum censuit; sed suos discipulos ad Societatem mittere constituit; et ita complures diversis temporibus ad eam accesserunt, egregiis sane Dei donis ornati. Eorum unus fuit quidam magister Gaspar Lopez, qui in oppido de Jerez, Hispalensis dioecesis, aliquot egregiae indolis juvenes instituebat, et Collegium, in quo philosophia et theologia praelegebatur, ibidem fundare coeperat. Is, relictis omnibus, ad Societatem se conferebat; sed civitas, cum congregationem suorum fecisset, et graviter ejus discessum, in medio cursu theologicarum lectionum, ferret, nuncium ad eum consequendum misit, et Patrem magistrum Avilam, ut Gasparcm sibi, saltem ad tempus, restitueret rogavit; suamque operam ad res illius Collegii ad honorem Dei promovendas large pollicita est; peracto autem curriculo theologico, tum demum ipsum ad Societatem venire posse. Visum est ergo ad Dei gloriam fore, si civitati hoc donaretur, et multis profusis lacrymis, eo Magister Gaspar rediit, non solus postea, sed cum non paucis suis discipulis, ut ipse cogitabat, Societatis operarios aucturus. Interim tamen in Societatem admitti suppliciter petiit, et aliquem eo mitti ex nostris, qui sui et aliorum curam gereret29.

        262. At that time there were some priests in Baetica stirred to piety by a venerable man, and famous preacher of the word of God, Master Avila, and they were sufficiently instructed in the things pertaining to prayer and the direction of souls. But when he thought about establishing a congregation, which would include this kind of men, but encountered great difficulty in making it a reality, and then he learned that the men of our Society in Spain were doing the same thing, he became convinced that divine Goodness had already done through Ignatius what he was planning to do, and so he gave up the idea of establishing a new congregation. Thus he decided to send his disciples to the Society; and so several of them at different times came to the Society, and they were also endowed with excellent gifts of God. Now one of them was Gaspar Lopez; in the city of Jerez, in the diocese of Seville, he was training some very talented young men, and had begun to establish there a College in which philosophy and theology were being taught. He abandoned everything and joined the Society; but the city, since it had approved his congregation, and was unhappy about his departure in the middle of the course of lectures in theology, sent a messenger to follow him, and asked Fr. Avila that he send Gaspar back to them, at least for a time. He promised abundantly his assistance to promote the activities of that College for the honor of God; so when the course of theology was completed, then he was able to come to the Society. Therefore it seemed to be for the glory of God, if this were given to the city, and with the shedding of many tears, and Master Gaspar returned there, not alone afterwards, but with not a few of his disciples, who thought as he did, who were going to increase the workers of the Society. In the meantime, however, he humbly asked to be admitted into the Society, and that someone of ours be sent there, who would take care of him and the others29.

        263. Agebatur jam tunc de Collegio Hispali inchoando, et praeter subsidium, quod Dux ipse Gandiae et Marchionissa de Pliego obtulerant, quidam vir nobilis, qui Gomez Hurtado dicebatur, et pietatis operibus omnino intentus erat, et super triginta millia ducatorum, singulis annis, in pauperum subsidium distribuebat (per ejus enim manus alii benignitatem hanc exercebant), ut nostrorum aliquis numerus sustentari potuisset, suam operam offerebat. Et quidem Dux Medinae Sidoniae, imo et ipse Archiepiscopus Hispalensis, id pergratum se habituros profitebantur; sed, quia concionatore aliquo ad inchoandum Collegium opus erat, res omnino differri debuit. Duo ex his discipulis magistri Avilae Complutum proficisci optabant, unde Franciscus Villanova veniendi potestatem eis fecit. Nostrorum Complutensium occupatio in studiis quidem addiscendis erat; sed et aliis pietatis operibus vacabant, et in scholasticis per Exercitia spiritualia exercendis, non poenitendum fructum referebant. Unus horum cum Granatam, quae patria ipsi erat, ad quoddam negotium conficiendum, bona cum venia Francisci de Villanova, se contulisset, partim familiaribus colloquiis de rebus ad spiritualem profectum pertinentibus, partim in Societatis instituto multis bonae indolis juvenibus declarando, sanctum in ea civitate rumorem de Societate sic sparsit, ut aliqui etiam viri docti ad ingressum in eam animum adjicerent30.

        263. The there was much discussion about starting a College in Seville, and besides the support, which the Duke of Gandia and the Marchioness de Pliego had offered, a certain nobleman, whose name was Gomez Hurtado, and who was totally dedicated to works of piety, and every year gave more than thirty thousand ducats for the support of the poor (while others exercised this work of kindness for him), offered his help so that a certain number of ours could be supported. And indeed the Duke of Medina-Sidonia, and also the Archbishop of Seville, said that they would be very pleased to have it; but because it was necessary to have a preacher to begin the College, the matter had to be deferred. Two of these disciples of Master Avila wanted to go to Alcalá, and so Francis Villanova made it possible for them to do it. Our students in Alcalá were kept busy with their studies; but they also did other works of piety, and by giving the Spiritual Exercises to some of the students they gathered in no little fruit. When one of these went to Granada, which was his homeland, to take care of some business with the approval of Francis Villanova, partly by his conversations about things pertaining to spiritual perfection, partly by explaining the Institute of the Society to many youths of good character, he spread around in that city a favorable report about the Society to such an extent that even some learned men began to think about entering the Society30.

        264. Cum P. Simon in Portugallia nostrorum, qui Salmanticam venerant, laborem intellexisset, Patrem Franciscum Strada (quem alioqui a Rege Dux Gandiae per litteras postulaverat), quamvis perutilem operam ibi navaret, in Castellae regnum transmisit; sed cum Salmanticam Vallisoletum se contulisset, postea rediturus, et id temporis in Principis Philippi curia versaretur Nuncius Apostolicus Poggius, ab eo Salmanticam redire non est permissus. Coepit autem Yallisoleti tum aliis pietatis operibus, tum praecipue concionibus habendis vacare; vix autem ecclesia inveniebatur, quae frequentissimum auditorium eorum, qui avidissime Patrem eum audiebant, capere posset; et praeter fructum illum valde uberem, quem populus capiebat, complures ad Societatis institutum ibidem aspirare coeperunt; et congregatio civitatis ecclesiam quamdam Sancti Antonii, cum domo adjuncta, e regione hospitalis, quod charitatis vocatur, dedit; ut autem ibi commodius nostri habitare possent, Nuncius Apostolicus (cujus in nostros eximia charitas semper enituit), suis expensis aedificare coepit. Alii autem viri nobiles, tum ad supellectilia domus, tum ad aliquos collegiales alendos, sumptus offerebant. Prius ex Consilio regio edictum Vallisoletum fuerat transmissum, quo Societati facultas dabatur, ut aliquod ex-hospitale31 ejus urbis, quod ad Collegium constituendum opportunius videretur, possent eligere; sed electio ecclesiae Sancti Antonii commodior est existimata. Admonitus P. Ignatius quod suae valetudinis curam P. Araoz non haberet, qui praeter alios labores plurimos, in oratione pernoctare aliquando solebat, ut P. Torres Romam scripserat, convenienti reprehensione ipsum ad labores temperandos hortatus est, et ejus valetudinis curam socio ipsius injunxit; quam diffidentiam rescripsit P. Araoz cessisse sibi in augmentum spei et charitatis, non solum in Deum, sed etiam in eum quem sibi Vicarium in terris intra ipsam Societatem elegisset. Mirum est non solum quanta patientia, sed potius quanta actione gratiarum, reprehensiones hic Pater accepit; nec solum ipsum P. Ignatium, sed alium32, cujus opera in gubernando Ignatius utebatur, officiose rogabat ut se de omnibus, etsi leves viderentur, defectibus admoneret, ac reprehenderet. Nostri autem sacerdotes, qui Vallisoleti sub P. Mendez versabantur, tam occupati erant in confessionum ministerio, ut nullo modo omnibus satisfacere possent; Patrem autem Strada non solum Nuncius, sedet Infans Maria, quae jam Imperatrix est, inde recedere, prout constituerat, Salmanticam non permiserunt33.

        264. When Fr. Simon in Portugal found out about the difficulties of ours, who had gone to Salamanca, he sent Fr. Francis Strada (whom the Duke of Gandia by letter had asked for from the King), even though he was doing excellent work there, to the kingdom of Castile; but when he went from Salamanca to Valladolid, and then was about to return, and at the time the Apostolic Nuncio, Poggius, was assigned to the court of Prince Philip, he was not permitted by him to return to Salamanca. But in Valladolid he began to do other works of piety and especially to give sermons. However, a church could hardly be found that could hold the large crowd of those who avidly listened to this Father; and besides the very abundant fruit, which the people derived from him, several men there began to approach the Society. And the Council of the city gave the Society the church of St. Anthony, with a house nearby and in the neighborhood of the hospital, which is called Charity. But so that ours could live there more fittingly, the Apostolic Nuncio (whose great charity towards ours was always conspicuous) at his own expense began a building. And some other noblemen offered donations both for the furnishing of the house and for the support of the students. Before that, the Council had sent a decree to Valladolid in which the permission was given to the Society that it could have a former hospital31 of the city, which seemed to be more opportune for the establishment of a College; but the choice of the church of St. Anthony was thought to be more suitable. Fr. Ignatius, having been warned that Fr. Araoz was not taking care of his health, and besides many labors was wont at times to spend the whole night in prayer, as Fr. Torres wrote about him to Rome, exhorted him with a gentle rebuke to moderate his activities, and he put his companion in charge of his health. With great distrust of self, Fr. Araoz wrote back that he experienced an increase of faith and charity, not only in God, but also in the one whom he had chosen as his Vicar on earth in the Society itself. It is astonishing not only with what great patience, but also with what sense of thanksgiving this Father received the rebuke; he also asked in a polite way not only Fr. Ignatius, but someone else32, whose help Ignatius made use of in governing the Society, that he admonish and reprehend him regarding all his faults, even though they may seem to be very slight. Then our priests, who were working in Valladolid under Fr. Mendez, were so busy in the ministry of hearing confessions that they could in no way take care of all who came; and not only the Nuncio, but also the Infanta Maria, who is now the Empress, did not permit Fr. Strada to depart from there to Salamanca, as he had planned to do33.

        265. Episcopus Mindoniensis magni faciebat baccalaureum Joannem de Valderrabano, et eum in coadjutorem sui episcopatus destinaverat; sed cum ille, coadjutorio et rebus omnibus valedicens, Societati se addixisset, et ut superius scriptum est, nostris Complutensibus, ut eorum culinae inserviret, se adjunxisset, serio Episcopus egit cum P. Araoz, Hispaniae Provinciali, ut aliquem ad se de Societate mitteret, cujus opera ad gregis sui auxilium uteretur. Offerebat etiam Vallisoleti (quae patria ipsi fuit) optimam domum, quam in usum clericorum, qui spiritualem vitam agerent, emerat; sed et bibliothecam egregiam theologicae facultatis nostris dare constituerat. Fuit autem illi assignatus, post probationem consuetam, idem Joannes de Valderrabano, cujus ministerio, ut scripsit Episcopus ipse, magnus proventus animarum in civitate Mindoniensi consequutus est. Et quia sacerdos nondum erat, petiit idem Episcopus a Provinciali, ut ad eum promovendum sibi facultatem daret, et ipsemet ejus promotor esse cupiebat, ut talem filium in Ecclesia Dei perutilem haberet; quod illi etiam concessum est.

        265. The Bishop of Mondoñedo held in high regard John de Valderrabano and wanted him to be the coadjutor of his diocese; but since he, saying farewell to being a prelate and all other things, had pledged himself to the Society, and as was said above, had begun to live with ours in Alcalá in order to serve them in the kitchen, the Bishop dealt seriously with Fr. Araoz, the Provincial of Spain, that he should send to him someone of the Society, whom he could use for the help of his flock. Also he offered an excellent house in Valladolid (his own homeland), which he had bought for the use of the clergy, who were leading a spiritual life; and he had decided to give an excellent library to ours for the faculty of Theology. Now after the usual probation, the same John de Valderrabano was assigned to him, and by his ministry, as the Bishop himself wrote, a great progress in souls took place in the city of Mondoñedo. And because he was not yet a priest, the same Bishop asked the Provincial for his permission to ordain him, and he himself wanted to be his patron so that he might have such a useful son in the Church of God; and he was given this permission.

        266. Erat id temporis Barcinone P. Antonius Araoz, qui anno proxime praeterito, gravem morbum passus, et Dei gratia et Nuncii Apostolici sollicitudine (qui noctu ad catapotia ipsi danda surgebat, et dum sanguis esset emittendus, ac dum medici aderant, praesens esse volebat; nec solum de rebus necessariis providebat, sed infirmarii officium faciebat), vires utcumque recuperaverat, et Barcinonam confirmandae valetudinis gratia se receperat. Ibi cum nostris, qui ibidem habitabant, aliquandiu versatus, in concionibus et confessionibus audiendis, et utilibus colloquiis de rebus ad spiritualem fructum pertinentibus, perutiliter in ea Domini vinea laborabat; et plurimis, sed viris primariis civitatis praesertim, pergratus erat qui magno animi affectu Societatem nostram amplectebantur Sed causa, cur diutius ibidem haereret, praecipua fuit, quod Hispaniarum Princeps Philippus monasteriorum reformandorum in Principatu Catalauniae peculiarem ei curam commiserat; jam enim Patris Ignatii opera, Litteras Apostolicas in forma Brevis, quales optabat, Princeps acceperat. Et quamvis aliis hujusmodi negotii exsecutio commitebatur, ut recte omnia transigerentur, Araoz, ut dixi, curam acceperat, et inde commissorum sibi Collegiorum curam etiam administrabat. Inquisitor haereticae pravitatis, Societati conjunctissimus, res suas consilii gratia cum ipso conferebat. Nec in monasteriis, sed in aliis etiam operibus pietatis, magnos progressus ibi fecit Societas. Et mirum in modum ejus concionibus auditores ad pietatem commovebantur. Tres juvenes optimae indolis Societati ibi se adjunxerunt. Et in concordiis ineundis magni momenti utilem etiam operam impendit Araoz34.

        266. At this time Fr. Antonio Araoz was in Barcelona; the previous year he had suffered a grave illness, and by the grace of God and the solicitude of the Apostolic Nuncio (who rose during the night to give him his pills, and he wanted to be present while the doctors were present and blood was taken from him; and he not only provided necessary things, but performed the office of infirmarian), he eventually recovered his strength, and he remained in Barcelona for the sake of a full recovery. For some time he stayed with ours who lived there, and he worked very usefully in that vineyard of the Lord by preaching and hearing confessions, and by edifying conversations about things pertaining to the spiritual life. And he was very pleasing to many people, but especially to the leading men of the city, who embraced our Society with deep affection. But the main reason why he stayed there for a long time was because Prince Philip of Spain had given him a special order regarding the reformation of monasteries in the region of Catalonia. For, the Prince had already received, through the efforts of Fr. Ignatius, an Apostolic Letter in the form of a Brief, which he had requested. And although the execution of this matter was committed to others, so that everything would be carried out correctly, Araoz, as I have said, had accepted the charge, and was also responsible for the Colleges committed to him. The Inquisitor of heretical irregularity, being closely associated with the Society, consulted with him and sought his counsel on various matters. Not only in the monasteries, but also in other works of piety, the Society made great progress there. And in a wonderful way by his sermons the hearers were moved to piety. Three youths of excellent character joined the Society. And Araoz offered helpful assistance in establishing a peace that was very important34.

        267. Obtinuerant nostri Valentiae domum satis commodam et amplam, cum horto spatioso; aliam etiam conjunctam, ut templum, ubi condonarentur, priori adjunxerunt. Nostri autem fratres, qui ibi studiis dabant operam, magna cum aedificatione in publica academia versabantur; et in gradibus suscipiendis eorum doctrinam cum modestia conjunctam et admirabantur magistri, et plurimum commendabant. Nominatim de fratre nostro Petro Canali, natione gallo, cum in bacealaureatum examinaretur, dixit unus ex cathedraticis Theologiae, in quatuor supra viginti annorum spatio, quo illis in scholis versatus esset, nunquam baccalaureum, qui tam bene respondisset, vidisse. Fuit autem in causa haec nostrorum in litteris diligentia, ut Valentina civitas, quae Universitatis curam habet, privilegium Societati nostrae concederet, ut tam Philosophiae quam Theologiae gradus omnes, sine ullo sumptu in posterum nostri possent accipere. Pater autem Jacobus Miron, praeter gubernandi onus, Magistrum etiam sententiarum praelegendum, et quidem bis quotidie, suscepit, tum ut ipse in theologicis studiis majores faceret progressus, tum etiam ut alios de suo labore juvaret. Aliis praeterea pietatis operibus multis dabat operam; et efficiebat charitas et ordo, ut tempus et vires ad omnia suppeterent. Quamvis autem contradictionibus anno praeterito, propter rumores quosdam falsos, agitarentur; cum rumores illi, prout solent, concidissent, summa pace deinde fruebantur; et potius, ut Miron scribit, jam vana gloria, quam persecutiones, esset vitanda. Aliquos in Societatem etiam hoc anno admiserunt. Archiepiscopus nostris se admodum benevolum et familiarem exhibebat. Ut autem bonus odor in vulgus late spargeretur, inter caetera illud juvit non parum, quod quidam pius et copiosus homo magnam pecuniae summam pauperibus distribuendam P. Mironi dedit; qui, quoniam aliter timeri poterat ne pium hoc opus omitteretur, laborem illum dispensandi suscepit, et magna cura adhibita, per parochias urbis, pauperes inquisivit, eos praesertim, qui publice mendicare, cum tamen magna penuria premerentur, erubescebant. Quia tamen honestas ob causas, per alios eleemosynae hujusmodi, quam per nostros dispensandae visae sunt, non diu hoc munere fungi oportuit. Conciliata etiam fuit, non solum nobilium, sed et religiosorum atque doctorum hominum amicitia, et eorum, qui primas in Universitate tenebant. Diebus autem sabbati et dominicis multorum confessiones audiebant; dotem orphanis virginibus quibusdam curaverunt; et demum, in aliis piorum operum generibus, aedificationi urbis se impendebant. Sed cum inter praecipuos fructus, frequens confessionis et communionis usus esset, daemon, cui ea displicebant, in dubitationem quosdam adduxit; quo factum est ut frequentiam illam unus concionator commendaret, alius quidam improbaret; unde magnus rumor in populo propter hanc controversiam fuit excitatus. Quod cum Archiepiscopus animadverteret, in quadragesima hujus anni theologos fere omnes urbis convocavit, ut quaestionem hanc eis auditis constitueret; ac postmodum per urbem promulgari fecit, quod die dominica in octava Paschae, ipse in cathedrali Ecclesia condonaturus esset et quid in ea controversia tenendum esset, explicaturus. Cum autem eo die alibi concionem ullam haberi prohibuisset, duas ipse horas est concionatus, et ut erat Arir non solum pietate, sed etiam doctrina et dono verbi insignis, officio suo egregie perfunctus est, ac demum frequentem usum communionis laudavit, et generalem omnibus facultatem, ut singulis dominicis diebus communicarent largitus est; et si qui vellent quotidie communicare, ne se inconsulto id facerent; ipsorum enim desideriis consideratis, se facultatem, cum ad Dei gloriam et ipsorum utilitatem foret, non negaturum. Genuit autem tam concio, quae sana et optima doctrina plena fuit, quam haec ipsa facultas magnam in eis consolationem, qui ad frequenter confitendum et communicandum erant propensi, et quae ad magnam Dei laudem cessura videretur. Inter multos pax a nostris est conciliata, Exercitia etiam spiritualia quibusdam proposita, nec inutile illud erat, quod scholastici nostri dominicis diebus cum positiones ordine suo domi nostrae defenderent, externi eis interesse soliti erant, et harum communicatio, ad ea quae spiritualia sunt tractanda, eos disponebat35.

        267. Our men in Valencia obtained a house that is quite suitable and ample, along with a large garden; and also another building next to it was added to be used as a church where they could preach. But our brothers, who were making their studies there, were active in the public academy with great edification; and in taking their grades the teachers admired their erudition joined with modesty and they had high praise for them. In particular should be mentioned our brother Peter Canisius, a Frenchman; when he was examined for the baccalaureate, one of the professors of Theology said that, during a period of more than twenty-four years, when he was teaching in the schools, he had never seen a candidate who responded as well as he did. Now the reason for this is the diligence of ours in their studies, so that the city of Valencia, which operates the University, granted this privilege to our Society that, in the future, ours could receive without payment all the grades both in Philosophy and Theology. Also Fr. James Miron, besides the onus of governing, accepted the chair of lecturing on the Sentences [of Peter Lombard], and indeed twice a day, both so that he might make greater progress in his theological studies and also to help others by his efforts. Moreover, he dedicated himself to many other works of piety; and his charity and self-discipline made it possible for him to have time and strength for all these things. Now although in the previous year they were disturbed by opposition because of the false rumors going around, when those rumors subsided, as they usually do, then they enjoyed great peace. And as Fr. Miron writes, now it was vain glory, rather than persecutions, that had to be avoided. During this year they also admitted some men into the Society. The Archbishop showed himself to be very benevolent and friendly towards ours. But that our good reputation might spread out broadly among the people, among other things this helped not a little, namely, that a certain pious and wealthy man gave Fr. Miron a large sum of money to be distributed to the poor. Since otherwise it could be feared that this pious work might be omitted, he took up the work of distributing it, and having taken great care, and through the parishes of the city he searched for the poor, for those especially who were ashamed to beg publicly, while they were suffering from great want. However, because it seemed to him that alms of this kind should be distributed by others rather than by our men, it was not necessary to perform this function for a long time. Also friendship was obtained not only of the nobles, but also of the religious and of the teachers, and of those who held the first places in the University. On Saturdays and Sundays they heard many confessions; and in general, they engaged in other kinds of pious works to the edification of the city. But since among their main fruits was the frequent use of confession and communion, the devil, for whom these things were displeasing, stirred up doubts on the part of some. The result was that one preacher recommended this frequency, while another opposed it; hence a strong rumor among the people was aroused because of this controversy. When the Archbishop became aware of this, during Lent of this year he called together almost all the theologians of the city so that he might decide this question by listening to them. And afterwards he had it promulgated throughout the city that, on the Sunday after Easter, he was going to preach in the cathedral and was going to explain what must be held regarding this controversy. But since on that day he forbade any sermon to be given elsewhere, he preached for two hours; and since he was a man noted not only for his piety, but also his doctrine and gift of preaching, he performed his office excellently. And at length he praised the frequent reception of Communion, and he granted the general permission to all to communicate every Sunday. And if some wish to communicate daily, they should not do it without consulting him. For he said that after considering their wishes, he would not refuse to give them permission, because it would be for the glory of God and for their own advantage. But both the sermon, which was full of excellent teaching, and this permission produced great consolation in those who were disposed to confess and communicate frequently, and it seemed to contribute to the great praise of God. Peace was established among many by ours, the Spiritual Exercises were also given to some, and it was not without good results that, when our scholastics on Sundays defended various theses in our house, outsiders were usually present, and the communication of these things disposed them to consider things that are spiritual35.

        268. Gandiae Collegium bene interim, in his praesertim quae ad spiritum pertinent, proficiebat. Pater Andreas de Oviedo, postquam mane populo concionatus esset, a prandio catechismum docebat, et quotidie eadem hora, singulari cum fructu et aedificatione populi, id est prosequutus. Sic tamen se nueris attemperabat, simpliciter eos docendo, ut etiam aliis, qui aderant et provectiores erant, spiritualem cibum exhiberet, et veniendi ad puerorum institutionem verecundiam adimeret. Cum tamen etiam rerum minimarum cognitio multis aetate grandioribus esset necessaria, libentius in hoc munere catechismi docendi, quam concionandi, ut humiliori atque utiliori, Pater Andreas versabatur; licet nec conciones omittebat, quas interdum in quodam monasterio habere non paucum ad populum solebat. Christiana doctrina audita, occasionem aliqui generales confessiones apud ipsum instituendi acceperunt; et huic Christianae doctrinae expositioni, cum domina Joanna, Ducis cognata, cum suis nepotibus, Ducis Gandiae filiis, et alii viri graves adessent, libentius etiam populus frequentiorque aderat. Inter alios, qui tunc Gandiae versabantur, erat dominus Joannes Gonzalez, Aragoniae Conservator, qui cum anno praecedenti comitiis Monzoni adesset, et ibi Ducem Gandiae cognovisset, qui quasi omnium virtutum speculum, curiae Principis Philippi atque omnibus, qui ei aderant, admirationi fuit, magnum concepit desiderium ejus exemplo et convictu fruendi; et ita Gandiam se contulit, ubi et ipse in spiritu plurimum profecit, et quoddam collegiolum, quod Caesaraugustae ipse ad filiarum domicilium constituerat, et postea auctoritate apostolica honestas ob causas dissolverat, nostris, qui tunc domum non habebant, dare decrevit. Receperunt se igitur eo nostri, ibique sacrificiorum, ac sacramentorum Poenitentiae et Eucharistiae mininisterio vacarunt; sed jam inde ab eo tempore, hoc collegiolum satis molestum Societati fuit, ut postea videbitur. Ut ad Patrem Andream redeam; is neophytis etiam aliquando concionabatur; et spiritualia Exercitia quibusdam sacerdotibus cum fructu proposuit; aegrotantium etiam in xenodochio gravibus necessitatibus subvenit. Obierat anno praecedente Gandiae, et quidem eo ipso die quo P. Petrus Faber, quamvis anno sequenti, P. Ambrosius, qui ut Fabri discipulus, eidem in vita spirituali praeceptori multum commendari voluit, eumdemque invisere percupivit; et octo dies antequam ab hac vita discederet, de morte sua certior factus fuit, ut ipsemet testatus est, et elevatis manibus, orans Dominum ne se diutius in hoc exilio retineret, acceptis omnibus Sacramentis, et magno suae virtutis exemplo relicto, migravit ad Dominum ipso die Vinculorum Sancti Petri36.

        268. Meanwhile, the College at Gandia was progressing very well, especially in things pertaining to the spirit. Fr. Andreas de Oviedo, after he preached to the people in the morning, taught catechism after lunch, and he did that every day with singular fruit and edification of the people. However, he so limited himself in dealing with the boys, by teaching them simply, that he also provided spiritual fruit for others, who were present and more advanced in age, and he took away any shame in them for attending the instruction of boys. But since a knowledge of the least things is necessary for many people who are older, Fr. Andreas engaged more willingly in this task of teaching catechism than he did in preaching, because it is more humble and advantageous, although he did not omit his sermons, which he was accustomed to give in a monastery to quite a few people. After listening to Christian doctrine, some seized the occasion to make a general confession to him. And when Lady Joanna, a relative of the Duke, with her nephews, the children of the Duke of Gandia, and some other important men were present at this explanation of Christian doctrine, a larger crowd of people also attended. Among others, who at the time were present in Gandia, was the Lord John Gonzalez, the Defender of Aragon, since in the previous year he was present at the assembly in Monzón, and had met the Duke of Gandia there, who was like a mirror of all virtues and who was a source of admiration to the court of Prince Philip and to all who served him — this Gonzalez had a strong desire to enjoy his example and companionship. And so he went to Gandia, where he also progressed much in the spirit, and he decided to give to ours, who then did not have a house, a small College, which he had established in Saragossa as a residence for his daughters, and afterwards for good reasons had abandoned it. Therefore, ours began to live there, and they occupied themselves with the ministry of offering Masses, and of the sacraments of Penance and the Eucharist. But from the very beginning this little College was quite a problem for the Society, as will be clear later. Now I will return to Fr. Andreas: sometimes he also preached to neophytes and he gave the Spiritual Exercises to some priests with good results; and in the hospital he provided for the basic needs of the sick. In the preceding year Fr. Ambrose had died in Gandia, and on the very same day when Fr. Peter Faber died in the year following; as a disciple of Faber, he wanted very much to be directed by him in the spiritual life as his teacher, and he wanted to visit with him. And eight days before he departed from this life, he was certain about his impending death, so that he testified, and with raised hands he prayed to the Lord not to keep him any longer in this exile, and having received all the sacraments, and giving a great example of his virtue, he departed to the Lord on the day of the Chains of St. Peter36.

        269. Venerat Gandiam Carthaginensis Episcopus, ut Gandiae Ducem inviseret; et cum generalem confessionem vellet instituere, suasit ei Dux, ut ad eam per Exercitia spiritualia se disponeret; quod cum Episcopo placuisset, Murciam se conferens, quae praecipua in ejus episcopatu civitas est, Patrem Andream accersivit, qui Episcopum in visitandis quibusdam locis suae dioecesis, non poenitendo cum fructu, est comitatus. Murciam autem pervenientes, tam ipsi Episcopo, quam Canonico, qui cathedralis Ecclesiae ecncionator erat, Exercitia spiritualia proposuit; et postquam varia, ad casus conscientiae pertinentia, tractata inter eos fuerunt, quae tam ad privatum ipsorum, quam ad commune bonum Ecclesiae Carthaginensis spectabant, se diligenter exercuerunt; et generali confessione facta, plurimum in spiritu profecerunt. Episcopus aedificationi praecipue fuit, qui quotidie sacrificium Missae celebrans, totus erat in modis exquirendis, quibus maxime Deo placeret, et gregem suum juvaret; et aliquos de Societate sibi adesse, quorum opera juvaretur, percupiebat. Et cum ea de re ad Ducem Gandiae scriberet, de Collegio ibidem instituendo agi coeptum est. Alias etiam confessiones ibidem audivit Andreas ac deinde Gandiam rediit37.

        269. The Bishop of Cartagena came to Gandia to visit the Duke of Gandia. And since he wanted to make a general confession, the Duke convinced him that he should prepare himself by making the Spiritual Exercises. This was pleasing to the Bishop, so he went to Murcia, which is the principal city in his diocese, and he met with Fr. Andreas, who accompanied the Bishop in visiting some places in the diocese with no little fruit. But after arriving in Murcia, he gave the Spiritual Exercises both to the Bishop and to the Canon, who was the preacher in the cathedral. And after various things pertaining to matters of conscience were considered by them, which concerned both their private lives and the common good of the Church in Cartagena, they diligently made the Exercises; and having made a general confession, they made much progress in the spirit. The Bishop was especially edifying; daily he celebrated the sacrifice of the Mass, and he sought to find every way in which he could please God more, and serve his flock. And he earnestly desired that some members of the Society would come to his diocese in order to help him. When he wrote to the Duke of Gandia about this matter, he began to be interested in the establishment of the College there. Andreas heard some more confessions in the same place and then he returned to Gandia37.

        270. Acceperunt hoc anno Gandiae spiritualia Exercitia, prout in sermonem latinum conversa, et a Sede Apostolica, adjunctis Litteris Apostolicis, confirmata, Romae typis impressa fuerant, et tanta cum consolatione ac animi devotione ea Gandiae susceperunt, ut omnes nostri a primo ad ultimum, singula Exercitia singulis diebus, loco orationis matutinae meditari voluerint; quam ipsorum devotionem et Dux et ejus amita, domina Francisca, sequuti sunt. Aliqui etiam hoc anno Gandiae Societatem ingredi constituerunt, et nonnulli sunt admissi. Diebus dominicis discurrebat in quadragesima P. Andreas per neophytorum pagos Gandiae vicinos, et in uno mane, in altero post meridiem concionabatur38.

        270. In this year at Gandia the Spiritual Exercises were received, since they had been translated into Latin and confirmed by the Apostolic See with an attached Apostolic Letter. The book was printed in Rome, and it was received in Gandia with such consolation and heavenly devotion that all of ours, from the first to the last, wanted to meditate on each of the Exercises day after day, in place of their morning prayer. Both the Duke and his aunt, the Lady Francesca shared in their devotion. Also during this year in Gandia some men wanted to enter the Society, and a few were admitted. On Sundays in Lent Fr. Andreas visited the villages of neophytes near to Gandia, and he would preach in one in the morning, and in another in the afternoon38.

        271. Perfectum jam erat Collegii Gandiensis aedificium, sed aliquando nostri exspectarunt, donec magis assiccaretur; demum hoc ipso anno in vigilia Ascensionis Domini, in Collegii novi habitationem commigrarunt, et ipso Ascensionis die, in novo templo Missae sacrificium tono consueto celebrarunt pro fundatore, juxta constitutiones nostras; atque eodem die Sanctissimum Sacramentum in eodem templo, Sancto Sebastiano dedicato, collocaverunt, et post prandium (quod Dux cum suis filiis et multis aliis honestavit in novo refectorio) propositiones theologiae habitae sunt, magistro Francisco Onfroy eas defendente, ac Patre Jacobo Mirone, qui Valentia venerat praesidente; Philosophicas autem positiones magister Joannes Canalis39, qui P. Mironem fuerat comitatus, loco magistri Emmanuelis de Sa, qui in morbum inciderat, sustinuit; et omnia feliciter, simul cum vespertino officio, sunt transacta. Nostri, qui novum Collegium inhabitare eo die coeperunt, tredecim erant; neophyti autem agarenorum filii decem in remota quadam Collegii parte sunt collocati; reditus tunc quidem fere quingentorum ducatorum erant plus minusve, sequenti vero anno fere octingenti, et brevi post tempore ad mille habiturum sperabatur, et fere 25 collegiales, praeter neophytos, poterant sustentari. Cum autem jam Universitas erecta esset, et confirmata Sedis Apostolicae auctoritate, et quidem cum his privilegiis, quae aliis Universitatibus concessa sunt, Rector Collegii nostri, Universitatis etiam futurus Rector erat; unde, ut haec prima fuit Universitas, quam Societas habuit, ita primus ejus Rector P. Andreas de Oviedo fuit, sub quo quidam alius ex nostris, et instituendi et regendi neophytos curam habebat. Hoc autem anno pleniora studia omnium facultatum coepta fuerunt, quamvis etiam praecedenti in logicis nostri se exercuerint, et festis diebus ethicorum lectiones habuerint, et singulis diebus dominicis a prandio positiones, ac disputationes, et in theologicis non nihil praelectum etiam fuerit. Optavit autem Dux, ut filius ipsius, dominus Alvarus de Borgia (qui tamen postea animum ad statum ecclesiasticum non applicuit, et marchio de Alcagnises nunc est) inter nostros in Collegio Gandiensi studiis operam daret. Idem etiam Ferdinandus de Vega pro duobus filiis, ut scilicet inter nostros Complutenses, studii gratia, admitterentur, obnixe petebat; quamvis autem P. Ignatius, ut optime meritis de Societate viris satisfieret, id concessit, in posterum aliis ostium hoc occludi voluit. Cum autem devotus quidam religiosus, frater Joannes deTexeda, ordinis Minorum, qui Duci valde familiaris erat, et Gandiae versabatur, ageret de habitatione in Collegio cum nostris habenda, id omnino Patri Ignatio non esse admittendum visum est, cum praesertim spiritum bonum, ut creditur, sed a nostro instituto alienum habere visus esset. Quoniam autem aliqui, qui in Societatem admitti volebant, propter rerum temporalium angustias, tunc quidem in aliis Hispaniae Collegiis admitti non facile poterant, obtulit Gandiae Dux suam operam, non solum illis de quibus agebatur, qui numerum quatuor vel quinque non excedebant, sed ad quadraginta quinque, si totidem Gandiam se conferrent40.

        271. The building for the College in Gandia was already completed, but our men waited for some time until it had dried out more; finally, in this year on the vigil of the Ascension of the Lord, they took up residence in the new College, and on the day of the Ascension, in the new church they celebrated a sung high Mass for the founder, according to our constitutions. And on the same day they put the Blessed Sacrament into the church, dedicated to St. Sebastian, and after lunch (which the Duke with his children and many others honored by his presence in the new dining room) some theses in theology were proposed, defended by Master Francis Onfroy, while Fr. James Miron, who came from Valencia, presided; but Master John Canalis39, who had accompanied Fr. Miron, defended the philosophical theses in the place of Master Emmanuel de Saa, who had fallen sick. And everything was handled very well, concluding with the singing of Vespers. Ours, who began to live in the new College on that day, numbered thirteen; the ten neophytes were placed in a remote part of the College; the income then was more or less five hundred ducats, but in the following year almost eight hundred, and after a short space of time it increased to a thousand, and almost 25 students, in addition to the neophytes, could be supported. But since the University was already established, and confirmed by the authority of the Apostolic See, and also with the privileges which are granted to other Universities, the Rector of our College, was also going to be the Rector of the University; hence, as this was the first University which the Society controlled, so its first Rector was to be Fr. Andreas de Oviedo, under whom another one of ours had the responsibility of instructing and guiding the neophytes. But in this year more classes in all the faculties were initiated, although also in the previous year ours had studied logic, and on feast days they had lectures on ethics; and on Sundays, after lunch, and there were also disputations on theological subjects. But the Duke wished that his son, the Lord Alvarus de Borgia (who however later did not embrace the ecclesiastical state, and is now the Marquis de Alcagnises), should do his studies under ours in the College in Gandia. Similarly also Ferdinand de Vega asked with all his strength regarding his two sons, namely, that they be admitted to study with ours in Alcalá. However, although Fr. Ignatius granted this in order to satisfy men who were very generous to the Society, in the future he wanted to close this door to others. But when a certain devout religious, Brother John de Texeda, a member of the Friars Minor, who was a good friend of the Duke and lived in Gandia, asked to live in the College with ours, it seemed to Fr. Ignatius that it should absolutely not be permitted, since he seemed to be a man of good character, but to have an outlook foreign to our Institute. But since some, who wanted to be admitted into the Society, because of their difficulties in temporal matters, at that time could not easily be admitted into other Colleges in Spain, the Duke of Gandia offered his help, not only to those about whom there was some question, who were not more than four or five, but to forty-five, if that many would come to Gandia40.

        272. Accidit autem ut propensio tam Patris Andreae de Oviedo, quam P. Francisci Onfroy, tam valida esset ad rerum spiritualium internam exercitationem, ut moderatio adhibenda omnino esse Patri Ignatio videretur. Scribit ipse P. Andreas, se praeter id tempus, quod officio divino recitando insumebat, tres alias horas certas quotidie orationi impendere; et juxta negotiorum occurrentium varietatem, plures etiam quam tres alias huic exercitationi dabat; et quod ad corporis castigationem attinet, ter singulis diebus se flagellis caedebat propter proximorum necessitates particulares et universales; lacrymarum autem tanta affluebat copia ut, cum oculis nocerent, non exiguo studio essent ab eo retinendae. Quoad detractiones, et si quid, quod persecutionem saperet, accidebat, sic erat animo dispositus, ut potius humilitate, ne propter illas sibi placeret, quam patientia, ne perturbaretur, opus haberet. In consolandis autem proximorum animis et in concionibus manum Domini misericordem admodum experiebatur. Sed interim eo progrediebatur spiritus (qui jam potius, quam a Deo, proprius esse vel forte a tentatore impulsus videretur) ut jam cum proximis occupari non libenter vellet, nisi quatenus obedientia, vel Dei inspiratio, vel saltem recta ratio obligaret; reliquum autem tempus contemplationi et orationi dare cupiebat. Pater etiam Franciscus Onfroy, ut Dux ipse Romam scripsit, a media nocte incipiendo, septem continuas horas orationi dabat. Eo demum res devenit, ut ad desertum ire uterque, magno spiritus impulsu, aspiraret; unde P. Andreas utriusque nomine ad Patrem Ignatium scribendo, facultatem ad id, multis rationibus allatis petiit; at P. Ignatius, qui discernendis spiritibus singulari Dei dono praeditus erat, hunc, ut ab instituto nostro alienum, quodque non solum studiorum profectum, sed etiam proximorum auxilium impediret, omnino improbavit; imo et Patrem Andream Romam venire jussit, nisi aliud Duci Gandiae videretur. Scribit autem Dux ipse, sibi a P. Andrea hoc desiderium communicatum esse, atque eidem respondisse, quamvis non esset hujusmodi desiderium quod executioni mandandum foret, quod nihilominus multum debebat Pater Andreas Deo, qui manenti in Societate, praemia solitudinis conferebat, et sine laboribus eremi, merita illius consequi dabat. Affirmat autem Dux, toto eo tempore quo responsum P. Ignatii exspectabat, magna animi resignatione Andream fuisse, imo et responso accepto, quo id quod petebat negabatur, magna ipsum consolatione fuisse allectum; unde infert quod, si Satan aliquid lucri in eo desiderio solitudinis sperabat, potius detrimentum fecit, cum simul et meritum eremi et sacrificium obedientiae inde reportaverit; et idem de Patre Francisco Onfroy scribit; unde profectionem Patris Andreae hanc ob causam in Urbem non esse necessariam41.

        272. But it happened that the propensity of both Fr. Andreas de Oviedo and of Fr. Francis Onfroy was so strong towards the internal practice of spiritual things, that it seemed to Fr. Ignatius absolutely that moderation had to be exercised. Fr. Andreas himself writes that, in addition to the time he spends reciting the divine office, he also spends daily three whole hours in prayer; and depending on his daily duties, sometimes he spends more than three hours at this exercise. And in what pertains to the chastisement of the body, three times daily he scourges himself because of the particular and universal needs of others; also he experienced such an abundance of tears that, since they harmed his eyes, they could be restrained only with great difficulty. Now concerning slanders, and if something happened that was like a persecution, he was so disposed mentally that he had need of humility, lest because of them he would be pleased with himself, rather than patience, lest he be upset. But in consoling the minds of others and in his preaching he experienced the very merciful hand of God. Meanwhile his spirit progressed to such an extent (who now rather than by God, he seemed to be moved by himself or perhaps by the tempter) that now he did not willingly want to be occupied with others, unless obedience, or an inspiration from God, or at least right reason demanded it; but he wanted to dedicate the rest of his time to contemplation and prayer. Also Fr. Francis Onfroy, as the Duke himself wrote to Rome, beginning at midnight, gave seven continuous hours to prayer. Finally, the matter went so far that both of them, with great passion of spirit, wanted to go into the wilderness. Hence, Fr. Andreas in the name of both of them wrote to Fr. Ignatius and requested, after advancing many reasons, permission to do that. But Fr. Ignatius, who had a special gift of God in discerning spirits, absolutely disapproved of this as foreign to our Institute, and as something not only hindering progress in studies, but also the help of our neighbors. In fact, he also ordered Fr. Andreas to come to Rome, unless it seemed otherwise to the Duke of Gandia. However, the Duke himself writes that this desire had been communicated to himself by Fr. Andreas, and that he had responded to him, and although it would not be a desire of this kind that he would command to be done, nevertheless Fr. Andreas owed much to God, who conferred the rewards of solitude on him while he remains in the Society, and without the hardships of the wilderness, he gave him the merits of that kind of life. But the Duke also said that during the whole time, while he was awaiting the answer of Fr. Ignatius, Fr. Andreas experienced great resignation of soul, and when the answer came, in which what he asked for was denied, he was filled with a great sense of consolation. Hence, he concludes that, if Satan hoped for some gain in that desire of solitude, he suffered rather a loss, since from it he derived from it at the same time both the merit of the wilderness and the sacrifice of obedience. And he writes the same thing about Fr. Francis Onfroy. Therefore, the trip of Fr. Andreas to the City was not necessary41.

        273. Scripsit etiam Dux ad Summum Pontificem (antequam Patris Ignatii litteras acciperet, quae hoc ipsum petebant) supplicavitque ut Societati facultates eas, quas mare magnum religiosi vocant, concederet; quamvis enim multum auctoritatis et gratiae Ignatius apud Pontificem haberet, quia tamen Ducem, ec ipsius domum Borgia, magno in pretio haberi a Summo Pontifice sciebat, eidemque multum affici, libenter ejus litteris, et gratia, atque auctoritate ad Societatis negotia promovenda utebatur. Tunc autem agi coeptum est de illis facultatibus, quae anno sequenti fuerunt expeditae42.

        273. The Duke also wrote to the Sovereign Pontiff (before he had received the letter of Fr. Ignatius, which sought this), and he asked that the faculties be given to the Society, which religious call mare magnum (the great sea); for although Ignatius had much favor and authority in the eyes of the Pontiff, but because he knew that the Duke, and the house of Borgia, is held in high esteem by the Sovereign Pontiff, and was much influenced by it, willingly he used his letter, and favor, and authority to promote the affairs of the Society. Then the matter was set in motion concerning those faculties, which were granted in the following year42.

        274. Jam inde ab anno praecedenti, tacito nomine, facultas fuerat a Summo Pontifice impetrata (ut saepius dictum est) ut si professionem emitteret Dux Gandiae, nihilominus per triennium a Majo mense hujus anni computandum, administrationem ducatus et bonorum omnium retineret, ut et filias collocare, et filiis prospicere, et tam Collegii quam aliorum piorum operum coeptam fundationem ad perfectionem adducere posset. Cum autem hujusmodi facultatem Dux accepisset, evocavit statim Patrem Antonium Araoz, Provincialem; sed cum ille ad festum Purificationis Beatae Virginis, aegritudine vel negotiis impeditus esset, ipso die Purificationis, secreto quidem, sed solemnem professionem Dux emisit, et cum sui animi magna consolatione, pium hoc officium transegit. Nec mirum est quod tam cito profitendi facultatem P. Ignatius Duci (quem posthac P. Franciscum de Borgia nominavit) concesserit. Ei namque statim post Imperatricis mortem (cujus ad sepulturam deferendae munus ab Imperatore Carolo V fuerat ei injunctum) oculos divina Bonitas aperuit, adeo ut mundi hujus vanitatem ac fallaciam cognoscens, Deo inservire serio constituerit; et cum post sepulturam Imperatricis, quae mense Majo anni 1538 accidit, in lectica ex urbe Granata rediret, magna divini Numinis gratia illustratus, de vitae mutatione, quamvis superstitem haberet uxorem, serio cogitare coepit; et tam orationi ac lectioni (erat enim ab adolescentia ad eruditionem propensus) et etiam corporis castigationi vacare magno cum animo aggressus est; adeo ut, dum esset Catalauniae Pro-rex, praeter ciliciorum usum et arctissimorum jejuniorum (inter epulas, quas aliis exhibere cogebatur) et flagellationem assiduam carnis, multas horas etiam continuas mentali orationi impendebat. Et sic in lectione Doctorum sacrorum, et in meditatione rerum ad perfectionem vitae Christianae pertinentium profecerat, ut cum Gandiae anno proxime elapso versaretur, et scriptis libellis quibusdam, et etiam concionando (quod in monasterio monialium Sanctae Clarae, ostiis clausis, praestitit) egregium in hac parte talentum accepisse a Domino cerneretur; et cum ad imitationem nostrorum collegialium, inter paucos quosdam ex domesticis, qui profectui spirituali vacabant, aliquem concionari statuisset, cui sors obveniret, ipsimet bis concionandum fuit, et de sui cognitione posteriorem concionem tanta cum eruditione, ordine, et spiritu habuit, ut valde admirarentur qui audiebant, nec ab aliquo, quam a Deo illam esse, cum non tam libros quam orationem redoleret, existimabant, et aureis litteris describendam esse affirmabant. Jam id temporis, uxore mortua, et exercitiis peractis, ac simplicibus votis emissis Deo se consecraverat, et in dies progressus magnos in omni virtute spirituali faciebat. Et sicut de P. Andrea diximus, sic et ipse Franciscus Borgia, tum in orationis tempore, tum in abstinentia, et corporis castigatione per cilicia et flagella, sancto quodam fervore, ultra mensuram aliquantum progredi videbatur43.

        274. Moreover, since the preceding year, without mentioning the name, permission had been sought from the Sovereign Pontiff (as has been said often) that, if the Duke of Gandia takes his vows, nevertheless for three years beginning with May of this year he will retain the administration of the duchy so that he can place his daughters, and provide for his sons, and can bring the beginning foundation of the College and of other pious works to completion. But when the Duke received this permission or dispensation, he immediately summoned Fr. Antonio Araoz, the Provincial; but because on the feast of the Purification of the Blessed Virgin he was impeded by sickness or by some business, on the very day of the Purification, secretly the Duke made his solemn profession, and so he performed this pious duty with great consolation of his soul. And it is not surprising that Fr. Ignatius conceded so quickly to the Duke (whom afterwards he called Fr. Francis de Borgia) this permission to make his profession. For the divine Goodness opened his eyes immediately after the death of the Empress (the Emperor had given him the function of accompanying her body to its place of burial), so that, coming to know the vanity of this world and its deceptions, he decided absolutely to serve God. And after the burial of the Empress, which took place in May of 1538, he returned from the city of Granada; having been enlightened by a great grace of the divine Majesty, he began to think seriously about a change in his life, although his wife was still living. With great determination he began to spend time in prayer and in reading (for from his youth he had a love for learning) and also in chastising of the body. Thus, while he was the Viceroy of Catalonia, besides the use of chains and strict fasting (at the banquets which he was forced to provide for others) and the constant flagellation of the flesh, he also spent many uninterrupted hours in mental prayer. And he made such progress in the reading of the holy Doctors, and in meditation on things pertaining to the perfection of the Christian life that, when he was in Gandia in the following year, it was discerned that he had received a special talent for these things; this was seen in the booklets he wrote, and also in his preaching (which he did in the convent of Saint Clare, when the doors were closed to outsiders). And when, in imitation of our students, among a few of his domestics who were interested in spiritual growth, he determined that someone should preach; the lot fell to him, so he had to preach twice, and he gave the second sermon with such erudition, order and spirit that those who heard him were very astonished, and they thought that this gift could be from no one else but from God, since it had the odor not so much of books as it did of prayer, and they said it should be written down in letters of gold. Now at this time, since his wife had died and he had made the Exercises, and had consecrated himself to God by his simple vows, daily he made great progress in every spiritual virtue. And as we said about Fr. Andreas, so also Francis Borgia, because of his holy fervor, seemed to go somewhat beyond good measure both in the time given to prayer, and in fasting, and in the chastising of the body with chains and scourges43.

        275. Sed de iis Ignatius ab eo consultus respondit (exstat exemplum litterarum, quibus respondebat Ignatius consultationi) Deo omnino adseribenda, quae eatenus gessisset; verum, cum alia spiritualia et corporalia exercitia uni tempori, alii diversa conveniant, satius sibi videri si mediam partem ejus temporis, quod orationi dabat (erat autem valde prolixum ), adimeret, et ad studia litterarum transferret, ut non tantum infusa a Domino, sed adquisita etiam doctrina, Deo inservire et de proximis bene mereri niteretur; majoremque virtutem esse aiebat et gratiam posse Deo frui, eique ubivis inservire in variis officiis, quam in uno tantum, etiamsi illud sit oratio. Quod ad jejunia et abstinentias attinet, cum jam per Dei gratiam, liberam a gravioribus tentationibus carnem, et spiritui satis subjectam haberet, non esse ipsi tantopere abstinendum ut stomachus (jam coeperat) debilis ad concoctionem redderetur; quin potius naturales vires esse roborandas cibis convenientibus; seque optare plurimum ut hoc sibi persuaderet, quoniam anima et corpus Dei sunt, curandum esse bonam de utroque rationem Deo reddere; nec sinere corpus, et ejus vigorem marcescere, ne et ipsi animae ad ejus functiones parum utile reddatur; aliquando quidem commendandam fuisse nimiam illam abstinentiam a communibus cibis, sed in posterum, quod corpus illud roboraret sine Dei et proximorum offensa, ei esse tribuendum.

        275. But Ignatius, having been consulted by him, responded about those things (there is a written copy of Ignatius’s response in matters of consultation) that what he so far had done should be attributed absolutely to God; truly, since other spiritual and corporal exercises are suitable for one time or another, it seemed to him that it would be enough, if he took half of the time that he spent in prayer (because it was very long), and used it for study, so that not only insights infused by God, but also acquired knowledge can be used to serve God and to help the neighbor; and he said that there is more virtue and grace that can be obtained from God, and that one can serve God anywhere in various positions, rather than in only one, even if it is prayer. Regarding what pertains to fasting and abstinence, since already by the grace of God his flesh was free from grave temptations and was sufficiently subject to the spirit, he said that he should not fast so much lest his stomach (it had already begun) not be able to digest food; rather, he said, his natural powers should be strengthened by eating the proper foods; and he wished very much that he would be persuaded by this, since both soul and body are from God, and it will be necessary to give a good account to God for both of them. He also said that he should not allow his body and its vigor to become weak, lest his soul be rendered less useful for its functions. He said that sometimes the extreme abstinence from ordinary foods is to be recommended, but afterwards he should strengthen the body without offending either God or the neighbor.

        276. De corpore castigando per flagella, cum consuevisset quotidie usque ad aliquam sanguinis effusionem, ad honorem Passionis Christi se caedere, censuit P. Ignatius, ab ejusmodi flagellis, quae ad sanguinem usque procederent, illi esse abstinendum, et loco sanguinis dona Dei spiritualia, velut aliquam lacrymarum effusionem, sive propter peccata propria, aut aliena, sive propter mysteria Christi in hac vita vel in aeterna, sive in divinarum Personarum consideratione ac dilectione, esse curanda; hujusmodi enim spirituales actiones fidei, spei, et charitatis, longe exercitationi corporeae esse praeferendas, cum corporea exercitatio eatenus sit commendanda, quatenus ad spiritualium donorum profectum confert. Quamvis autem in his, quae dicta sunt, Francisci de Borgia profectus admirationi esset, singularis tamen ejus humilitas, charitas, et reliquae solidae virtutes, quo rariores esse solent, non in principibus viris tantum, sed etiam in religiosis, eo magis in ipso admirandae videbantur. Prudentia item tam in rebus gerendis, quam in spiritualibus consiliis, in eo non parum splendebat; et denique quod Theologicae doctrinae, cum professionem emitteret, defecit, sequentibus annis assiduo studio Theologiae scholasticae compensavit. Nactus erat trigesimum septimum fere aetatis suae annum, cum solemnem hanc emisit professionem, quam tamen, per tres annos, donec Romam rediit44, prudenter dissimulavit; quo tempore non solum filias quam optime collocavit, sed et primogenito filio suo Marchioni de Lombay, conjugem quaesivit Comitis Olivae filiam; quae cum Patri in Comitatu succederet, satis amplis reditibus Ducatum Gandiae auxit; adeo ut inter primarias magnatum Hispaniae domos illa sit censenda non solum quod ad nobilitatem attinet, sed etiam quod ad reditus. Franciscus vero de Borgia omnibus Aegypti divitiis et honoribus improperium Christi praetulit nec solum quid magnum se reliquisse non censebat, sed pro nihilo illas divitias ducens, de accepto paupertatis Dei beneficio nunquam satis gratias se Deo reddere posse existimabat45.

        276. On chastising the body with scourges, since he was accustomed to beat himself daily to the point of shedding some blood, for the honor of the Passion of Christ, Fr. Ignatius thought that he should abstain from scourging of this kind, which result in shedding blood, and in place of blood he should seek the spiritual gifts of God, such as the shedding of tears, either because of his own sins, or the sins of others, or because of the mysteries of Christ in this life or in heaven, or in the consideration and love of the divine Persons. He said that such spiritual works of faith, hope and charity, are to be greatly preferred to corporal exercises, since the corporal exercises are to be recommended insofar as they contribute to the progress of the spiritual gifts. Although in the things that have been said Francis Borgia made admirable progress, still his singular humility, charity, and other solid virtues, are wont to be quite rare, not only in important men in the world, but also in religious, and so they seemed to be even more admirable in him. Prudence likewise was no less evident in him, both in getting things done and in his spiritual advice to others. Finally, when he made his profession he was deficient in his knowledge of Theology, so in the following years he made up for that by his constant study of scholastic Theology. He was thirty-seven years old when he made his solemn profession, which, however, he prudently kept hidden for three years, until he returned to Rome44. During this time not only did he provide very well for his daughters, but he found a wife, the daughter of Count Olive, for his eldest son, the Marquis de Lombay. And since she succeeded her father in his noble title, she increased the revenue of the duchy of Gandia significantly. Thus among the leading houses of the magnates of Spain, this one must be considered about the greatest not only with regard to nobility, but also with regard monetary income. But Francis Borgia preferred the name of Christ to all the riches and honors of Egypt, and not only did he not think he had left something great, but considering those riches as nothing, he thought that he could never give enough thanks to God for his gift of the poverty of God45.

        278. Et hic quidem in Hispania Societatis status erat; in Portugallia vero continuos progressus per Dei gratiam Societas faciebat. Tribus in locis residebat Societas hoc anno; quamvis unus non esset omnino stabilis, curia scilicet Regis, ubi Pater Simon, Provincialis, ut officio suo, magistri scilicet Principis, fungeretur, residebat, nec sine magno spirituali fructu ipsius Principis, qui octavo quoque die eidem Patri confitebatur; et cum prius longe aliter dispositus videretur, ejus ad pietatem propensio omnibus erat admirationi. Magnam etiam Simon apud Regem auctoritatem habuit, et apud alios primarios regni viros, qua ad subventionem multorum et ad pietatis opera promovenda utebatur; et hic fructus bonum Patrem consolabatur, qui officium infimi coqui in Societate, omnibus dignitatibus et opulentiis praeferebat. Habebat autem secum aliquos sacerdotes, quibus in audiendis confessionibus et proximis omni studio juvandis uteretur. Cum autem tunc de missione Patriarchae et aliorum in Aethiopiam ageretur, magno desiderio, ejus spiritus ad hanc missionem accendebatur; et ita ex intimo affectu Patri Ignatio scripsit, ut nullam se consolationem sentire affirmaret in suis laboribus, nisi cum de adim plendis desideriis in Indiam transeundi cogitabat, et ita Patrem Ignatium ut hac occasione ex Regis Portugalliae cura ipsum eriperet, cum aliter desperaret se liberum ab ea fore, urgebat. Quod si non succederet de quo agebatur, ad Brasiliam, quae id temporis recens detecta a lusitanis fuerat, et a viris anthropophagis habitabatur, aspirabat. Aliud tamen divinae Providentiae placuit, cujus ope in Portugallia tam prospere Pater Simon res Societatis et communis boni promovebat46.

        278. And this was the status of the Society in Spain; now in Portugal the Society was making constant progress by the grace of God. In this year the Society was active in three places: although one was not completely stable, at the court, that is, of the King, where Fr. Simon the Provincial resided and had the official position as teacher of the Prince, and not without the great spiritual fruit of the Prince himself, who every week went to confession to the same Father. And since previously he seemed to be inclined completely otherwise, his disposition towards piety was admired by all. Simon also had great authority with the King, and among other important men of the kingdom, which he was able to use to help many people and to promote various works of piety. And this fruit consoled the good Father, who preferred the office of the least cook in the Society to all dignities and riches. But he had with him some priests, whom he made use of in hearing confessions and in helping others in every way possible. But since at the time there was consideration about the sending of a Patriarch and of others to Ethiopia, with a very strong desire his spirit was set on fire for this mission; and so with deep affection he wrote to Fr. Ignatius, and he said that he felt no consolation in his labors, except when he thought about fulfilling his desires of going to India, and so he urged Fr. Ignatius to use this occasion to remove him from the court of the King of Portugal, since otherwise he feared that he would not be liberated from it. But if what he desired was not successful, he wanted to go to Brazil, which had recently been discovered by the Portuguese, and was inhabited by cannibals. However, something else was pleasing to divine Providence, by whose operation in Portugal Fr. Simon so favorably promoted the works of the Society and the common good46.

        279. Ulyssiponae apud Sancti Antonii multi sacerdotes nostri, et alii etiam ex fratribus, residebant. P. Georgius diebus festis mane conciones, a prandio vero catechismum frequenti auditorio, et magna ejusdem consolatione prosequebatur. Coeperat quidem ibidem concionari P. Strada, postquam in curia Regis cum multis auditorum lacrymis concionatus esset. Is, postquam multis hominum millibus verbum Dei proposuisset, recipiebat se in domum nostram, illis se adjungens, qui castigationi corporis et sacramentis Confessionis et Communionis crebro sumendis vacabant. Haec autem congregatio vel confraternitas, quia fructus ex ea non mediocris capiebatur, in suscepto proposito piae per flagella castigationis ac sacramentorum frequentationis, privatis concionibus conservabatur. Concionandi autem apud ipsos munere fungebatur Pater Joannes, cui cognomentum fuit de Sancto Michaël, qui egregium paulatim talentum in publicis etiam concionibus ostendit. Confratrum numerus bis centum superabat, quorum aliqui non infimae notae homines erant; fervor autem spiritus et lacrymae, dum castigationi corporis dabant operam, admiranda omnino erant. Quidam vel curiositate, vel forte ob derisum eo accesserunt ut spectatores, sed vehementer compuncti percutientes pectora sua redibant, et, auditis poenitendum gemitibus et fletibus, suarum culparum et ipsi vulnera sentiebant. Alii etiam ex nostris ministerio Confessionis et Communionis assiduo ibidem distinebantur, et in omnibus piis operibus, sed praecipue in catechismo singulis sextis Feriis declarando, perutiliter in ea civitate exercebantur. Non pauci etiam ad religiosum institutum, eorum opera, qui Ulyssiponae versabantur aspirantes, in nostram Societatem et alias religiosas familias sunt admissi47.

        279. Many of our priests, and also some of our brothers were living in Lisbon at St. Anthony’s. On feast days Fr. George gave sermons in the morning, and after lunch he explained the catechism to a large audience, which was very pleased with it. Likewise, in the same place Fr. Strada began to preach, after he had preached in the Court of the King, followed by many tears of the hearers. After he had preached the word of God to many thousands of people, he returned to our house and he joined those who were chastising the body and receiving often the sacraments of Confession and Communion. But this congregation or confraternity, because it gained no little fruit from it, was preserved by private sermons in the adopted program of pious chastising by scourging and of frequent Confession and Communion. Now Fr. John assumed the function among them of preaching and his surname was for St. Michael; gradually he showed outstanding talent also in giving public sermons. The number of the brothers surpassed two hundred, some of whom were men of no mean talent; but their fervor of spirit and tears, when they scourged their bodies, were very admirable. Some persons, either out of curiosity or perhaps out of derision went to visit them as spectators, but moved deeply by compunction they returned beating their breasts and, having heard the groans and weeping of the penitents, they also felt the wounds of their sins. Some of ours also were busy there with the constant ministry of Confession and Communion, and they were very usefully employed in that city in all pious works, but especially in teaching catechism every Friday. Also not a few who desired a religious life, through the work of those active in Lisbon, were admitted into our Society and other religious families47.

        280. At Conimbricae nonaginta ex nostris et amplius (praeter aliquos qui eis inserviebant), id temporis habitabant, ex quibus plurimi et virtute, et ingenio, et aliis praeclaris Dei donis, nobilitate etiam non pauci, praediti erant; et Regis benignitas ad plures quam centum alendos necessaria subministrabat; etiam Collegii aedificium Regis ejusdem expensis surgebat, et quidem ducentorum collegialium capax futurum. Invisebat eos aliquando Pater Simon, et spiritualibus documentis et auxiliis ad optima quaeque promovebat, et ut parati essent non solum ad operam et industriam, sed etiam ad sanguinem et vitam pro Christi gloria ponendam; et qui non hujusmodi in se animi praeparationem experiretur, ut ex Collegio recederet admonebat. Rectorem ipsis initio hujus anni constituerat et quidem hac usus arte: unum aliquem se velle mortificare dixit; vocavit autem Patrem Ludovicum de Grana eique ut esset Collegii Rector injunxit; et Patrem Ludovicum Gonzalez, qui Rector anno proxime elapso fuerat, coqui officio ornavit; et cum quidam peteret a P. Simone uter illorum mortificatus censeretur, superflua interrogatio fuit existimata, cum humilitatis officia ad consolationem et quietem maximam, praelationis vero ad laborem et mortificationem pertinere constaret. Faciebant autem scholastici serio suum officium, tam in his quae ad litteras, quam in his quae ad spiritualem profectum pertinebant. Et qui externis juvandis dabant operam, non segniter etiam suo officio sunt perfuncti. Concionatus ibidem est hac quadragesima P. Franciscus Strada in scholis Universitatis, a quo plurimi ad pietatem excitati fuerunt, et aliqui scholastici in litteris et Dei donis clari in Societatem sunt admissi. Rectoris mutatio non solum utilis fuit, quod valde idoneus et gratus Rector, et in rebus spiritualibus versatus, praefectus est, sed quia P. Ludovicus Gonzalez eo liberatus onere, ad missiones, quas cum fructu peregit, liber dimitti potuit. Erant ea in existimatione nostri scholastici in Conimbricensi academia, ut praeclarissima ejus ingenia, apud nostros cuncta esse crederentur, adeo ut non defuit qui diceret, et quidem ex publicis praelectoribus, defuturos esse in posterum viros doctos in ea Universitate, quoniam optima quaeque ingenia Societatem ingrederentur. Triginta jam tunc erant theologi, praeter philosophos et humaniorum litterarum studiosos; et positiones dominicis diebus, doctore aliquo praesidente, in Collegio utiliter defendebantur; et interim aliis ac aliis ad sacerdotium promotis, operariorum numerus in vinea Domini augebatur48.

        280. But at Coimbra ninety of ours and more (besides those who served them) at that time were living there, of whom many were endowed with virtue, and talent, and other excellent gifts of God, and not a few were also from noble families. And the generosity of the King provided the things necessary to support more than a hundred; also the building of the College was being constructed at the expense of the King, and it would be capable of holding two hundred students. Sometimes Fr. Simon visited them, and by spiritual example and helps he urged them to strive for excellence, and that they should be prepared not only for work and activity, but also to shed their blood and give their life for the glory of Christ. And he admonished them that anyone who did not have a mental attitude like this should leave the College. At the beginning of this year he appointed a Rector for them, and he did it in this way: he said it will be someone who wishes to mortify himself; so he called Fr. Luis Grana and commanded him to be the Rector of the College; and he gave the office of cook to Fr. Luis Gonzalez, who was the Rector the previous year. And when someone asked Fr. Simon which one of them was thought to be mortified, it was considered a superfluous questions, since it is certain that the positions of humility pertain to consolation and great peace, but those of authority to much work and mortification. But the scholastics took their duties seriously, both in what pertains to studies and in what pertains to spiritual progress. And those who were busy helping others did not perform their office in a sluggish manner. During this Lent Fr. Francis Strada preached there in the schools of the University, and many were inspired by him to embrace a life of piety, and some of the students noted for their learning and their gifts from God were admitted into the Society. The change of Rector was not only advantageous, because a very suitable and agreeable Rector, well versed in spiritual matters, was put in charge, but also because Fr. Luis Gonzalez having been freed from his burden, could freely be sent to the missions, which he did with fruit. Our scholastics were held in high regard at the academy in Coimbra, so that ours were thought to be outstanding in talent; so much so that there were some who said, and they did it even in public lectures, that in the future they would be the learned men in that University, because the most talented men were the ones entering the Society. At this time there were thirty studying Theology, besides those studying Philosophy and the liberal arts; and on Sundays various theses, with some professor presiding, were defended profitably in the College. And in the meantime now this one and now that one was ordained to the priesthood, so the number of the workers in the vineyard of the Lord was increased48.

        281. Inter eos, qui ad missiones varias destinati sunt, bonam partem India accepit; horum unus fuit P. Gaspar Franciscus, Flander49, qui cum utiliter in quadam missione versaretur, missus est ad eum P. Ludovicus Gonzalez, ut hanc profectionem ei significaret, et ejus loco ibidem maneret. Fuit autem mira populi commotio cum intelligeret P. Gasparem in Indiam esse destinatum; alii negotia pietatis quaedam ei tractanda offerebant, quae si non expedivisset, in damnum animarum, quibus juvandis missus erat, esse cessurum affirmabant; sed ille brevissimo tempore omnia componens, cum magno ipsorum sensu sese expedivit. Qui autem illi oppido judex erat praefectus, omnino Gasparem in Indiam sequi constituit, si ab uxore et filiis id posset impetrare. Secundus ex his qui in Indiam mittebantur, fuit P. Antonius Gomez; tertius Pater Paulus Davale50, et alii, qui omnes numero septem fuerunt, eorum vero quatuor sacerdotes51.

        281. Among those who were selected for the various missions, India received a good part. One of these was Fr. Gaspar Francis, from Flanders49, who was usefully occupied in a certain mission; Fr. Luis Gonzalez was sent to him, in order to tell him about his selection for India, and then the latter remained there in his place. However, there was great commotion among the people when they learned that Fr. Gaspar had been assigned to India; some mentioned the various works of piety being handled by him, and they said that, if he did not take care of them, it would result in the loss of the souls whom he had been sent to care for. But he took care of everything in a short space of time, and so to their satisfaction he was free to leave. But the one who was the presiding judge in that town decided absolutely to follow Gaspar to India, if he could get approval for that from his wife and children. The second one of those who were sent to India was Fr. Antonio Gomez; the third was Fr. Paul Davale50, and the others who numbered seven in all, and of them four were priests51.

        282. Missus etiam fuit P. Georgius ad eumdem locum, ubi Gaspar fuerat condonatus, provinciam quamdam, sub magistro ordinis Sancti Joannis, quae doctrina magnopere indigebat; et ille per quaedam oppida, Pater autem Ludovicus Gonzalez per alia discurrendo, partim concionibus, partim confessionibus audiendis, partim aliis pietatis functionibus dabant operam. In ea provincia inter alia oppida, unum erat Pedograum52 majus nomine, ubi inimicitiae et simultates magnae fervebant, et oppidani, alioqui viri fortes, sex annos cum suo domino contendebant, nec eum in oppidum ingredi permittebant ; et credi vix potest, quem fructum divina Bonitas per hos Patres inde retulerit. Cum autem in magna paupertate, mendicato viventes et exiguis eleemosynis contenti, non minus exemplo quam verbo populos aedificare niterentur, quocumque se convertebant, non solum cum devotione magna excipiebantur, sed a vicinis etiam oppidis, cum ad eadem accersebantur; et quocumque accedebant, magistratus, edicto promulgato, omnes ut ad audiendam praedicationem apostolorum accederent (sic enim nostros in eo regno vocant), undecumque, etiam ex remotioribus locis aut villis, congregabant. Nec illi multum operae in concionibus limandis collocabant; sed cum ex corde verbum Dei proponerent, vix ipsi loqui, cum auditores flere incipiebant; et lacrymarum effusionem vitae mutatio sequebatur, et peccata multa, in quibus vixerant, per poenitentiam diluebant; infamis habebatur ille, qui hujusmodi concionibus non adesset, adeo ut aliqui dicerent (cum obloqui vellent): hic vel ille non accedit ad praedicationem apostolorum; alii tureas esse censendos eos, qui tales conciones non audiebant. In oppido illo, ad quod missi fuerant, cum concionem unus ex nostris absolvisset, toto populo praesente, viginti homines, qui magnis inter se odiis certaverant et quidem diu, veniam a se invicem petierunt, et id tam multis cum lacrymis et amplexibus charitatis, ut facile divini verbi ενεργειαν, et quod interius operatum fuerat, exterius manifestarent. Ex mutatione autem dexterae Excelsi, quae in illo oppido facta est, alia finitima oppida, quatuor, quinque, et decem leucas distantia, excitata sunt, ut hos Patres tanto studio per litteras accerserent, ex parte Dei propter suas graves necessitates id petendo, ut omnibus satisfacere omnino oportuerit; nec litteris explicari posset, quae divina Bonitas in illis populis est operata. Inter alios unus erat sacerdos, triginta et octo annos habens in infirmitate sua, cum nullus esset, qui ad piscinam Domini eum deduceret; cum enim sacerdos esset, publice triginta annos in concubinatu sic vixerat, ut cum uxore vivere videretur; in prima autem concione Patris Georgii mulier sic compuncta est, ut in ipso templo publice vocem elevans, fletibus et gemitibus cum magna aliorum aedificatione templum impleret; haec confessa est cum magna peccatorum suorum contritione ac devotione. Sequenti autem die cum sacerdos concioni adesset, sic verbum Dei cor ejus pupugit ac penetravit, ut, quod nullius opera tot annis effecerat, omnino a vitae turpitudine ad vitam sacerdote dignam agendam se transferre constitueret. Alia etiam foemina, quae septem vel octo annos cum alio sacerdote inhoneste vixerat, magno animi fervore castam vitam agere decrevit, et quibusdam aliis documentis in confessione, quam fecit, instructa, tantopere in bono opere confirmata est, ut cum sacerdotem illum, cum quo Deum offenderat, in via publica invenisset, ei diceret: Ecce animam meam propter te hactenus perdidi, sed non amplius eam perdere constitui; proinde tu confiteri peccata tua illi Patri (hic autem erat P. Gaspar, antequam in Indiam discederet), et convertere ad Deum. Et his verbis tantum efficaciae Deus tribuit, ut sacerdos statim ad Dominum conversus, de animae salute sollicitus fuerit. Sine numero quodammodo fuerunt concordiae inter homines illos initae; nam fere omnes in illis oppidis alii ab aliis dissidebant et odio se mutuo prosequebantur. Et praecipua illa pax, propter quam missi fuerant, inter supradictum oppidum et ipsius dominum, etiam confecta est. Recedente autem inde P. Georgio, mansit in oppido Pedograo P. Gaspar, cujus opera, vel potius Dei per ipsum, admiranda prorsus ibi fuerunt; sed ut unum, quod praecaeteris enituit, dicatur, senex ibi erat quidam, qui, ut populi publica vox ferebat, licet sacerdos esset, nunquam peccata sua bene confessus fuerat; sed cum eum inviseret Gaspar, sic ejus cor Dominus immutavit, ut generalem totius vitae confessionem, cum magna ipsius et populi aedificatione atque consolatione institueret. Simul atque in oppidum aliquod accedebant, licet jam nox esset, statim ad praedicationem invitabantur, nullo studio praecedente; coram toto etiam populo, ad modum catechismi, de rebus ad salutem necessariis agebant; et multi non solum ad pietatem, sed etiam ad institutum religionis, et aliqui ad Societatem a Domino movebantur, et omnes Societatis agendi rationem admiratione magna prosequebantur. Cum autem P. Ludovicus Gonzalez Patri Gaspari successisset, quod illis in locis notior erat primariis viris, multum eis populis aedificationis attulit; concionabatur autem in uno oppido secunda feria, tertia in alio, et sic in aliis usque ad dominicam; quo die sub vesperum ad illud primum oppidum se conferebat, ubi secunda feria coneionatus erat. Georgius etiam ad alia oppida, scilicet Thomar, Sanchos, Abrantes, ad eadem munera obeunda se contulit. Id temporis Franciscus Strada in civitate Portuensi ante quadragesimam otiosus non erat; tantoque fervore cives eum audiebant, ut ante diem jam templum replere inciperent, et in crebro usu Sanctissimi Sacramenti, orationis et poenitentiae exercitatione, tam concitato cursu ferebantur, ut fraeno prorsus indigerent. Sed cum Conimbricam ad concionandum venturus esset, magno doloris sensu propter absentiam, eam urbem reliquit; quem quidam ex primoribus civibus, in litteris bene institutus, comitatus est et in Societatem admissus. Nec illud omittam, quod cum duo ex nostris, magno zelo augendorum operariorum, quosdam sacerdotes saeculares essent allocuti, non paucos ad religionem ea ratione Dominus vocavit; quamvis non esse imitandum hujusmodi zelum, Societatis nostrae superiores merito existimarunt.

        282. Also Fr. George was sent to the same place, where Gaspar had preached, a certain region under the control of the order of St. John, which was in great need of solid doctrine; and he visited various towns, while Fr. Luis Gonzalvez visited other places, and they worked very hard, partly by preaching, partly by hearing confessions, partly by promoting other works of piety. In that region among other towns, there was one called Pedrograo Grande52, where fierce enmities and rivalries were raging, and the inhabitants, being in general strong men, for six years had been contending with their lord, and they did not allow him to enter the town; and it can hardly be believed what fruit the divine Goodness produced there through these Fathers. Since they endeavored to edify the people not less by example than by word, they lived in great poverty by begging and were content with meager alms; and wherever they went, they were received not only with great devotion, but also by the neighboring towns, when they went to visit them. And wherever they went the magistrates published a decree and invited all to come and hear the preaching of the apostles (since that is what they call ours in that region), and they came from everywhere, even from distant places or villages. They did not spend much time preparing their sermons; but since they spoke the word of God from their heart, hardly had they started to speak, when the hearers began to weep; then a change of life followed the flow of tears, and through penance they washed away the many sins in which they had lived. He was considered to be disgraceful who was not present at these sermons, so much so that some said (when they wanted to chide them): this man or that one does not come to the preaching of the apostles; others said that those should be considered to be Turks, who did not listen to such sermons. In one town to which ours were sent, when one of ours finished his sermon, while all the people were present, twenty men, who had been fighting with each other for a long time, asked each other for pardon, and they did it with so many tears and friendly embraces that easily the ενεργειαν (power) of the divine word manifested exteriorly what it had caused interiorly. But from the movement of the right hand of the Most High, which took place in that town, other nearby towns — some four, five and ten miles away — were aroused to action, so that they asked these Fathers with such zeal by their letters to come to them, while asking for this in the name of God because of their grave necessities, that it was absolutely necessary to satisfy all of them; nor can it be explained in writing what the divine Goodness accomplished among those peoples. Among others, there was one priest, who was living in sin for thirty-eight years, since there was no one to bring him to the water of the Lord; and although he was a priest, he had lived publicly in concubinage for thirty-years in such wise that he seemed to be living with a wife. However, during the first sermon of Fr. George the woman felt such compunction that, raising her voice publicly in the church, she filled the church with her weeping and groaning to the great edification of the others; and then she made her confession with great devotion and contrition for her sins. But on the following day, when the priest was present at the sermon, the word of God so penetrated his heart that, what the work of no one for many years had effected, he decided definitely to change himself from a life of disgrace to a life worthy of a priest. Also another woman, who had cohabited with another priest for seven or eight years, with great interior fervor resolved to lead a chaste life, and having been instructed by certain other warnings which she received in confession, she was so confirmed in her new way of life that, when she encountered on a public street the priest with whom she had offended God, she said to him: “Look, because of you until now my soul has been lost, but I have decided to lose it no longer; therefore, you should confess your sins to that Father (it was Fr. Gaspar before he left for India) and be converted to God.” And God gave such power to these words that the priest was immediately converted to God and became solicitous for the salvation of his soul. In a certain measure, peace was established among those men without number; for in those towns almost all were disagreeing with each other and pursued each other with mutual hatred. And a special peace, because of which they had been sent, was brought about between the town mentioned above and its own lord. Now when Fr. George departed from there, Fr. Gaspar remained in the town of Pedograo Grande, and his works, or rather those worked by God through him, were very much admired there. But something may be said about one of them, which outshines the others: there was a certain old man there who, as was commonly known, although he was a priest, had never made a confession of his own sins; but when Gaspar visited him, the Lord so changed his heart that he made a general confession of his whole life, to the great consolation of himself and the edification of the people. As soon as they arrived in some town, even though it was already nighttime, immediately the people were invited to a sermon, without any previous notice; in the presence of all the people they spoke about the things necessary for salvation by giving a lesson in catechism; and many were moved not only to embrace piety, but also the religious life; and some were moved by the Lord to the Society, and all showed great admiration for the way of life of the Society. Now when Fr. Luis Gonzalvez succeeded Fr. Gaspar, because in those places he was more known than the leading men, the people were very edified. He preached in one town on Monday, in another on Tuesday, and he did the same on the other days until Sunday; on that day after Vespers he went back to the first town, where he had preached on Monday. George also went to the other towns, namely, Tomar, Sancho and Abrantes, to perform the same functions. At that time Francis Strada was not idle in the city of Porto before Lent; the citizens heard him with such delight that they began to fill the church even before dawn, and in the frequent use of the Holy Sacraments, of prayer and going to confession, and they moved at such a rapid pace that they needed some restraint. But when he was going to go to Coimbra to do some preaching, he left the city in great sorrow because of his absence; one of the leading citizens, who was well schooled in the liberal arts, accompanied him and was admitted into the Society. I will not omit mentioning that, when two of ours, with the great zeal of strong workers, addressed some secular priests, because of that the Lord called not a few to the religious life; however, the superiors of our Society rightly concluded that zeal of this kind should not be imitated.

        283. Quaedam etiam Dei judicia, non sine admiratione, observata sunt, circa eos, qui Patrum horum doctrinam non admittebant; ex quibus duo, vel tria subdentur. Conferebat Pater Georgius cum homine quodam de rebus ad Deum pertinentibus, et juxta eos quidam transiit, qui inimicitiam cum homine illo gerebat, unde eos non salutavit. Cum autem die sequenti, prout constituerat, Georgius concionaretur, accidit, ut inter caetcra, eos reprehenderet, qui propter causas non magni momenti, colloquium aliis subtraherent, quo imitari daemonia viderentur; ille ergo qui, ipso insalutato, praecedenti die transierat, concione absoluta, Georgium conviciis coepit insectari; rogat eum Georgius quam ob causam ea diceret, subjungit ille magna cum ira, quod propter ea quae concionatus fuerat, quae contra se dicta intellexerat; genibus tunc flexis Georgius veniam petiit, si quid offendisset; sed ille nihil de suo furore remittens et obloquens recessit; antequam vero domum perveniret, cum interesset cuidam rixae, brachium illi in aliquot partes fuit comminutum.

        283. Also certain judgments of God, not without admiration, were observed concerning those who did not accept the teaching of these Fathers. Here we will mention two or three of them. Fr. George conferred with a certain man about things pertaining to God, and while doing so another man, who was angry at the former person, passed them by and did not greet them. When, however, on the next day George preached, as he usually did, it happened that, among other things, he reproached those who, for a matter of small moment, refuse to speak with others and in this way seem to imitate demons. Therefore, the man who passed them by the previous day without a greeting, when the sermon was over, began to rail at George with insults. So George asked him why he said those things; and he replied with much anger that it was because of what he had said in his sermon, which he thought was aimed at himself. Then George fell on his knees and begged for pardon if he had offended him; but he left without any change in his anger. However, before he arrived at home, he got involved in a quarrel, and his arm was broken in several places.

        284. Cum alio in loco, sacerdos quidam, nescio quo spiriritu finxisset et ita publice dixisset quemdam ex nostris in quodam eremitorio, non parum ab oppido distanti, concionari, populus, a magistratibus edicto promulgato, ad eum audiendum properavit; quem cum non invenissent, longe enim distabat aliis in locis, delusa multitudo ad oppidum rediit; sed qui auctor fuerat hujus deceptionis, subito in pleuritidem incidit et tam grave mortis periculum, ut suae levitatis dolorem non mediocrem poenitens senserit.

        284. In another place, a certain priest was moved by I know not what spirit and so said publicly that one of ours was going to preach in a hermitage, which is quite a distance from the town, so the magistrate published the news and the people hastened to hear him; when they did not find him, for he was far away in other places, the deluded people returned to the town. But the one who was the author of this deception suddenly came down with pneumonia and was in such grave danger of death that, being repentant, he felt great sorrow for his levity.

        285. Cum autem P. Emmanuel de Nobrega, qui quibusdam in locis, Societatis ministeria magno cum fructu exercebat, templum quoddam ingressus, in eo cantus et symphonias virorum ac mulierum, valde illi loco indecentes, audisset, de ea dissolutione homines commonefecit; at illi, parum ei credentes, in suis pergebant deliciis; unus autem eorum, qui prae caeteris significare voluit quam parum hujusmodi reprehensione moveretur, coepit verba quaedam blasphemiae in Deum proferre, et id fecit quia Emmanueli se displicere ea impietate judicabat. At Emmanuel genua ante eum flectens rogare Deum ut a viro illo iram suam averteret. Non est tamen exauditus: cum enim infelix ille blasphemus ab illo consortio discedens, simul cum aliis alio pergeret, fulmen e coelo eum et equum, quo insidebat, repente medios diffidit, cum nullum alium de societate, quae eum circumstabat, fulmen contingeret; quod cum magni terroris causa oppidanis fuisset, longe alia attentione ac voluntate quam prius, Patrem illum concionantem audiebant.

        285. When Fr. Emmanuel de Nobrega, who exercised the ministries of the Society in various places with great fruit, entered a certain church and there he heard the singing and music of men and women which was very indecent, and he warned them that they should stop doing that; but they, paying little attention to him, continued with their pleasures. But one of them, who more than the others wanted to show how little he was moved by this rebuke, began to utter some words of blasphemy against God, and he did it because he knew he would irritate Emmanuel with his impiety. But Emmanuel on bended knee before him asked God to turn away his anger from that man. However, he was not heard: for, when that unhappy blasphemer was departing from that assembly, as soon as he left there with others, lightning from heaven split him in half, and also the horse on which he was sitting, while the lightning did not touch any of the others who were with him. Since this was the reason for great fear among the local inhabitants, they listened to the preaching of that Father with much greater attention than before.

        286. Non omittenda est sollicitudo audiendi verbi Dei, quae in quibusdam oppidis, ubi nostri concionati sunt, cernebatur. Noctu enim, postquam in domum ex agris homines rediissent, concio erat habenda; et oppidani pyras in editioribus collibus incendebant, ut ex vicinis villis et montibus ad concionem audiendam homines convenirent; qui, relictis occupationibus quibuscumque, magna alacritate et celeritate ad verbum Dei audiendum concurrebant. In multis autem hujusmodi oppidis ea consuetudo relicta est, ut singulis mensibus magna hominum pars confiteatur; sed et illud addam, quod populi cujusdam gubernator animadvertens quemdam ex his Patribus, dum his et illis ad eorum spiritualia negotia tractanda vacabat, non cibi sumendi, et vix Officii divini recitandi tempus sibi relinquere, edicto publico cavit, ne quis Patrem illum, qui apud eos agebat, nisi certis quibusdam horis occuparet; et sic effecit hominum provida charitas, ut aliquid ei temporis ad quietem et refectionem superesset. In oppido quodam, ubi P. Ludovicus Gonzalez concionabatur, praeter magnam populi in melius mutationem, viginti virgines ex nobilioribus castitatem perpetuam servare constituerunt; unde parentes ipsarum, cum idem Pater moneret ut monasterium conficerent, dotes, quas illis erant daturi, ad monasterium constituendum obtulerunt. Interim autem illae in jejuniis et orationibus assiduis Deo servire serio coeperunt53.

        286. Now we should not omit mentioning the solicitude about hearing the word of God, which was noticed in some of the towns where ours preached. For in the evening, after the men returned home from the fields, sermons were given; and the inhabitants built fires on the higher hills, so that people could come from the neighboring villages and mountains to hear the sermon; and having left whatever work they were doing, with great alacrity and speed they came together to hear the word of God. However, in many of these towns the custom remained that each month a large part of the people would go to confession; but I will add the fact that the mayor of one of these towns noticed that one of these Fathers, while he was busy taking care of the spiritual needs of various groups, scarcely had time to eat and to pray his divine Office. So he issued a public decree that no one should bother that Father, who was working among them, except during certain hours. And so the provident charity of the man provided that some time was left over for his rest and restoration. In one town, where Fr. Luis Gonzalez was preaching, besides a huge change of the people for the better, twenty virgins from good families decided to observe perpetual chastity; hence their parents, when the same Father said that they should build a convent, offered the dowries, which they were going to give for them, for the construction of the convent. Meanwhile they began to serve God seriously with fasts and constant prayers53.

        287. Quidam ex collegialibus Conimbricae, cum duodecim menses capitis dolore laborasset, et crescente aegritudine nec remediis cedente, intra ipsum chranium (prout medici affirmabant) lethale apostema fuisset generatum, de ejus vita desperabatur; cum autem ejus afflictio alios etiam domesticos affligeret, supervenit eo tempore Pater Simon, qui aliquandiu foris fuerat, quem infirmus, antequam moreretur, videre summopere optabat, spem interim habens quod, eo viso, sanitatem esset consequuturus. Hac ergo viva fide ac confidentia, cum eum alloqueretur et, postquam amplexatus eum esset, animaretur a Patre Simone, qui inter caetera ei dixit ut curaret valere, dedit hoc Deus vel fidei fratris vel obedientiae ut statim, omni dolore cessante, sanus omnino maneret. Ut autem hunc reliquit Deus, ita alium magnae exspectationis juvenem, Dominum Rodericum de Meneses, ad se vocavit; qui consummatus in brevi explevit tempora multa; et jam jam ad sacerdotium promovendus, acerbissimo lateris dolore correptus, et paucis diebus confectus, magna et animi fortitudine et conformitate cum voluntate Dei, omnibus Sacramentis acceptis, inter orationes et lacrymas fratrum laetus migravit ad Dominum54.

        287. One of the students at Coimbra, when he had suffered from a headache for twelve months, and while the illness was increasing and the remedies provided no help, a deadly cancer had grown inside his brain (as the doctors said) and there was no hope of his survival. But when his illness also afflicted other domestics, at that time Fr. Simon arrived, who had been away for a long time. The sick man wanted to see him before he died, because he hoped that, having seen him, he would recover his health. Therefore with this living faith and confidence, when he spoke with him and, after he had embraced him, he was revived by Fr. Simon, who among other things told him he wanted to heal him; then God did that either by the faith of the brother or his obedience, so that immediately, as all his pain disappeared, he was completely healed. But as God left this one, so he called to himself another young man of great expectations, Roderick de Meneses; he died young, but he accomplished many things; as soon as he was ordained a priest, he experienced a sharp pain in his side, and after a few days, with great fortitude and acceptance of the will of God, after having received all the Sacraments, he went happily to the Lord amidst the prayers and tears of his brothers54.

        288. Sed et Romae, hoc ipso anno, vita functus est P. Marcus de Sancta-Cruce, qui Rector Collegii Conimbricensis fuerat, et ad ejus negotia Romae conficienda venerat. Hoc autem in eo observatum est, quod cum esset alioqui vir optimus, tam studiosum se praebebat rerum illius provinciae, ac personarum, ut Patri Ignatio non eam habere rationem videretur, quam ordinata charitas exegisset; hic ergo anno nondum completo, quo Romam venerat, colicis doloribus acerbissimis confectus, et ea, in quibus, licet non mala voluntate, errasset, tamen detestatus, ad Dominum, ut sperandum, migravit.

        288. But also at Rome, during this year, Fr. Martin de Santa Cruz died; he was the Rector of the College in Coimbra, and had come to Rome to take care of some business. But this was noted in him — that since he was in other respects an excellent man, he showed himself to be so devoted to the affairs of that province, and of the persons, that he seemed to Fr. Ignatius not to have the balance which ordinary charity demands; therefore, before the end of the year he came to Rome. There he experienced sharp pains in the colon, and having repudiated the things about which he had erred, although it was not with a bad will, with hope he went home to the Lord.

        289. Hoc ipso anno 1548 in Mauritaniam et Tingitanam aliqui de nostra Societate missi sunt. Habet Rex Portugalliae aliquot urbes, quas in Africa ejus majores occuparunt, et militum praesidiis a saracenorum vicinorum incursionibus defenduntur. Inter eas, Ceuta est, ubi sub nobili viro, domino Alphonso, validum lusitanorum praesidium collocatum est, qui cum suis uxoribus ac familiis civitatis formam conficiunt. Hic ergo cum ad Patrem Simonem scriberet, et aliquos ex nostris ad se mitti obnixe peteret, visum est eidem P. Simoni, in illius civitatis et gubernatoris gratiam id esse concedendum; accedebat quod vicina civitas (quae Tituam vocatur) magnam vim Christianorum captivorum habebat; qui prius a viro quodam hispano, cognomine Contreras, juvabantur, qui magna charitate, quae ad redemptionem ipsorum et consolationem etiam spiritualem pertinebant, curabat, et cum magna sanctitatis opinione obierat. Recusaverat ille oblatum sibi episcopatum cum abbatia adnexa, et cum Hispali sub finem anni praecedentis obiisset, magna totius illius civitatis aedificatione, vix de barba, capillis, et vestibus ejus quidquam populi devotio reliquit, qui ob venerationem, quasi sancti viri, reliquias apud se habere cupiebat. Hujus ergo viri defuncti occasio effecit, ut duo ex nostris sacerdotibus, scilicet P. Joannes Nuñez (qui postea Aethiopiae Patriarcha fuit electus) et P. Ludovicus Gonzalez, a Patre Simone electi, in Africam trajicerent. Magno ergo cum labore et paupertate, mediis aestibus Augusti mensis, primo Hispalim, deinde ad oppidum quod Gibraltar vocant, prope columnas herculeas, ubi Oceanus cum Mediterraneo mari conjungitur, iter fecerunt. Ibi ergo decem vel duodecim triremes, quibus dominus Bernardinus de Mendoza praeerat, invenerunt, qui eisdem diebus, aliquot turcarum armata navigia (gustas vocant55) partim ceperat, partim submerserat et tureas non paucos captivos effecerat. Fauces ergo illas maris die sequenti navigando Ceutam pervenerunt; et cum ad Ecclesiam B. Virgini sacram, quam de Africa vocant, orarent, dominus Alphonsus cum magna multitudine eo veniens, summa laetitia eos excepit et domum deduxit; quamvis nostri in aliam domum, ad functiones Societatis commodiorem, paulo post se contulerunt. Coepit autem Pater Ludovicus Gonzalez, incipiendo ab ipso die Nativitatis B. Virginis, ea die et dominicis sequentibus, bis quotidie concionari; aliis autem diebus semel, et quidem magno cum fervore charitatis, et commotione ac lacrymis audientium, adeo ut diceret Gubernator, et nepos ipsius, dominus Antonius, se vehementer admirari hoc praedicandi genus, quod non tam praedicare quam homines convertere dicendum esse videretur. Coeperunt etiam confessionibus magno cum fructu vacare, et aegrotantes invisere, et ipsum etiam Gubernatorem, cui, quoniam omnino cum Patre Ludovico conferre sua vellet, multum temporis ei erat tribuendum. Cum saracenis etiam multis egit (quidam enim ex eis amici erant), optime se in illos affectum ostendens, ut eos Christo lucrifaceret; et cujusdam saraceni ex regno Velez, sicut et mulieris judaeae, quae cum Ducis uxore versabatur, conversio brevi secutura sperabatur. Aliqui etiam ex nobilibus, et Gubernator ipse confessiones suas generales cum Patre Joanne fecerunt, et magna cum confidentia quidquid proponerent, nostrorum arbitrio relinquebant. Custodiam publicam et hospitale inviserunt, et aliquorum confessiones audierunt, quarum numerus quotidie augebatur; et tota civitas magna spirituali consolatione est affecta. Scribit inter alia Gubernator Ceuta Patri Simoni haec verba: ”Pro certo habeas quod cum hactenus hujus civitatis homines, quodammodo saracenis pejores in moribus existimaverim, jam post quindecim dies, quos hi Patres in ea versati sunt, eam vitae mutationem fecerunt, ut plus quam religiosos eos existimem. Quid ergo si diutius hic haeserint sperandum est?„ Scribit etiam quod a praefecto urbis Tituani (Acen vocant) facultatem petierit ut nostri Tituanum se conferrent; sed cum Satan, spiritualem fructum, inde consequuturum in captivis, timeret, impedimenta opponere curavit; respondit enim Acen, vereri se ne Giarifus (hic titulus principis erat), non aequo animo nostrorum adventum esset laturus; si tamen non concionaturi essent saracenis, ad captivos Christianos invisendos et per Sacramenta consolandos, aditum patere posse, et eo facilius, si de redemptione captivorum acturi essent; et sic Tituanum ventitando, postquam timorem saracenis adimerent, deinde de rebus ad Deum pertinentibus liberius loqui posse. Petiit etiam obnixe Gubernator, ut si inde ipsis ad alia loca esset recedendum, Ceutam redirent. Regem etiam rogavit ut, juxta Ecclesiam B. Mariae de Africa, domum nostris erigi juberet; spem magnam conversionis judaeorum et saracenorum faciens, si ibi residerent56.

        289. In this year of 1548 some members of our Society were sent to Mauretania and Tingitana. The King of Portugal has several cities, which his predecessors occupied in Africa, and they are defended by garrisons of soldiers against the attacks of the neighboring Saracens. Among them there is Ceuta, where under a noble man, the Lord Alphonse, a strong fortress of the Portuguese is located; with their wives and families they composed something like a small city. Therefore when he wrote to Fr. Simon and with all his might that some or ours be sent to him, it seemed to Fr. Simon that it should be granted as a favor to that city and governor; but it so happened that the neighboring city (which is called Tétouan) had a large number of Christian captives; formerly they were helped by a Spanish man by the name of Contreras, who with great charity provided things pertaining to their redemption and also their spiritual consolation, and he had died with a common opinion of his holiness. He had refused an episcopacy offered to him with an abbey connected to it, and when he died in Seville at the end of the previous year, to the great admiration of that whole city, the devotion of the people hardly left anything of his beard, hair and clothes which, because of their veneration for him as a holy man, they wanted to have as relics. Therefore the occasion of the death of this holy man brought it about that two of our priests, namely, Fr. John Nuñez (who afterwards was chosen to be the Patriarch of Ethiopia) and Fr. Luis Gonzalvez, chosen by Fr. Simon, crossed over to Africa. Therefore with great effort and poverty, during the heat of the month of October, they traveled first to Seville, then to the town which is called Gibraltar, near the Pillars of Hercules, where the Ocean meets the Mediterranean Sea. Therefore there they found ten or twelve triremes, which were under the command of Lord Bernardine de Mendoza who, at the same time, had captured several Turkish warships (they call them gustas55) and sunk some others, and also had made not a few Turks captives. So on the following day they sailed through the entrance to the port and arrived in Ceuta. And when they were praying in the church of the Blessed Virgin, which they call “of Africa,” Lord Alphonse came there with a large crowd; he received them with great joy and brought them to his home. However, shortly thereafter ours went to another house more suitable for the works of the Society. Then Fr. Luis Gonzalvez, on the feast day of Nativity of the Blessed Virgin, began to preach twice on that day and on the following Sundays; on the other days he preached once, and indeed with the great fervor of charity, and emotion and tears of the hearers. As a result, the Governor, and his nephew the Lord Antonio, said that they greatly admired this kind of preaching, which must be said to be not just preaching to people but also converting them. Also they began to hear confessions with great results, and to visit the sick and also the Governor himself, who wanted to consult with Fr. Luis, spent much time with him. He also dealt with many Saracens (for some of them were his friends), showing himself to be well disposed towards them, in order that he might win them over to Christ. The conversion was hoped to follow soon of a certain Saracen belonging to the kingdom of Velez, and also that of a Jewish women, who worked for the wife of the Duke. Also some of the nobles, and the Governor himself made their general confessions to Fr. John, and with great confidence whatever they proposed they left to the judgment of ours. They visited the prisons and hospital, and heard the confessions of some, whose number increased daily; and the whole city was touched by great spiritual consolation. The Governor of Ceuta writes to Fr. Simon, among other things, the following words: “Certainly you know that, up until now, the people of this city in my opinion have been worse in their moral life than the Saracens, and now after just fifteen days during which the Fathers have been here, they have brought about a change of life, so that I think now the people are much more religious. Therefore, what should I hope if they were to stay here longer?” He writes also that he has asked permission from the prefect of the city of Tétouan (they call him Acen) that our priest should go there; but since Satan feared the fruit that would be accomplished there among the captives, he took pains to hinder it. For Acen responded that he feared that Giarifus (this was the title of the chief) would not kindly put up with the arrival of our priests. However, if they were not going to preach to the Saracens, when they were visiting the Christian captives and consoling them with the Sacraments, then their presence could be acceptable, and even more so, if they helped to free some of the captives. And so by visiting Tétouan often, after they took away fear from the Saracens, then they could speak more freely about things pertaining to God. Also the Governor made a strong request that, if they were to leave there to go to other places, they should return to Ceuta. He also asked that he order that a house be built for ours next to the Church of the Blessed Mary of Africa, for this would provide great hope for the conversion of the Jews and Saracens, if they were to reside there56.

        290. Distat civitas Tituan quinque vel sex tantum leucis Ceuta, ubi quingenti, vel sexcenti christiani captivi in vinculis tenebantur; eo igitur se contulerunt, et cum multa tentassent, vix fructum alium, quam inter hos captivos retulerunt; unde Pater Ludovicus Gonzalez, qui alioqui multa, et quidem magni momenti, Regi Portugalliae suggerenda conceperat, relicto Tituani Patre Joanne Nuñez, ad consolationem captivorum, in Portugalliam ipse rediit. Praefectus autem illius urbis jusserat Patrem Joannem simul cum Ludovico accedere; sed per quemdam illius ministrum, qui gratia apud ipsum valebat, ab ea sententia revocatus est; nam perutiliter Tituani mansurum dicebat Patrem Joannem, ad captivorum aegrotantium curationem et eorumdem redemptionem. Sic ergo Pater Joannes Tituani mansit; qui cum pecuniam ex Castella et Portugallia ad captivorum subventionem accepisset, et jam confessiones audiendi facultatem a Gubernatore saracenorum obtinuisset, quemdam in extremo periculo fidem abnegandi constitutum, a faucibus daemonis, per Dei gratiam, revocavit. Tam multi autem captivorum, ad eum, confessionis gratia, veniebant, ut integro die ipsis esset vacandum, dempto tempore quod sacrificio Missae impendebatur; quo absoluto, tribus vel quatuor captivis quotidie Christi corpus communicabat; hactenus enim hoc Sacramentorum solatio destituti fuerant. Designabat autem eis certos dies, quibus hi vel illi ad se venirent, ut omnium posset consolationi satisfieri; etiam cum per vias incedebat, sic ad osculandas ejus manus aut pallium irruebant, ut vix se posset expedire. Invisebat quotidie sex custodias captivorum (tot siquidem erant Tituani, in quas noctu captivi recluduntur), ut solaretur aegrotantes; et si aliquis in morbum incidisset, ad ejus confessionem audiendam statim convolabat; cibum deinde ad cancellos custodiarum (mazmorras vocant) deferebat, quod non solum captivis, sed etiam saracenis, aedificationem non vulgarem praestabat. Vidit aliquando mahometanus urbis Gubernator egredientem de custodia Patrem Joannem, cui arridens, deinde ad suos conversus, de pietatis officiis, quae videbat, eum laudavit. Allocutus est Pater et Gubernatorem ipsum cum uxore, et filio, qui omnes benevolos se ei exhibebant, et disputantem cum judaeis libenter audiebant, et quod Tituani versaretur, laetari se significabant. Cum saracenis tamen circumspectius procedebat, ne offensus Gubernator fructum apud Christianos impediret. Concionabatur aliquando mercatoribus et captivis, qui congregari poterant; contulit etiam se ad Synagogam judaeorum, ubi multos pueros quidam Rabinus eorum docebat, cum quo dum disputaret, conduxerunt multi judaei ad disputationem; coepit etiam cum quodam inter eos seniore (quem sapientem ipsi praedicabant) multisque circumstantibus, ex dictis prophetarum probare, et ex multis rationibus, quod jam Messias venisset et is Christus esset. Cum autem illi negarent Christum esse Deum et Messiam, succensus ardenti zelo clamare coepit, quod saepissime, et non semel tantum, mori paratus esset pro hac veritate manifestanda, quod Christus fuisset Messias a prophetis praedictus, quod quidem nullus eorum pro defensione legis, in qua vivebat, facturus erat; et quod satis constabat quod abjecti essent illi ubique gentium, nulli dominantes, sed perpetuo servi, in poenitentia sui peccati, quod Messiam occidissent; et alia hujusmodi ipsis dicebat. Domum postea redeuntem eorum Rabinus sequutus est, et confessus, quod veritatem per prophetas satis cognoscebat, et quod nihil aliud expetebat, quam commoditatem duos filios Ceutam deducendi, et de manibus saracenorum evadendi. Multos hi Patres nutantes in fide confirmarunt; multos eleemosynis pueros ac puellas, adultos etiam utriusque sexus e misera servitute redemerunt; alios etiam et verbo, et sacramentorum ministerio, et rerum etiam externarum subsidio recrearunt et consolati sunt.

        290. The city of Tétouan is about five or six miles from Ceuta, where five or six hundred Christian captives were held in chains; therefore they went there, and when they attempted many things, they gathered hardly any fruit other than among these captives. Hence Fr. Luis Gonzalvez, who thought about suggesting in other respects things of great importance to the King of Portugal, decided to leave Fr. John Nuñez in Tétouan for the consolation of the captives, and he returned to Portugal. But the prefect of that city ordered Fr. John together with Luis to come to see him; but through a minister of his, who enjoyed his favor, Fr. John was not allowed to leave. For, he said that it was very useful for Fr. John to remain in Tétouan in order to take care of the sick captives and to work for their freedom. Accordingly, Fr. John remained at Tétouan; and since he had received some money from Castile and Portugal for the help of the captives, and already had received permission from the Governor of the Saracens to hear their confessions, by the grace of God he was able to rescue a certain man from the jaws of the devil, who was in extreme danger of denying his faith. Now so many of the captives came to him for confession that he spent a whole day caring for them, except for the time spent offering the sacrifice of the Mass. When that took place he communicated the body of Christ to three or four of the captives; for before that time they had been deprived of this consolation of the sacraments. Then he designated certain days for them on which these or those men could come to see him, so that he could bring consolation to all. Also when he was walking on the streets they so surrounded him in order to kiss his hands or cloak that he could hardly get away from them. Daily he visited six prisons of captives (there were that many in Tétouan, where the captives were kept during the night) in order to comfort the sick; and if someone was in danger of death, he went there immediately to hear his confession. Then he brought food to the entrance of the prisons (which they call mazmorras), which caused no small edification not only among the captives, but also among the Saracens. On one occasion the Mohammedan Governor of the city saw Fr. John leaving one of the prisons; then turning to his own soldiers, he praised him for the work of piety he had just seen. The Father addressed the Governor himself and his wife and son, and they all showed themselves to be very kind to him, and they willingly listened to him disputing with the Jews, and they said they were very happy to have him ministering in Tétouan. For he dealt with the Saracens in a very prudent manner, lest the Governor be offended and hinder the good fruit among the Christians. At times he preached to the merchants and captives, who could be gathered together; he also went to the synagogue of the Jews, where one of the Rabbis taught many boys; when he disputed with him, many Jews assembled to hear the disputation. He also began to prove from the prophets and from many reasons to an old man among them (they said he was a wise man), in the presence of many people, that the Messiah has already come and that he is Christ. But when they denied that Christ is God and the Messiah, seized by an ardent zeal he began to shout that he was ready to die often, and not just once, in order to make this truth known — that Christ was the Messiah predicted by the prophets, and that no one of them would do that in defense of the law under which he lived; and that it was sufficiently certain that they had been scattered everywhere among the nations, ruling over none but being perpetual servants, as punishment for their sin because they had killed the Messiah; and he said other similar things to them. Their Rabbi followed him afterwards when he was returning home, and he confessed that he knew the truth sufficiently well through the prophets, and that he desired nothing more than a fitting occasion to take his two sons to Ceuta, and so escape from the hands of the Saracens. Thus Father strengthened many who were wavering in their faith; with alms they redeemed many boys and girls, and also adults of both sexes from their miserable slavery; they also refreshed and consoled others both by word, and by the administration of the sacraments and by providing temporal assistance.

        291. In oram etiam exteriorem Africae, quae ad meridiem Oceano abluitur, hoc ipso anno nostri, qui praeterito profecti erant, pervenerunt, scilicet Pater Georgius Vaz ac Pater Christophorus Ribeirus, cum duobus sociis, et in insula, quae Sancti Thomae dicitur, ex qua in regnum Magni Congi facilis est navigatio, aliquandiu substiterunt; et quamvis febribus et aliis morbis fere omnes vexati fuerint, omnes tamen ex illa insula, decima octava die Februarii hujus anni, prout erant valetudinarii, solverunt, et decima septima Martii in portum illius regni, Pinda vocatum, ac deinde in civitatem Magni Congi ipso die Pentecostes appulerunt, et humaniter a Rege sunt excepti. Et quamvis nec ibi quidem prospera uterentur valetudine, non tamen Missam celebrare, nec concionibus, ac ministerio Baptismi et Poenitentiae, aut verbi Dei vacare desinebant. Labores vero suos prudenti consilio dividebant. Equidem frater Jacobus Soveral in schola puerorum, suscepit curam docendi eos, tum legere, tum ea quae ad Christianam doctrinam et vitam pertinent; et non inutile id laboris cum sexcentis fere pueris impendere arbitrabatur; nam praecipuus in civitate fructus ex hujusmodi scholis ortum habere deprehendebant. Sacerdotes et praedicationi, et confessionibus audiendis dabant operam. Pater Georgius Vaz, initio mensis Junii, desideriis accensus non mediocribus ad finitimos urbi pagos se conferendi, et per regnum ipsum discurrendi, a Rege facultatem ad id petiit. Detrectabat quidem initio Rex, ipsorum operam necessariam esse Congi asseverans; sed Georgius magis urgere aliorum necessitatem videns, non solum facultatem a Rege, sed interpretem etiam obtinuit. Sed cum esset necesse aliquos habere secum, qui ferrent victui necessaria, et peristromata ex paleis confecta, quae pro lectis sunt (nec enim aliter per regnum discurrere ratio regionis illius ferebat), fere viginti dies, ut viaticum haberet, quod Rex offerebat, exspectavit. Nec mirum id erat; nam id Rex in more habebat, ut, si vel immensum auri pondus ei hodie daretur, die crastina nihil haberet; et ita diu sine ulla pecunia regia domus erat. Visum est Patri Georgio non esse diutius exspectandum sed in Deo spem collocandam, et ita interpreti (qui Petrus Alvarez dicebatur) persuasit, ut cum suis famulis ex urbe secum proficisceretur, nec timeret necessaria ipsis esse defutura, suis Dei providentiam prospecturam. Credidit Petrus Alvarez, qui prius, hortatu Georgii, cum instaret festum Sancti Petri et Pauli, sacramento Confessionis et Communionis refectus fuit; et statim Regem salutando, in nomine Domini recesserunt; ac viginti trium dierum spatio, circa urbem non ultra sex milliaria in circuitu procedendo, duo millia et septingentos homines baptismate Christo regeneravit, praecedente tamen catechismi instructione; erant inter illos aliqui sexaginta annos nati, alii septuaginta, imo et octoginta, diu enim satis ea gens vivere solet. Demum in aegritudinem incidit Georgius, quae cum labores necessarios non permitteret, cum socio et interprete, Petro Alvarez, in civitatem rediit; cum autem numeratis famulis, septem essent, ut fides Petri Alvarez confirmaretur, ex eleemosynis abunde necessaria omnia eis suppeditata sunt. Mira erat morum corruptio in hoc regno, tam in indigenis, quam inter lusitanos, qui apud eos vivebant; sed per Dei gratiam, post adventum nostrorum, aliqua emendatio est consequuta. Foeminae nec Missae sacrificio, nec doctrinae Christianae explicationi interesse solebant; adierunt ergo Regem nostri, et quod grave peccatum admitterent significaverunt, et suam operam ad Missae sacrificium et catechismi explicationem obtulerunt. Respondit Rex: Chilicha, quod interpretari potest recte dicitis; et sic jussit, ut foeminae omnes in ecclesiam quamdam (in qua, antequam Christiani essent, sepeliri solebant, Ambiro vocabant, sed ibi deinde ecclesia constituta est) convenirent; nobiles ergo foeminae, cum suis famulis, eo se conferebant, et Missa celebrata, unus ex nostris sacerdotibus, quae ad doctrinam saluti necessariam faciunt, eis explicabat; alter autem interim Regi et viris, tam indigenis, qui nigro sunt colore, quam externis, colore albis, qui multi inter eos versantur. Erant in eadem civitate praeterea duo alia templa; unum quidem pro cathedrali Ecclesia habetur; alterum autem cujusdam congregationis est hominum alborum (sic enim eos, qui non sunt indigenae, vocant) in honorem Beatae Virginis dedicatum. In utroque ex his templis per unam vel duas horas quotidie catechismum docebant; baptizabantur aliqui quotidie; sed si adulti erant, instructio de rebus fidei praecedebat; nec nisi postquam ipsimet velle se Christianos esse significarent, et baptismum peterent, eis conferebatur. Nec difficile ad fidem suscipiendam, si rationes ad id essent allatae, adducebantur. Eorum loquendi modus fere metaphoricus est, et fere semper figuratis utuntur loquendi modis; cum in colloquiis ab eis petebatur, quis eos creasset, hilari animo respondebant: “In fumeto Zambicho pungo,„ scilicet, Dominus Deus me fecit; itaque non alium quam unum Deum agnoscebant, et quamvis idola conficiant, et in superstitionibus versentur, non aliunde, quam ex ignorantia, id provenire videtur. Jacobus Diaz Missae sacrificium primum his diebus celebravit, et altare in edito quodam loco ad id fuit constructum; et non parum fuit elaborandum in excludendis honoribus ac muneribus, quae indigenae offerre volebant; sed quia propter Christum paupertatem elegerant, ditari ab eis noluerunt. Jusserat Rex ut nobiles omnes multa offerenda secum ferrent, sed nostri obnixe illum rogarunt, ut nihil prorsus offerretur, quum nihil esset admittendum; et tandem Rex acquievit.

        291. Also on the west coast of Africa, which is near the equator, in this year ours arrived there, who had departed for that place the preceding year, namely, Fr. George Vaz and Fr. Christopher Ribeirus, with two other companions, and for some time they stayed on an island, which is called Saint Thomas, from which it is easy to sail to the kingdom of Congo. And although almost all of them came down with a fever and other illnesses, still all left that island on February 18 of this year, even though they were sick, and on March 17 they arrived at the port of that kingdom, which is called Pinda, and then they went to the main city of Congo; they arrived on the day of Pentecost and were received in a friendly manner by the King. And although even there they did not yet enjoy good health, still they did not fail to celebrate Mass, nor to preach, nor to administer the sacraments of Baptism and Penance, and to proclaim the word of God. But in a prudent way they divided up the work. Indeed, Brother James Soveral in the school for boys assumed the task of teaching them both to read and to learn the things pertaining to Christian doctrine and life; and he was thought to do that very well for about six hundred boys. For they were convinced that a special fruit in the city would result from a school of this kind. The priests were busy with preaching and hearing confessions. Fr. George Vaz, at the beginning of June, eagerly desiring to go to the remote parts of the city, and to travel through the kingdom itself, not only obtained permission from the King, but also the help of an interpreter. But since it was necessary to have some others with him, who would carry the necessary food, and the carpets made out of straw, which are used for sleeping (for otherwise there was no way of traveling through the kingdom), he waited for almost twenty days to receive the supplies which the King had offered. And there was nothing surprising in that; for the King had the habit that, even if an immense amount of gold were given to him today, the next day he would have nothing; and so for a long time the royal house was without any money. So Fr. George thought that they should not wait any longer, but to put all their hope in God, and so he persuaded the interpreter (who was called Peter Alvarez) that with his servants he should depart from the city with him, and not to fear that the necessities of life would be lacking for them, since God in his providence would take care of them. Peter Alvarez believed him, who just before that, having been encouraged by George, was strengthened by the sacraments of Confession and Communion on the feast of Saints Peter and Paul. Immediately they greeted the King and in the name of the Lord they went on their way. And during the space of twenty-three days, while going around the city over a distance of not more than six thousand yards they regenerated with the Baptism of Christ 2700 persons, after giving them basic instruction in the catechism. Among them were some sixty years old, others seventy, and even some eighty years old, for those people were accustomed to live for a long time. At length George became sick, and since this prevented him from doing his work, he returned to the city with his companion and interpreter, Peter Alvarez. But since there were seven servants to be cared for, in order that the faith of Peter Alvarez might be confirmed, from the alms received everything necessary was provided for abundantly. There was much corruption of morals in this kingdom, both among its inhabitants and among the Portuguese, who lived with them; but by the grace of God after the arrival of our priests there was some improvement in this regard. Women were not accustomed to be present at the Mass, nor at the explanation of Christian doctrine. Therefore ours went to see the King, and they pointed out that a grave sin was being committed and they offered their help regarding the sacrifice of the Mass and the explanation of the catechism. The King responded: Chilica, which means, You are right; and so he commanded that all the women should gather together in a certain church (in which, before they became Christians, they were wont to be buried and they called it Ambiro; but from then on it was designated as a church). Therefore the noble women went there with their family, and after the Mass was celebrated, one of our priests explained for them the doctrine of the Church necessary for salvation. But another priest did the same for the King and the men, both the inhabitants who are black, and the foreigners who are white, many of whom live among them. Moreover, there were in the same city two other churches — and one of them was used for the cathedral; but the other one holds a congregation of white people (that is what they call those who are not indigenous) dedicated in honor of the Blessed Virgin. They taught catechism daily in both of these churches for one or two hours; every day some were baptized; but if they were adults, instruction in matters of faith preceded the baptism; and afterwards, only if they said they wanted to be Christians, and asked for Baptism, was it conferred on them. If the proper reasons were given, it was not difficult to bring them to the faith. Their way of speaking is quite metaphorical, and almost always they use figurative ways of speaking. When in conversation they are asked who made them, with a joyful heart they respond: “In fumeto Zambicho pungo,” that is, The Lord God made me; therefore they acknowledge only one God, and although they make idols, and tend to be superstitious, this seems to come only from their ignorance. James Diaz in these days celebrated the first sacrifice of the Mass, and an altar for it was constructed on a high place; and it was not easy to refuse the honors and gifts that the natives wanted to offer. But because they had chosen poverty for the sake of Christ, they did not want to be enriched by them. The King commanded that the nobles bring along many offerings, but ours with all their might asked him not to offer anything, since nothing would be accepted; and finally the King agreed to this.

        292. Inter errores, quos diabolus animis horum hominum persuadet, illud est, quod sint immortales; et hinc est quod nulla gravior injuria cuiquam fieri potest, quam si ei dicatur: Tuus pater, vel mater mortua est; et hic error inter rusticos, potissimum gentiles, est; et cum aliqui moriuntur, alio translatos esse ferunt, et licet senes admodum sint, non illis videtur quod moriantur, si mors eis alibi quam in bello obveniat: alium etiam errorem persuadet diabolus, quod nihil mali faciant. Unde cum aliquos gentiles, ad Christi fidem disponentes, instruebant ut de peccatis vitae anteactae dolerent, respondere solebant, quod peccata non haberent. Filius cujusdam sortilegi Christianus factus est; quem cum interrogarent quomodo parentes ejus eum capi permisissent (captus enim erat) respondit omnia apud illos esse mendaciis plena, et quod solum homines albi bonam habebant religionem, atque solus Deus omnium erat Dominus. Admiranda prorsus est alacritas et animi laetitia, qua hujusmodi homines Christianam fidem amplectuntur.

        292. Among the errors that the devil planted in the minds of these people is that they are immortal; and hence it is that no more serious injury can be done to someone than if one says to him, “Your father, or your mother is dead.” And this is an error among the country people, especially the pagans; and when some die, they say they have gone somewhere else, and although they are very old, it does not seem to them that they will die, if death comes to them at some place other than in war. The devil has also convinced them about another error, namely, that they do nothing evil. Hence when they instruct some unbelievers, disposing them for faith in Christ, and tell them they should be sorry for the sins of their past life, they usually respond that they do not have any sins. The son of a certain soothsayer became a Christian; when they asked him how his parents allowed him to be captured (for he had been captured), he replied that everything among them is full of lies, and that only the white men have a good religion, and that the only God of all things in the Lord. The eagerness and personal joy is truly admirable with which people like this embrace the Christian faith.

        293. Quamvis aliqui christiani jam a tempore regis Emmanuelis in hoc regno facti essent, magna tamen rerum ad cultum necessariarum erat penuria, cum ex Portugallia ea adferri oporteret; tanta etiam sacerdotum, qui eo se conferebant ex Portugallia, ubi erant instituti et promoti, erat dissolutio, ut magis destruere, quam aedificare homines ejus regni dicerentur; unde et Rex eos contemnere solitus erat, quos in aliorum hominum peccatis insordescere videret. Pecuniae etiam eo in regno magna penuria erat, cum aurifodinae essent in potestate hostis (quem Chianchala vocant); nihilominus quae ad victum necessaria erant, abunde suppetebant, et quidem his, qui Deo serviunt, copiosius quam ipsi Regi, cui saepe accidit, ut, cum non habeat quid comedat, quemdam suae domus ministrum, qui albus est, precetur ut sibi aliquid, quo vescatur, mittat. Causa hujus penuriae ea est, quia omnia largiuntur, nihil ad crastinum retinent. Nudi fere incedunt; tantum interdiu panno quodam, ab umbilico pendenti, pudenda contegunt; nec pileo, nec calceis utuntur; si quis indusium nactus fuerit, a corpore non removet, donec conteratur; noctu sic dormiunt, ut interdiu incedunt; si multum habent quod comedant, multum comedunt, si parum, aut fere nihil, minimo cibo sustentantur. Utinam ad Dei honorem, quae patiuntur dirigerent! Sanctorum enim poenitentias communis eorum vita excedit, quod ad corporis commoditatis attinet; et vere subtrahi a Deo commoda ista corporum videntur, ut minus mali sint: nam cum talis sit et victus et vestitus eorum, alios, a quibus subleventur, devincire sibi non curant; nam nihilominus in mendaciis et calumniis perpetuo versantur; et si cui objicias quod mentiatur, ridet. Post nostrorum tamen adventum, tam ecclesiastici, quam laici, indigenae atque albi, mores non parum reformarunt. Mirum non est, si aliqui, praesertim initio, a semel suscepta religione Christiana recesserint; eorum enim sacerdotes multos simul, adultos et parvulos, sine ulla instructione baptizabant; unde quid mirum si ad sua peccata redirent, cum de catholica religione suscepta aliud dicere nescirent, nisi quod aliquid salis comederant? Provincia haec late patet, et Portugalliae similis dicitur; aër salubris; aestus non est toto anno infestus; a Martio mense usque ad medium Augusti hiems apud illos est (chisimo vocant) non quidem imbribus molesta, sed ventis ac frigore, quod aegre admodum ferunt indigenae, nec tamen aliud remedium habent, quam ut ignem unum ante faciem, alium post terga conficiant. Rex in ipsa civitate Congi residet, cujus mores barbari satis, et Christiana religione parum digni erant. Cum P. Georgius in vicinis huic civitati locis, reducendis ovibus ad Christi gregem vacaret, tres ecclesias, primam sub invocatione Servatoris, alteram B. Virginis, tertiam Sancti Joannis Baptistae, confici curavit.

        293. Now although some Christians since the time of King Emmanuel had been in this kingdom, still there was a great lack of things necessary for divine worship, since they had to be brought from Portugal; also the dissolution of the priests who went there from Portugal, where they were trained and ordained, was so great that they were said rather to destroy than to edify the people of that region. Hence also the King was accustomed to despise those whom he saw indulge themselves in the sins of other men. Also in that kingdom there was a great lack of money, since the gold mines were controlled by the enemy (whom they call Chianchala); nevertheless they had an abundant supply of necessary food, and for those who serve God it was more abundant than for the King himself. For, it often happened to him that, when he did not have something to eat, he would ask one of the ministers of his house, who was white, to give him something to eat. The reason for this penury is the fact that they give everything away, and they save nothing for the next day. They walk around almost naked; in the daytime they cover their private parts with a cloth hanging from the waist; they wear neither a hat nor shoes; if someone has underwear, it is not removed until it falls apart; if they have much to eat, they eat much, if little, or almost nothing, they are sustained by little food. Would that they would offer what they suffer for the honor of God! For their daily life exceeds the penances of the saints, in what pertains to the convenience of the body. And those conveniences of the body truly seem to be taken away by God so that they will be less evil. For, since their food and clothing is such as it is, they do not try to conquer others by whom they would be supported. Nevertheless they are constantly using lies and calumnies, and if you point out to someone that he is lying, he will just laugh at you. However, after the arrival of ours, both ecclesiastics and laymen, natives and whites, in no little way reformed their morals. It is not surprising if some, especially at the beginning, abandoned the Christian religion they had formerly adopted. For, their priests baptized many people at the same time, adults and children, without giving them any instruction; hence, why is it surprising if they returned to their sins, since they did not know how to say anything about their newly acquired religion, except that they ate a little salt? This province is quite large, and it is said to be like Portugal; the air is healthy; the heat is not a problem for the whole year; from March until the middle of August is the time of winter for them (they call it chisimo), during which they are not annoyed by rain, but by wind and cold, which the natives find very painful, but they have no other remedy except that they make one fire before their face and another one behind them. The King resides in the city of Congo; his morals are quite barbarous, and not worthy of the Christian religion. When Fr. George was working in the places near this city, bringing back the sheep to the flock of Christ, he saw to the construction of three churches, the first under the invocation of the Savior, the second of the Blessed Virgin, the third of St. John the Baptist.

        294. Qui scholae curam habebat, Jacobus Soveral, praeceptores alios sub se ex ipsa civitate habebat; et necessaria, tam ad ipsorum quam discipulorum sustentationem, a Rege obtinebat; et quamvis, ut dictum est, ad sexcentorum numerum accederent, omnes Rex alebat; quod si non faceret, nullus esset, qui ad discendum veniret; et magna admodum patientia, ad hoc pium opus, Fratri Jacobo necessaria erat; nam praeter incommoda victus et rerum aliarum, quae ad vitam hanc sunt necessaria, cum morbis crebro conflictandum erat; medicinae autem, ut scribunt, nullae meliores erant quam confidentia in Deo.

        294. The one who had charge of the school, James Soveral, had some other teachers under him from the city; and he received from the King the things necessary for their support and that of the students. And although, as has been said, there were six hundred students, the King cared for all of them; and if he did not do that, there would be no one who would come to learn; and Brother James needed great patience in order to deal with this situation. For besides the disadvantages of food and other things, which are necessary for this way of life, he also had to deal often with illnesses; but the medicines, as they describe the situation, were nothing more than confidence in God.

        295. Pater Christophorus Ribeirus, licet fere semper febricitans, mille et septingentos homines, a vigesima septima die Martii usque ad calendas Augusti, Christianos effecit; noctu aliquis eorum tintinnabulum manu ferens, animas, quae in purgatorio sunt, orationibus commendabat; multi sine sacramento Confessionis decessissent, praesertim grassante quodam morbo eschirentiae57 id temporis, si nostrorum sollicitudo eis non subvenisset. Pauperes etiam eleemosynis ditium juvandos curabant. Cum eos catechismum docerent, eis, ut libentius exciperent, insinuabant, quod relicta patria, ad eos, cum tot incommodis navigationis et morborum, ad eorum animas juvandas, non ad ipsorum bona quaerenda venissent; non tamen sensum gratitudinis magnum habere videbantur. Dum et praecepta Dei et peccata mortalia explicabantur, audiebant; sed cum ad cognitionem Dei per rerum creatarum ac visibilium manuductionem adducebantur, hoc illis erat gratissimum. Sed tam in hoc munere, quam in confessionum ministerio, interpretis opera utebantur. Eo tempore Rex bellum contra suum hostem Changalam praeparabat; et ipsis calendis Augusti, classicum per civitatem cani jussit; hic enim mos est, cum ad bellum proficiscitur; aliquis autem ex nostris eum erat comitaturus. Praeter eos quos P. Georgius Vaz extra urbem Congi baptizavit, alios trecentos his mensibus ad ovile Christi adduxit, catechismo et exhortationibus additis, et cum caerimoniis juxta Ecclesiae ritum. Frater Jacobus autem, licet scholae curam haberet, quadringentos tamen homines, simili modo instructos, baptizavit; quia vero nihil ab eis accipiebant, id aedificationis plurimum illis praebebat.

        295. Fr. Christopher Ribeirus, who almost always was suffering from a fever, made one thousand seven hundred people Christians, from March 27 to August 1. During the night one of them, carrying a bell in his hand, requested prayers for the souls in purgatory; many died without the sacrament of Confession, especially when a certain sickness called eschirentia57 was raging at the time, and if the care of ours was not there to help them. They also cared for the poor with the alms given by the rich. When they were teaching them catechism, in order to get them more willing to accept it, they said that, having left their own fatherland, they had come to them with so many inconveniences of navigation and sickness, in order to save their souls and not to seek their temporal goods. However, they did not seem to receive any great sense of gratitude. While they were explaining the commandments of God and mortal sins, they listened to them; but when they were led to the knowledge of God through the evidence of visible and created things, this was most pleasing to them. But both in this function and in the ministry of confessions they used the help of an interpreter. At that time the King was preparing for war against his enemy Changala; on the first day of August he ordered a trumpet to be sounded throughout the city; for this is the custom when he is going to war. And one of ours was assigned to accompany him. Besides those whom Fr. George Vaz baptized outside the city, during these months he brought three hundred others to the flock of Christ, after catechism lessons and exhortations and with the ceremonies according to the rites of the Church. But Father James, even though he had care of the school, still baptized four hundred people after having instructed them in the same way. And because they did not accept any gifts from them, that was the reason for even more edification.

        296. Postquam ad Pindam portum nostri pervenerunt, quinquaginta leucas equis ligneis usque ad civitatem Congi confecerunt. Crassum est hujusmodi lignum quantum duabus manibus complecti possis, et in medio corium bovis ad modum scamni affigitur, in quo singuli sedent, et duo ex indigenis alter anteriori, alter a posteriori parte lignum cum homine portant, quibus, cum defessi sunt, alii succedunt. Misit Rex Magni-Congi (cujus nomen est dominus Jacobus) duos viros nobiles, ut nostros ad se deducerent, quorum unusquisque, quandocumque libet, decem et quindecim millia hominum ad pugnam congregat; misit autem eos, quia ab hoste quodam suo timebat ne nostris aliquid periculi immineret; excepit autem eos Rex cum suis nobilibus, prope muros suae civitatis, magnis clamoribus suorum tam hominum quam mulierum, quibus in bellis uti solent; manum autem habebat Rex innitentem cruci, quae ibi erecta erat; tres filios parvos habebat secum; cum ejus manum osculari vellent, ipse sua nostrorum tetigit manus, et deinde eam est osculatus; nos etiam nostras simili modo sumus osculati58; cuidam fratri nostro laico soli manum osculandam exhibuit59. Ad nutum hic Rex habet quinquaginta hominum millia; ex quibusdam arboribus (quas palmas illi vocant), pannos illos conficiunt, quibus partem corporis mediam, ut dictum est, contegunt. Cum autem ad bellum egrediuntur, arcum et sagittas ferunt; reliqua arma, aut vestes, illa dumtaxat ferunt, cum quibus nati sunt.

        296. After ours arrived at the port of Pinda, they traveled fifty miles in wooden litters to the city of Congo. The wood is strong so you can carry it with two hands, and in the middle there is some leather on which a person can sit; and two of the natives, one in the front and the other in the back carry the litter with the man in it; when they get tired, then others replace them. The King of Congo (whose name is Lord James) sent two nobles to bring us to him; and each one of these, as soon as he could, gathered together ten to fifteen thousand men for battle. He sent them because he was afraid that some enemy might be a cause of danger to us. The King received them with their nobles near the walls of his city, with loud shouts of his men and women, such as they are wont to use in wars. But the King had his hand resting on a cross, which had been erected there; he had his three little sons with him; when they wanted to kiss his hand, he touched the hands of ours, and then he kissed them; in a similar way we also kissed our hands58; he offered his hand to be kissed by one of our lay brothers59. Under his command this King has fifty thousand men; out of certain trees (which they call palm trees) they make a cloth with which they cover the middle part of the body. But when they go to war, they carry a bow and arrows; for the rest of their armament, or covering, all they have is what they were born with.

        297. Distat a Congo triginta leucas natio quaedam hominum, Eubundos vocant, qui eos, quos in bello occidunt, comedunt. Alii sunt, quos vocant Anzinchos, qui humanis carnibus etiam sine bello victitant; qui potentior est, alios comedit.

        297. A certain nation of people, called Eubundos, are about thirty miles away from Congo; these people eat those they kill in war. There are others, whom they call Auzinchos, who feed on human flesh even without war; he who is stronger eats the others.

        298. Alimenta hujus regni Congi debilia valde sunt; triticum non habent, genus quoddam leguminis, paulo majus milio colligunt; ex quo ditiores, et etiam homines albi, panem conficiunt, quem eodem die comedi oportet, nec enim in sequentem servari posset (enfunde vocant); aliud est genus alimenti, velut sinapis, quo vulgus utitur (lucu vocant); farinam autem conficiunt inter saxa magno cum labore; vinum est aqua palmarum, vocant melafoe; indigenis satis bonum est, eo enim sustentantur; fructus eorum sunt velut cucumeres: itaque non in solo pane vivit homo. Simplices sunt valde, sed quae Dei sunt, pauci intelligunt; parum admodum ratione valent, sed sua trahit quemque voluptas. Praeter Regem et aliquos ex nobilibus, nullus alius matrimonio conjunctas foeminas habet; quamvis decem, et viginti, vel plures, prout major vel minor est uniuscujusque potentia, habent. Nulli sunt ibi medici, unde passim multi velut passerculi moriuntur; itaque felices christiani, si sua bona norint59.

        298. The foods of this kingdom of Congo are not very nourishing. They do not have wheat and they harvest a certain kind of bean, which is something like millet. Out of this the rich people, and also the white men, make a bread, which must be eaten on the same day, because it cannot be kept until the following day (they call it eufunde); there is another kind of food, something like mustard, which the common people eat (they call it lucu); they make flour by grinding it between stones with great effort; their wine is the milk of palms, which they call melafoe; this is very good for the natives, for they are sustained by it; their fruits are like cucumbers: therefore man does not live by bread alone. They are very simple people, and few understand things about God; they are very weak in reasoning, and each one follows his own desires. Besides the King and some of the nobles, no one else has women bound together in marriage, although they may have ten, or twenty, or more concubines, according to the greater or less power of each one. There are no doctors there, and so passim many die like little sparrows; therefore the Christians are happy, if they know their own advantages59.

        299. In classe, quae hoc anno ex Portugallia in Indiam missa est, duodecim ex nostris, et ex eis quinque sacerdotes in duas divisi naves, Goam pervenerunt; non tamen sine magno in ipsa navigatione labore ac periculo, et non minori fructu. Ea navis, in qua P. Gaspar Franciscus Flander vehebatur numerosam nobilitatem sub duce Joanne de Mendoza habebat; et quia reliqui nostri nauseabundi jacebant, magno cum labore Pater Gaspar coqui officium, necessaria illis parando, exercebat; sed cum quidam vir honoratus, Henricus de Macedo, hoc labore eum sublevasset, servo cuidam suo eum imponendo, coepit diebus festis concionari, dc misericordiae operibus disserendo; aliis etiam diebus orationem dominicam explicabat; confessionibus etiam audiendis, et admonitionibus privatis (quae valde necessariae videbantur, cum foeminae plurimae parum honestae eadem navi veherentur) tum ipse Gaspar, tum alii, postquam convaluere, dare operam coeperunt. Ea etiam quae in viaticum data ipsis fuerant, pauperibus communicabant, et quidem large; sed sic divina Bonitas aliunde supplebat, ut omnia augeri, cum admiratione hominum, viderentur; quae res quemdam id observantem, ut se ministerio aegrotantium dedicaret, et demum Societati se dederet, permovit. Paucis autem diebus, quotquot in navi veniebant, quique prius edomari minime posse credebantur, ad ludos et vitia relinquenda, et vitam studiose, ut Christianos decebat, agendam, singulari mutatione morum adducti sunt; omnia quae habebant, tam in pauperum, quam in nostrorum usum conferebant; omnes suas controversias et dubia nostrorum arbitrio subjiciebant. Cum autem Gaspar, absoluta praedicatione, statim ad aegrotantes se conferret, accersitum eum in cubiculum suum dux navis Joannes de Mendoza alloquutus est, et ut animae suae juvandae curam susciperet, serio in Dei nomine requisivit, cum quo egit de rebus spiritualibus, et paulo post, primae hebdomadae exercitia ei tradidit. Qui mirum in modum profecit; nec solum crebro accedendo ad sacramentum Confessionis, et de rebus ad Dei honorem pertinentibus loquendo, quantum profecisset ostendebat, sed profusis etiam eleemosynis, quibus pauperes aegrotantes usque in Indiam sustentavit; praeterquam quod multis etiam sanis necessaria subministrabat; et quidquid delicatius in usum suum paratum esset, ad aegrotantium solatia, pro nostrorum arbitrio, dispensari voluit.

        299. In this year twelve of ours, five of them being priests, in two different ships, arrived in Goa in a fleet which was sent from Portugal to India; however, it was not done without much suffering and danger during the journey, and not without some fruit. The ship in which Fr. Gaspar Francis Flander was traveling had a number of nobles under the leadership of John de Mendoza. And because the rest of ours were vomiting from seasickness, Fr. Gaspar assumed the office of cook and prepared the things necessary for them; but when a certain distinguished man, Henry de Macedo, relieved him of this task by having his servant do the work, he began to preach on the feast days, speaking about the works of mercy. Also on the other days he explained the Lord’s Prayer; both Gaspar and the others, after they regained their health, began to assist others by hearing confessions, and engaging in private admonitions (which seemed to be very necessary, since several women of ill repute were traveling on the same ship). Also the things that had been given to them for the journey they gave to the poor, and they did it plentifully; but the divine Goodness so took care of them that all seemed to be doing very well to the admiration of the others. This matter very much moved one man who observed, it so that he also dedicated himself to caring for the sick, and later he offered himself to the Society. But in a few days, however many were coming on the ship, and who before that in no way were thought to be able to be tamed, were led by a singular change of morals to abandon their games and vices, and to lead a good life that is fitting for Christians. They gave everything they had both for the help of the poor and to help our men; all submitted their disputes and doubts to the judgment of ours. Now when Gaspar finished preaching, immediately he began to help the sick, but the captain of the ship, John de Mendoza, having summoned him to his room, wanted to speak with him. In the name of God he asked him seriously to offer him some help for his soul; so he spoke with him about spiritual things, and shortly thereafter, he gave him the first week of the Spiritual Exercises. In a wonderful way he made progress; not only by going often to the sacrament of Confession, and by speaking about things pertaining to the honor of God did he show how much progress he had made, but also by his generous alms, with which he supported the poor sick people all the way to India; in addition, he also provided necessary things for many of the healthy passengers. And anything especially good that was prepared for his use he wanted to dispense it for the comfort of the sick, according to the decision of ours.

        300. Duabus tempestatibus jactati sunt; in prima, quae minus fuit gravis, in concione docuit eos Gaspar quomodo se habere in hujusmodi tempestatibus deberent, animando interim eos ad laborem necessarium, et Dei misericordiam, non altis vocibus, ne alii terrerentur, sed corde implorandam, sine timoris demonstratione. At secunda, dum accederent ad caput Bonae Spei, multo fuit vehementior, et tres continuos dies cum summis periculis duravit; nauclerus similem se unquam vidisse negabat; et tam multum jam aquae navis collegerat, ut homines attoniti nihil nisi mortem exspectarent. Accessit tunc ad Gasparem vir quidam ad confessionem instituendam, quem breviter, sed maximo cum fructu expedivit; ille absolutus dixit, actum esse de navi, si Deus illam miraculo non liberaret. Ascendit tunc ad superiora Gaspar, ubi homines exanimatos, et ad mortem se parantes inveniens, et animare incipiens et ad se cunctos accurrere videns, perinde ac si ipse posset salvos facere, benedixit mare et cantavit cum aliis litanias, et septem psalmos, unde respirare homines, et bono animo esse coeperunt; et cum rogatu ducis, prope gubernacula navis staret, fluctus, qui in navim horrendum in modum ferebantur, benedicebat, illa verba dicens: Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat, Christus ab omni malo nos defendat; et sic nauclerum et alios ne animum desponderent hortabatur. Dum haec duraret tempestas, mulierculas illas parum honestas (inter quas una erat, quae ipsum, aliis meliora suadentem, parum abfuit, quin fustibus cederet) ad confessionem adduxit, ut antequam in infernum descenderent, Deo reconciliari properarent. Sed haec pericula, et alia gravissima incidendi in rupes et in arenam impingendi, Deo propitio evadentes, feliciter in portum, quod Mozambique dicitur, cum nullus mortuus fuisset (quod raro admodum accidere solet), pervenerunt; et aliis a labore navigationis quiescentibus, nostri ad hospitale, ubi centum et viginti fere decumbebant, hospitii gratia se recipientes, oblata enim meliora hospitia recusarunt, subsidia corporalia quibus indigebant aegroti, et etiam spiritualia eis ministrarunt. Admoniti quidem fuerant, ut ab halitu aegrotantium, quorum aliqui contagiosis morbis laborabant, abstinerent; et in eodem hospitali Patrem Franciscum Xavier, quod miniis cavisset, morti vicinum fuisse asserebant; sed in protectione Domini confidentes, charitatem exercuerunt, die, noctuque inter aegrotantes versati, confessiones audiendo, et migrantes ab hac vita, qui plurimi erant, verbo et opere adjuvando; et tam quae ad victum, quam quae ad medicinam pertinebant emendicantes, ad eos adferendo; Pater ipse Gaspar coqui simul, et pharmacopolae, et praedicatoris munere fungebatur; et quod concionaturus erat, dum praeparabat cibos aegrotis, vel noctu, cum eis vigilabat, vel cum morientibus loquebatur, vel ad sepulturam cadavera componebat, solebat studere Tam copiosa praeterea erat messis confitentium, illis quindecim diebus, quos in oppido Mozambique exegerunt, ut omnibus non satisfacere possent. Mira tamen fuit Dei bonitas, quam vehementer homines admirabantur, quod in tam multis laboribus, et valetudinem et vires ei conservabat. Classe jam recessum parante, ne se desererent aegrotantes, sed secum ducerent, obsecrabant; adiit ergo navium duces P. Gaspar, cujus rogatu facile acquiescentes, suis navibus eos et exceperunt, et pie admodum eorum valetudinem curarunt, ac necessaria subministrarunt. Inde profecti, quarta die Septembris in Indiam pervenerunt, cum Ulyssipona 17 Martii solvissent. Erat id temporis Goa P. Franciscus Xavier, qui discessum ad maritimam oram Comurini parabat; et cum adventum nostrorum intellexisset, substitit, et summa charitate et animi laetitia venientes suscepit, et auditis Societatis progressibus in Europa ad Dei gloriam et animarum fructum, non cessabat Dei bonitatem laudare. Voluit autem ut P. Caspar (de quo multa vectores illius navis, in qua veniebat, referebant) in templo nostro ipso die Nativitatis B. Virginis concionaretur, sed cum multi auditores confluxissent, propter vocem submissiorem non satis intellectus, parum placuit. Recedens autem P. Franciscus hoc Superiori Collegii ordinavit, ut in templo noctu vocem Caspar exerceret, quo altius loqui assuesceret; quod cum fecisset, conciones et placere et movere valde auditores coeperunt. Invisebat interim cos, qui in custodia publica detinebantur, et foris in variis operibus pietatis, domi etiam in praelegendo versabatur. Nona autem die Octobris P. Antonius Gomez cum sociis ad Goae portum insperatus appulit, nam jam ab ipsis Canariis insulis conspecta navis, qua vehebatur, non fuerat, et sane miraculo datum est quod incolumis in Indiam pervenerit; nam antequam Mozambicum venirent, et valido vento ferrentur, in arenosa loca navis impegit, et gubernaculo extra suum locum divulso, omnem spem salutis nautae abjecerant; tunc Pater Antonius Gomez, qui caput unius ex undecim mille Virginibus, Goam ad nostros adferebat, illud in manibus tenens, homines animando, et invitando ut se Domino per intercessionem ejus Virginis commendarent, et nihilominus, quod in ipsis erat ad evadendum ex arena non omitterent, placuit divinae Bonitati eos inde liberare; sed cum saepius tentassent gubernaculum suo loco collocare, et dilliderent se jam id praestare posse, dixit idem Antonius: ultimo jam in nomine hujus Virginis Sanctae hoc ipsum lentate; nam vel ipsa impetrabit, ut suo loco gubernaculum collocetur, vel sine illo ad portum poterit nos deducere; statim suo loco gubernaculum fuit collocatum, et prospere Mozambicum venerunt; ubi nostri, tam in aegrotis curandis quam iis secum asportandis priores imitati, in Indiam, ut dictum est, appulerunt.

        300. They were tossed about by two storms; in the first, which was less dangerous, in his sermon Gaspar taught them how they should behave in such storms, encouraging them in the meantime to do the necessary work, and to trust in the mercy of God, not by loud shouting, lest others be terrified, but by pleading from the heart without showing any fear. But the second storm, when they reached the Cape of Good Hope, was much more violent, and it lasted for three full days of extreme danger. The captain said he had never seen anything like it; and the ship had taken on so much water that the terrified men expected nothing but death. Then a man came to Gaspar in order to go to confession, which he did quickly and with great fruit. After he was absolved he said the ship was finished, if God did not save it by a miracle. Then Gaspar went to the upper deck, where he found the men breathless with fear and preparing themselves for death; he began to encourage them and he saw all of them coming to him, as if he could save them; so he blessed the sea and with others sang the litanies, and the seven Psalms; hence the men began to relax and to be of good cheer. And when, at the request of the captain, he stood next to the helmsman of the ship, he blessed the waves which were pressing on the ship in a fierce way, while saying these words: Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat, Christus ab omni malo nos defendat; and so he exhorted the captain and the others not to lose heart. While this storm was raging he brought to confession those women of ill repute (among whom there was one, who was not far from hitting him with a club because he was persuading the others to lead a better life), so that, before60 they descended into the underworld, they would hasten to be reconciled to God. But with the help of God they avoided these dangers and other very grave dangers of hitting rocks or running aground on sand; so they arrived safely at the port, which is called Mozambique, and on the way no one died (which is something very rare). And while others were resting from the hardships of the voyage, ours went to the hospital, where almost 120 were in the beds, in order to minister to them. They were offered better accommodations but they refused to accept them, and spent their time providing corporal and spiritual assistance to the sick. They were warned to avoid the breath of the sick, some of whom were suffering from contagious diseases; and they said that in the same hospital Fr. Francis Xavier, because he did not protect himself, came close to dying; but putting their trust in God’s protection, they practiced charity, caring for the patients day and night, by hearing confessions and by assisting with word and deed the many persons who were departing from this life. And through their begging they provided for them the things that pertained both to food and medicine. Fr. Gaspar himself performed the functions at the same time of cook, pharmacist and preacher; and he was accustomed to prepare what he was going to preach, while he was preparing food for the sick, or he was spending the night with them, or he was speaking with the dying, or preparing the bodies for burial. Furthermore, so great was the harvest of those confessing, during those fifteen days they spent in the city of Mozambique, that they could not take care of all of them. However, the goodness of God was most evident and the people were absolutely amazed that he had protected their health and strength in the midst of so many labors. Now when the fleet was ready to depart, they pleaded that the sick should not be left behind, but should be taken with them; therefore, Fr. Gaspar went to the captains of the ships, and they readily acquiesced to his request, to take them on their ships, and to provide the things necessary for their care. So they departed from there and on September 4 they arrived in India, having departed from Lisbon on March 17. At the time Fr. Francis Xavier was in Goa and he was preparing for his departure for the coastland of Comorin; when he learned about the arrival of ours, he decided to remain there, and he received the new arrivals with great charity and joy. Having heard from them about the progress of the Society in Europe for the glory of God and the fruit of souls, he could not stop praising the goodness of God. But he wanted Fr. Gaspar (the passengers of the ship in which he had come were saying many things about him) to preach in our church on the day of the Nativity of the Blessed Virgin, but when many hearers assembled there, he did not please them because, while speaking in a low voice, they could not understand him. But when Fr. Francis departed from there, he gave this command to the Superior of the College, namely, that in the church that night he should function as the voice for Gaspar, since he was accustomed to speak louder. Now when they did this, his sermons began to please and to move the hearers very much. In the meantime, they visited those who were being held in the city prisons, and on the outside they were performing various works of piety, and at home they also gave some lectures. On the ninth day of October Fr. Gomez and his companions arrived unexpectedly at the port of Goa, for the remarkable ship, in which he traveled, was not from the Canary Island, and surely it was because of a miracle that he arrived safe in India. For before they came to Mozambique, and they were sailing with a strong wind, the ship got stuck in a sandy area, and when the rudder was torn from its proper place, the sailors lost all hope of survival. Then Fr. Antonio Gomez, who brought with him for Ours in Goa the head of one of the eleven thousand Virgins, holding it in his hands, he encouraged and invited the men to commend themselves to the Lord through the intercession of this Virgin, and nevertheless, they should do what they could to avoid the sand, and it pleased the divine Goodness to free them from it. But when they had tried many times to repair the rudder, and they lost hope that they could fix it, the same Antonio said: In the name of this holy Virgin try to do it once more; for, either she will obtain that the rudder will be fixed, or without it she will be able to bring us to the port. Immediately the rudder fell into its proper place, and fortunately they came to Mozambique. There ours both took care of the sick and the others sailing with them and finally, as we have said, they arrived in India.

        301. Commissa fuerat cura tam Collegii Goënsis quam nostrorum, qui in variis Indiae locis versabantur, Patri Antonio Gomez a Simone, Portugalliae Provinciali; nondum enim id temporis Provincialis erat in India constitutus, et P. Franciscus longe abesse ab India credebatur. Coepit autem et ipse Antonius Gomez magno cum fervore et auditorum aedificatione concionari, quod ipso die undecim mille Virginum praestitit, postquam caput Virginis, quod adferebat, solemni pompa a Goënsi gubernatore, et Episcopo, cum omni nobilitate exceptum, et in Collegii nostri templum adductum fuisset; et cum magna populi commotione eo munere fungi est prosequutus.

        301. The governing both of the College in Goa and of ours, who were in the various parts of India, was committed to Fr. Antonio Gomez by Fr. Simon, the Provincial of Portugal. For at that time a Provincial had had not yet been established in India, and Fr. Francis Xavier was believed to be absent from India for a long time. Now Antonio Gomez began to preach with great fervor and edification of his hearers, because on that day after he showed the head of one of the eleven thousand Virgins, which he had brought with him, it was received with great reverence by the governor of Goa, and by the Bishop along with the nobles, and it was brought to the church of our College; and Antonio performed this function with the strong approval of the people.

        302. Aegrotabat id temporis P. Gaspar, quem cum inviseret Antonius Gomez, ut eum consolaretur, dixit ei ut sanitatem cito recuperaret, quia crucem ejus humeris imponere constituerat; surgens autem die sequenti Gaspar, adiit Antonium ac subdidit, sicut dixerat, se jam valere, et paratum esse ad id quod injungeret obeundum. Accidit autem ut tunc Indiae gubernator (quod facere solet in annonae caritate, vel cum stipendia militibus solvere non potest), magnae hominum multitudini mensam pararet, ad quam partim edendi, partim spectandi gratia plurimi conveniunt; rogavit ergo Antonius Gomez Gasparem, num ipsi videretur ad Dei gloriam fore si illi mensae assidentibus adstantibusque concionarctur; cum id probaret Gaspar, jussus est ad diem dominicam sequentem concionem praeparare; petiit tamen ab eodem Gaspar ut postridie, qui dies Veneris erat, rem inchoare permitteret. Comite ergo Cosmo de Torres (qui Goae in Societatem admissus fuerat), et alio quodam Fratre, natione Malabare, ad mensam illam accedens, ubi quingenti vel sexcenti homines aderant, coepit quibusdam dicere cupere se eosdem ad mensam Christi, post confessionem, accedere. Quibusdam autem mirantibus et quid vellet homo disputantibus, occasionem arripiens Gaspar coepit alta voce dicere: Venite ad me omnes, qui laboratis et onerati estis. Tunc rei novitas cum homines admirabundos magis et attentos redderet, sic perrexit concionari, ut nunquam sibi visus fuerit in India melius fuisse concionatus; promisitque, absoluta concione, se diebus Lunae, Jovis, et Veneris meliorem cibum quam gubernator, scilicet verbi Dei, eis velle proponere. Non solum attoniti, sed et commoti, et aedificationis multum reportantes, conciones sequentes exceperunt; ad confitendum accedentes Patrum laborem simul et solatium in dies magis augebant. In aliis etiam templis eisdem diebus condonabatur, et aliquando accidebat fere totum continuum diem concionibus variis in locis transigi. In custodia detentos omnes ad confessionem adduxit, et ad litanias singulis noctibus dicendas; et inter eos unum aliquem constituit qui juramenta et alios publicos defectus publice reprehenderet; paucis diebus multae et magnae restitutiones bonorum alienorum sunt factae; multi etiam in alios homines, audito verbo Dei, mutati sunt; hic bona sua omnia, ut de eis P. Caspar disponeret, offerebat, et ad pauperes ut eos converteret accedebat; ille ad quasvis, etiam acerbissimas, poenas pro peccatis subeundas se paratum exhibebat; hic, amore Dei fervens, ad omnia, quae in ipsius honorem facere posset, se promptum ostendebat; ille tunc incipere se Christianum esse profitebatur, et se flagellis acerbissimis caedebat; aliae demum motiones admirandae, in hominibus, qui aliquando in peccatis insorduerant, videbantur.

        302. At that time Fr. Gaspar fell sick and when Antonio Gomez visited him to comfort him, he told him he would recover his health quickly, because he had decided to place a cross on his shoulders; so getting up the following day, Gaspar went to see Antonio and explained, just as he had said, that he was now healthy and was ready to do whatever he was commanded to do. But it happened then that the governor of India prepared a table for a large crowd of men (which he was accustomed to do as a sign of good will, or when he could not pay the soldiers their salary); many people assembled for this, some for the sake of eating, and others just as spectators. Therefore, Antonio Gomez asked Gaspar, whether it seemed to him to be for the glory of God, if he were to preach to those at table and to those standing around. Since Gaspar approved of that, he was ordered to prepare a sermon for the following Sunday; but Gaspar asked him for permission to begin doing this on the following day, which was a Friday. Therefore, accompanied by Cosmo de Torres (who had been accepted into the Society at Goa), and another brother from Malabar, approaching the banquet where five or six hundred persons were present, he began to say to some of them that he wanted them to come to the table of Christ, after they went to confession. Now while some were amazed at this, and were discussing what the man meant, seizing the moment Gaspar began to say in a loud voice: Come to me, all who labor are heavy laden. Then when this surprising event caught the attention of the people, he began to preach in such a way that it seemed he had never preached better in India. And at the conclusion of his sermon, he promised that on Mondays, Thursdays and Fridays he wanted to propose to them a better food than the governor was offering, namely, the word of God. Not only astonished, but also deeply moved and highly edified, they attended the following sermons. And by coming to confession, daily they increased more and more the labor of the Fathers and also their consolation. He also preached in other churches on the same days, and sometimes it happened that he spent almost the whole day preaching sermons in various places. He got those held in prison to go to confession and to recite the litanies every evening; and among them he appointed one whose task it was to reprimand publicly those uttering curses and other public defects. Within a few days many large restitutions of stolen goods were made; also many, after having heard the word of God, were changed into new men. This one offered all his possessions so that Fr. Gaspar might dispose of them, and agreed that he should give them to the poor; that one showed himself to be ready to undergo any kind of harsh punishment for his sins. This one, burning with love for God, showed himself prepared to do everything he could for the honor of God; then that one professed that he was beginning to be a Christian, and he beat himself severely with a scourge; in sum, other admirable changes were seen in men, who before that were mired in sin.

        303. Inter eos, qui concionantem Gasparem in publica custodia audiebant, unus fuit, qui, inter omnes gentiles ejus civitatis, nobilitate ac divitiis princeps erat; Chrisnam vocabant. De hoc cum relatum fuisset Gaspari, et hominem cominus aggredi decrevisset, incidit in eum, cum multi brachmanes et alii eum comitabantur; disputavit coram eo prolixe de ipsius lege; de nostra etiam quaedam, rationibus naturalibus et comparationibus, ad ejus captum accommodatis, confirmavit; et cum saepius hominem convenisset, rogavit eum, ejusque comites, ut ea cogitarent, quae proposuerat, Deumque precarentur, ut ad veritatis cognitionem ipsorum mentes illustraret. Ridebat quidem filius Chrisnae; sed non ita pater, qui post biduum significavit Patri Antonio Gomez se velle Christi fidem suscipere. Oratum est domi nostrae, ut confirmaret Dominus, quod coeperat; adierunt hominem deinde, qui se totum Antonio Gomez tradidit, salutarem baptismi aquam postulans, et ut se ad animae salutem consequendam juvaret; quamvis enim in custodia illa retinebatur, non se moveri libertatis desiderio ullo modo affirmabat, velle enim se omnino ut justitia locum suum haberet. Adiit Antonius Gomez gubernatorem Indiae, ab coque obtinuit, ut hominem liberum dimitteret; qui, cum in Collegium ductus esset, octo diebus quae necessaria erant ad baptismum suscipiendum didicit. Interim autem tres ex nostris misit Antonius Gomez, cum totidem ex collegialibus canarinis, qui interpretum officio fungerentur, ut aliquos ex gentilibus ad Christi religionem adducere niterentur; inter tres illos unus erat P. Gaspar; et tunc tres alii (inter quos nepos quidam illius Lucho, qui conversus jam fuerat) et alius quidam vir primarius, Christi fidem susceperunt. Cum ergo horum catechumenorum baptismus in Collegio nostro Goënsi, solemni Missae sacrificio et praedicatione praecedente, celebratus fuit, ipse Gubernator et Gobnsis Episcopus patrini fuerunt. Luchum Lucas de Saa, ejus uxor domina Isabella, nepos autem dominus Antonius nomen accepit; deducti fuerant equis insidentes, et ab omni nobilitate Christianorum, qui Goae versabantur, sed et brachmanibus multis comitati; et per vias publicas multae arbores palmarum positae fuerant; et demum integra hebdomada, ad Dei gloriam hic baptismus festiva gratulatione fuit celebratus. Ferebant gentiles quod, cum pater Christianus esset effectus, ipsi filii essent patrem imitaturi; affirmabat etiam Lucas, se plures homines ad Christi fidem adducturum quam in capite pilos haberet; magna igitur de totius illius insulae conversione spes concepta est. Gubernator magnis honoribus novum hunc Christianum prosequutus est, et inter privilegia et exemptiones dignitatem quamdam, scilicet primi tanadoris (quae inter ipsos magna est) concessit. Hic Lucas, dum gentilis esset, reditus annuos sexaginta millia aureorum habuit, in portugallenses valde beneficus, tamque liberalis, ut pro re modica duceret mille aureos donare. In eleemosynis pauperum fuerat etiam largus, et id existimatum est hominem ad hoc beneficium Christianae fidei a Deo accipiendum, prae caeteris, disposuisse. Post hujus principis viri conversionem, quotidie novos catechumenos habere, et eis baptismum conferre nostri coeperunt. Domi etiam in variis humilitatis et abnegationis probationibus nostros novus Rector Antonius Gomez exercebat; inter alia injunxit P. Gaspari, ut quaereret juvenem quemdam nobilem, qui Ducis de Alvarez frater erat, nomine Andreas Carvaglio, et ad Societatem nostram adduceret; quod praestitit, et cum in Exercitiis versaretur, adiit eum Dux Cephalae, cui, inter alia multa, dixit se unius horae tempus, quod in Societate nostra consumeret, pro toto universi mundi auro non esse daturum; et hujus ejemplo alii etiam nobiles non pauci animum ad pietatem adjecerunt. Injunxit idem P. Antonius Patri Melchiori Gonzalez, ut adduceret alium nobilem juvenem, qui Jacobus Lobo dicebatur, quem tatim secum deduxit; hos duos alii tres nobiles sunt consequuti et fere viginti alii ad id vehementer accensi erant.

        303. Among those who heard Gaspar preaching in the public prison, there was one who, among all the Gentiles of the city, was the most distinguished in nobility and riches; they called him Chrisna. When Gaspar was told about him, and he had decided to visit the man face to face, he went to see him, when many Brahmins and others were with him; in his presence he argued at length about his law; and he also explained our law with natural reasons and examples accommodated to his level of understanding. And since he visited the man often, he asked him and his companions that they consider what he had proposed to them, and that they should ask God to enlighten their minds regarding knowledge of the truth. Then the son of Chrisna laughed; but the father did not, and after two days he told Fr. Antonio Gomez that he wanted to accept the faith of Christ. Prayers were offered in our house that the Lord would confirm what he had begun; then they went to the man, who handed himself over totally to Antonio Gomez, while asking for the salutary water of baptism, and that he help him obtain the salvation of his soul. For although he still remained in custody, he said that he was not in any way moved by the desire for freedom, for he desired completely that justice should be observed. Then Antonio Gomez went to see the governor of India, and he obtained from him that he would set the man free; when he was brought to the College, for eight days he studied the matters necessary for the reception of baptism. In the meantime, however, Antonio Gomez sent three of ours, with the same number of native students, who would function as interpreters, to try to bring some of the Gentiles to the religion of Christ. Among those three one was Fr. Gaspar; and then three others (among whom was a nephew of that Lucho, who had already been converted) and another important man, who accepted the faith of Christ. Therefore when the baptism of these catechumens was celebrated in our College in Goa, preceded by the solemn sacrifice of the Mass and a sermon, the Governor himself and the Bishop of Goa were the sponsors. Lucas de Saa accepted the name of Luke, his wife the name of Isabella, and his nephew that of Antonio. They were brought to the church sitting on horses, accompanied by all the noble Christians, who were living in Goa, and by many Brahmins. Many branches of palm trees were placed in the public streets, and then for a whole week this baptism was celebrated for the glory of God with festive congratulations. The Gentiles said that, when a father became a Christian, the children are going to imitate their father; Luke also said that he was going to bring more people to the faith of Christ than there were hairs on his head; therefore great hope was aroused concerning the conversion of that whole island. The Governor adorned this new Christian with great honors, and among these privileges and exemptions a very special dignity, namely, he conferred on him the first tanadoris (which among them is a great honor). This Luke, when he was a Gentile, had an annual income of sixty thousand gold pieces; he was very kind to the Portuguese, and so generous that for some ordinary thing he would donate a thousand gold pieces. Regarding alms for the poor he was also generous, and it was thought that he was a man, more than others, disposed to accept this grace from God of the Christian faith. After the conversion of this important man, ours then began daily to receive new catechumens and to confer baptism on them. The new Rector, Antonio Gomez, at home also tested ours in various probations of humility and self-abnegation; among other things, he ordered Fr. Gaspar to seek out a certain noble youth, who was the brother of Duke de Alvarez, by the name of Andreas Carvaglio, and that he should bring him to the Society; he did it, and when he was making the Exercises, Duke Cephalae went to see him; and he said to him, among other things, that he would not give the time of one hour, which he spent in our Society, for all the gold of the whole world. And because of his example, not a few other noble men dedicated their lives to piety. The same Fr. Antonio commanded Fr. Melchior Gonzalez to bring to him another noble youth, who was called James Lobo, whom he brought to him immediately. Three other nobles followed these two, and almost twenty others were strongly motivated to do the same thing.

        304. Hoc tempore quidam rumor increbuit, quod P. Franciscus Xaverius crudeliter fuisset occissus, quod, quamvis falsum esset, benevolentiam tamen ac devotionem erga ipsum totius fere urbis detexit. Erant qui ejus corpus quaerere, et canonizationem ejus se velle curare, licet triginta millia ducatorum expenderent, affirmabant; varia ejus miracula (quae ipse tamen celabat) referebant; sed paulo post in maritima ora Comurini ipsum incolumem esse duo ex nostris inde venientes retulerunt.

        304. At this time there was a strong rumor that Fr. Francis Xavier had been cruelly killed; even though it was not true, still it revealed the benevolence and devotion of almost the whole city for him. There were those who said they wanted to find his body and make arrangements for his canonization, even though they would have to spend thirty thousand ducats to achieve it; they mentioned his various miracles (which he tried to hide); but shortly thereafter, two of ours coming from there reported that he was safe on the seacoast of Comorin.

        305. Venerat praedictus P. Franciscus sub hujus anni initium in Cochinum, celebre Indiae emporium, et inde ad Patrem Ignatium scripsit, sibi videri aliquem esse in India instituendum, qui omnium nostrorum curam gereret; necdum enim provincia in India instituta erat, nec eo adhuc pervenerat P. Antonius Gomez, qui tamen a Patre Simone, non ab ipso P. Ignatio auctoritatem in alios acceperat; et litterae ipsius P. Francisci hoc significabant, optare se sub alicujus obedientia esse, quem tamen magno Dei talento praeditum esse debere merito existimat; concionatores etiam plures exoptat, singulis enim praesidiis lusitanorum singulos esse adhibendos, ut hoc munere mane quidem diebus dominicis et festis apud lusitanos, a prandio apud servos, et servas, et libertos, vel alios liberos homines neophytos, de fidei articulis disserendo, fungatur; et aliquo die hebdomadae, apud lusitanorum uxores ac filias, ut de eisdem articulis, ac de sacramentis Confessionis ac Communionis disserat. Qui vero concionatores non essent, et inter gentiles versari deberent, tales esse oportere, ut soli vel bini quocumque opus fuerit mitti possint, ait, ad Malucas, Sinas, Peguin, Japoniam. Addit etiam facultatem sacerdotibus quibus dam impetrandam ad sacramentum Confirmationis conferendum, cum unus tantum id temporis Episcopus Goae in tota India constitutus esset. Quod autem aliquando postulatum fuerat, ut quadragesimae tempus mutaretur, experientia se didicisse allirmat, quod non esset valde necessarium; cum enim Lusitani in variis orientis locis versarentur, in quibus hyems non est eadem, sed aliis alia, omnibus consideratis, nihil esse immutandum se judicare. Ait etiam se constituisse vel aliquos mittere ad Japoniam, vel se ipsum eo proficisci; inter eos autem, quos Malucum miserat, Patrem Joannem de Beira superiorem reliquis constituisse; idem se facturum in provincia maritima Comurini, et ubicumque plures de Societate nostra fuerint affirmat. Nec omittam quod Patri Simoni idem Franciscus scribit; cupere se a Rege Portugalliae hoc beneficium impetrare, ut quotidie per quartam horae partem, peteret a Deo gratiam sententiae illius recte intelligendae: Quid prodest homini si universum mundum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur. Ejus mortis horam propinquiorem imminere, quam ipse existimet; subdit etiam necessarium esse, ut Rex Gubernatori Indiae serio praecipiat, ut augmentum religionis Christi in India curet, insulam Ceilam ad Christi fidem adduci, comurinensium etiam Christianorum numerum augeri, studeat, et religiosorum virorum opera ad id utatur. Juretque Rex quod, si Gubernatores non ejus conscientiam exoneraverint, multos Christianos efficiendo, cum Ulyssiponem redierint, eos in vincula conjecturus, et eorum bona confiscaturus sit; quod si Rex et juraverit, et impleverit, omnes brevi illis in locis Christianos futuros, non aliter; quod si alii, quam Gubernatori Indiae, Rex negotium conversionis commendaverit, commendationem inutilem futuram esse.

        305. Towards the beginning of this year the said Fr. Francis had come to Cochin, the famous emporium of India, and from there he wrote to Fr. Ignatius that it seemed to him that someone should be appointed in India, who would be the Superior of all of our members; for a Provincial had not yet been installed in India, and Fr. Antonio did not have that position, since he had his authority over others from Fr. Simon, but not from Ignatius himself. And the letters of Fr. Francis said in effect that he wanted to be under obedience to someone, but he thought it should be a man endowed with great talent from God. Also he asked for more preachers, for in each of the Portuguese fortifications there should be a priest, who could perform this function of explaining the articles of faith in the morning on Sundays and feast days for the Portuguese, after lunch for the servants and handmaids, or the other free men and neophytes; and on another day of the week, for the wives and daughters of the Portuguese, he would preach about the same articles of faith, and about the sacraments of Confession and Communion. But these preachers were not there, and there should be those who could be sent among the Gentiles, so that they could be sent either alone or in twos wherever there was need as, for example, he said, to Malacca, to China, to Japan. He added also that the faculty should be obtained for certain priests to confer the sacrament of Confirmation, since at that time there was only one Bishop established in Goa for all of India. But concerning what at one time was requested, that the time of Lent should be changed, he says that they have learned from experience that it is not really necessary; for since the Portuguese are located in various parts of the Orient, in which winter is not the same, but is different in various places, all things being considered, he judges that nothing should be changed. He says also that he has decided either to send others to Japan, or that he himself will go there; but among those whom he had sent to Malacca, he named Fr. John de Beira as the superior over the others; and he says that he will do the same thing in the maritime region of Comorin, and wherever several members of our Society are working. Nor will I omit that Francis writes to Fr. Simon; he wants him to obtain this favor from the King of Portugal, namely, that daily for a quarter of an hour he seek from the Lord the grace to understand correctly this sentence: What does it profit a man if he gains the whole world and suffers the loss of his own soul? He says that the hour of his death is nearer than he had thought; he also adds that it is necessary that the King seriously order the Governor of India to provide for the increase of the religion of Christ in India, to bring the Island of Ceylon to the faith, to increase the number of Christians in Comorin, and to use the help of religious men for this purpose. And let the King swear that, if the Governors do not carry out their conscientious duty to make many Christians, when they return to Lisbon, he will put them in chains and confiscate their possessions; that if the King would swear this and put it into effect, all the people in those places will quickly become Christians, but not otherwise; and if the King commends the work of conversion to anyone else but to the Governor of India, his commendation will be useless.

        306. Mense Octobri P. Franciscus, Goa Comurinum recesserat, ut dictum est, ubi Christiani illius provinciae, cum summa animi laetitia hominem exceperunt, et viam, qua transiturus erat, pannis sternebant, et in ulnis eum ad Ecclesiam deducebant; inde ad Goënses invisendos rediit, Cochinum iturus et profectionem sequenti anno in Japoniam paraturus.

        306. In October Fr. Francis went from Goa to Comorin, as has been said, where the Christians of that region received him with great joy; they covered the ground he walked on with cloths, and they carried him into the church in their arms. From there he returned to visit the people in Goa, and then he was going to go to Cochin and prepare for his journey to Japan in the following year.

        307. Erat id temporis Goae Paulus japoniensis, qui ad Patrem Ignatium, de sua vocatione ad Christi fidem, et de animi sui desiderio ac spe reducendi per Christi gratiam japonienses ad eamdem Christi religionem et ad prosperum successum orationes P. Ignatii et aliorum de Societate instanter petit.

        307. At that time there was in Goa a Japanese man named Paul, who wrote to Fr. Fr. Ignatius earnestly asking for his prayers and the prayers of the other members of the Society for his vocation to the faith of Christ, and concerning the desire and hope of his heart to bring through the grace of Christ the Japanese people to the same religion of Christ.

        308. Fuit liberatus onere gubernandi Collegii Goënsis P. Nicolaus Lancillotus, qui gratias egit maximas P. lgnatio, quod ipsum in numerum coadjutorum spiritualium admisisset; ad hoc ipse patentes litteras acceperat, et alias similes Patribus Paulo61, Cypriano, et Antonio Criminali, cum suis acceptas, reddendas curaverat; et hi quatuor in Societatis corpus, in coadjutorum spiritualium gradu, primi in India adscripti sunt.

        308. Fr. Nicholas Lancillot was freed from the burden of governing the College in Goa, and he gave thanks to Fr. Ignatius that he was admitted into the number of the spiritual coadjutors; for this he had received an open letter, and he received similar letters for Fathers Paul61, Cyprian and Antonio Criminali; and these four were the first ones in India to be incorporated into the body of the Society in the grade of spiritual coadjutors.

        309. Constituerat P. Ignatius ut nostri in India bini incederent, nec soli per varias provincias discurrerent, tum consolationis, tum spiritualis auxilii gratia; sed perdifficile id observari posse affirmabat Xaverius, cum tanta sit operariorum penuria in vastissima illa messe indica, ut unum dividi in plures partes, quo pluribus subveniri posset, optandum esset; et comitis solatium et auxilium per eximiam in virtute exercitationem ac prudentiam suppleri posse. Non tamen visum est Patri Ignatio id revocandum, quod constituerat. Patrem Antonium Gomez, quem superiorem omnibus Pater Simon miserat, idem Pater Nicolaus olfecit, jam inde ab ipso adventu, quod ad praedicandum et confessiones audiendas majus talentum quam ad gubernandum a Deo accepisset; quod res ipsa postea indicavit. Interim tamen cum magnam auctoritatem ex ipso dono concionandi sibi parasset, ei Cosmus Joannes, qui Collegii Goënsis curam habebat, totam ejus gubernationem tam in spiritualibus quam in corporalibus tradidit. Ille autem novam formam gubernationis, antequam experientia regionis et ingeniorum indicorum, edoctus esset, induxit, et ad normam Conimbricensis Collegii exigere decem nationum collectam juventutem, ex quibus quae sit alia magis barbara dubites, voluit. Extra Collegium tamen conciones continuas et alia pietatis opera, quae tam Antonius ipse et Gaspar quam ejus socius sedulo exercebant, egregius fructus est consequutus.

        309. Fr. Ignatius had ordered that ours in India should work together in twos, and that they should not travel through the various provinces alone, both for the sake of consolation and spiritual assistance; but Xavier said it could be very difficult to observe this, since there was such a lack of workers in the huge Indian harvest, so that it was desirable that one man be sent to many places, which ought to be served by several; and that the consolation and assistance of a companion could be supplied for by extraordinary prudence and exercise of virtue. But Fr. Ignatius did not agree that he should revoke what he had ordered. The same Fr. Nicholas discovered that Fr. Antonio Gomez, whom Fr. Simon has sent as the superior for all, right from his arrival had more talent for preaching and hearing confessions than he did for governing; afterwards the situation itself made this clear. In the meantime, however, since he had gained for himself great authority because of his gift of preaching, Cosmus Joannes, who now was in charge of the College in Goa, handed over to him complete control both in spiritual and in corporal matters. But he introduced a new form of government, before he had learned from the experience of the region and of the talents of the Indians; and according to the norm of the College in Coimbra he wanted to train the youth of ten nations, among whom you may doubt which one is more barbarous than the other. However, outside the College excellent fruit was obtained through the constant sermons and other works of piety, which both Antonio and Gaspar were diligently taking care of.

        310. Hoc anno in Socotoram insulam, quae e regione maris rubri sita est, de qua superius egimus, P. Cyprianus cum duobus sociis est destinatus. P. Franciscus Perez cum socio Malacam fuit missus; Bazainum autem, ubi Rex Portugalliae Collegium institui volebat, et reditus trium millium aureorum ad puerorum indigenarum et eorum, qui eis instituendis vacarent, sustentationem destinabat, P. Melchior Gonzalez missus est, idque auctore Patre Antonio Gomez, qui ad fructum uberiorem ex indico agro colligendum, hujusmodi collegia pernecessaria esse censebat; in quibus tamen, non tantum indos, sed nostros etiam Societatis operarios instituendos existimabat. Pater quidem Nicolaus Lancillotus id oneris prius subire recu saverat, quia tunc e Societate nostra perpauci erant operarii ut tam multis muneribus fungi possent. Sed cum satis multi hoc anno ex Portugallia missi essent, et religiosi ordinis Minorum, ad quos, nostris recusantibus, haec cura data fuerat urgerent ut hoc onus nostri susciperent (quod ipsis parum convenire videbatur); approbante P. Francisco Xaverio et Episcopo Goënsi, eo se P. Melchior contulit, cui praedicti religiosi Collegii onus reliquerunt. Bazain civitas est in agro fertilissimo sita, quae rebus ad victum necessariis, ut oriza, et frumento, et pannis multis abundat. Cum Rege tamen Portugalliae agendum esse scribit Antonius Gomez, ut denuo nostris tradi et Collegium et reditus jubeat, sicut initio jusserat, cum a nostris non est admissum.

        310. During this year Fr. Cyprian with two companions was sent to Socotra Island, which is situated in the region of the red sea, which we mentioned above. Fr. Francis Perez with a companion was sent to Malacca. Fr. Melchior Gonzalez to Bazain, where the King of Portugal wanted a College to be established and promised an income of three thousand gold pieces for the support of native boys and for those who instructed them. The author of this was Fr. Antonio Gomez, who thought that a college of this kind was very necessary in order to gather a more abundant fruit from the Indian field; however, he thought that in it not only the Indians, but also our workers of the Society should be trained. Now at first Fr. Nicholas Lancillot refused to assume this burden, because then there were too few workers of the Society, so that they could perform so many functions. But since this year quite a few were sent from Portugal, and the religious of the Friars Minor, to whom this matter had been offered, since ours had rejected it, urged that ours should accept this burden (which seemed to be less suitable for them). With the approval of Fr. Francis Xavier and the Bishop of Goa, Fr. Melchior went there, and the Friars turned the burden of the College over to him. The city of Bazain is located in a very fertile area, which abounds in things necessary for nourishment, such as rice, wheat and many kinds of cloth. Then Antonio Gomez wrote that arrangement should be made with the King of Portugal so that he command again that the College and its income be handed over to ours, just as he had determined initially, when it was not accepted by ours.

        311. Odor bonus eorum, qui hoc anno Goam appulerant, tam late per Indiam sparsus est, ut etiam Dio et Bazaino aliqui ut nostris confiterentur venirent. Juvenes indi, qui hoc tempore in Collegio Goënsi educabantur, nonaginta propemodum, diversarum tamen aetatum, erant. Habebat autem reditus hoc Collegium fere mille et quingentos aureos, qui prius idolorum fanis (pagodes vocant) cum applicati essent, ad pium hoc opus in ipsa Collegii institutione conversi fuerant; iis adjunxit Rex Lusitaniae fere quingentos alios ex suis vectigalibus; mille praeterea singulis annis, ab his quos Lascharines vocant, et totidem singulis etiam annis ex donis regum gentilium et mahometanorum ad Gubernatorem missis, ex praescripto ejusdem Regis numerabantur; et quamvis annonae vilitas non ea est Goae quam Bazaini, satis multi, et ex nostris, et ex indigenis, his proventibus ali poterant. Sed male habebat Antonius, quod, quamvis aliquot ingenia bona, inter indigenas collegiales, et etiam propensiones ad bonum inveniret, rerum tamen spiritualium incapaces eos deprehendebat, coque res progressa est, ut de illis paulatim ex Collegio dimittendis, et in officiis vel certe ministerio christianorum collocandis, cogitaret; quamdiu tamen in India fuit P. Franciscus, nihil est hac de re actum.

        311. The good odor of those who arrived this year in Goa spread out so far in India that some people came also from Dio and Bazain to go to confession to ours. The Indian boys, who at this time were being educated in the College in Goa, numbered about ninety, but they were of different ages. Now this College had an income of about fifteen hundred gold pieces, which formerly had been applied to the shrines of idols (they all them pagodas), and now were given to the pious work of the support of the College; the King of Portugal added to that almost five hundred more from his taxes. Moreover, a thousand each year, from those which they call “Lascharines,” and just as many each year of the Gentile and Mohammedan rulers sent to the Governor, were numbered from the order of the same King. And although the low price of the food is not in Goa as it is in Bazain, a sufficient number could be supported from these provisions, both of ours and of the natives. But Antonio was dissatisfied because, although he found some good talent among the native students, and also inclinations toward some good things, still he observed that they were incapable of spiritual things. And the matter progressed to such a point that he thought about gradually dismissing them from the College, and placing them in certain tasks or ministries of Christians; but as long as Fr. Francis was in India nothing was done about this matter.

        312. De Collegio Caulano instituendo, et de alio etiam Cochini jam hoc ipso anno agi coeptum est; quae sequenti Pater Franciscus inchoavit.

        312. During this year plans were begun about establishing a College in Caulano and also about another one in Cochin; Fr. Francis began to do something about this in the following year.

        313. Quamvis de rebus a se gestis perpauca scribat Pater Franciscus Xaverius, ut probabile est, humilitatis studio, illi omnes externi, inter quos versabatur, et nostri, quos ille et exemplo et verbo instruebat, et ad illud apostolicum opus animabat, et spirituali et amabili colloquio consolabatur, tam multa scribunt, ut facile intelligi possit, summam ejus viri fuisse in India auctoritatem, summamque aedificationem, ubicumque versatus esset, ab eo relictam; adeo ut et saeculares ejus colloquio et amicitia frui posse, pro magno Dei dono existimarent. Tam tenero affectu gratias agebat Deo, cum Societatis progressum a fratribus ex Europa venientibus intelligebat, ut non solum ipse plenos lacrymis oculos haberet, sed et fratres ad similem devotionis fletum provocaret, nomen Domini Nostri Jesu Christi, et Sanctissimae Trinitatis, tam crebro in ore habebat, ut facile ex corde pleno eructare sanctissima nomina intelligeres. Solebat etiam fratribus crebro dicere: oh, fratres et socii mei, quanto meliorem habemus Deum quam nos cogitamus; et ad gratias Ei agendas de beneficiis in hanc Societatem collatis excitabat. Admiranda quaedam operari Dominum per ipsum insinuant, sed ea sibi non licere evulgare fatentur.

        313. Although Fr. Francis Xavier wrote very little about the things he did, so it is probable that, because of his humility, the other persons with whom he associated, including ours, whom he instructed by word and by example, and animated for that apostolic work, and consoled with his spiritual and amiable conversation, wrote so many things that it can easily be understood that the authority of that man in India was very great, and great edification remained behind wherever he went. The result was that lay people thought it was a great gift of God to be able to enjoy his conversation and friendship. He gave thanks to God with such tender affection, when he learned from the brothers coming from Europe about the progress of the Society that not only did he have eyes full of tears, but he also caused the brothers to experience a similar weeping of devotion. He had the name of Our Lord Jesus Christ and of the Holy Trinity so often on his lips that you can easily understand that the holy names rushed forth from the fullness of his heart. Also he was accustomed to say to the brothers often: O, my brothers and companions, how much greater a God do we have than we can think; and he stimulated us to give thanks to God for the benefits conferred on this Society. They imply that the Lord worked wonderful things through him, but they confess that he did not permit himself to make them known.

        314. In provincia illa maritima, quae Comurini dicitur, quatuor hoc anno sacerdotes Societatis versabantur; tres alii socii sine sacris ordinibus Christo militabant. Omnibus praepositus erat P. Antonius Criminalis, a reliquis electus, et a Patre Francisco Xaverio approbatus, cujus vitae sanctitas, non solum nostris, sed etiam externis tam lusitanis quam indigenis, aedificationis multum praebebat. Ejus labor magnus quidem, sed non minus utilis erat, dum per omnia loca Christianorum discurrens, et nostros, eorumque ministeria, et populos etiam, magna cum vigilantia invisebat. Idioma ejus provinciae malavaris, indeffesso labore, imo et legere, et scribere, quod perdifficile erat, didicit.

        314. In the maritime province, which is called Comorin, during this year four priests of the Society were active; three other companions not yet in Holy Orders were fighting for Christ. Fr. Anthony Criminalis was the Superior for all, having been elected by them and approved by Fr. Francis Xavier, whose holiness of life gave much edification not only to ours, but also to Portuguese and native lay people. Surely his work was great and very useful, while he visited all the places of Christians and oversaw with great vigilance our members and their ministries. With untiring effort he learned the language of province of Malabar, and he actually learned to both read and write it, which was very difficult.

        315. In eodem tractu erant P. Franciscus Enriquez, ac Pater Balthasar Nuñez, sed longe a P. Henrico Enriquez; singuli tamen multorum locorum curam habebant; sicut et P. Cyprianus, antequam sub anni finem Socotoram versus discederet, qui licet senex esset, ut juvenis tamen in tam copiosa messe laborare debuit. Emmanuel de Morales egregiam etiam operam comorinensibus navavit; cui cum multa loca eorum essent commissa, inter labores plurimos recte valebat, sed cum alio missus esset, loco cujusdam ex indigenis operariis, ubi mjnus occupatus fuit, non bene corpore se habere coepit; quod inde Henricus accidere censet, quod inter labores admirandam tribuere soleat Deus animi consolationem, et quo labores et occupationes majores sunt, eo vires tam corporales, quam spirituales, majores Dominus dabat. Addit idem Henricus, gustum spiritualem eis, qui in proximorum salute curanda occupantur tam copiosum fuisse, ut ei videatur, si optio a Deo relicta esset, ut statim in coelum ascenderet, vel adhuc in ea provincia, in animabus juvandis, ad ipsius gloriam aliquandiu laboraret alacer, Ei responderet: Permitte, Domine, ut aliquandiu in obsequio tuo hic laborem; non tamen ob hujusmodi consolationes, sed ut Christum, et hunc crucifixum, in ferendis laboribus et afflictionibus imitarentur, in eas regiones eundum esse. Adamus Franciscus perutilem etiam operam aliis hominibus utriusque sexus dabat; et ejus in obsequio Domini sollicitudo a Patre Francisco, dum eos inviseret, multum probata est. Initio quidem pueri bis quotidie ad catechismum discendum veniebant; postea institutum est, ut puellae quidem mane, pueri autem a prandio venirent; et in singulis locis aliquis ex indigenis catechismum docendi, alius autem evocandi auditores curam habet; modum autem in docendo eum tenebant, quem P. Franciscus eos docuit, cujus etiam labore in vertendo catechismo in idioma malavarium fruebantur. Mulieres, in ea provincia, diebus sabbati ad ecclesias accedebant; viri autem diebus dominicis ut catechismum addiscant; viduae autem et anus in alio die hebdomadae eis designato veniebant; raro enim prius simul cum aliis accedere solebant; ad catechismum concio additur, ut multis rationibus ab affectu, quo ad idola olim erant gentes illae propensae, revocentur; constituerunt etiam dominicis diebus, postquam domini in domos suas se contulissent, ut servae ad ecclesiam accederent, prius enim ad ecclesiam non veniebant. Cum aliquis infans nascebatur, statim nostris significabant; quod si infans aliquis non baptizatus in aegritudinem incideret, propere ad nostros ut eum baptizent accurrunt; cum etiam natu grandiores aegrotant, eosdem, ut pro infirmis orent, accersunt; pueros etiam, eum eleemosynarum oblationibus, ut pro eis oraretur, adducebant ad ecclesiam, sed eleemosynae non admittebantur, quin potius, ut in pauperes conferrent, nostri, cum magna eorum aedificatione, faciebant; aliter cum sacrificulis idolorum eis accidebat, qui, donec pecuniam accepissent, nihil eis dicebant; controversias eorum componere, quae plurimae erant, non exigui laboris erat.

        315. Fr. Francis Enriquez and Fr. Balthasar Nuñez were in the same region, but far away from Fr. Henry Enriquez. Each one had the care of many places; Fr. Cyprian before the end of the year went to Socotra, and although he is quite old, he had to work like a young man in such an abundant harvest. Emmanuel de Morales also did excellent work among the Comorin people; when many of their places were assigned to him, among the many labors his health was very good, but when he was sent to another place, a place having some native workers, where he was less occupied, he began not to feel so well in his body. Hence Henry concluded that God is wont, among many labors, to grant admirable consolation of soul, and the greater the work and activities are, the Lord gives greater strength, both in the body and in the spirit. The same Henry adds that spiritual relish is so abundant in those who are occupied in caring for the salvation of others that it seems to him, if the choice were offered by God that he should go immediately to heaven, or he should work cheerfully and for a longer time in this province helping souls, he would respond to Him: Permit me, O Lord, to work here for a longer time in your service. However, he said that one should go to these regions not for the sake of such consolations, but in order to imitate Christ, and him crucified, in bearing labors and afflictions. Adam Francis also did very useful work for other people of both sexes; and the solicitude shown by Fr. Francis in his service of the Lord, when he visited them, accomplished much. In the beginning the boys came twice a day to learn the catechism; later it was determined that the girls should come in the morning, and the boys after lunch; and in each place one of the natives had the task of teaching catechism, but another one would summon the hearers; now they followed the way of teaching, which Fr. Francis had taught them, and they had the use of his work of translating the catechism into the Malabar language. The women in this province come to the churches on Saturdays to learn the catechism, while the men come on Sundays. The widows and old women came on another day of the week assigned for them; for, rarely did the former come with the latter; a sermon is added to the catechism, so that for many reasons they would be drawn away from the affection, which the people had formerly for idols. They also established the custom for Sundays, after the lords and masters had returned to their homes, that the servants would come to the church, because before that they did not come to church. When a child was born, immediately ours were notified; and if an unbaptized infant became ill, they came quickly and asked ours to baptize it. Also when older persons became sick, they asked ours to pray for them. They also brought children to the church, with an offering of alms, so that prayers should be said for them, but the alms were not accepted, unless they were given to the poor, which is what ours did to their great admiration. Also they worked very hard to resolve controversies, since there were very many of them.

        316. Quamdiu P. Henricus interpretem habuit linguae malavaris, eam ipse addiscere non potuit; sed cum ab eo desertus esset, et nihilominus multorum locorum curam gereret, die noctuque ad illud idioma addiscendum incumbens, ad ejus difficultatem evincendam a Deo sic adjutus est, ut etiam de arte quadam conficienda, ad eam facilius discendam et alios docendam cogitaverit; unde cum indigenis sua lingua loqui coepisset, quam tam brevi tempore didicerat, nunquam satis admirari poterant; cum praesertim et conjugationum inflexiones eum tam distincte proferentem audirent, qui quinque tantum menses eo in labore consumpsisset, et vix totidem annis pauca quaedam verba et confuse caeteri lusitani discere consuevissent; et cum non tantum loqui, sed legere, et etiam scribere eum viderent, Dei donum esse crediderunt. Sine interprete itaque jam concionari coepit in ecclesia; et tunc denique deprehendit interpretes non bene hoc officio rerum fidei declarandarum fungi, quia cum unum eis dicatur, aliud ipsi intelligunt et explicant. Dedit autem Pater Franciscus Xaverius, cum ex malucis rediens eo pervenisset, cuidam ex tribus sacerdotibus malavaribus, articulorum fidei singulorum declarationem satis diffusam, ut eam in suum idioma converteret; quod cum ille perfecisset, jussit ut in omnibus ecclesiis illius maritimae regionis legeretur; quod Henricus magna consolatione in loco ubi versabatur audivit, et nostris characteribus eadem verba scribi curavit, ut singuli ex nostris, familiaribus sibi characteribus, populo praelegere possent, et praelegentes alios audire. Exoneravit autem Henricum Pater Franciscus aliorum locorum cura, unius, vel duorum tantum sollicitudinem ei relinquens, ut grammaticam hujus linguae diligentius et citius absolveret, quae nostris usui esset, ad eam linguam addiscendam, ne interpretum opera uti cogerentur. Cum coepisset autem fabulas gentilium, quas Vernacula lingua narrare illi solent, mente percipere, coepit idem Hcnricus animum ad scribendum contra ilias adjicere, rationibus eorum mendacia, quibus allucinantur convincendo. Non solum autem confirmabat christianos, sedet gentiles de suis erroribus commonefaciebat, qui cultum eum quem omnipotenti Deo debebant, in daemones et saxa converterent. Procurabat etiam ut centum, vel ducenti brachmanes simul ad se venirent, et quidem ex senioribus, cum quibus ipse adhuc juvenis disputare volebat, et de suis erroribus convincere, et si vellent periculum facere veritatis fidei nostrae, et falsitatis ejus quam ipsi sequuntur, ut pyram magnam incenderent, et simul cum ipso eam ingrederentur, et tunc quod ignis eos combureret, ipse vero immunis maneret; quod se facturum affirmabat, dummodo illi pollicerentur, se omnes christianos futuros, si res ita succederet.

        316. As long as Fr. Henry had an interpreter of the Malabar language, he was not able to learn it. But when he was abandoned by him, and still had to take care of many places, he spent day and night trying to learn that language and he was so helped by God to overcome that difficulty that he came up with a new way of learning it more easily and teaching it to others. Hence, when he began to speak with the natives in their own language, which he had learned in such a short time, they were filled with admiration. And especially when they heard him use the inflections of the conjugations so correctly, since he had accomplished this in only five months, and the other Portuguese were accustomed to learn hardly in five years only a few words in a confused manner; and when they saw that he could not only speak it, but also read it and write it, they believed that it was a gift of God. So he began to preach in the church without an interpreter; and then finally he learned that the interpreters had not performed well the office of explaining the articles of the faith, because when he says one thing to them, they understand and explain something else. But Fr. Francis Xavier, when he arrived there after returning from the Malukus, gave to one of the three Malabar priests a rather long explanation of the articles of faith, so that he would translate it into his own language. When he had done that, he ordered that it should be read in all the churches of that maritime region. Henry heard about this with great joy in the place where he was, and he saw to it that the same words were written in our own letters, so that all of ours could read it to the people in letters familiar to them, and the others could understand them. Fr. Francis relieved Fr. Henry from the care of other places, leaving to him the care of only one or two, so that he might master more diligently and quickly the grammar of this language, which would be available for the use of ours in order to learn that language, and so not be forced to use the help of interpreters. But when he began to understand the fables, which they were accustomed to tell in the native language, the same Henry began to apply his mind to writing against them, by pointing out with good reasons the lies which they contained. Thus not only did he strengthen the Christians, but he also warned the Gentiles about their errors, since they were directing the worship, which they owed to almighty God, to demons and stones. He also brought it about that a hundred or two hundred Brahmins came to him at the same time, and indeed from among the elders, with whom he, still being young, wanted to dispute and to convince them of their errors. And he said if they wanted to test the truth of our faith, and the falsity of that which they followed, that they should build a huge fire, and enter into it together with him, and then that the fire would consume them, while he would remain untouched; he said that he would do this, provided that they promised that they would all become Christians, if the matter turned out that way.

        317. Cum declararet fidei articulos, accidit ut diceret, si veram in Christum Deum et hominem fidem haberent, et aliquem obsessum a daemone viderent, et in Christi nomine ac veri Dei juberent spiritum malum ab eo recedere, quod recessurus erat; quidam hoc Christianus cum percepisset, et cum quodam iogue disputaret, obtulit se daemonium ejecturum in Christi nomine, quod iogus facere non posset. Animadversum est quod daemones, ex quo Christi fides a multis est suscepta, desierunt magna ex parte illis molesti esse; prius enim vix erat qui accedere solus auderet ad mare, quia inter ipsas piscatorum cymbas daemones in formis igneis visebantur; sed postquam christiani effecti erant, nihil amplius videbant. Inter gentiles illarum regionum magnam tyrannidem daemones exercent, homines ad se adorandos terrore compellunt, et nisi pecuniam, et multos arietes sibi obtulerint, quorum sanguinem bibant, et alia plurima quae petunt, mortem et alia damna minantur; unde infelices illi homines et adorant eos et quidquid petunt offerunt. Henricus autem ut hoc terrore daemonum Christianos liberaret, pollicebatur eis, si quem daemones obsiderent, se sanctis quibusdam verbis nostrae fidei, scilicet exorcismis, eos expulsurum; quod omnes simul brachmanes et iogues praestare non possent.

        317. When he would explain the articles of faith, it happened that he would say, if they had truth faith in Christ as both God and man, and they were to see someone obsessed by the devil, and if they were to command in the name of Christ and of the true God that the evil spirit should depart from him, that the devil would leave him. When a certain Christian had grasped this, and when he was arguing with a yogi, he claimed that he could drive out a devil in the name of Christ, which the yogi could not do. He observed that the demons, whom the faith of Christ has driven out of many, for the most part want to harass them. For, formerly there hardly was anyone who dared to go into the sea alone, because among the boats of the fishermen demons were seen in fiery forms; but after they became Christians, they no longer saw anything. Among the Gentiles of those regions the demons exercised much tyranny; they compelled people by terror to worship them, and if they did not offer them money and many sacrificial rams, whose blood they drink, and many other things that they seek, they threaten them with death and other injuries. Hence those miserable people adore them and offer them whatever they want. But in order to free the Christians from this fear of demons, Henry promised them that, if the demons attacked someone, he would drive them away with the holy words of our faith, that is, by an exorcism; and he said that all the Brahmins and yogis together could not do this.

        318. Inter illos gentiles aliqui inveniebantur, qui et rerum cognitione et vitae probitate, gentiles caeteros longe superant; qui nec daemones, nec pagodes, sed unum solum Deum colunt, et commentitia esse intelligunt, quae vulgo creduntur. Unum ex his, ad ipsum venientem, novit familiariter Henricus, qui inter gentiles et sapientiae et probitatis existimationem non mediocrem habebat; hic pagodes multos confregerat, et se id didicisse a quodam gentilium antistite, qui unicum Deum colebat et idola abominabatur; quo praeceptore didicisse se affirmabat primi omnium parentis lapsum, qui a daemone deceptus fuerat; sed veris falsa sua narratione admiscebat. Hunc hominem gentiles homines, ac praecipue brachmanes, et magni faciebant, et amabant, quos ille reprehendebat quod dies bonos et malos discernerent et homines ad idolorum cultum adducerent; quibus brachmanes respondebant, non oportere ut se fame perire sinant, quod si illa non comminiscerentur, se quid comederent non habituros; rogabant etiam ne ipsorum fraudes vulgo detegeret, quas nihilominus omnes ille detegebat. Reprehendit ille aliquando christianos neophytos, si animadvertit quod suo magistro (qui erat P. Franciscus) non obediant, et ad ejus consilia sequenda hortabatur; et si quem errare vidisset, ad ipsum Henricum deferebat; et quamvis Christianus non esset, mores tamen valde bonos habebat. Petebat ab eo Henricus, inter alia, quid censeret de gentilibus, qui bene vivere, quoad mores attinet, videntur, an, cum moriuntur, existimet eos in paradisum assumendos, an potius in infernum dejiciendos; respondit ille: Neminem qui pagodes colat ad paradisum iturum; et sic ad omnia sapienter respondebat.

        318. Among those Gentiles some were found, who far surpassed the other Gentiles in the knowledge of things and in probity of life. They worship neither demons nor pagodas, but only the one God, and they understand that the stories are false, which the common people believe. Henry was friendly with one of these, who came to him, and of those among the Gentiles he had no small estimation of his wisdom and probity. This man had broken up many pagodas, and he said that he had learned this from a certain master among the Gentiles, who worshiped the one God and abominated idols; he said that he learned from this teacher about the fall of our first parents, who had been deceived by the devil; but in his explanation he mixed together false things with the truth. The pagans, and especially the Brahmins, held this man in high regard, and they were fond of him, even though he reproached them because they said there are good days and bad days, and they led people to the worship of idols. The Brahmins responded to this that it was not necessary that they allow themselves to perish from hunger, and if they did not invent those things, they would not have anything to eat. So they asked him not to reveal their deceits to the common people, but he did reveal them. At times he reprimanded the Christian neophytes, if he observed that they did not obey their teacher (who was Fr. Francis), and he exhorted them to follow his advice; and if he saw someone err, he would report it to Fr. Henry. And although he was not a Christian, still he had very good morals. Henry asked him, among other things, what he thought about the pagans, who seem to live well with regard to their moral life, whether, when they die, he thinks they go to paradise, or rather are cast into hell. He replied that no one who worships pagodas will go to paradise; and so he responded wisely to everything.

        319. In locis illis ubi Henricus versabatur, accidit ut gentilis quidam, coram pagode transiens, ipsum adoraret; quod cum pueri Christiani vidissent, correptis lapidibus, pagodem invadunt, et idoli nasum confregerunt, gentili illo multum conquerente apud eorum magistrum. Ii pueri ac juvenes, si quid in senioribus observabant, quod male captum videretur, statim ad Henricum deferebant. Quod omnibus autem aedificationi praecipue erat, id potissimum fuit, quod pro nostris nihil nos accipere prorsus ministeriis, sed animarum salutem quaerere observabant. Et ut fides hujusmodi neophytorum cernatur, hoc addam: cum in quodam ex illis locis quidam aegrotaret, Christianus quidam eum invisit, et rosarium suum collo ejus injecit, quo, dum precaretur, uti solitus erat; placuit autem Deo ejus fidem comprobare, sanitatem aegrotanti reddendo; crevit vero haec fama per oppidum illud, et cum aliquis in morbum incidebat, statim ad rosarium illud precatorium petendum se conferebant; et cum aliqui pecuniam ei pollicerentur, eos deridens, gratis illud dabat.

        319. In the places where Henry was working it happened that a certain pagan, while passing before a pagoda, worshiped it; when some Christian boys saw this, they picked up rocks, went into the pagoda, and smashed the nose of the idol, so the pagan complained about this to their teacher. These boys and youths, if they saw something in the elders, which seemed to be done badly, immediately they told Fr. Henry. But what especially edified all was that they saw that ours accept no payment for their ministries, but seek only the salvation of souls. And so that the faith of this kind of the neophytes might be understood, I will add this: when in one of their towns a man got sick, then a certain Christian visited him and placed his Rosary around his neck, which he is accustomed to use when he is praying; but it pleased God to fully approve his faith by restoring health to the sick man; the knowledge of this spread throughout that town, and when someone fell sick, immediately they asked for that Rosary and prayers for the sick person; and when someone offered him money for the Rosary, he laughed at him and gave it to him free of charge.

        320. Puer quidam, in Collegio Goënsi institutus, penes Henricum erat, qui cum a saracenis captus, in Moscheam inductus fuisset, ad adorandum Mahometum et fidem Christi negandam compellebant; cum autem puer recusaret, mortem illi minabantur, si Mahometum non adorasset; at ille respondit, quod si vellent eum occidere, id facere poterant, et propter Dei amorem se mortem laturum. Voluit divina Bonitas, quod eum non occiderent; sed compedes quosdam ei injecerunt, cum quibus incedebat; paucis vero post diebus, cum exercitu dux quidam ad locum illum venit, occisis autem oppidanis multis et oppido ipso incenso, puer evasit et ad Henricum pervenit. Narrabat autem is multos esse lusitanorum servos in illis locis, qui, quamvis dominos fugerunt, Christi tamen fidem retinent, qui puerum hortabantur ne fidem Christi relinqueret. Cum autem unus ex his servis stipendium a principe quodam gentili capiens, occisus esset, alii servi Christiani ejus cadaver more nostro sepulturae tradere volentes, et genibus flexis, pro ejus anima Deum rogantes, cum summa admiratione gentilium, qui attoniti id considerabant, eum sepelierunt, et super eum crucem imposuerunt. Aliqui ex his sert is P. Franciscum Xaverium adierunt, et rogarunt ut eis impunitatem fugae impetraret, et ut liberi inter Christianos vivere possent.

        320. A boy enrolled in the College in Goa went to see Henry. He had been captured by the Saracens, and was taken to a Mosque, and they tried to force him to worship Mohammed and deny the faith of Christ. But when the boy refused to do that, they threatened him with death, if he would not adore Mohammed. But he responded that, if they wanted to kill him, they could do it, and that he would endure death for the sake of God. The divine Goodness willed that they should not kill him; so they put him in chains, with which he had to walk. But after a few days, a chief came to that place with an army, but when he had killed many of the inhabitants and set the town on fire, the boy escaped and went to Henry. He related that there are many slaves of the Portuguese in those places who, although they have fled from their masters, still retain their faith in Christ and urged the boy not to lose his faith in Christ. But when one of these slaves received the pay of a soldier from a pagan chief and was killed, the other Christian slaves wanted to bury his body according to our custom. So kneeling down they prayed to God for his soul, to the great admiration of the pagans who looked on in astonishment; then they buried him and placed a cross over his grave. Some of these slaves approached Fr. Francis Xavier and asked him to obtain for them exemption of punishment for escaping, so they could live as free men among Christians.

        321. In tractu provinciae maritimae Comurini, ducenta millia Christianorum esse et amplius hoc anno ferebantur; qui multis in locis, per septuaginta fere leucas, versus mare habitabant; et id in causa erat ut nostri a se invicem divisi essent; et cum sub diversis regibus infidelibus essent christiani, aliquando inter se bella gerebant, et nostris, qui pacificare eos nitebantur, satis negotii exhibebant. Erat inter alios Emmanuel de Morales, qui, ut ipse scribit, dum quibusdam locis juvandis vacaret, a falsis quibusdam amicis pro servo inimicis venditus fuit, sed ope divina eorum manus evasit. Cibi, quibus utuntur in eo tractu, sunt oriza, triticum, lac, butyrum, pisces et gallinae; moneta una, quam fanaum vocant, et duas tertias partes nummi argentei, quem realem vocamus, continet, et tres uno gallinae magnae emuntur. Ficus quibusdam in locis toto anno colliguntur; coccos habent plurimos, et fructus alios ad cocci naturam accedentes, cannas vocant, qui magnam aquae copiam continent, quae potata minime nocet. Omnes indigenae nudi incedunt, praeterquam quod pannis sub umbilico corpus tegunt, tam viri quam foeminae; pueri autem ne pannum quidem infra decem annos; aër autem salubris est admodum; et omnium christianorum habitatio in ipsa ora maris est; idolorum templa magna admodum sunt et ex marmore confecta, boum, elephantorum, simiarum et aliorum animalium figuras habentia; aliqua etiam minora sunt et minus pretiosa; eorum curam brachmanes habent, qui cum fingant pagodes comedere, et magno apparatu cibos ipsi confici jubeant, nidorem suis illis idolis exhibent, et ipsi cibis se ac suas familias sustentant.

        321. In the region of the maritime province of Comorin it was said that year that there were more than two hundred thousand Christians. They lived in many places near the sea over a space of about seventy miles. And this is the reason why our men were separated from each other. And because the Christians lived under different pagan kings, sometimes they were at war with each other, and they paid attention to our priests, who tried to establish peace among them. There was among others Emmanuel de Morales who, as he writes, while he was helping them in some places, by some false friends was sold as a slave to the enemies, but with the help of God he escaped from their hands. The foods they eat in that region are rice, wheat, milk, butter, fish and chicken. There is one kind of money, which they call fanaum, and it contains two thirds of silver, which we call a realis, and one of them will buy three large chickens. In some places figs are gathered during the whole year; they have lots of coconuts, and other fruits something like the coconut, which contain a large amount of liquid, which is good to drink. All the natives go about naked, except that both the men and the women cover the lower private parts with a cloth; but boys under the age of ten wear absolutely nothing. The air is very healthy, and the dwellings of all the Christians are on the shore of the sea. The temples of the idols are very large and made of stone, having within them statues of cows, elephants, monkeys and other animals. The Brahmins take care of them, and when they pretend that the pagodas eat, they order foods to be prepared on a grand scale, they make steam come out of the idols, and they support themselves and their families with these foods.

        322. Est et aliud genus hominum, quos iogues vocant, et paupertatem profitentes ex mendicato vivunt, et quia id propria voluntate facere dicuntur, sancti habentur. Regem habent suum hujusmodi ioguii, et quo vilius vestiuntur, sanctiores existimantur; et suos illos pannos centonibus plenos ferunt. Brachmanes publice a carnibus abstinent et ab animalibus, quae sanguinem habent; sed furtim carnes etiam comedunt; uxores habent quotquot volunt, et in usum pagodum eas esse fingunt, et sic primariis provinciae foeminis abutuntur, ut merito, qui vel modicum prudentiae sint nacti, eorum fraudes et scelera abominari possit. Ex majoribus oppidis totius provinciae hujus illud est, quod Totuchorin vocant, et aliud est magnum Punicale; horum cura Patri Henrico data est; alja etiam loca invisere debebat, et eorum aliquam curam habere, quorum ordinaria sollicitudo quibusdam indigenis sacerdotibus erat commissa. Alii etiam ex nostris, qui praecedenti anno et hoc ipso in Indiam venerant, aliorum etiam plurimorum locorum curam suscipere potuerunt. Eam ipsis P. Franciscus Xavier distribuit, quem magnum Patrem, ut omnium curam gerentem omnes vocabant.

        322. There is also another kind of men, whom they call yogis; they profess poverty, live from begging, and because the do it of their own free will they are thought to be saints. These yogis have their own king, and the more poorly they are clothed, the more holy they are thought to be; they wear their clothes full of patches. The Brahmins abstain publicly from flesh meat and from animals that have blood in them; but secretly they also eat meat. They have as many wives as they want, and they pretend to use them in the pagodas, and so they waste the best women of the province, and so those who have a modicum of prudence can justly detest their deceits and crimes. Of the major cities of the whole province there is one which they call Totuchorin, and another one is Punicale; the care of these towns was given to Fr. Henry. He also had to visit other places, and to have some care of them, whose ordinary administration had been given to certain native priests. Some of our other members, who had come to India the previous year or this year, were able to take care of several other places. Fr. Francis Xavier assigned them to those places, and all called him the great Father, because he had the care of everyone.

        323. Interim Malacae, quam diximus olim auream Chersonesum vocatam, duo ex nostris residebant. Nam Aprili mense Pater Franciscus Xaverius, postquam in Indiam redierat, Patrem Franciscum Perez cum socio Rocho de Oliveira eo miserat; qui die 26 Maii Malacam pervenientes, magna hominum gratulatione sunt excepti, qui usque ad mare, ubi navis substiterat, cum exiguo navigio procedentes, Malacam eos deduxerunt, et in domo quadam, prope hospitale Misericordiae, hospitium eis dederunt. Et tam Vicarius Episcopi, quam clerici, magna animi laetitia eos invisebant; et tunc primum nostri quamvis pauci, firmum tamen habere domicilium Malacae coeperunt. Statim Rochus de Oliveira docere juventutem coepit, non solum legere et scribere, sed etiam orare; et in ipso Beatae Virginis officio et Christianae doctrinae a P. Francisco traditae libello, et descriptis Sanctorum vitis, hanc legendi peritiam docebat, ut simul cum ea Christianae religionis rudimenta et exempla discerent. Coepit etiam grammaticam filios lusitanorum docere, et centum octoginta fere brevi tempore convenerunt, qui cum ex matribus gentilibus nati essent, et patres docendi officio non admodum fungerentur, hujusmodi filii (quos mestizos vocant) doctrina et institutione summopere indigebant, sicut et alii neophytorum indigenarum filii. Nec parum saraceni et gentiles mirabantur, cum a tam remotis gentibus, non ad aurum et gemmas sed ad hominum salutem quaerendam advenisse, et in eo tantum elaborare nostros viderent. Pater Franciscus Perez, diebus dominicis et festis, lusitanis mane concionabatur; post meridiem autem liliis, et servis eorum, et Christianis neophytis, quos etiam quotidie catechismum per horam cum dimidio, vel duas horas docebat, eumdem modum, et doctrinae explicationem sectando, quam Pater Franciscus Xaverius scriptam reliquerat; unde tam late patuit catechismus, ut singulis domibus, et in tota urbe cantus hujusmodi doctrinae ad Dei laudem resonaret. In hospitali domo, quae pertenues habebat reditus, nostri, ex praescripto Patris Xaverii, diebus Mercurii Missae sacrificium faciebant, et pauperibus aegrotantibus in xenodochio urbis sanctum sacramentum Poenitentiae et Eucharistiae ministrabant; et semel in hebdomada sacrum ibi faciebant; et his ac aliis ministeriis Societati nostrae consuetis continuam occupationem, sed cum summa consolatione spiritus conjunctam, habebant. Singulis diebus dominicis ex civitate multi ad sacramenta Confessionis et Communionis accedebant, et plures accessissent, si pluribus tempus sufficere potuisset, aut alius sacerdos ipsi adjunctus fuisset. Diebus dominicis ibi Missae sacrificium celebrabat, ubi condonaturus erat, et sacro finito, sanctissimam Eucharistiam ministrabat; deinde suggestum ad concionandum ascendebat.

        323. Meanwhile, two of ours were residing at Malacca, which we said formerly was called the golden Chersonese. For, in April Fr. Francis Xavier, after he had returned to India, had sent Fr. Francis Perez there with his companion Roch de Oliveira. They arrived at Malacca on May 26, and they were received by the people with great joy; they went out to the ship in a small boat and brought them back to Malacca, and they provided them with lodging in a house next to the hospital of Mercy. Both the Vicar of the Bishop and the clergy visited them and did so with much joy. Then ours for the first time, although few in number, began to have a stable residence in Malacca. Immediately Roch de Oliveira began to teach the youth, not only to read and to write, but also to pray; and in the Office of the Blessed Virgin and the book of Christian doctrine compiled by Fr. Francis, and in the written lives of the Saints, he taught them the skill of reading and at the same time with it they were learning the fundamentals of the Christian religion. He also began to teach grammar to the sons of the Portuguese, and in a short space of time there were one hundred and eighty of them. Since they were born from pagan mothers, and their fathers did not fulfill the task of teaching them, these boys (whom they call mestizos) were in great need of doctrine and instruction, like the other sons of native neophytes. The Saracens and pagans were very amazed, when they saw that ours came there from such distant nations, not seeking gold or gems but the salvation of men, and that they labored only for that. Fr. Francis Perez preached on Sundays and feast days in the morning to the Portuguese; but after midday to their sons, and servants, and to the Christian neophytes, to whom he also taught catechism daily for an hour and a half or for two hours. He followed the same method and explanation of doctrine, which Fr. Francis Xavier had left in a written form. Hence the catechism became so well known that in each house and in the whole city the singing of this doctrine resounded to the praise of God. In the hospital, which had a very small income, because of a command from Fr. Xavier, ours offered the sacrifice of the Mass on Wednesdays, and they administered the holy sacraments of Penance and the Eucharist to the poor sick people in the city hospital; and once a week they said Mass in the latter place. They were occupied continually with these and the other usual ministries of our Society, but it was done with great spiritual consolation. Every Sunday many people of the city approached the sacraments of Confession and Communion, and more would have come, if time allowed for it, or if another priest had been available. On Sundays he celebrated the sacrifice of the Mass there where he was going to preach, and when the Mass was finished he administered the holy Eucharist; then he went into the pulpit to preach.

        324. Est civitas illa Malaca celebre emporium et quo magna hominum multitudo solet confluere, non solum ex Indiae locis, sed ex turcarum etiam regione, per mare rubrum, multi albi coloris homines, sicut ex malavaribus, qui fusco colore sunt, ut et ipsi indigenae. Iudaei aliqui inter caeteros saracenos, arabes, et persas, ad praedicandos sectae suae errores veniebant; qui nullis vel periculis vel laboribus parcentes, gravia damna gregibus gentilium inferebant, et a nostris (quibus se plane inimicos ostendebant) avertere conabantur. Inter judaeos, qui illuc venerant, unus, qui se romanum esse affirmabat, concionibus Patris Francisci Perez intererat, et domum aliquando, ad aliquid de Bibliis conferendum, accedebat. Nihil illi durius nostra in religione videbatur, quam quod crederemus Deum hominem factum, flagellis caesum, et in cruce mortuum. Sed cum Franciscus Perez, blande cum eis agendo, nostrae fidei rationes redderet, illius cor a Domino illustratum est, et cum in ecclesia domus Misericordiae Franciscus versaretur, ingressus est judacus, et aquam benedictam accepit, et ulnis apertis Franciscum Perez amplexus est, et se Christianum velle fieri, ac nostrae fidei veritatem se cognoscere et tenebras errorum, in quibus versabatur, testatus est. Et quatuor vel quinque diebus, articulos fidei cum quadam protestatione, qua ibidem nostri utebantur, cum oratione dominica, et salutatione angelica ac Salve, Regina, confessionem generalem, et decem praecepta didicit; et ex domesticis ejus sex, vel septem sequuti sunt, et praesente Gubernatore, Duce Malacae domino Petro de Sylva, et aliis nobilibus lusitanis, ac primariis civibus urbis, sacramentum Baptismi suscepit. Cochinum deinde in Indiam discessit, ut filium, quem adhuc ibi habebat, Christianum faceret. Ad Societatem nostram nonnulli aspirabant, qui quamvis idonei viderentur, Patris Francisci Xaverii judicio relicti sunt; interim tamen et in spiritualibus Exercitiis, et in pietatis ac humilitatis operibus se diligenter exercebant.

        324. The city of Malacca is a famous emporium and large crowds of people are accustomed to gather there, not only from places in India, but also from the region of the Turks; and across the red sea many white men come, and also those from Malabar, who have a dark skin like the local natives. Some Jews along with Saracens, Arabs and Persians come to preach the errors of their own sect; sparing no danger or effort, they inflict grave injuries on the flocks of the pagans, and they try to avoid coming in contact with ours (to whom they show themselves clearly to be enemies). Among the Jews who came there, one of them, who said he was a Roman, attended the sermons of Fr. Francis Perez, and sometimes he came to his home to confer with him about something in the Bible. Nothing in our religion seemed to him harder than that we believe God became man, he was scourged and died on a cross. But when Fr. Francis Perez, dealing with him gently, gave him the reasons for our faith, his heart was illuminated by the Lord. Now when Francis was in the church of the house of Mercy, the Jew came in, and he took holy water; with open arms he embraced Francis Perez, and he said that he wanted to become a Christian, that he acknowledged the truth of our faith and the darkness of the errors in which he was living. And in four or five days he learned the articles of faith, along with the Lord’s Prayer, the Hail Mary, the Salve Regina, the Ten Commandments and made a general confession. And six or seven of his domestics followed him, and the Governor, the Duke of Malacca, Lord Peter de Sylva, other noble Portuguese and the leading citizens of the city were present when he received the sacrament of Baptism. Then he departed from Cochin for India, in order to make his son a Christian, whom he still had there. Some desired to enter our Society, and although they seemed to be suitable, by the judgment of Fr. Francis Xavier they were not accepted; in the meantime, however, they exercised themselves diligently in giving the Spiritual Exercises and in performing works of piety and humility.

        325. Antequam Malacam nostros destinaret, P. Xaverius, ad Gubernatorem Indiae, qui tunc erat dominus Joannes de Castro, Bazainum, ubi tunc ille versabatur, se contulit; et quamvis tempus navigationis incommodum esset, et venti contrarii, paucis diebus eo delatus est, et benigne a Gubernatore et ejus exercitu fuit exceptus; et rogatus ut concionaretur, quamvis defatigatus valde, et studio tempus dare non potuisset, Deo tamen juvante, sic id munus praestitit, ut Gubernator, qui cum magna consolatione ipsum audierat, ne illa hyeme Goa discederet rogavit. Inde cum litteris necessariis ad duos ex nostris Malacam mittendos, Goam rediit, et praedictum Franciscum Perez et Rochum de Oliveira, in nomine Domini, octava die Aprilis Goa Cochinum, et inde Malacam misit. Cochinum Goa centum leucas, Malaca autem quingentas leucas Cochino distat; situs Malacae sub aequinoctiali est, a cujus linea duos gradus versus septemtrionem distat; toto fere anno pluit, unde non bene conjectarunt illi philosophi et poetae, qui regionem illam semper ab aestu torridam et inhabitabilem dixerunt; nullo autem anni mense, propter humiditatis copiam, herbae virentes desunt. Qui ad Sinas et Japoniam navigant, Malaca proficiscantur oportet; ad Malucas, etiam Bandam, Peguum, Cheromandel, et alias celebres regiones via etiam est; ideo mercatoribus abundat, et eruditis confessariis opus habet, ut subtilissimarum usurarum et contractuum difficilium nodos possint dissolvere, et lepram a lepra discernere. Quia vero supra mentio facta est de fidei protestatione, qua nostri in India, auctore P. Francisco Xaverio, uti consueverant, quaenam ea sit, jam subdam, scilicet: <

        325. Before Fr. Xavier sent ours to Malacca, he went to see the Governor of India, who then was Lord John de Castro at Bazain, where he was living at the time. And although it was not a suitable time for sailing, since the winds were contrary, he stayed there for a few days, and he was received kindly by the Governor and his army. And when he was asked to preach, although he was very tired, and he did not have time to prepare, nevertheless with the help of God he performed that task in such a way that the Governor, who listened to him with great consolation, asked him not to leave Goa during the winter. Therefore, with the necessary letters to send two of ours to Malacca, he returned to Goa; on the eighth day of April, in the name of the Lord, he sent the previously mentioned Francis Perez and Roch de Oliveira from Goa to Cochin, and from there to Malacca. Cochin is a hundred miles from Goa, and Malacca is five hundred miles from Cochin. Malacca is situated below the equator about two degrees; it rains during almost the whole year, and so the philosophers and poets have not speculated correctly, who said that the region is always arid and uninhabitable because of the heat. Those who sail to China and Japan must depart from Malacca; from Malacca there is the way also to Bandam, Peguum, Coromandel, and other famous regions. Therefore the place abounds in merchants, and it also needs learned confessors, so that they can resolve the problems of subtle usury and difficult contracts, and distinguish leprosy from leprosy. But because mention was made above about the profession of faith, which was compiled by Fr. Francis Xavier and was used constantly by ours in India, I will now present it here as follows: “Truly I confess God, as befits a good Christian, the Holy Trinity, Father, Son and Holy Spirit, three persons, and only one God. I firmly believe, without any reservations, whatever our holy mother, the Roman Church, holds and believes; and so I promise that I will live and die in the holy Catholic faith of my Lord Jesus Christ; and now for the time when I shall die, if I cannot speak then, I confess my Lord Jesus Christ with my whole heart.” This is the profession that was required of catechumens, and which they were to learn by memory. But the method of gathering people for the teaching of catechism was the following: Roch de Oliveira walked through the whole city ringing a bell, and in each place, with a loud voice like a herald, he said: “Christians, send your sons and daughters, servants and handmaids, to hear the teaching of the holy faith.” But on ordinary days some of the boys, his disciples, with the same bell, going through the same places used the same words. Not only the creed, the Decalogue and the prayers, but also the table blessing and thanksgiving, the mortal sins and the opposite virtues, the way of making a good confession and many other things were handed on in this way, so that boys and girls, men and women learned all these things by memory.

        326. Quamvis hoc anno Cochini nostri non resederint, aliquandiu tamen ibidem fuerunt, et opera Adami Francisci effectum est, inter alia, ut vir quidam primarius, malavaris nationis, cum uxore, liberis et domo tota ad Christum converteretur; alia etiam ibidem cum Christianis ad Dei gloriam gesta sunt.

        326. Although during this year ours did not reside in Cochin, still they spent some time there, and by the work of Adam Francis it was brought about, among other things, that a very important man, from Malabar, with his wife, children and whole household were converted to Christ; other things also were done there with the Christians for the glory of God.

        327. Cum sub finem anni praecedentis P. Joannes de Beira, cum P. Nonnio Ribeiro et sociis, Malucum venissent, prior in insulas Mauri cum duobus sociis, posterior in insulas Amboini se contulit; hic quatuor illis mensibus, quibus naves lusitanorum ibidem esse solent, dum tempus navigandi exspectant, fere sexcentos filios Ecclesiae per baptismum peperit; christianorum loca invisit; idola gentilium confregit; et christianae religionis doctrinam gentes illas, quae in summis tenebris ignorantiae versabantur, docuit; et recedentibus navibus, cum quibusdam lusitanis, qui zelo fidei illi se socios in sancto eo labore adjunxerunt, ut fidelium numerum augerent…62 Sed de illis hoc anno nihil praeterea intellectum est63.

        327. When at the end of the previous year Fr. John de Beira, with Fr. Nonnius Ribeiro and companions arrived in the Malukus, the former went to the islands of Mauri with two companions, and the latter to the islands of Amboini. Here for four months, when the Portuguese ships are accustomed to be there, while they are waiting for the right time to sail, he won over almost six hundred sons for the Church through Baptism; he visited the places of Christians; he broke up the idols of the pagans; and he taught the doctrine of the Christian religion to those peoples, who were living in the great darkness of ignorance. And when the ships departed, some of the Portuguese out of zeal for the faith joined him as companions in this holy work, so that they might increase the number of the faithful…62.  But about those things during this year there is no further information63

    • The Early Years. 1549 (328–551)
        ORIGINALTRANSLATIONNOTE

        ANNUS 1549

        The Year 1549

        328. Ineunte anno 1549, hic status Societatis erat: duae provinciae dumtaxat erant constitutae, in Portugallia prior altera in Hispania, et duo Provinciales, P. Simon et Antonius Araozius; in India hoc ipso anno P. Franciscus Xaverius Indiae Provincialis creatus est, ut ex patentibus litteris ad eum missis constat; qui in Italia, Sicilia, Germania et Gallia versabantur, ab ipso Patre Ignatio, Generali, regebantur, quamvis in Sicilia P. Jacobus Laynez, ut Visitator, reliquis in ea insula praeerat.

        328. In the beginning of 1549, the status of the Society was this: only two provinces were established, the first in Portugal, the second in Spain, and the two Provincials were Fr. Simon and Antonio Araoz. In India during this year Fr. Francis Xavier was named the Provincial of India, as is certain from the official letters sent to him. Those working in Italy, Sicily, Germany and France were governed by Fr. Ignatius, General, although in Sicily Fr. James Laynez, as the Visitor, had authority over the others on the island.

        329. Residebat Societas in viginti duobus locis, scilicet, Romae, ubi domus professa probationis etiam domum complectebatur; Patavii, Bononiae, atque Messinae in Sicilia initia potius Collegiorum quam Collegia erant; Coloniae, Lovanii et Parisiis tantumdem; in Lusitaniae Provincia, Ulyssiponae, nostri ad domus potius quam ad Collegii formulam accedebant; Conimbricae formatum erat Collegium; Regis curiam aliqui sequebantur; sed quia illa saepe Ulyssipone manebat, non distincta residentia censetur: in Hispania residebant nostri Compluti, Salmanticae, Vallisoleti, Valentiae, Gandiae, Caesaraugustae et Barcinonae. In India vero, Goae, Bazaini, Comurini, Malacae, et in Malucis. Pauci tamen in omnibus his locis, praeterquam Romae, Conimbricae, Ulyssiponae, Gandiae, Patavii et Messanae, versabantur. Proprium domicilium Goae solum, in Portugallia utrobique, in Hispania tantum Gandiae, in Italia Romae et Patavii; in Sicilia Messanae; in Gallia et Germania nullum erat; minus utique reditus ulli, praeterquam Conimbricae, Gandiae, Patavii et Messanae.

        329. The Society was active in twenty-two places, namely, in Rome, where the professed house also included the house of probation; Padua, Bologna, and in Messina in Sicily were the beginnings of Colleges rather than functioning Colleges; Cologne, Louvain and also Paris; in the Province of Portugal, in Lisbon, ours had a house rather than a formed College; in Coimbra there was an established College; some followed the court of the King; but because it often remained in Lisbon, it is not considered a distinct residence. In Spain ours resided in Alcalá, Salamanca, Valladolid, Valencia, Gandia, Saragossa and Barcelona. But in India, they were in Goa, Bazain, Comorin, Malacca, and in the Malukus. But in all of these places, except in Rome, Coimbra, Lisbon, Gandia, Padua and Messina only a few of ours were occupied. There was a proper domicile only in Goa, several in Portugal, in Spain only in Gandia, in Italy in Rome and Padua; in Sicily Messina; in France and Germany there was none; none of them had a regular income, except Coimbra, Gandia, Padua and Messina.

        330. Hoc ipso anno res Societatis non parum auctae sunt. Romae quidem numerus nostrorum, accedentibus ex Germania et Gallia compluribus, ut Societatem melius cognoscerent et in romana domo probarentur, augebatur; in concionibus autem et lectionibus nostri templi et ministerio confessionis et communionis aliisque consuetis Societati charitatis officiis et fructus crescebat, et bonus Societatis odor apud Summum Pontificem et ecclesiasticos Ecclesiae principes et totam demum hanc almam civitatem. Non tamen ea referre sigillatim sollicitus ero, quia similia fuerunt his, de quibus annis primis plura scripta sunt.

        330. In this year the affairs of the Society increased in no small way. The number of ours in Rome increased, because of the arrival of many from Germany and France in order to get to know the Society better, and to be tested in the Roman house. Also the fruit grew in the sermons and lectures in our church and in the ministry of confession and communion and the other usual activities of charity of the Society. Thus there the good odor of the Society increased in the eyes of the Sovereign Pontiff and the ecclesiastical leaders of the Church and the whole fair city. However, I will not mention all of them in detail, because they were similar to the things written about in the previous years.

        331. A multis jam annis nullus ad professionem admissus fuerat praeter P. Franciscum Borgiam, qui, ut retulimus anno proxime elapso, secretam Gandiae professionem emiserat; quamvis P. Natalis superiore anno de hoc admonitus ab Ignatio fuisse dicitur1. In die autem Annunciationis Beatissimae Virginis quatuor simul ad professionem quatuor votorum sunt admissi2. Romae quidem ab ipso P. Ignatio, post celebratum in ecclesia sacrum, P. Emmanuel Miona, cui ego adjunctus fui; Gandiae vero eodem 25 die Martii P. Jacobus Miron et P. Andreas de Oviedo in manibus Patris Antonii Araoz similem professionem emiserunt.

        331. Now for several years no one had been admitted to profession besides Fr. Francis Borgia who, as we reported in the previous year, made his secret profession in Gandia; although Fr. Nadal, in the previous year, is said to have been advised about this1. But on the day of the Annunciation of the Blessed Virgin four together were admitted to profession of the four vows2. In Rome Fr. Emmanuel Miona’s profession was received by Fr. Ignatius after the celebration of Mass in our church, and I did the same; but at Gandia on the same 25th of March Fr. James Miron and Fr. Andreas de Oviedo made the same profession in the hands of Fr. Antonio Araoz.

        332. Augebatur paulatim et ecclesia nostra, aliquid ei adjungendo, et nostrae etiam habitationis domus; hoc etiam anno cum a Summo Pontifice Paulo III id obtentum esset, ut facultates nostrae Societati convenientes, ad ipsius et commune animarum bonum promovendum, Cardinali Sfondrato negotium hoc est commissum, et quaecumque ex privilegiis aliorum ordinum eo tempore nobis convenire videbantur, eodem ad Summum Pontificem referente, concessa fuerunt, et litteris apostolicis comprehensa3. Et quia ante expeditionem confectam graviter Summus Pontifex aegrotare coepit, egregiam operam navavit dominus Thomas Lilius4, nunc Episcopus Soranus, ut eo adhuc superstite litteras illas haberemus.

        332. Gradually the size of our church was increased, by adding something on to it, and also to the house in which we live. Also during this year, when it was obtained from the Sovereign Pontiff, Paul III, that the faculties useful for our Society should be granted, in order to promote the common good of souls, this matter was handled by Cardinal Sfondrato, and whatever privileges of the other Orders at the time seemed fitting for us to have, the same Cardinal brought the matter to the Sovereign Pontiff; they were granted and confirmed by an Apostolic Letter3. And before this undertaking was completed, the Sovereign Pontiff became gravely ill, and Lord Thomas Lilius4, now the Bishop of Sora, worked diligently so that we would get that letter while the Pope was still living.

        333. Ad Constitutiones etiam, quae ab ipso P. Ignatio conficerentur, vel confectae essent, complurium ex primis patribus, qui superstites erant, scripti consensus venerunt; donec tamen ex diversis locis satis multi Patres convenirent (quod anno proximo jubilaei fieri posse Ignatius cogitabat) Constitutiones non sunt promulgatae5.

        333. Also for the Constitutions which were being drawn up by Fr. Ignatius, or had already been completed, the written consent of several of the first Fathers, who were still living, was given. However, until a sufficient number of the Fathers could be assembled from various places (which Ignatius thought could happen in the next year of the jubilee), the Constitutions were not promulgated5.

        334. Hoc anno, Novembri mense, Paulus tertius, Pontifex Maximus, ex hac vita migraverat; quare Cardinales in Conclave se contulerunt, a quibus subsidia temporalia ad res domui nostrae necessarias subministrari solebant. Placuit etiam divinae Bonitati Patrem Petrum Codacium a laboribus hujus saeculi ad meliorem vitam, ut speramus, transferre. Celebraverat is mane sacrum magna cum pietate ac devotione, et a prandio, dum ad Patris Ignatii cubiculum ascenderet, apoplexia correptus, prope ostium praedicti Patris concidit ac paulo post exspiravit. Corpore erat (quamvis inter magnos labores et sanctae paupertatis usum) obeso, et credendum est quod Deus molestiis diuturni morbi eum diutius detineri noluerit. Jam ab ipso initio Societatis sic rerum temporalium curam hic Pater subierat, ut alii omnes a sollicitudine quaerendi victus, et vestitus, et rerum aliarum, quae ad vitam traducendam sunt necessariae, immunes essent; sed eo magis, si humanam rationem spectes, destituta ejus morte domus nostra videbatur; cum nec esset domi qui ad hoc officium charitatis idoneus videretur, et licet fuisset aliquis, quia mors Patris Codacii repentina fuerat, in magna ignorantia et rerum et personarum versatus esset. Domus interim plena et, ut dictum est, Cardinales inclusi de electione novi Pontificis satis diu deliberaturi videbantur; at Pater Ignatius, qui magno prorsus animo spem omnem in Dei providentia collocaverat, octo vel decem novitios, qui Societatem ingredi cupiebant, domi admisit, et Patrem Pontium Cogordanum, qui natione gallus et lingua parum eloquens erat, procuratorem loco Patris Codacii constituit6.

        334. In November of this year Paul III, the Sovereign Pontiff, departed from this life; therefore the Cardinals gathered in the Conclave, and some of them were accustomed to provide us with temporal things necessary for the support of our house. It also pleased the divine Goodness to take Fr. Peter Codacius from the troubles of this life to a better life, as we hope. In the morning he celebrated Mass with great piety and devotion, and after lunch as he went up the stairs to the room of Fr. Ignatius, being struck with apoplexy he collapsed near the door of Fr. Ignatius and died after a few minutes. He had a large body (although along with much work and observance of holy poverty) and we believed that God did not want to detain him longer with the vexations of a prolonged illness. Now from the beginning of the Society this Father so took care of the temporal things that all the others were spared the care of providing the food, clothing and other things that are necessary for daily living. Looked at from a human point of view, our house seemed all the more destitute as a result of his death, and there did not seem to be anyone in the house suitable for this office of charity. Still there was one available, but because the death of Fr. Codacius was so sudden, he was left in great ignorance about supplies and persons. Meanwhile, the house was full and, as was said, the Cardinals assembled for the election of the new Pontiff seemed to be about to deliberate for a long time. But Fr. Ignatius, who with total confidence placed all his hope in the divine providence of God, admitted to our house eight or ten novices who wanted to enter the Society, and he appointed Fr. Pontius Congordanus, who was French and not very good at public speaking, as procurator in place of Fr. Codacius6.

        335. Visenda fuit autem divinae Bonitatis eo tempore erga domum romanam providentia, nam Cardinales ex ipso Conclavi copiosam eleemosynam, si bene memini, ducentorum aureorum miserunt. Cum autem eo tempore Joannes Crucius, obsonator domus, ad Basilicam Salvatoris se conferret, et per Colosseum (qui locus desertus est) transiret, vir quidam ad eum accessit, et crumenam illi cum centum fere aureis in manu posuit, et ab eo recessit. Cum domum Joannes rediisset, et quod acciderat narrasset, et aureos acceptos ostendisset, non deerat qui timeret ne, quod accidit cum lemures pecuniam offerunt quae postea in carbones convertitur, hujusmodi metamorphosis illi pecuniae accideret; sed moneta illa aurea et quasi tunc excussa formam non mutavit sed domus necessitatibus ac aeri alieno solvendo subvenit. Post unum vel alterum diem, cum ante lucem ad res necessarias coëmendas idem Joannes pro more se conferret, non procul a templo B. Mariae supra Minervam alius quidam vir se cum eo conjunxit et magnam summam nummorum aureorum (sexaginta vel septuaginta, ut opinor, fuerunt), qui recentes ex cuneo accepti videbantur, illi dedit ac recessit. Sed eodem etiam tempore cum in aperto quodam loco domus, ubi rudera quaedam et concisae chartae in cista quadam erant, ego ipse videre volens num quaedam aliae litterae ibi essent, rudera evolvissem, in quadam alba charta involuta magnum numerum aureorum novorum etiam inveni. Tam multis Bonitas divina per angelos, ut creditur, Patris Petris Codacii diligentiam et in hoc munere peritiam non desiderari voluit. Cumque ego iis de rebus Philippum Archintum, almae Urbis vicarium, alloquerer,” ne dubites inquit, quod has etiam eleemosynas P. Petrus Codacius domui vestrae procuret; nec ego dubitaverim ejusdem Petri in coelo charjtatem et P. Ignatii in terris fidem ac spem haec subsidia a Dei bonitate impetrasse „. Unde romana domus in dies numero augebatur; quamvis enim alii atque alii in varia loca mitterentur, cum multos vocaret Dominus ad nostrum institutum sequendum, nec alia id temporis esset domus in his Italiae, Galliae et Germaniae regionibus, satis multi in hanc confluebant.

        335. However, it is necessary to consider the providence of the divine Goodness at that time toward the Roman house; for, the Cardinals sent from the Conclave itself a very large alms, if I remember correctly, of two hundred gold coins. But at that time when John Crucius, the buyer of food for the house, was going to the Basilica of the Savior, and was passing through the Coliseum (which is a deserted place), a man approached him and put in his hand a pouch with about a hundred gold pieces in it, and then walked away from him. When John returned home, and narrated what had happened, and showed them the gold pieces, there were some who feared lest, what happens when ghosts offer money which afterwards turns into charcoal, will happen to this money in a similar metamorphosis. That golden money did not change its form, but helped to buy the necessities for the house and to pay some debts. After one or two days, when before daylight the same John went out as usual to buy the necessary things, not far from the church of St. Mary above Minerva, another man came up to him and gave him a large sum of gold coins (sixty or seventy, as I recall), which seemed to be recently minted, and then he disappeared. Also at the same time, when in a vacant part of the house, where some pieces of metal and torn paper were in an old chest, I wanted to see whether there were some old letters there, so I removed the metal and I also found a large number of new gold coins, which were wrapped up in white paper. With so many gifts, the divine Goodness through the angels, as is believed, wanted the diligence of Fr. Peter Cordacius and his experience in these matters not to be missed. And when I spoke about these things to Philip Archintus, Vicar of the fair city, he said: “You should not doubt that Fr. Peter Codacius has procured these alms for your house; and I do not doubt that the charity of Peter in heaven and the faith and hope of Fr. Ignatius on earth obtained this assistance from the goodness of God. Hence the Roman house daily increased in numbers; for, although some were sent to various places, since God called many to join our Institute, at that time there was no other house in the regions of Italy, France and Germany that had as many companions as this house.

        336. Duo Collegia, deductis ex Urbe coloniis, hoc anno fuerunt inchoata, unum quidem Panormi, alterum Tyburi; licet autem Ingolstadium aliqui sint missi, et inter alios P. Petrus Ganisius, Sicilia ad hoc evocatus, Collegium tamen illud tunc non est inchoatum. Sed haec Collegia et missiones in causa fuisse videntur, ut de Collegio Pisis inchoando, juxta pollicitationem Ducis Florentiae, Cosmi, Pater Ignatius sollicitus non fuerit, sicut nec aliud Collegium, quod Termentis in Sicilia per litteras ab eodem Patre Ignatio obtinere nitebantur, sunt consequuti. Paulatim hujusmodi onera subeunda, etiam paulatim qui a Domino mittebantur, esse probandos, antequam in opus ministerii mitterentur, P. Ignatius judicabat. Interim de totius Societatis locis ac personis sollicitudinem gerens, Ignatius multa Romae ad eorum utilitatem curabat. Inter alia illud curatum est ut Universitas vel studium generale Messanae auctoritate apostolica et quidem sub Societatis directione erigeretur. Anno quidem proxime elapso, ut dictum est, Summus Pontifex cum magno Signaturae applausu id concesserat. Sed hoc anno Litterae Apostolicae expeditae cum Messanam mitterentur, res magnam habuit difficultatem, tum a Catanensibus tum ab ipsismet Messanensibus ortam, qui sub Rectore nostri Collegii suam Universitatem esse, in qua et jurisperiti et medici futuri erant, parum aequo animo ferebant. Prius quidem Pro-rege Joanne de Vega praesente, Messanenses magistratus id ita constituerant, sed sententiam postea mutaverunt. Admissis autem in consilium P. Jacobo Laynez ac Patre Hieronymo Natali coram Pro-rege, sic hominum animi mutati sunt, ut quod prius nullo modo concoquere poterant, immo erat, qui diceret se potius passurum extrema, magno consensu juratorum et consultorum res est transacta; et Doctor quidam Messanensis, qui magnopere huic Universitatis rationi repugnabat, tanta laetitia fuit perfusus ut vix externis multis in gestibus ac verbis eam explicare posset, et simul orationes Te Deum laudamus dixerunt; et cum magnis laboribus Pro-regis et aliorum nihil prius effectum fuerit, id Dominus cum forte minus exspectabatur, praestitit: sed hoc fuit sub anni finem7.

        336. During this year two Colleges were started, with the personnel for them taken from the City — one in Palermo, and the other in Tivoli. Although some members were sent to Ingolstadt, and among those Fr. Peter Canisius, after he was brought back from Sicily, still the College was not started at the time. But these Colleges and missions seem to have been the reason why Fr. Ignatius was not solicitous about beginning the College in Pisa according to the offer of Cosmo, the Duke of Florence, just as another College did not open, which the people of Termini in Sicily through their letters tried to obtain from Fr. Ignatius. Fr. Ignatius judged that burdens of this kind should be undertaken gradually, and also that those who were sent by the Lord should be tested gradually, before they were sent to work in some ministry. In the meantime, while taking care of all the places and persons of the whole Society, Ignatius took care of many things in Rome in order to assist them. Among other things, he saw to it that the University or general studies in Messina should be established by Apostolic Authority and under the direction of the Society. In the previous year, as has been said, the Sovereign Pontiff, with the approval of the Signatura, had granted that. But in this year, when the official Apostolic Letter was sent to Messina, the matter encountered a big difficulty, caused both by the people of Catania and by the people in Messina, who did not want their University, in which both lawyers and doctors would be trained, to be under the Rector of our College. Previously, when the Viceroy John de Vega was present, the magistrates of Messina had agreed to that, but afterwards they changed their mind. But when Fr. James Laynez and Fr. Jerome Nadal entered into consultation with the Viceroy, the minds of the men were so changed that what previously they could in no way accept, now there was one who said he would rather suffer death, and so the matter was arranged with the full consent of the officials and consultors. And a certain doctor in Messina, who was very much opposed to the nature of this University, was filled with such joy that he could hardly express it with many gestures and words, and at the same time he said the prayer, Te Deum laudamus. And with the great efforts of the Viceroy nothing was done before, and the Lord granted it, when it was perhaps least expected; but this took place at the end of the year7.

        337. Sub initium autem tam res spirituales quam litterariae bene, Deo propitio, procedebant; magnus erat in his qui ad Sacramenta accedebant fervor et alacritas; confessiones generales plurimae; renovationes vitae passim; alia de re inter multos non agebatur, quam de peccatis relinquendis, de ratione vitae in melius mutanda; et id sibi persuadebant homines, qui ad nostros accedebant, in posterum bene vivendum et Deo serviendum illis esse. Conciones a nostris frequenti admodum auditorio habebantur; sed a prandio lectio etiam Divi Pauli post vespertinum officium in cathedrali Ecclesia diebus dominicis praelegebatur; diebus autem aliis festis post idem officium vespertinum in templo nostri Collegii Sancti Nicolai de casibus conscientiae et catechismo lectiones habebantur; et in omnibus frequens populus cum magna animi motione aderat; nec tantum apud nostros, sed etiam apud aliorum ordinum religiosos, messis confessionum solito copiosior colligebatur, et antiqui monachi concursum hujusmodi se nunquam vidisse testabantur; et quia confessiones generales, ad quas instituendas homines erant excitati, non poterant quadragesimae tempore audiri, post Pascha rejiciebantur et in aestatem universam eam occupationem duraturam credebant; et omnino nec tempus nec vires nostrorum ut tam multis satisfieret sufficiebant. Sed inter caetera nostros recreabat plurimum scholasticorum in spiritu et litteris profectus; ii enim quotidie in utroque magnos progressus facere cernebantur. Exertitia etiam spiritualia compluribus, tam scholasticis quam aliis, proposita fuerunt et quidem cum magno fructu ab eis confecta. Aliqui etiam in Societatem admissi sunt; aliqui mittebantur ut, per urbem incedentes diebus dominicis et festis, privatis colloquiis aliquos adjuvarent, ex his praesertim, qui ludis et aliis parum honestis exercitationibus vacabant, ut, de rebus ad eorum salutem pertinentibus agendo, ad confessionem et vitae meliorem formam revocarent, et ex eo labore boni aliqui effectus ad Dei gloriam sunt consequuti. Morituros aliquando juvabant et inter caeteros Stiatigos (qui supremus est urbis magistratus) et Pro-reginae frater consobrinus erat, cum ad mortem aegrotaret, Patris Hieronymi Natalis opera (cui etiam sanus confitebatur) cum magna Pro-reginae et aliorum aedificatione usque ad decessum usus est.

        337. Now at the beginning of the year, with the help of God, both the spiritual and literary works were progressing. There was great fervor and eagerness in those who received the Sacraments; there were many general confessions; there were renewals of life; among many others there was no other concern but to abandon their sins and to change their life for the better. And the men who approached ours became convinced that in the future they would lead a good life and serve God. Sermons given by ours were held before very large crowds; after Vespers a lecture on St. Paul was given on Sundays in the Cathedral; but on other feast days after Vespers in our church of St. Nicholas lectures were given on some moral questions and on the catechism. And at all these events a large audience was present and it was deeply moved. A harvest of confessions more abundant than usual was gathered not only by ours, but also by the religious of other Orders; an old monk testified that he had never before seen crowds of this size. Because the general confessions, which the people were encouraged to make, could not all be heard during Lent, they were delayed until after Easter, and they believed that they could take care of this during the whole summer. And actually, neither the time nor the strength of ours were sufficient to take care of so many people. But among other things, our scholastics daily were making much progress spiritually and in their studies. Also the Spiritual Exercises were proposed to many students and others, and they gained much fruit from them. Some were admitted into the Society; some were sent so that, while going through the city on Sundays and feast days, they might help others with private conversations, and those especially who were occupied with games and other less honorable activities. They did this so that, by treating things pertaining to their salvation, they might bring them to confession and a better form of life, and as a result of this effort some good effects were obtained for the glory of God. Sometimes they helped those about to die, and among the other Stiatigos (who is the supreme magistrate of the city), and the brother of the Viceroy’s wife; there was also a cousin, and when he was sick to the point of death, Fr. Jerome Nadal (to whom he also confessed when he was healthy) assisted him until his demise, to the great edification of the Viceroy’s wife and of others.

        338. Sed cum quadragesima instaret, in qua concionandi munus subeundum videbatur, idem P. Hieronymus Natalis, neminem ex aliis onere eo premendum ratus, concionandi quotidie laborem subiit, et interim Patri Andreae Frusio lectionem Divi Pauli suo loco praelegendam reliquit; et uterque suo munere strenue et cum frequenti auditorio functus est; et tanta confluere ad confessiones coepit multitudo ut, quamvis mane satis assisterent, vix eos ecclesia Divi Nicolai capere, praesertim diebus festis, posset. Sed et aliqui viri religiosi procul extra Urbem ad audiendum veniebant, et tam virorum quam foeminarum complurium magna erat nobilitas. Consequuta est autem eorum, qui confiteri volebant, tanta multitudo, ut cum nullo modo eis satisfieri posset, post Pascha ad confessiones generales instituendas rejicerentur. Aegrotabat circa id tempus molesta quadam infirmitate magister Benedictus Palmius, et remediis quibusdam acrioribus acceptis, sic ab ea liberatus est ut in posterum (quamvis familiaris ei prius fuisset) immunis ab ea futurus crederetur. Ipse autem P. Natalis non solum valetudinem retinuit, sed vires corporis et animi auctas in ipso fine quadragesimae expertus est, absolutis cum satisfactione et fructu non vulgari concionum laboribus. Quibus accedebant alii non solum ex cura domestica labores, sed et ex pietatis operibus ad externos pertinentibus; inter quos, ab Inquisitore aliqua commissa exsequi omnino debuit. Sed et alii operari in continuis confessionibus tantum laborarunt, ut sine peculiari Dei auxilio id facere non potuisse viderentur. In Exercitiis spiritualibus aliqui non parum in Domino profecerunt, inter quos nobilis quidam fuit Syracusanus, qui de instituendo Syracusis Collegio agere coepit. Quoddam etiam spirituale damnum insigne, quod illi civitati imminebat et nullo modo evulgari conveniebat, magno cum secreto, Societatis opera, evitatum fuit8.

        338. But when Lent began, during which the office of preaching was to be exercised, the same Fr. Jerome Nadal, not wanting to force this duty on anyone else, himself assumed the task of preaching daily, and in the meantime he asked Fr. Andreas Frusius to fill in for him in giving the lectures on St. Paul. Both of them performed their functions vigorously and with a large audience. And such a large multitude began to gather for confession that, although in the morning they could handle them, the church of St. Nicholas could hardly hold the crowds, especially on feast days. Also some religious men far outside the City came to listen to him, and many both of the men and of the women were persons of great nobility. The result was that, of those who wanted to go to confession, the number was so great that, since they could in no way take care of them, they put off until after Easter the hearing of general confessions. Around that time Master Benedict Palmius became sick with a serious infirmity, and after he had received some painful remedies, he was so freed from it that in the future (although he had suffered from it before) it was believed that he would be immune to it. But Fr. Nadal not only kept his health, but he felt that the strength of his body and mind had increased by the end of Lent, after he finished his sermons with no little satisfaction and fruit. Added to this were other works not only regarding the care of the house, but also other works of piety pertaining to outsiders; among them were some things required of him by the Inquisitor that he absolutely had to do. Also other priests labored hearing confessions so much that it seemed they could not do it without the special help of God. Regarding the Spiritual Exercises, some made no little progress in the Lord, among them was a certain nobleman from Syracuse, who began to plan for the establishment of a College in Syracuse. Also an extraordinary spiritual damage, which threatened that city and could in no way be made known, was avoided by the help of the Society8.

        339. In festo Sanctissimi Corporis Christi, frequens admodum ad sacramenta Confessionis et Communionis accessit multitudo, et in processione civitatis generali reliquiae, quae in templo Divi Nicolai erant, et duo illa capita virginum Divae Ursulae et sociarum, quae civitas suis litteris a P. Ignatio praecedenti anno postulaverat et obtinuerat, in ultimo loco et honoratissimo deportatae fuerunt. Ornanda curaverat ea capita et arcam, in qua erant includenda, cum magno decore et non sine sumptu P. Ignatius et per P. Antonium Vinckium, qui loco P. Canisii Messanam destinatus erat, eadem misit; nostri autem expedire ad Dei et Sanctarum Virginum honorem censentes, ut solemni pompa et magna cum veneratione exciperentur, cum Archiepiscopi Vicario curaverunt ut tam ea capita quam aliquae reliquiae, quas Pro-regina domina Leonora in ecclesia Divi Nicolai conservanda dederat, solemni pompa admitterentur. Indicta fuerat auctoritate Vicarii processio et diversorum ordinum religiosi invitati, a juratis etiam in tota civitate res promulgata fuerat; scholasticis etiam Collegii cum facibus cereis procedentibus ab ecclesia quadam portae civitatis vicina et satis a templo Divi Nicolai remota (eo enim conductae fuerant reliquiae) cum summo honore ac splendore, et frequentia cleri et populi, Vicario, juratis et nobilitate Messanensi comitante, et classicis et cantorum concentibus ad nostri Collegii templum perlatae fuerunt; et tunc Missae sacrificium celebratum est; et concio in aliam horam post meridiem dilata, in qua frequenti auditorio de veneratione et invocatione Sanctorum P. Natalis est concionatus, et ea occassione accepta, nullas eleemosynas Collegium accepturum esse nec nomine reliquiarum nec ob alia nostra ministeria, admitti enim juxta institutum nostrum non posse, cum tantum animarum salus et Dei Gloria quaereretur, testatus est. Et non solum populus aedificationis et consolationis multum eo die a Domino accepit, sed et nostri mirum in modum recreati sunt, cum his temporibus tanta cum veneratione ad haereticorum confusionem tantopere honorari a Deo et ejus populo Sanctorum reliquias viderent9.

        339. On the feast of Corpus Christi a very large crowd came for the sacraments of Confession and Communion, and in a public procession the relics, which were in the church of St. Nicholas, and those two heads of virgins of St. Ursula and her companion, which the city by its letter during the previous year had asked for and obtained from Fr. Ignatius, were carried in the last and most honored place. Fr. Ignatius arranged that the heads and the chest in which they were contained should be adorned with great dignity and honor, and he sent them by Fr. Antonio Vinckius, who was assigned to take the place of Fr. Canisius. But ours thinking it necessary for the honor of God and the holy Virgins, so that they would be received with great solemnity and veneration, arranged with the Vicar of the Archbishop that both those heads and the other relics, which Leonora, the wife of the Viceroy, had given to be preserved in the church of St. Nicholas, should be received with a solemn procession. The procession was proclaimed by the authority of the Vicar; the religious of the various Orders were invited, and the matter was promulgated in the whole city by heralds. Also preceded by the students of the College carrying wax torches and coming from a church near the gate of the city, and quite a distance from the church of St. Nicholas (for that is where the relics were being taken), the relics were carried to the church of our College with great honor and splendor, accompanied by a large crowd of clerics and people, by the Vicar, by the nobility of Messina and by a choir of singers. Then the sacrifice of the Mass was celebrated; the sermon was postponed to a later time after midday, when Fr. Nadal preached to a large audience about the veneration and invocation of the Saints. Next he took the occasion to affirm that no alms would be accepted for the College, neither in the name of the relics nor because of our other ministries, because according to our Institute they could not be accepted, since only the salvation of souls and the glory of God was being sought. And on that day not only did the people receive much edification and consolation from the Lord, but ours were refreshed in a wonderful way, because at this time with such veneration, to the confusion of the heretics, they saw the relics of the Saints so greatly honored by God and his people9.

        340. Mense Julii maximo terremotu Messanensis civitas fuit concussa, et Paulo ante fulmen, quod in arce ecclesiam destruxerat et aliquot viros occiderat, non parum animos terruerat; unde ad confessionem magna hominum multitude fuit excitata, cui messi colligendae nostri strenue vacarunt. Accidit etiam ut cum duo ex nostris ad sui victoriam (quod Societatis hominibus est usitatum) publice quasdam poenitentiae et humilitatis exercitationes facerent; populus autem, qui de nostris optime sentiebat, aliquam revelationem a Deo ipsis factam credidit et ad flagellum avertendum id factum a nostris interpretabatur; et cum Paulo ante terremotus praecessisset, ecclesia nostra populo impleta fuit, ex quo ad confessionem aliqui accedebant.

        340. In the month of July the city of Messina was shaken by a very strong earthquake, and shortly before a flash of lightning, which in the center of the city destroyed a church and killed some people, and it greatly terrified the people. Hence a great multitude of people was moved to go to confession, and ours were very much involved in gathering this harvest. It also happened that, when two of ours did some public acts of penance and humility for the purpose of self-conquest (which is customary for the men of the Society), the people, who had a good opinion of us, believed that a revelation from God was given for them, and they interpreted it to mean that it was done by ours in order to avert some tragedy. And since the earthquake happened shortly before that, our church was filled with people, some of whom went to confession.

        341. Aegrotabat quaedam matrona, cum diu parturiret nec tamen parere posset; et eo res redierat ut medici de ejus salute desperantes eam relinquerent; illa, quae nostrum Collegium devotione peculiari prosequebatur, confessarium ad se mitti petiit. Missus est P. Antonius Vinckius, cui confessa est, et Deo ejus fidei et spei hoc tribuente (ut credimus), statim convaluit, et filium, qui jam in ventre obierat, peperit; unde ejus domus et aliae etiam, quae factum intellexerunt, ex vicinatu, ad confessionem instituendam ad templum nostrum accesserunt. In festo autem Assumptionis B. Virginis tanta fuit confitentium messis ut per octavum etiam negotium nostris facesseret et in consequentibus diebus.

        341. A certain respectable lady was in great pain, since she was in labor for a long time, but was not able to give birth; the situation was such that the doctors, not being able to help her, left her alone. She was attached to our College with a special devotion, so she asked that a confessor be sent to her. Fr. Antonio Vinckius was sent to her and she made her confession to him; putting her faith and hope in God (as we believe), she regained her strength immediately and gave birth to the child, who had already died in the womb. And so the members of her house, and also her neighbors, when they heard about this, came to our church to go to confession. But on the feast of the Assumption of the Blessed Virgin the harvest of those confessing was so great that they kept ours busy during the Octave and in the days following that.

        342. Juvencula quaedam a daemonio obsessa esse ferebatur et res ipsa indicabat; haec vincta et quam multi tenebant circumstantes, ad ecclesiam nostram deducta est. Cum enim ad locum quemdam extra Messanam, ubi liberari aliqui energumeni solebant, frustra eam deduxissent, tandem illis venit in mentem ut ad nostrum templum eam deducerent. Et cum Pater Cornelius Wischaven exorcismis agere cum ea coepisset, rogabat daemon ne se in ignem mitteret; interim tres Missae, quae supererant dicendae, ad ejus sublevationem applicatae fuerunt, et in tertia daemon coram omnibus egressus est cum magno fremitu virginis, quae ut mortua relicta, postmodum vinculis ablatis, sensum et intellectus usum ac voluntatis recuperavit, et confessa est, ac sana domum rediit cum magna sane omnium eorum, qui adstabant, aedificatione et admiratione. Priusquam ad exorcismum ventum est, dum eam alloqueretur Cornelius, sensum recuperaverat et se confiteri velle promiserat; inde ventum est ad exorcismum et spatio fere unius horae liberata confessionem, ut dictum est, instituit10.

        342. A young little girl was said to be obsessed by a demon and her actions indicated this; having been bound and held by several men, she was brought to our church. For, since they had brought her in vain to a certain place outside of Messina where those possessed by the devil are wont to be liberated, at length they thought about bringing her to our church. And when Fr. Cornelius Wischaven began to perform an exorcism over her, the demon asked that he not be sent into the fire; meanwhile, the three Masses, which still remained to be said that day, were offered in order to help her, and during the third Mass the demon in the sight of all departed with great growling of the virgin. She seemed to be dead, but after her chains were removed, she recovered the use of her mind and will; then she went to confession, and she returned home healthy to the great edification and admiration of all those who were present. Before the exorcism was done, while Cornelius was talking to her, she had recovered her consciousness and had promised that she wanted to go to confession; then he proceeded to do the exorcism, and having been liberated after a period of about one hour, she did make her confession, as we have said10.

        343. Septembri mensi epistolam ad Corinthios frequenti cum auditorio P. Andreas Frusius coepit praelegere. Eisdem autem diebus cum noctu domi nostrae gemitus quidam audirentur, et id quidem saepius, nec satis unde egrederentur posset intelligi, venit in mentem nostris quod fortassis aliqua esset anima, quae nostrorum suffragium requireret; et cum Missae sacrificium ad hunc fuisset finem celebratum, nulli amplius gemitus auditi fuerunt. Creditum est animam aliquam purgatorii hoc medio a divina Providentia fuisse liberatam11.

        343. In September Fr. Andreas Frusius began to lecture on the letter to the Corinthians to a large audience. But during those same days, when at night in our house certain groans were heard, and it happened often, and it could not clearly be known where they were coming from, it occurred to ours that perhaps it was some poor soul, who needed our suffrages. And when the sacrifice of the Mass was celebrated for this purpose, no more groans were heard. It was believed that a soul in purgatory was set free in this way by divine Providence11.

        344. Aliqui ad Dei obsequium idonei in Societatem sunt admissi12.

        344. Some men suitable for the service of God were admitted into the Society12.

        345. Monasterium quoddam monialium nostrorum opera adjuvari in rebus spiritualibus optabat (Divae Mariae dell’ alto dicebatur). Consultus P. Ignatius semel eorum audire confessiones juxta nostrum institutum posse respondit, sed utilius ad earum profectum futurum si in spiritualibus Exercitiis ad bonam confessionem instituendam praepararentur. Proposita itaque fuerunt tribus ex primariis monialibus primae hebdomadae exercitia ut illa aliis proponerent; et ita majori cum fructu confessiones, et quidem generales, a magna earum parte auditae fuerunt. Pater autem Cornelius eo labore cum magna ipsarum utilitate perfunctus est. Aliae etiam nobiles matronae, eisdem exercitiis in templo acceptis, multum in Domino profecerunt13.

        345. A convent of nuns wanted to be helped by ours in spiritual matters (it was called Saint Mary’s). Fr. Ignatius was consulted once about this, and he responded that according to our Institute their confessions could be heard, but that it would be better for their future progress if they were first prepared by the Spiritual Exercises to make a good confession. So the Exercises of the first week were given to three of the excellent nuns so that they could give them to the others; and so the confessions, and also general ones, of most of the nuns were heard with greater results. But Fr. Cornelius performed that task to their great advantage. Also some other noble ladies made the same Exercises in our church and so made much progress in the Lord13.

        346. Magister Benedictus Palmius sub autumnum concionari in templo nostro magno cum fructu coepit, populus enim Irequens ejus concionibus et ad lacrymas et ad vitae mutationem movebatur.

        346. In autumn Master Benedict Palmius began to preach with great fruit in our church, for the people were often moved to tears and a change of life by his sermons.

        347. Quod ad litteraria exercitia attinet, ut nostrarum scholarum bonus odor ad aedificationem augeretur, disputationibus aliorum nostri interesse, et ipsi etiam domi suas instituere debuerunt. In omnibus ergo facultatibus, quas Collegium profitebatur, biduo theses per diem integrum defensae fuerunt quae prius et publicatae fuerant et publicis locis affixae; aliqui etiam viri graves et docti fuerunt invitati et nobiles plurimi Quibus praesentibus, selecti adolescentes ex primaria nobilitate Messanensi aliquas orationes habuerunt, et quaestiones in utramque partem movere coeperunt cum auditorum jucunditate. Succedebant deinde qui argumentabantur juxta facultatum ordinem. Assistebat autem cuique ex respondentibus ejus praeceptor, qui et dirigeret argumentorum processum, et declara ret ac responderet quod oportebat in re disputata. Et id tam bene cessit ut per urbem universam ea de re ageretur, et scholastici magnopere ad desiderium studendi et se exercendi inflammarentur, et ad bene pronunciandum, proponendum ac respondendum serio.

        347. With regard to the study of the liberal arts, so that the good odor of edification of our students might be increased, our students had to be present at the disputations of others, and they also had their own disputations at home. Therefore in all the programs which the College offered, in the course of two days theses were defended during the whole day, and they were published and made known in public places; some important and learned men were invited to attend and also several nobles. When they were present, select youths from the distinguished nobility of Messina presented some orations, and they began to answer questions concerning the pros and cons of the theses to the great delight of the audience. But his teacher assisted each one of the respondents; he directed the course of the arguments, and he declared and responded when that was necessary in the disputed matter. And it went so well that there was talk about this throughout the whole city that the students were greatly stimulated with the desire of studying and learning, and of speaking well, proposing arguments and responding seriously.

        348. Cum autem apud dominicanos, in provinciali ipsorum capitulo, pro more, octo diebus publice positiones in ipsorum et cathedrali templo defenderentur, invitati nostri ad disputandum fuerunt. P. Hieronymus Natalis cum Patribus Canisio et Frusio eo se contulit; aderat etiam magister Isidorus; et tam prospere successit disputatio (primo autem loco vel inter primos disputarunt) ut Providentia divina id factum videatur, quae et vires et gratiam in disputando sic dedit, ut Collegii existimatio, quod ad litteras attinet, mirum in modum apud populum immo et apud insulam promoveretur. Erant enim illi religiosi totius ordinis in ea provincia celeberrimi; et nihilominus cum applausu, tam doctorum quam indoctorum nostri se gessisse visi sunt, et nunquam melius eo functos officio fuisse, quam tunc, ipse P. Natalis profitetur. Sed illud inter caetera animi causa dicatur, quod P. Canisius de potestate Ecclesiae tam eleganti sermone est argumentatus, ut bonus monachus, qui respondebat, parum intelligere ingenue fassus est; unde et ulterius progredi desiit cum auditorii applausu14.

        348. But since among the Dominicans, in their provincial chapter and according to their custom, for eight days theses were defended publicly in their church, ours were invited to debate with them. Fr. Jerome Nadal went there with Fathers Canisius and Frusius; Master Isidore was also present; and the disputation turned out so favorably (they disputed in the first place or among the first) that it seems to have been done by divine Providence, which so gave both the power and the grace in disputing that the estimation of the College, in what pertains to the liberal arts, was acclaimed in a wonderful manner among the people and throughout the island. For, the religious of the whole Order were famous in that province; and nevertheless ours seemed to have conducted themselves with the approbation both of the learned and the unlearned, and Fr. Nadal himself said that they had never performed better than they did on that occasion. But among other reasons for this is the fact that Fr. Canisius argued concerning the power of the Church with such an excellent sermon that the good monk, who was to respond, frankly admitted that he understood very little of it; therefore he stopped going any further to the applause of the audience14.

        349. Cum in aliis disputationibus ante has nostri invitati fuissent, ubi P. Natalis, cum Patre Andrea et magistro Isidoro, ac diversorum ordinum religiosi adessent, et contendi de primo loco a quibusdam coepisset, omnes fere auditores disputationem a Patre Natali, ut clerico, inchoari volebant; at ille modeste recusavit, et cum alii contendere pergerent de primatu, surrexit et alta voce, omnibus audientibus, dixit, quod judicabat primis religionibus cedendum esse, et quod ipse nec primus nec secundus disputare volebat; et ita omnes conquieverunt; et aedificationem ac consolationem non mediocrem acceperunt, tam de hac modestia quam de consequenti ejus argumentatione. Disputationes hac in Divi Francisci templo habebantur; et cum inde dominicani quidam Patres recedentes de contentionibus his loquerentur, et Pater Natalis diceret nostros hujusmodi priores locos minime curare, affirmabat vir quidam religiosus ex eis quod Dominus Societatem nostram in regnum illud misisset ut tam in litteris quam in spiritu illud reformaret.

        349. Since to other disputations before these ours had been invited, where Fr. Nadal, along with Fr. Andreas and Master Isidore, and the religious of various Orders were present, and there began to be contention by some about the first place, almost all the hearers wanted the disputation to be started by Fr. Nadal, as a cleric; but he modestly refused this, and when others began to argue about the first place, he stood up and said in a loud voice to all that he thought the first place should be given to the religious, and that he did not want to dispute in either the first or the second place; and so everyone became quiet; and they were filled with no small edification and consolation both by his modesty and also by his argumentation which was given later. These disputations were held in the church of St. Francis; now when certain Dominican Fathers were leaving the place and speaking about the arguments, and Fr. Nadal said that ours were not concerned about the first places, one of the religious said that the Lord had sent the Society into that kingdom in order to reform it both in learning and in spiritual matters.

        350. Cum numerosa esset admodum ultima classis, dividi eam oportere P. Natalis judicavit, et novam esse classem adjiciendam, quae inter ultimam et penultimam media esset, ad majorem scholasticorum profectum; et ita in quinque classibus Grammatica legi coepta est, in quorum prima Rhetoricam id temporis magister Benedictus Palmius professus est; et hoc in renovatione studiorum sub autumno. Quo tempore et P. Andreas Frusius dialecticae lectionem (singulis enim annis Philosophiae cursus inchoandus videbatur) suscepit et feliciter, donec successorem habuit, prosequutus est. Nam magister Isidorus hoc secundo anno naturalem Philosophiam prosequebatur; Pater autem Antonius Vinck Durandi Theologiam scholasticam aggressus est; ipse vero P. Natalis tres lectiones diversas, Euclidis, scilicet, in Mathematicis, et in graecis atque hebraicis litteris varios auctores narravit. Ex praescripto autem Patris Ignatii, cum octavo quoque die scribere et quidem exacte deberent, etiam numerum auditorum in singulis classibus ad ipsum referre oportebat. Unde mense Novembri scribit idem P. Natalis in infima schola scholasticos esse septuaginta octo, in penultima quinquaginta sex, in tertia duo supra quadraginta, in quarta, quae et humaniorum litterarum dicebatur, quatuordecim (huic autem praeerat Pater Annibal), in quinta, scilicet, Rhetoricae quindecim vel sexdecim, in dialectica Pater Andreas sexdecim, Isidorus in Philosophia tredecim, Pater Antonius in Theologia scholastica tres tantum habuit (cum nullus fere maturus auditor inter saeculares inveniretur et religiosi nondum ad scholas nostras accedebant), in graeea lectione P. Natalis decem, in hebraica tres vel quatuor, in mathematicis decem vel duodecim. Addebantur etiam lectionibus singulis exercitationes more parisiensi, ut quamdam speciem Universitatis Collegium prae se ferre videretur. Hos inter labores non exiguos, mane et vespere susceptos, Praeceptorum tamen valetudinem Deus conservabat15.

        350. Since there was a very large number in the last class, Fr. Nadal decided that it should be divided, and that a new class should be added, which would be in the middle between the last and the penultimate class, to provide for greater progress of the students. And so Grammar began to be taught in five classes, in the first of which Master Benedict Palmius at that time taught Rhetoric; and this was at the beginning of the studies in the autumn. At this time also Fr. Andreas Frusius taught Dialectics (for in each year a course in Philosophy was given), and he did it very well, until he had a successor. For in this second year Master Isidore taught natural Philosophy; but Fr. Antonio Vinckius treated the scholastic Theology of Durandus. Fr. Nadal taught three different courses, namely, of Euclid in mathematics, and different authors in the Greek and Hebrew languages. But by an order of Fr. Ignatius, since they were required to write every week and accurately, it was also necessary to report to him the number of students in each class. Hence in November Fr. Nadal writes that there are seventy-eight students in the lowest class, in the penultimate fifty-six, in the third forty-two, in the fourth, which was called humane letters, fourteen (Fr. Annibal was in charge of this one), in the fifth, that is, Rhetoric, fifteen or sixteen; in Dialectics Fr. Andreas had sixteen, Isidore in Philosophy thirteen, but Fr. Antonio had only three in scholastic Theology (since almost no mature person is found among the lay students, and religious were not yet coming to our classes); Fr. Nadal had ten in his Greek class, three or four in Hebrew and ten or twelve in mathematics. Also exercises in the Parisian mode were added to each of the classes so that the College might seem to be more like a University. Among these exacting labors, undertaken from morning until night, God continued to preserver the health of the teachers15.

        351. Ante hanc lectionum restaurationem mense Octobri factam, trium dierum publicae disputationes praecesserant omnium earum facultatum, quas erant professuri; quod cum aedificatione spectantium magnisque animis et ardore additis juventuti ad studia capessenda perfectum est. Graviores tamen lectiones dilatae sunt aliquandiu, donec negotium Universitatis, quod tunc nondum erat absolutum, praesente Pro-rege (qui disputationibus simul cum juratis et aliis primoribus Urbis adfuerat et orationes et carmina ad renovationem studiorum pertinentia audierat) absolveretur, ut paulo post est absolutum.

        351. Before the beginning of the classes in October, for three days public disputations were held in all the classes that were to be taught; and this was done with edification for the viewers and with great enthusiasm of the students to resume their studies. But the more advanced lectures were delayed for some time, until the business of the University, which then had not yet been completed, should be resolved in the presence of the Viceroy (who was present for the disputations together with the officials and other leading men of the city, and had heard the prayers and songs pertaining to the resuming of studies), so that shortly thereafter it could be completed.

        352. Inter alios fructus, qui nostrorum opera Messanae provenerunt, ille non minimus fuit, quod nostrorum exemplo aliorum ordinis religiosi, et praecipue ordinis Sancti Dominici, ad lectionem casuum conscientiae et Divi Pauli (prout a nostris diebus dominicis et festis fiebat) enarrandas epistolas animum admovere.

        352. Among the other fruits, which the works of ours accomplished in Messina, that certainly was not the least, namely, that by the example of ours the religious of other Orders, and especially of the Order of St. Dominic, were moved to attend the lectures on moral theology and the lectures on the letters of St. Paul (which were given by ours on Sundays and feast days).

        353. Mense Septembri sacerdos quidam insignis, qui Peronus dicebatur et magnam doctrinae existimationem ea in civitate habuerat, ex hac vita decedens, cum magnam librorum supellectilem haberet, bonam eorum partem Collegio nostro legavit, quod hujusmodi subsidio non parum egebat.

        353. In September an eminent priest, whose name was Peronus and was greatly esteemed in the city for his teaching, departed from this life; he had a large collection of books and bequeathed a large part of them to our College, which had great need of support of this kind.

        354. Quidam pii viri ex his qui frequenter ad Sacramenta suscipienda et conciones ad nostrum templum accedebant, fere sexaginta numero, congregati nostri sacristae opera, studium peculiare impendere charitatis functionibus proximis juvandis, tam pauperibus, qui emendicare erubescebant, quam aliis, qui in custodiis publicis detinebantur, decreverunt, et suam operam offerentes, dirigi a nostris optarunt, quos P. Natalis confirmavit in bono charitatis proposito et spiritualia eis auxilia obtulit.

        354. Some pious men, among those who often come to our church to receive the sacraments and hear the sermons, numbering almost sixty and being impressed by our holy works, decided to help others with deeds of charity, both the poor who were ashamed to beg and others who were being held in the government prisons. While offering their help they wanted to be directed by ours, so Fr. Nadal encouraged them in their good proposal of doing charitable works and offered them spiritual assistance.

        355. Cum autem eorum numerus cresceret, qui vel in Societatem nostram erant admissi, vel se admitti postulabant, cogitare coepit Pater Natalis de domo aliqua ad probationem eorum assumenda, quae separata esset a Collegio, et a duobus vel tribus de Societate nostra regeretur, ut postquam ibi unum annum, vel quantum satis esset, habitu proprio retento, in humilitatis, obedientiae et orationis exercitationibus versati essent, ad nostrum Collegium transferri possent; et rem cum quibusdam ex primariis viris contulisset, eamque collaudassent, ad P. Ignatium detulit. Et quamvis hoc anno exsecutionem id non habuerit, quia tamen hujusmodi domorum probationis tum primum mentio fieri facta est, non silentio id praeterire volui16.

        355. But when the number increased of those who either were admitted into our Society or asked to be admitted, Fr. Nadal began to think about establishing a house for their probation, which would be separate from the College and governed by two or three members of our Society, so that after being there for a year or for as long as was necessary, and wearing a proper habit, they would be trained in exercises of humility, obedience and prayer, and then they could be transferred to our College. And when he had discussed the matter with some important men, and they had praised the idea very much, he referred it to Fr. Ignatius. And although during this year the plan was not implemented, because this was the first time mention was made of such houses, I did not want to pass over the matter in silence16.

        356. Cum Episcopus pactensis, regni Siciliae Inquisitor, aliquem nostrorum ad visitationem sibi adjungi per litteras a nostris peteret, mense Julio hujus anni re considerata, visum est id ei non esse denegandum; et P. Andreas Frusius ad id munus cum approbatione electus et ad Inquisitorem missus fuit; et in ipso itinere de quodam sacerdote, qui valde a sua professione recesserat, bene meritus fuit, eum ad saniorem mentem per colloquium ac deinde per confessionem reducendo. Ubi autem ad pactensem Ecclesiam pervenisset, quotidie ad clericos exhortationem aliquam habere coepit; et lectionem quotidie aliquam de rebus ad catechismum pertinentibus, ipso Inquisitore, canonicis et aliis clericis praesentibus, praelegebat. Familiaribus etiam colloquiis et Exercitiis spiritualibus tam paetenses quam alios de familia Episcopi juvare curavit.

        356. When the Bishop of Patti, the Inquisitor for the kingdom of Sicily, wrote a letter asking that one of ours join him for a visitation, the matter was considered in the month of July, and it seemed this should not be denied him; so Fr. Andreas was chosen for this task and was sent to the Inquisitor; and on his journey he won the good will of a certain priest, who was not living up to his profession, by bringing him to a healthier state of mind by his conversation and then by hearing his confession. But when he arrived at the diocese in Patti, he began to give a daily exhortation to the clerics; and daily he gave a lecture on things pertaining to the catechism, in the presence of the Viceroy, the canons and the other clergy. And with friendly conversations and the Spiritual Exercises he proceeded to help both the people of Patti and others associated with the Bishop.

        357. Prosequebatur autem Patrem Andream Inquisitor magna dilectione, et illum apud se habere semper cupiebat, immo et Exercitiis spiritualibus ab eodem excoli cum suo Vicario qui nepos ejusdem erat, si negotia visitationis id permisissent, optabat; cum tamen Messanae esset brevi venturus ipse Episcopus, ibi satisfieri posse ejus desiderio videbatur. Ad Societatem nostram valde idem Inquisitor et Episcopus affectus erat, et ex ejus domesticis aliqui interim documenta spiritualia cum magno ipsorum fructu ab eo acceperunt. Quia vero sacerdotes illius dioecesis valde pauperes erant, adeo ut sine labore manuum vitam traducere non possent, in concionibus, quas habebat ad populum idem Pater Andreas, ad seminanda in illis temporalia ut spiritualia meterent, est adhortatus; et ipso Episcopo in id ipsum incumbente et aliqua utiliter constituente, illi incommodo paupertatis congrue prospectum est. Concionabatur in singulis populis, quos Episcopus visitabat, et detentos in custodiis pauperes consolabatur et eorum confessiones audire nitebatur, et demum tam in his quae ad spiritum quam in his quae ad corpus pertinebant, de illis bene meritus est; quidam etiam pauperculus, qui injuste cum magno suae familiae detrimento in carcerem conjectus fuerat, ut liberaretur impetravit.

        357. Now the Inquisitor treated Fr. Andreas with great affection, and he wanted to have him always at his side; indeed he wanted to receive the Spiritual Exercises from him, along with his Vicar, who was his nephew, if the affairs of the visitation permitted it. But because the Bishop was going to spend some time in Messina, it seemed that his desire could be satisfied there. The same Inquisitor and Bishop was very well disposed towards our Society, and some of the members of his household received from him spiritual writings from which they derived much fruit. But because the priests of that diocese were very poor, so much so that without manual labor they could not survive, in the sermons which Fr. Andreas addressed to the people, he exhorted them to give up some temporal things so that they would reap the spiritual. And when the Bishop looked into this and decided to help them, it was foreseen that the distress of their poverty would be suitably taken care of. He preached in all the towns that the Bishop visited, and he consoled those held in the prisons and he also heard their confessions. Finally, he helped them both in things pertaining to the spirit and in things pertaining to the body. Also a certain poor man, who had been thrown into prison unjustly to the great loss of his family, through his intercession was set free.

        358. Initio hujus anni Pater Jacobus Laynez non exiguo negotio ab Urbe Neapoli, quam mire suis concionibus demeruerat, in praetoria triremi cum socio Joanne Philippo17 et duobus aliis, qui Societati adhaeserant, profectus fuerat. Neapolitani autem jam inde ab eo tempore Patrem Alphonsum Salmeronem, cum non possent retinere Patrem Laynez, petere a Patre Ignatio coeperunt. Pervenit autem Laynez in Siciliam decima sexta Januarii prospera admodum navigatione, et Panormi a Pro-rege, Joanne de Vega, cum uxore et (iliis, domino Didaco de Corduba, et Inquisitore magna cum charitate fuit exceptus, statimque ei templum quoddam Panormi, in quo commode posset in quadragesima ejus conciones Pro-rex cum sua domo audire, fuit designatum18.

        358. At the beginning of this year Fr. James Laynez, with no little difficulty, departed from the city of Naples, which in a wonderful way appreciated his sermons, in an imperial trireme, along with his companion John Philip17 and two other members of the Society. So beginning at that time the Neapolitans began to ask Fr. Ignatius for Fr. Alphonse Salmeron, because they could not keep Fr. Laynez. Fr. Laynez arrived in Sicily on the sixteenth of January after a very pleasant voyage, and he was received in Palermo with great charity by the Viceroy, John de Vega, with his wife and children, by Lord Didacus de Corduba and by the Inquisitor. Immediately he was designated for a certain church in Palermo in which the Viceroy and his family could suitably listen to his sermons during Lent18.

        359. Interim Gubernatorem Montis-regalis (quae civitas tantum tribus milliaribus Panormo distat) et alias ejus civitatis personas convenire coepit, et ut satisfieret Cardinali Farnesio, qui Visitatorem eum cum ampla auctoritate in suo Archiepiscopatu instituerat, et interim dum quadragesima accedebat, cum ipso Gubernatore Montem-regalem se contulit, ubi diebus festis populo, profestis autem monachis, et sacerdotibus, ac monialibus etiam seorsum, quae ad profectum ipsorum pertinebant, praedicare constituit, docere etiam catechismum et per spiritualia Exercitia aliquos juvare; et interim quae ad visitationem pertinebant, acceptis cum dexteritate informationibus, tractare cogitabat19.

        359. Meanwhile, he began to meet with the Governor of Monreale (the city is only three miles from Palermo) and other persons of the city, and in order to satisfy Cardinal Farnese, who had appointed his as Visitor in his Archdiocese with full authority. And in the meantime since Lent was approaching, he went to Monreale with the Governor where he decided to preach about things pertaining to their spiritual progress to the people on feast days, and on other days to the monks and priests, and separately to the nuns; he also began to preach about the catechism and to help others with the Spiritual Exercises. Also during this time, having received much information about the diocese, he was thinking about how to handle the things pertaining to the visitation19.

        360. Aegrotaverat non mediocriter Pater Hieronymus Domenech anno proxime elapso Panormi, sed sub initium hujus anni, vires aliquo modo recuperans, quibusdam pietatis operibus pro more suo vacabat, ac praecipue pacem quamdam inter nobiles aliquos viros, qui graviter et cum magno periculo suo et aliorum dissidebant, conficiendam curavit. Audierat etiam Pro-regis ac ejus uxoris et filiae confessiones; sed dum parum suae valetudini consulit, in morbum recidit; et cum jam, facultate a Patre Ignatio impetrata Valentiam ad quaedam pia negotia expedienda se conferendi, et Pro-rex ipse id permitteret, et in navigium sarcinas deferri jussisset, visum est tandem Pro-regi, donec confirmaretur valetudo illius, non esse eum labori navigationis committendum, et ita etiam hoc anno in Sicilia substitit.

        360. In the previous year, when he was in Palermo, Fr. Jerome Domenech was very sick, but at the beginning of this year, recovering his strength to some extent, in his usual way he kept busy with some works of piety, and he was able to establish peace among some nobles, who were seriously contending with each other to their great danger and that of others. He also heard the confessions of the Viceroy and of his wife and daughter. But while he paid little attention to his health, he fell sick again; and since he had already obtained permission from Fr. Ignatius to go to Valencia in order to take care of some necessary business, and the Viceroy approved of this, and he had ordered his baggage to be placed on the ship, then it seemed to the Viceroy that he should not be allowed to undergo the difficulties of the sailing until he had regained his health, and so he remained in Sicily during this year.

        361. Coepit concionari Panormi Pater Jacobus Laynez dominica Septuagesimae, et id etiam fecit in die Cathedrae Sancti Petri, praesentibus Pro-rege, Inquisitore et frequentiae nobili auditorio, et quidem, uti solebat, cum magna et satisfactione et approbatione. Rediit tamen Montem-regalem ut quod coeperat prosequeretur, donec jam quadragesima imminente Panormum, ibidem mansurus, petiit.

        361. On Septuagesima Sunday Fr. Laynez began to preach in Palermo, and he did it in the cathedral church of St. Peter in the presence of the Viceroy, the Inquisitor and a large and noble audience and, as he usually does, he did it with great satisfaction and approbation. However, he returned to Monreale to continue what he had begun until the beginning of Lent when he went to Palermo and was going to stay there.

        362. Interim P. Hieronymus Domenech cum Pro-regina de Collegio Panormi instituendo agere coepit, ut quemadmodum Pro-rex Messanae, ita ipsa Panormi hoc ipsum opus promoveret. Coepit illa, ut erat insignis pietatis et valde strenua, rem magno affectu tractare, et erat inter nobiles, cum quibus illa rem tractabat, qui privatis sumptibus diceret se Collegium erecturum, si civitas id facere detrectasset20.

        362. In the meantime, Fr. Jerome Domenech began to work with the wife of the Viceroy about establishing a College in Palermo, so that just as the Viceroy had done this for Messina, so she would do the same thing in Palermo. Since she was a strong woman of outstanding piety, she began to handle this matter with great determination, and there was among the nobles, with whom she discussed the matter, one who said he would build a College with his own private funds, if the city did not prevent it20.

        363. Aggressus interim est conciones quadragesimae Pater Jacobus Laynez et quamvis primo quadragesimae die se debilem experiretur, voluit tamen concionari, ut etiam secundo; sed tertio, id facturus, cum nocte praecedenti laborare fluxu coepisset, nihilominus ut concionaretur in ecclesiam venit; at febris interim eum est adorta, et frigida quidem, quae, dum Pro-rex et ejus uxor et civitatis primores sacrum audiunt ante concionem fieri solitum, ita crevit ut ea simul cum fluxu permolesto non solum concionem prohiberet, sed ne pedibus quidem subsistere permitteret. Pater ergo Hieronymus Domenech de repentino morbo Pro-regem et alios admonens, sollicitos eos de Patris Laynez aegritudine fecit, et cum medici eum inviserent, sic uno die vires ejus tam febris quam fluxus prostravit, ut de ejus vita valde dubitare inciperent; et ad domum Gubernatoris Montis-regalis deductus, voluntati Dei se totum permittens, hilari animo quod Ipsi placuisset exspectabat; et pro miraculo habitum est quod repente, sicut eum invaserat, ita et reliquit tam febris quam fluxus, et coepit appetitum edendi et vires recuperare. Medici tamen ne recideret, concionandi laborem prohibuerunt; quare Pater Hieronymus Domenech, ejus loco, Pro-rege id petente, conciones prosequutus est. Laynez autem brevi et ad esum piscium quadragesimae et ad conciones rediit; sed secunda concione, quae fuit ipso die Annunciationis, acerbissimo dolore colico per sex vel septem horas vexatus et admodum debilis redditus, ad aliquot dies denuo abstinere a concionando debuit. In illa tamen, die Annunciationis facta, commendavit auditoribus ut hospitali incurabilium, magnam penuriam patienti, subvenirent; sequenti die Pro-regina eo se contulit et, cum ita esse, rem oculis perlustrando, intellexisset, coepit ipsa eleemosynam decem aureorum conferre, Pro-rex misit quinquaginta, et ex reditibus regiis centum. Commisit etiam uni ex liliis suis ut simul cum duobus aliis nobilibus viris eleemosynam pro eo hospitali a civibus panormitanis quaereret; itaque hospitalis necessitati praesenti, quingentis aureis collectis, commode prospectum est. Alteri etiam ex filiis commisit ut in subsidium conversarum ac puerorum orphanorum eleemosynam etiam undecumque quaereret, et sic pro aliis monasteriis ac locis piis ope indigentibus. Optimo ergo exemplo toti urbi exhibito, cum magno Dei honore et pauperum consolatione, domibus piis a Patre Laynez commendatis subventum est.

        363. Also at that time Fr. James Laynez was preaching during Lent, and although on the first day of Lent he felt weak, still he wanted to preach and he also did it on the second day; but on the third day, when he was about to preach, since during the previous night he began to suffer from some bleeding, nevertheless he came to the church to preach. But since in the meantime the fever increased, along with chills, which, while the Viceroy and his wife and the official of the city were attending the Mass, increased to such an extent that the fever along with the serious bleeding not only prevented him from preaching, but it did not allow him even to stand on his feet. Therefore, Fr. Jerome Domenech warned the Viceroy and the others about the sudden illness and he made them aware of the illness of Fr. Laynez. When the doctors came to see him, both the fever and the bleeding had so drained his strength in one day that they began to have serious doubts about his life. And having been brought to the house of the Governor of Monreale, committing himself totally to the will of God, with a cheerful heart he waited for whatever was pleasing to Him. And it was considered to be a miracle that immediately, just as the fever had attacked him, so both the fever and the bleeding left him; he began to ask for some food and so he regained his strength. However, the doctors forbade him to continue preaching, lest he have a relapse. Therefore, Fr. Jerome Domenech, at the request of the Viceroy gave the sermons in his place. But Laynez soon returned to eating some fish during Lent and to giving his sermons. But during his second sermon, which was on the day of the Annunciation, he came down with a sharp pain in his bowels for six or seven hours, and became so weak that he had to stop preaching for several days. However, on the day of the Annunciation he recommended to his audience that they help the hospital for incurables, which was suffering from great want of the things necessary. On the next day the wife of the Viceroy went there and when she saw with her own eyes that that was the situation, she made a donation of ten gold pieces; the Viceroy sent fifty and a hundred from the royal income. He also directed one of his sons together with two other noble youths to seek some donations for the hospital from the citizens of Palermo. Therefore the present need of the hospital was provided for admirably by the collection of about five hundred gold pieces. He also directed another of his sons to seek donations everywhere for the support of the converted women and the orphans, and so for other convents and pious places in need of help. Therefore by his excellent example made clear to the whole city, for the great honor of God and consolation of the poor, assistance was brought to pious houses because of the recommendation of Fr. Laynez.

        364. Dum autem Pater Laynez vacabat, Pater Hieronymus Domenech ejus loco Pro-regi et juratis concionatus est. Cum tamen ex auditoribus Patris Laynez non pauci peroptarent ut ad suas conciones rediret, cum primum commode potuit, tertio eas aggressus est21.

        364. But while Fr. Laynez was resting, Fr. Jerome Domenech preached in his place to the Viceroy and the officials. But since many of the hearers of Fr. Laynez very much wanted him to return to giving his sermons, as soon as he was able to do it, he began to give them for the third time21.

        365. Cum autem eo die quo Evangelium Magdalenae legitur, jussu Pro-regis peccatrices publicae ad conciones ipsius vocatae fuissent et etiam consequentibus interessent, ex illis multae ad Dominum conversae fuerunt. De sexdecim ex eis id constabat, quas domina Eleonora Pro-regina pro solita sua charitate amanter domi recipiebat, et partem earum, curatis dotibus, in matrimonio collocandas, alias in monasterium Conversarum deducendas curavit, alias domi retinuit.

        365. But since on the day on which the Gospel about Magdalen is read, by command of the Viceroy public sinners were summoned to his sermons, and they were also present at the following ones, many of the women were converted to the Lord. That was certain regarding sixteen of them, whom Lady Eleanor, the Viceroy’s wife, according to her usual charity kindly received in her home, and for some of them, after getting a dowry for them, she found a husband; others she had placed in the convent for converted women, while she kept the others at home.

        366. Erant autem novem, quae, Pro-regina rogante et comitante, monasterium ingressae sunt, ibi tamdiu mansurae juxta Pro-reginae promissionem, donec in matrimonio possent collocari; hae statim ac ad monasterium deductae fuerunt, contestatae sunt quod esse religiosae volebant. Accidit autem ut secundo die hebdomadae sanctae, simul cum monialibus, completorii officio interessent; sed quia ridebant et parum quiete ibidem versabantur, moniales jusserunt eas choro recedere. Finito completorio et ingressis in obscurum quemdam locum ad flagellationem, quam disciplinam vocant, monialibus, hora noctis fere secunda, una conversarum, quae a choro et disciplinae loco ejecta fuerat, quaeque duriorem caeteris se praebebat, aegre ferens quod ejecta fuisset, prope portam substitit, quae aliquantulum aperta mansit. Illa ergo curiose agens, quamvis obscurus esset locus, introspicere tamen voluit. Accidit autem, ut creditum est, divinitus, ut splendor quidam coruscaret, sub quo tam moniales quam earum disciplinas videret; simul autem cum hoc externo aspectu cor ejus interius ita Dominus tetigit, ut magna cum compunctione et simul consolatione diceret se velle religiosam fieri. Hoc inter suas socias dicebat, et cum earum una id non crederet, nec forte moniales, statim capitis velamen projecit, et inaures ab auribus sustulit, rogavitque ut capillos suos tonderent et monachali habitu ipsam induerent. Cum altera ex sociis id videret, eodem spiritu incitata tantumdem fecit; tres aliae statim eam secutae sunt; moniales autem suis se vestibus exuentes eas induerunt, et magno fletu devotionis excitato, coram imagine B. Virginis orare illae coeperunt, et moniales cum animi laetitia magna Te Deum laudamus cecinerunt. Et cum Pro-reginae rem signifteassent et, capillos abscissos mittentes, vestes monachales novis conversis petiissent, eas illa libentissime conficiendas curavit. Pro-rex vero, ut ea de re clarius constaret, judicem cum notario ad monasterium misit, qui publicum actum conficerent, cui etiam voluit Patres Lavnez et Hieronymum interesse, quod cum magna animi et consolatione et tranquillitate viderunt; et duae aliae easdem imitatae sunt; itaque ex novem duae solae matrimonio collocandae ibi manserunt22.

        366. There were also nine women who, at the request of Lady Eleanor and with her assistance, entered the convent, and were to remain there, according to the promise of Lady Eleanor, until a marriage could be arranged for them. As soon as they were taken to the convent they claimed that they wanted to be religious. But it happened on the second day of Holy Week they were present with the nuns for the office of Compline; but because they were laughing and did not observe silence there, the nuns ordered them to leave the choir. When Compline was finished and the nuns retired to a dark place to scourge themselves, which they call the discipline, about the second hour of the night one of the converted women, who had been ejected from the choir, and who had shown herself to be more difficult than the others, unhappy because she had been ejected, stood next to the door, which remained slightly opened. Therefore, being very curious, although the place was dark, she wanted to look into it. But it happened, as is believed, by the power of God that a certain brightness filled the place, so that she could see both the nuns and their disciplines. But together with this external view, at the same time the Lord so touched her heart that she said with great compunction and consolation that she wanted to become a nun. She said this to her companions, and when one of them did not believe it, and perhaps neither did the nuns, immediately she removed the veil from her head, and removed the earrings from her ears, and asked that they cut off her hair and clothe her in a nun’s habit. When another of her companions saw this, moved by the same spirit she did the same thing; three others immediately followed her; but the nuns, taking off their own clothes, put them on them, and stirred by a great feeling of devotion, they began to pray before a statue of the Blessed Virgin, and the nuns with a great sense of joy sang the Te Deum laudamus. And when they told the Viceroy’s wife about this, they sent her the cut hair, and asked her to provide nuns’ clothing for the new converts, which she willingly proceeded to do. But the Viceroy, so that he could be more certain about this matter, sent a judge with a notary to the convent, and he called together a public hearing, at which he also wanted Father Laynez and Jerome to be present, which they witnessed with great consolation and tranquility; and two others imitated the same thing. Therefore, of the nine women, only two remained to be placed in marriages22.

        367. Quod ad Collegium Societatis attinet, rem urgebat Pro-regina, et cum in publico consilio civitatis die Martis Sancti res fuisset proposita, omnes illi, qui triginta numero erant, nemine dissentiente, opus Collegii amplexi sunt, et hanc suam voluntatem et Pro-regi et nostris significarunt; reliquum erat tamen et de loco et aliis de rebus particularibus certi aliquid constituere. Scripsit autem praetor et jurati civitatis Panormi ad P. Ignatium 13 die Maii, significando animi sui desiderium ut doctrinae et institutionis, quae a nostris Collegiis proficisci solita erat, participes fierent, eum rogando ut aliquos de nostra Societate ad hoc opus instituendum pro sua charitate mitteret, se autem domum idoneam et quae necessaria essent ad victum et vestitum esse subministraturos. Nobiles etiam multi nostros primo quoque tempore eo mitti ad juventutis erudiendae curam assumendam vehementer expetebant23.

        367. In what pertains to the College of the Society, the Viceroy’s wife was urging the matter, and when in a public meeting of the city on Holy Tuesday the matter was proposed, all of them, who were thirty in number, with no one dissenting, embraced the work of the College, and they made their decision known to the Viceroy and to ours; but it remained to establish certainty about the location of the College and other particular details. The mayor and the officials of the city of Palermo wrote to Ignatius on May 13, manifesting their desire to become partakers of the teaching and instruction, which were accustomed to be offered by our Colleges. They asked him that, in his charity, he would send some members of our Society in order to begin this work, and that they would provide a suitable building and the things necessary for food and clothing. Also many nobles strongly expressed their desire that ours would be sent as soon as possible in order to take over the task of educating their youth23.

        368. Fuit autem domus a nostris electa, quae et habitationem commodam et classes ad studiorum commoditatem et ecclesiam satis vicinam habebant. Inivit autem civitas, Pro-rege adjuvante, rationem opportunam ad domum comparandam et in nostrum usum aedificandam et quingentos aureos annui reditus coemendos. Quamvis enim Imperatori Carolo V civitas supplicaverat ut aliquam abbatiam (sunt autem plurimae in eo regno, non solum disciplina religiosa sed monachis etiam destitutae, quae in commendam, ut dicitur, dari solebant) ad Collegii dotationem concederet, dixit Pro-rex non esse illi fundamento innitendum, sed reditus praedictos ab ipsa Societate emendos24, et, si Imperator quod optabatur concederet, abbatiae reditus ad augmentum operis cessuros. Missum est etiam viaticum, et Pro regis litterae ad Summum Pontificem missae sunt et aliae ad eumdem Patrem nostrum Ignatium; quia tamen aestivo tempore non videbatur expedire ut nostril Roma mit terentur, praesertim in Siciliam, usque ad Septembris initium nostrorum missio dilata est25.

        368. However, there was a house chosen by ours, which had a suitable dwelling, and space for classes and quite close to a church. But the city, with the help of the Viceroy, began a project to provide ours with a house and to give it an annual income of five hundred gold crowns. For although the city humbly besought Emperor Charles V that he would concede the donation of an Abbey (there are many of them in the kingdom lacking not only religious discipline, but even monks which, as it is said, are given “as a favor”) to the College, the Viceroy said that it should not rely on that foundation, but that the necessary income should come from the Society24, and, if the Emperor were to grant their request, the income from the Abbey would contribute to the growth of the work. Money for the journey was also sent, and the letter of the Viceroy was sent to the Sovereign Pontiff and another to our Father Ignatius; but because it did not seem to be expedient that ours should be sent from Rome during the summer, especially to Sicily, the sending of ours was delayed until the beginning of September25.

        369. Inter eos ex nostris, qui in Sicilia versabantur, frater laicus erat, nomine Julianus, natione Flander, Messanae in Societatem admissus, qui cum P. Hieronymum Domenech comitaretur, aliis etiam pietatis operibus diligenter vacabat, ac praesertim in ministerio distribuendarum eleemosynarum Pro-regis. Curavit etiam haud exiguo cum labore ut, quoniam nostri pauci erant Panormi et occupati, nec proinde poterant confessiones eorum, qui in custodiis publicis detinebantur, audire, ex diversis monasteriis confessarii ad carceres mitterentur, in quibus super trecentos confessionis et communionis Sacramentis reficiendos curavit, quod insolitum quidem erat Panormi. Et quia ex illis multi in casus reservatos inciderant, eleemosynam etiam conquisivit ut diplomata quaedam, quibus facultas eis concederetur ad obtinendam absolutionem, impetrare valerent.

        369. Among those of ours who were in Sicily, there was a lay brother by the name of Julian, a native of Flanders. He was admitted into the Society at Messina and accompanied Fr. Jerome Domenech; he was very much involved in other works of piety, and especially in the ministry of distributing the alms given by the Viceroy. Also he brought it about with no little effort that, since ours were few in number and very busy in Palermo, and so they could not hear the confession of those who were being held in the public prisons, from various monasteries confessors were sent to the prisons. There he saw to it that over three hundred men were refreshed by the sacraments of confession and communion, which was something very unusual for Palermo. And because many of them had committed sins that are called “reserved,” he took the necessary means in order to obtain the faculties for them so that they could absolve from those sins.

        370. Aliqui in Societatem sunt admissi, inter quos duo juvenes qui Pro-reginae inserviebant.

        370. Some were admitted into the Society, among whom were two youths who had served the wife of the Viceroy.

        371. Prosequebantur interim Patres Laynez et Hieronymus Domenech consueta pietatis opera, quibus adjecit etiam Pater Laynez praedicationem in publicis custodiis de rebus quae ad eorum statum peculiari modo pertinebant. Cum autem ubi Pro-regis erat palatium, custodia hujusmodi hominum publica esset, Pro-regina non solum audiebat conciones sed eisdem diebus, quibus P. Laynez concionabatur, eleemosynam ibi detentis largiebatur, ut spiritualem simul et corporalem refectionem acciperent.

        371. Meanwhile, Father Laynez and Jerome Domenech continued doing their usual works of piety, to which Fr. Laynez also added preaching in the public prisons about things that pertained in a special way to their situation. But since where the palace of the Viceroy was there was also a public prison for men of this kind, the wife of the Viceroy not only heard his sermons, but on the days when Fr. Laynez preached she gave alms there to the prisoners, so that they might receive bodily assistance along with the spiritual.

        372. Rogatus ab Inquisitore, cum actus Inquisitionis celebraretur, Pro-rege ejusque uxore praesentibus eorumque tota domo, cum fructu concionatus est.

        372. Having been asked by the Inquisitor, when a meeting of the Inquisition was held, he preached with fruit in the presence of the Viceroy and his wife and his whole house.

        373. Curavit Romae P. Ignatius, Pro-rege Siciliae id petente, ut Litterae Apostolicae in forma Brevis ad reformanda in Silicia monialium monasteria mitterentur. Siciliam ergo cum perlatae essent admodum opportune, adhibita Pro-regis auctoritate, magnus inde reformationis fructus est consequutus.

        373. At the request of the Viceroy of Sicily, in Rome Fr. Ignatius arranged that an Apostolic Letter in the form of a Brief was sent in order to reform the convents of nuns in Sicily. Therefore when the Letter arrived in Sicily at the opportune moment, and the Viceroy also exercised his own authority in the matter, as a result a great fruit of reformation took place.

        374. Cum Conversarum domus arcta satis esset et, aucto monialium numero (nam, praeter eas, quae dictae sunt, aliae ad idem institutum suscipiendum accesserunt, et una inter caeteras insignis, quae magnarum adversus Deum offensarum causa fuerat), incommode habitarent, curavit Pater Hieronymus Domenech ut aedificium ex eleemosynis augeretur. Ut autem hospitali incurabilium in posterum consuleretur, hac ratione curatum est; calendis Maii Pro-regina primarias Panormi matronas ad se vocari jussit, ex quibus Societas quaedam confecta est hac lege, ut singulis mensibus earum singulae certam quamdam eleemosynam in incurabilium sublevationem conferret. Voluit autem ut P. Jacobus Laynez, concione apud eas habita, rem proponeret et ut singulis mensibus congregarentur, et foeminas in hospitali incurabilium decumbentes inviserent, hortaretur; et id saltem est obtentum ut ad eleemosynas dandas convenirent. Pecunia apud Pro-reginam cum alia ex illis matronis deponebatur, quam jam ex eo die conferre coeperunt. Consequenti vero mense, cum aliam exhortationem idem Pater fecisset, non solum eleemosynas solverunt, sed multae ipsarum ad integrum annum eas simul dederunt.

        374. Since the house for converted women was quite small and, given the increase in the number of nuns (for, besides those already mentioned, others had been accepted into the same place, and there was one well-known among the others, who was the cause of many offenses against God), they were living in difficult circumstances, Fr. Jerome Domenech arranged that through some donations the building should be expanded. But that the hospital for the incurables might be provided for in the future, he took the following measures: On May 1 the Viceroy’s wife ordered the important women of Palermo to come to see her; from among them a Society was formed with this purpose — that every month each one of them would give a certain alms for the care of the incurables. Now she desired that Fr. James Laynez, when giving a sermon to these women, should propose this matter and that they should meet together once a month, and he should exhort the women to visit the patients lying in the hospital for the incurables. And at least he was able to obtain that they agreed to give the alms. The money for the plan of the Viceroy’s wife was to be given to one of the women, which they began to do beginning that very day. But in the following month, when the same Father had given them another sermon, not only did they contribute the alms, but many of them gave it for the whole year all at once.

        375. Crebro Pro-rex ad confessionem et communionem accedebat, ejusque exemplum alios ad imitationem merito invitabat.

        375. The Viceroy often went to confession and communion, and his example rightly invited others to imitate him.

        376. Clausura in monasteriis monialium, Patre Hieronymo id curante et Pro-rege favente, juxta Concilii decretum et religiosum monialium institutum effecta est, et paulatim ad integram earum reformationem procedebatur.

        376. At the urging of Fr. Jerome and with the approval of the Viceroy, the rule of cloister was established in the convents of nuns according to the decree of the Council of Trent and the Constitutions of religious nuns, and gradually progress was made towards their complete reformation.

        377. Parabantur interim supellectilia, quae ad usum futuri Collegii necessaria futura erant, ut tanto commodius nostri domo ipsis jam parata exciperentur26.

        377. In the meantime the furnishings, which would be necessary for the use of the future College, were acquired, so that ours would be received more fittingly in the house already prepared for them26.

        378. Post quadragesimam, quamvis festis diebus ac dominicis P. Jacobus Laynez Panormi concionaretur, Montem-regalem tamen ad reliquos dies se conferebat et serio negotium sibi visitationis a Cardinali Farnesio commissum prosequebatur; et cum magnae essent inter monachos et clericos controversiae et valde antiquae, ad eas componendas miram adhibuit diligentiam, et etiam reconditas scripturas, quae in archivio magni monasterii servabantur, ut majore cum luce procederet, legere voluit; et ita de rebus omnibus ad Cardinalem perscripsit et eam rationem ineundae concordiae excogitavit quae merito admitti deberi visa est. Referebat Cardinalis Bernardinus Maffaeus quod paucis illis diebus, scilicet, ante quadragesimam, quibus Pater Laynez in Monte-regali fuerat, plus effecerat, quam quatuor annis fieri ab aliis potuerat. Cum autem post Pascha eo rediisset, accepto a Cardinali Farnesio, Archiepiscopo Montis-regalis, responso et iis mediis, quae suggesserat, approbatis, ad perficiendum opus coeptum manum admovit. Et cum Monasterium Monialium reformatione magna indigeret, et quae aliis praeerat abbatissa, nobilissima quidem esset, sed nec exemplo vitae nec gubernationis prudentia, reformationis negotium promoveret, immo eam omnino impediret, effectum est ut ex eo monasterio in aliud Panormum egrederetur, et curatum cum ea ut officio suo renunciaret. Id cum conscientia rerum suarum initio facere vellet, sed postea, muliebri inconstantia vel ambitione, se velle renunciare negaret, informationem capere de rebus ejus Pater Laynez coepit; quae, cum hujusmodi esset ut etiam moniales, quae ei favevant, ad magnum ejus dedecus redundaturam (praeter justam depositionem) intelligerent, ut renunciaret ei suaserunt; et ita suo abbatissae officio cum summo monasterii commodo et populi aedificatione se abdicavit. Interim dum illa Panormi agebat Pater Laynez, universi monasterii confessiones audivit, et exhortationibus nonnullis ad eas habitis, moniales ad omnem reformationem disposuit. Igitur in die Pentecostes multis cum lacrymis et devotione Sanctissimae Eucharistiae Sacramentum (quod undecim annis proxime elapsis tali die non fecerant) acceperunt, et cum magna animi consolatione ad omnia, quae ipsarum institutum exigebat, paratas se exhibuerunt27.

        378. After Lent, although Fr. Laynez in Palermo preached on Sundays and feast days, still he went to Monreale on the other days and he pursued the business of the visitation given to him by Cardinal Farnese. And since there were great and very ancient controversies between the monks and the clerics, he had to use great prudence in order to resolve them; so he also wanted to read secret documents which were kept in the archives of the large monastery, so that he could proceed with greater understanding of the situation. And so he notified the Cardinal about all these things and he devised a way of establishing concord, which seemed to be the right thing to do. Cardinal Bernardine Maffaeus reported that in those few days, that is, the days before Lent when Fr. Laynez was in Monreale, he did more than could be done by others in four years. When he returned there after Lent, having been received by Cardinal Farnese, the Archbishop of Monreale, his response and the means that he had suggested were approved, and so he moved to complete the work that had already been begun. And since the convent of nuns needed a major reformation, and since the Abbess in charge was of a noble family, but neither by her example nor by her way of governing pushed forward the necessity of reformation, and actually completely opposed it, it was brought about that she departed from the convent and went to another one in Palermo, and she was induced to renounce her office. In the beginning she wanted to do this with full awareness of her own position, but afterwards, because of feminine inconstancy or ambition, she denied that she wanted to renounce her office, and Fr. Laynez began to get information about this change. But this matter was of such a nature that even the nuns, who supported her, understood that it would redound to her great shame (besides a just deposition), and persuaded her to resign. And so she abdicated her office of Abbess to the great satisfaction of the convent and the edification of the people. In the interim, while Fr. Laynez was handling these things in Palermo, he heard the confessions of the whole convent, and after giving some exhortations, he disposed the nuns to accept a complete reformation. Therefore, on the day of Pentecost, with many tears and much devotion, they received the Sacrament of the Holy Eucharist (which they had not done on this day for eleven years), and with great consolation of soul they showed themselves ready to do everything that their Institute required of them27.

        379. Cum etiam in aestate Pro-rex cum sua domo Montem-regalem (quae civitas temperiem habet coeli commodam, cum tamen Panormi molesti sint aestus) se contulisset, et nostros ibidem manere oporteret, coepit in cathedrali Ecclesia Pater Laynez diebus dominicis et festis concionari, et profestis diebus aliquot in hebdomada Ecclesiastem interpretari, ut eis curialibus, qui ad eam lectionem ipsum erant adhortati, mundi hujus vanitatem ostenderet. Pater Hieronymus etiam post meridiem Christianae doctrinae lectionem suscepit, quam ter in hebdomada in monasterio monialium, ad eorum et populi confluentis utilitatem, est prosequutus. Et quidem utriusque labor cum fructu egregio conjunctus fuit. Aliis etiam pietatis operibus uterque operam dedit.

        379. Also when in the summer the Viceroy with his household moved to Monreale (a city that has a pleasant climate, while the summer in Palermo is annoying), and it was necessary for ours to remain there, Fr. Laynez began to preach in the cathedral on Sundays and feast days, and on some of the weekdays he gave lectures on the book of Ecclesiastes, in order to make known to the members of the court, who had been exhorted to attend the lectures, the vanity of this world. Fr. Jerome gave a lecture on Christian doctrine in the afternoon, which he continued to do three times a week in the nuns’ convent, for their benefit and that of the local people. In fact, the work of both of them was accompanied with outstanding fruit. Both of them also undertook other works of piety.

        380. Interim et Litteras Apostolicas et alia, quae expetierat a Cardinali Farnesio, ad monasterii primarii monachorum, et ad clericorum ac populi utilitatem, et ad suffraganei mutationem, et eleemosynas ad clericorum sublevationem, orphanorum, hospitalis, et in universum omnium pauperum Montis-regalis accepit; et ea ratione in spiritualibus et temporalibus de omnibus P. Laynez per benignitatem Cardinalis bene mereri, ut optabat, potuit. Pro-rex enim magnopere de iis, quae providerat Cardinalis, laetatus suam ad omnia auctoritatem et brachium est pollicitus. Et optimus est odor de Cardinalis optima mente et liberalitate consequutus. Alia etiam quae suggesserat Cardinali Pater Laynez, brevi se missurum promisit. Inter alia scripserat de aliquibus e nostra Societate ad docendos juvenes et populum in spiritu juvandum a P. Ignatio petendos, sed id aliquandiu dilatum est.

        380. Meanwhile he received an Apostolic Letter and the other things he wanted to get from Cardinal Farnese, for the utility of the main monastery of monks and for the priests and people, and for the improvement of the diocese; he also received the alms for the support of the clergy, of the orphans, of the hospital and in general for all the poor in Monreale; and for this reason Fr. Laynez through the good will of the Cardinal was able to help all of them both spiritually and temporally, just as he desired to do. The Viceroy was very happy about the things which the Cardinal provided, and he also promised his authority and power for all of it. The result was an excellent public opinion about the goodwill and generosity of the Cardinal. Also the other things that Fr. Laynez had suggested to the Cardinal he promised to do in the near future. Among other things, he wrote about asking Fr. Ignatius for some members of our Society to teach the youth and to help the people spiritually, but this was delayed for a time.

        381. Moniales, quibus Vicarium idoneum praefecerat Pater Laynez, ad communem vitam juxta suum institutum observandam se contulerant, et sufficere sibi ad plures dies necessaria, quae prius ad pauciores non sufficiebant, experimento didicerunt et testatae fuerunt. Silentium etiam tenere, divinis Officiis omnes adesse, clausuram diligenter observare, singulis mensibus confiteri et communicare, et demum, quod a fundatione monasterii nunquam factum fuerat, sui instituti formam exacte servare cum magna animorum renovatione coeperunt28.

        381. The nuns, over whom Fr. Laynez had placed a suitable Vicar, resolved to observe the common life according to their Institute, and by experience they learned and testified that necessary things sufficed for them for many days, which formerly were sufficient for only a few days. Also they began to keep silence, to all be present for the Divine Office, to carefully observe cloister, to confess and communicate every month, and finally, what never had been done since the founding of the convent, to observe exactly the rules of their Institute with a great renewal of spirit28.

        382. Sub finem Augusti, cum urgerent ex Sicilia nostri, misit P. Ignatius ex Urbe aliquos, qui Collegio Panormitano principium darent; et quidem novem numero fuerunt; nam duo alii Patavio accersiti, qui nondum venerant in Urbem postea sunt profecti. Caput priorum et Collegii Rector institutus erat P. Nicolaus Lanoyus, cui P. Paulus de Achillis adjunctus est, uterque Theologiae Doctor. Cum autem Neapolim pergerent, unum ex nostris, scilicet Michaëlem Botellum miraculo liberatum esse a praecipitio creditum est; equo enim corruente, ipse in alteram partem desiliens substitit. Invenerunt Neapoli peropportune Patrem Nicolaum Bobadillam, qui eo ad negotia quaedam pia venerat, ut infra dicetur. Id autem necessarium omnino fuit, tum ut eorum trajectionem in Siciliam in triremibus curaret, quod per dominam Joannam de Aragonia, Ducissam, a domino Berengello, classis duce, impetravit, tum ut duorum curam gereret, qui Neapoli in gravem febrim inciderant, vel ex nimio aestu, vel forte ob aeris mutationem, quae eo tempore Neapolim versus euntibus admodum insalubris creditur. Horum ergo curam ille magna cum charitate gessit, et aliqui ex amicis Societatis omnia necessaria ipsis amanter obtulerunt. Placuit autem Domino alterum, qui natione gallus erat, nomine Paschasius, et ad docendum mittebatur, ad meliorem vitam, omnibus Sacramentis acceptis, vocare; alter autem, qui magister Joannes Rogerius parisiensis erat, et ut lector etiam litterarum humaniorum mittebatur, cum medici pene desperarent de ejus vita, accepto jam viatico, convaluit. Sed dum illi Neapoli curantur, septem alii, in praetoria triremi perbenigne excepti, prospera navigatione Panormum sunt delati; nec tempus in ipso itinere ex Urbe Siciliam usque sine spirituali fructu elapsum est. Nam inter alios qui ab ipsis adjuti sunt, quidam, qui militarem ordinem ferebat, in tide dubius, confirmatus est; in quibusdam etiam locis, antequam Neapolim pervenirent, in plateis concionati sunt, et exemplum aliis ipse Rector in hoc humilitatis et charitatis genere praebuit. In triremi etiam tam vincti plurimi quam alii, inter quos ipse dux erat, et consolationem et spirituale auxilium ex nostrorum exemplo et doctrina in exhortationibus et colloquiis retulerunt29.

        382. Near the end of August, when ours urged the matter from Sicily, Fr. Ignatius sent some men from the City, who would make a start with the College in Palermo, and there were nine of them. For, two others having been summoned from Padua, who had not yet come to the City, were sent later. Fr. Nicholas Lanoyus was named as their head and the Rector of the College, and he was assisted by Fr. Paul de Achillis, both of them being doctors of Theology. But when they arrived in Naples, one of ours, namely Michael Botellus, was believed to have been miraculously saved from a headlong fall; for, when there was a runaway horse, he leaped sideways and remained uninjured. In Naples very opportunely they found Fr. Nicholas Bobadilla, who had come there on some pious business, as will be explained below. Now that was very necessary, both so that he would provide for their trip to Sicily in triremes, which was obtained by Lady Joanne de Aragon, a duchess, from Lord Berengello, the captain of the fleet, and so that he would provide care for two of them, who had contracted a dangerous fever in Naples, either from the excessive heat, or perhaps from a change of the air, which at that time was thought to be very unhealthy for those going to Naples. With great charity he did obtain the cure of the two, and some friends of the Society kindly offered everything for them. But it pleased the Lord to call another one, who was a Frenchman by the name of Paschase and who was being sent to teach, to a better life, after receiving all the Sacraments; another one, whose name was John Rogerius and was from Paris, was being sent as a teacher of the liberal arts; when the doctors almost despaired about keeping him alive, he received Viaticum and then recovered his health. But while they were staying in Naples, seven others, having been received very kindly aboard the imperial trireme, were brought to Palermo with smooth sailing. The time of the journey from the City to Sicily did not pass without some spiritual fruit. For among those who were helped by them, there was one military man, who had doubts about the faith, and he was confirmed in his faith. Also in some places, before they arrived in Naples, they preached in the streets, and the Rector himself gave good example to the others in this kind of humility and charity. In the trireme also both many of the chained rowers and the others, among whom was the captain himself, derived consolation and spiritual help from the example of ours and from their teaching in exhortations and spiritual conversations29.

        383. Occurrit illis prope portum P. Hieronymus Domenech, qui, bombardarum sonitu audito, ex Monte-regali eo venerat et cum aliis nobilibus nostros in triremibus quaerebat. Magna ergo utrinque animi laetitia accepta, cum valde exspectatus eorum adventus esset, ad domum ipsis jam paratam cum habitatione percommoda et supellectilibus instructa, horto et classibus, deducti sunt. Quo statim nobiles non pauci et inter eos duo, quibus procuratio Collegii a Pro-rege commissa erat, ad eos salutandos officiose, et paulo post ipsa civitas, id est, quinque vel sex jurati, civitatis nomine, ad congratulationem de adventu et ad victum necessaria offerenda venerunt. Situs domus in saluberrimo et optimo loco civitatis erat, et quinque classes, horto intermedio a collegialium habitatione sejunctae, satis commodae paratae erant, nam ad publicam viam ejus aditus patebat, et tamen nostri ab interiori parte ad eas ingredi poterant. Negabat P. Paulus se scholas commodiores Parisiis vidisse. Gavisus est autem valde Pro-rex de nostrorum adventu cum Pro-regina; quamvis alii Neapoli et Roma venturi exspectabantur, antequam ad eos salutandos, Montem-regalem se, qui jam venerant, conferrent. Donec autem illi venirent (inter quos erat Petrus de Rivadeneira Rhetoricam, et magister Joannes Rogerius humaniores litteras professurus) non videbantur lectiones esse inchoandae.

        383. Fr. Jerome Domenech met them near the port, since, having heard the sound of the cannons, he had come there from Monreale and with other persons he was looking for ours in the triremes. Therefore, with great joy on both sides, since their arrival was very much hoped for, they were led to the house already prepared for them, which had been well furnished to accommodate them and had a garden and classrooms. There immediately not a few nobles and among them two, to whom the management of the College had been committed by the Viceroy, came to greet them officially, and shortly thereafter the city also, that is, five or six officials in the name of the city, came to offer them congratulations on their arrival and the things necessary for their support. The location of the house was in a healthy and excellent part of the city, and five classrooms, separated by a garden from the residence of the students, had been prepared very appropriately; for its entrance faced a public street, but ours could enter the classrooms from the interior part. Fr. Paul said that he had not seen more suitable arrangements even in Paris. Now the Viceroy and his wife were very happy because of the arrival of our members. Although others were expected to come from Rome and Naples, before greeting them, those who had already come went to Monreale. But until they arrived (among them was Peter Ribadeneyra who was going to teach rhetoric, and Master John Rogerius who would teach literature) it was decided not to begin the lectures.

        384. Pater tamen Jacobus Laynez, Panormo cum concionaretur in cathedrali Ecclesia, praesente Pro-rege et juratis, populo denunciavit et adventum nostrorum et fructum, qui ex Collegio sperari poterat; et quia ad paucos dies Messanam Prorex iturus erat, ad ejus usque reditum studiorum initium dilatum fuit. Comitatus est autem P. Laynez Pro-regem, et cum 15 Octobris Messanam pervenissent, renovationi studiorum, de qua superius mentio facta est, interesse potuerunt. Ipse Pater Laynez in Cathedrali templo Pro-regi, et juratis, multisque nobilitus ac frequenti populo condonatus est, et quidem tanta cum libertate et fervore spiritus, praeter doctrinam copiosam, quae illi familiaris semper erat, ut non solum satisfactionem maximam sed admirationem etiam in auditoribus reliquerit; et in festo Sancti Simonis et Judae tantumdem praestitit. Demum cum Pro-rege Panormum rediit, ubi interim in magna exspectatione lectionum civitas erat; et quamvis templum proprium nostri non haberent, tam frequentes accedebant ad vicinum, ubi nostri sacrificia Missarum celebrabant, ut vix sacerdos ad altare posset accedere, cum prius velut deserta ea ecclesia haberetur.

        384. However, Fr. James Laynez, since he was preaching in Palermo in the cathedral in the presence of the Viceroy and the officials, told the people about the arrival of ours and the fruit, which could be hoped for from the College. And because the Viceroy was going to Messina for a few days, the beginning of studies was delayed until his return. Fr. Laynez accompanied the Viceroy, and when they arrived in Messina on October 15, they were able to be present for the beginning of studies, which was mentioned above. Fr. Laynez preached in the Cathedral to the Viceroy, and the officials, to many nobles and to a large audience, and he did it with such freedom and fervor, besides the clear doctrine, which was normal for him, so that he left in his hearers not only the greatest satisfaction, but also admiration; and he did the same thing on the feast of Saints Simon and Jude. At length when the Viceroy returned to Palermo, where in the meantime the city was in great expectation of the beginning of classes, and although ours did not have their own church, so many people came to the nearby church, where ours celebrated the sacrifice of the Mass, that the priest could hardly approach the altar, while previously the church was almost deserted.

        385. Accidit autem ut eo tempore vir quidam nobilis, ex Hispania oriundus, quem Ludovicum Sancium Regentem vocabant, in gravem morbum incideret. Is erat Pro-reginae valde addictus et ad juvandam Societatem propensus, quem, cum sanus esset, Pro-regina non semel ad adjuvandum pium opus Collegii fuerat exhortata. Cum autem in morbum incidens, quingentos aureos cuidam monasterio, Sanctae Zitae nominato, dedisset, significavit ei Pro-regina rem quidem se valde probare, sed invidia quadam sancta pro Collegio nostrae Societatis se laborare, ipsumque rogavit ut illius memor esset; cui respondit Regens se, sive superstes esset, sive ab hac vita recedendum illi foret, id quod rogabatur, praestiturum. Cum autem medici mortem ipsi imminere denunciassent, misit ad eum Pro-regina et ut de rebus suis disponeret hortata est; ille vero ut accedere ad se Pro-regina dignaretur, cum ejus consilio vellet testamentum conficere, precatus est. Adfuit illa, quam haeredem universalem Regens instituit, ac significavit duas se domos habere, quas vellet in Collegii usum cedere, nisi aliis pietatis operibus eas applicandas Pro-regina censeret. Admisit haereditatem Pro-regina, non aliam utilitatem ex ea quam charitatis exercitationem erga opera pia habitura. Illa ergo aliquid ex ipsarum domorum pretio pueris orphanis relinquere statuens, quod reliquum erat, ad Collegii amplificationem applicavit. Ascendebat autem domorum valor minimum ad octo vel novem millia ducatorum; quae tamen venditae tunc non fuerunt, et ex locationis pretio, ad viginti quinque supra trecentos aureos singulis annis ascendente, Pro-regina orphanis pueris, quam constituerat, eleemosynam donavit. Romanae etiam domus necessitatem, ducentos aureos in eleemosynam mittendo, sublevavit. Antequam a Regente discederet, rogavit eam ille ut nostros ad se mitteret, qui accedere diebus illis cunctabantur, donec testamentum conficerent, ne ad aliquid ab eo extorquendum nostros ei adfuisse populus existimaret. Accersiti ergo post testamentum confectum P. Jacobus Laynez et P. Hieronymus Domenech illi adfuerunt, nec usque ad diem sequentem, quo ab hac vita discessit, eum reliquerunt. Habebat idem tres abbatias, quae cum per ejus mortem vacarent, scripsit civitas Panormitana ad Pro-regem, qui ad paucos dies Messanam iverat, ut unam ex his abbatiis ab Imperatore Carolo in Collegii augmentum peteret; et jam tum ex curia responsum ita fuit ut brevi se compotes voti futuros sperarent30.

        385. At that time it happened that a certain nobleman from Spain, whom they called Luis Sancius Regens, became gravely ill. He was very close to the wife of the Viceroy and he was inclined to help the Society. When he was healthy the Viceroy’s wife more than once exhorted him to help the pious work of the College. Now when he fell sick, he gave five hundred gold ducats to a certain monastery called Saint Zita. The Viceroy’s wife told him that she very much approved of that, but that she suffered from a certain kind of holy envy for the College of our Society, and she asked him to remember it. Regens answered her that, whether he continued to live or would have to leave this life, he would grant what she requested. But when the doctors told him that his death was imminent, the Viceroy’s wife sent a note to him and urged him to dispose of his possessions. He requested that the Lady would come to visit him and said that he would like to make his will with her advice. She went to him and Regens designated her as his total heir; he revealed that he owned two houses, which he wanted to hand over for the use of the College, unless the Lady thought they should be used for other works of piety. The Viceroy’s wife accepted the inheritance, planning to have no other benefit from it than the exercise of charity towards works of piety. She, therefore, setting aside something from the value of those houses for orphaned boys, applied the rest of it for the enlargement of the College. However, the value of the houses increased to at least eight or nine thousand ducats; but at that time they were not sold, and because of the importance of the location, they increased greatly in value each year, so the Viceroy’s wife gave the alms for the orphaned boys, as she had planned to do. She also relieved the necessity of the house in Rome by sending an alms of two hundred gold pieces. Before she departed from Regens, he asked her to see that ours were sent to him; they delayed coming for a few days, until his last will and testament was completed, lest people should think that ours stayed with him in order to extort something from him. Therefore, after the will was drawn up Fr. James Laynez and Fr. Jerome Domenech stayed with him, and they did not leave him until the following way when he died. This man had three abbeys, and since, because of his death, they were now available, the city of Palermo wrote to the Viceroy, who had gone to Messina for a few days, asking him to seek from the Emperor Charles one of these abbeys as a donation to the College; and immediately the answer from the court was of such a nature that they hoped to acquire it in a short space of time30.

        386. Venerant interim Petrus de Rivadeneira et Joannes Rogerius, et ita quae ad principium studiorum oportebat praeparare, diligenter parabantur; nec aliud quam Pro-regis adventus cum Patre Laynez exspectabatur. Cum ergo accessissent, jussit Pro-rex ut praeconis publici voce res per Urbem promulgaretur; itaque 24 Novembris scripta publicis in locis de studiorum initio affixa sunt. Eodem autem die, qui dominicus erat, in templo Sancti Francisci (quod in medio civitatis situm est) pro concione Pater Jacobus Laynez studiorum initium auditoribus, Pro-rege et juratis praesentibus, denunciavit. Post meridiem autem, vespertino officio absoluto, Pater Nicolaus Lanoyus et magister Petrus Rivadeneira per duas horas cum dimidia suas orationes pronunciarunt, et quidem cum attentione et satisfactione auditorum magna; nam Patris Nicolai, qui Theologiam erat professurus, oratio, ut gravis et modesta, magistri Petri autem ut elegans et plena Siciliae laudibus atque ipsius Regis31, et eloquentia, quam erat professurus, et valde bona actione pronunciata, multum commendatae sunt. Die Lunae, qui Divae Catherinae fuit sacer, Pater Paulus suam etiam orationem perdoctam pronunciavit. Die vero Martis lectiones inchoatae sunt, et id quidem horis distinctis, ut singulos lectores audire quisque posset, P. Nicolaus Lanoyus magistrum Sententiarum, P. Paulus dialecticam Caesarei, Petrus Rivadeneira Ciceronis Rhetoricam ad Herennium cum Suetonio Tranquillo, magister Joannes Rogerius epistolas Ciceronis ad Quintum fratrem et Horatii, Michael Botellus epistolas familiares Ciceronis et alia quaedam, sicut et inferiores praeceptores, magister Juvenalis et Petrus Brixiensis, alios auctores, qui grammaticam tradunt, aggressi sunt. Post primam autem diem eisdem horis praelegere coeperunt; et a mane quidem a decima quinta usque ad decimam octavam, a prandio vero a vigesima prima usque ad vigesimam quartam, partim in lectionibus, partim in exercitationibus in scholis consumebant, et in universum, Deo juvante, omnes suo muneri egregie satisfacere nisi sunt; et quotidie auditores frequentiores confluebant, praeterquam ad theologicam; cum enim auditores in philosophia nullibi versati fere essent, ea lectio in aliud tempus relinquenda fuit32.

        386. In the meantime Peter Ribadeneyra and John Rogerius arrived, and so the necessary preparations for the beginning of the school year were all in place; nothing else was to be waited for but the arrival of the Viceroy with Fr. Laynez. Therefore, when they arrived, the Viceroy ordered that by the voice of the public herald the news should be announced throughout the city; so on November 24 written notices were put up in public places about the beginning of the school year. But on the same day, which was a Sunday, in the church of St. Francis (which is in the middle of the city) in his sermon Fr. James Laynez announced the beginning of studies to the audience, which included the Viceroy and the city officials. But later in the day, when Vespers had been said, Fr. Nicholas Lanoyus and Master Peter Ribadeneyra delivered orations lasting two and a half hours, and it was done with the great attention and satisfaction of the hearers. For the oration of Fr. Nicholas, who was going to teach Theology, was praised as grave and modest, while that of Master Peter was considered elegant according to the remarks of the Sicilians and the King31, and distinguished by the eloquence manifested in it, which is the subject he was going to teach. On Monday, which is the feast of St. Catherine, Fr. Paul also delivered a very learned oration. On Tuesday the lectures were started, and they were given at different hours so that everyone could hear all the lectures. Fr. Nicholas Lanoyus treated the Master of the Sentences, Fr. Paul the dialectics of Caesar, Peter Ribadeneyra Cicero’s Rhetoric ad Herennium along with Suetonius, Master John Rogerius the letters of Cicero ad Quintum fratrem and of Horace, Michael Botellus the friendly letters of Cicero and a few others, and Master Juvenal and Peter Brixen treated other authors dealing with grammar. But after the first day they began to teach their classes at the same hour; the students spent the mornings and afternoon partly hearing lectures and partly doing exercises, and in general, with the help of God, all tried to carry out their assignments excellently. And daily the listeners gathered together in larger numbers, except for theology; for since there were almost no hearers for the lectures in philosophy, they were moved to another time32.

        387. P. Hieronymus Domenech S. Matthaeum in alio templo interpretari coepit, ipse vero P. Jacobus Laynez Pro-regi concionabatur. Sed et omnibus simul scholasticis, quorum numerus in inferioribus scholis in dies crescebat, Christianam doctrinam explicare aggressus est, quam magna cum attentione illi audiebant; et confiteri etiam plurimi coeperunt, quod singulis mensibus libenter deinde pro nostrarum scholarum more fecerunt. Canonicis autem, animarum pastoribus, et aliis clericis, Vicario praesente, de rebus ad eorum vocationem et officium pertinentibus, lectiones aliquas quas magnum fructum esse consecuturum ipsimet testabantur, fecit; sed hi auditores, sicut et theologiae, non diu perseverarunt. Collegiales etiam nostri, tum in ecclesia vicina, tum in monasterio Conversarum, tum in diversis custodiis cum aedificatione et fructu non poenitendo sunt concionati. Consequebantur autem detentorum in custodiis confessiones, quibus omnibus audiendis quia nostri vacare non poterant, ut rogatu Pro-regis alii confessarii eos audirent, curatum est, et magnae ipsorum multitudini consultum. Et ut operariorum Collegii talentum augeretur, petita est (sic enim id temporis fiebat) a P. Ignatio facultas ut magister Juvenalis Boterius Cisalpinus et magister Petrus Venustus33, (qui postea Dei Martyr fuit) ad sacros ordines promoverentur, quam libenter concessit34.

        387. Fr. Jerome Domenech began to explain the Gospel of St. Matthew in another church, but Fr. James Laynez preached for the Viceroy. Then he began to explain Christian doctrine to all the students, whose number increased daily in the lower classes, and they listened to him with great attention. And many of them also began to go to confession, which they did freely every month from then on according to the custom of our students. He also gave some lectures to the canons, to the pastors of souls, and to other clerics, in the presence of the Vicar, on things pertaining to their vocation and office, and they said that the results were very fruitful. However, these listeners, like those of theology, did not persevere for a long time. Our students also preached both in the nearby church, and in the convent of the converted women, and in the various jails with edification and no small fruit. A result was the confessions of those held in the jails; but in order to hear all of them, because ours could not do it, at the request of the Viceroy other confessors were made available, and they took care of the large multitude. And in order to increase the capabilities of the College faculty, permission was sought from Fr. Ignatius (for the time was ripe for this) that Master Juvenal Boterius and Master Peter Venustus33, (who later was a martyr for God) should be promoted to Holy Orders, and this was willingly granted34.

        388. Cum sub initium hujus anni recessurus in Siciliam esset P. Jacobus Laynez, qui Neapoli, ut dictum est, plurimorum animos ad pietatis studium et ad Societatem nostram expetendam inflammaverat, et cum multorum ac suo nomine Sancti Severini Abbas aliquem saltem successorem submitti per litteras expeteret, missus est P. Nicolaus Bobadilla, qui jam aliquot menses post reditum ex Germania partim Romae, et partim in quodam Episcopatu Italiae visitando exegerat. Est autem ei adjunctus comes Michaël Ochoa, navarrus, de quo superius mentio facta est; in ipso autem itinere, cum inter alia pietatis opera, Michaël mulierem peccatricem a turpi vita ad honestam traducere niteretur, et ut peccatorum exomologesim faceret persuasisset, quidam ex ejus amatoribus (Neapolim autem omnes pergebant) mortem minatus est Michaëli, si amplius de peccatis relinquendis mulierculae loqueretur; sed non ille propter ejus minas et periculum ab eo, quod propter Deum recte coeperat, destitit. Cum autem Neapolim pervenissent et Patri Bobadilla relatum esset hominem quemdam a civitate Neapolitana ad Summum Pontificem mitti, ut aliquos ex Societate sibi concedi impetraret, quibus et ecclesiam et domum offerebant, visum est ei non esse in urbem ingrediendum donec responsum redderetur. Probabat hoc idem P. Laynez, qui nondum cum triremibus Neapoli recesserat. Ad alia ergo loca, ad veteres amicos invisendos, ipse P. Bobadilla se contulit; Michaël autem in Abbatia quadam, quae Capella nominatur, extra urbem mansit. Ea erat Cardinali Sanctae Crucis, Marcello (qui postea Pontifex fuit), commendata. Ibi hispanis militibus (erant autem illi ad duo hominum millia sub domino Garcia de Toledo) coepit Michaël concionari, et aliquandiu piam hujusmodi exercitationem cum eorum concursu et consolatione est prosequutus35.

        388. Since at the beginning of this year Fr. James Laynez was about to go to Sicily, as has been said, in Naples he had inflamed the minds of many to strive for piety and to desire entrance into our Society, and since the Abbot of St. Severinus by his letter had requested a successor for him, Fr. Nicholas Bobadilla was sent. After his return from Germany he had spent several months partly in Rome, and partly by visiting a diocese in Italy. He had a companion named Michael Ochoa from Navarre, who was mentioned above. Now in their journey, when among other works of piety Michael had tried to convert a sinful woman from an evil to a good life, and had persuaded her to make a confession of her sins, one of her lovers (everything happens in Naples) threatened to kill Michael, if he said anything more to the woman about abandoning her sins; but in spite of his threats and the danger from him, he did not cease from what he had justly started for the sake of God. But when they came to Naples and Bobadilla was told that a certain man was sent from the city of Naples to the Sovereign Pontiff, to request that some member of the Society be assigned to him, to whom they would give a church and a house, it seemed to him that he should not enter the city until the response was given. Fr. Laynez approved of this, since he had not yet sailed away from Naples. Therefore, Fr. Bobadilla went to some other places in order to visit old friends, while Michael remained outside the city in an Abbey, which is called Capella. This Abbey was under the protection of Cardinal Santa Cruz (who later was the Pontiff, Marcellus II). There Michael began to preach to the Spanish soldiers (there were about two thousands of them under Garcia de Toledo), and for a rather long time he continued this pious exercise with their attention and consolation35.

        389. Rediens P. Bobadilla hoc ipso mense Januario et Neapolim ingressus, apud monachos Sancti Benedicti, ubi etiam Pater Laynez hospitio exceptus fuerat, divertit; ubi Abbatis et monachorum rogatu, qui plus quam explicari verbis posset, Patris Laynez concionibus delectati fuerant, in eodem loco ubi solitus erat P. Laynez concionari, idem ipse officium praestitit. Et praeter lectionem, quam in cathedrali ecclesia diebus dominicis praelegebat, in ipso monasterio Sancti Severini ter in hebdomada Epistolam ad Romanos enarrabat; et tam vitae integritatem quam doctrinam et spiritum (non autem eodem modo eloquentiam) multum commendabant.

        389. In the month of January Fr. Bobadilla returned, entered Naples, and stayed with the monks of St. Benedict, where Fr. Laynez had also accepted hospitality. There at the request of the Abbot and the monks, more than can be expressed in words, they were pleased with the sermons of Fr. Laynez. In the same place, where Fr. Laynez was accustomed to preach, he performed the same function. And besides the lecture, which he delivered in the cathedral on Sundays, in the monastery of St. Severinus he lectured on the Letter to the Romans three times a week. And they very much commended both the integrity of his life and his doctrine and spirit (but not his eloquence in the same way).

        390. Sed et ejus socius Michael in templo Annunciatae satis celebri est concionatus. Assueti nihilominus doctrinae ac spiritui Patris Laynez, aliquem amici Societatis, qui esset Patri Bobadillae tanquam Moisi Aaron, requirebant. Et quia civitas in communi reditus non habebat, nec facile de templo aliquo in Societatis usum disponere poterat, quamvis privati plurimi aliquod Collegii initium expeterent, res tamen eo tempore non evaluit. Et licet in hospitali Sancti Jacobi et habitationem et quae necessaria essent ad victum, ut saltem transeuntibus in Sicilia et inde Romam venientibus pro hospitio deserviret, offerebant, et duos ex nostris ad hoc saltem, ut alter concionaretur, alter spiritualia Exercitia traderet, postulabant Patri Ignatio (qui alioqui Neapoli Collegium institui optabat) id minime probatum est. Versati sunt ergo nostri Neapoli tota quadragesima et aliquandiu post Pascha, et quotidie P. Bobadilla concionabatur non quidem numeroso, sed constanti et selecto auditorio, et confessiones etiam aliquorum audiebat; quotidie etiam alibi Michaël concionabatur ac pueros in catechismo instituebat; post festum tamen Paschae Romam revocatus est36.

        390. Now his companion Michael preached very well in the church of the Annunciation. Nevertheless, accustomed as they were to the teaching and spirit of Fr. Laynez, friends of the Society asked for someone who would act for Fr. Bobadilla like Aaron for Moses. And because the city did not have a common revenue, and could not easily provide the use of a church for the Society, although many private persons sought some beginning of a College there, still at that time the matter did not take place. And although in the hospital of St. James they offered both food and lodging, which was the hospitality they showed to those passing through to Sicily and those returning from there to go to Rome, still they asked that two of ours at least do this, namely, that one would preach and the other would give the Spiritual Exercises; this, however, was not approved by Fr. Ignatius (who otherwise wanted a College to be established in Naples). Therefore, ours remained in Naples during Lent and for some time after Easter, and Fr. Bobadilla preached daily, not indeed to a large crowd, but to one that was constant, and he also heard the confessions of some people. Elsewhere Michael also preached daily and he taught catechism to the boys; however, after Easter he was recalled to Rome36.

        391. Interim pluribus ex locis P. Bobadilla expetebatur in eo regno; et quamvis P. Ignatius ei libere permisisset ut eo se converteret, ubi majorem se posse fructum capere ad animarum auxilium speraret, nihilominus cum frater Ambrosius Catherinus, Episcopus minorensis, ejus opera ad dioccesim suam visitandam indigeret, hoc negotium, quo etiam animus Patris Ignatii propendebat, est prosequutus; sed fere per totum Maium mensem substitit Neapoli, et ejus lectiones in dies magis etiam eruditis viris (multi enim tales eum audiebant) probabantur37.

        391. Meanwhile, in many places the presence of Fr. Bobadilla was desired in that kingdom. And although Fr. Ignatius had kindly permitted him to go there, where he hoped he could gain more fruit for the help of souls, nevertheless since Ambrogio Catarino, the Bishop of Minori, needed his help for the visitation of his diocese, this proposal, which was also favored by Fr. Ignatius, was followed. But he remained in Naples during almost the whole month of May, and his lectures daily were applauded more and more by learned men (for many of them listened to him)37.

        392. Incalescebat etiam amicorum desiderium de Societate in eam urbem adducenda, et tria loca Patri Bobadillae obtulerunt ut ex eis unus eligeretur; sed quia nihil Pro-regis vel civitatis totius nomine agebatur, eorum desideria solidum fundamentum non habere sunt visa. Pro-rex deinde, dominus Petrus de Toledo, cum eum adiret Bobadilla, et benevolentiam exhibuit et auxilium est pollicitus38.

        392. Also the desire of the friends of the Society increased with regard to bringing it to the city, and they offered three places to Fr. Bobadilla so that one of them might be chosen; but since nothing was done in the name of the Viceroy or of the whole city, their desires did not seem to have a solid foundation. Then the Viceroy, Lord Peter de Toledo, when Bobadilla approached him, manifested good will and promised his help38.

        393. Post Pentecostem igitur, juxta superius dicta, Minorim39 se contulit, et ibidem et in vicinis Episcopatibus cum fructu versatus est. Concionabatur dominicis ac festis diebus, et inter magna incommoda quae patiebatur, spiritualis fructus solum eum recreabat. Ejus autem visitatio in ea dioecesi interrupta fuit cum in gratiam Cardinalis Bernardini Maffaei ad negotium quoddam arduum Neapolim rediit, et quidem eo tempore anni, quo non sine periculo valetudinis eo venire poterat; obedientiae enim omnia posthabenda existimavit. Deinde Minorim rediens, quamvis febribus laborasset, non solum concionari diebus festis perrexit, sed omnes pueros civitatis congregatos cum aedificatione magna catechismum docuit. Cum autem in gratiam ejus civitatis Neapolim sub initium Septembris ad quoddam non levis momenti negotium venisset, accidit quod supra dictum est ut nostri, qui ad Collegium Panormi inchoandum mittebantur, ab eo excipi et septem ex illis cum triremibus in Siciliam trajicere et qui aegroti substiterunt ab eo curari potuissent40.

        393. After Pentecost, therefore, according to what was said above, he went to Minori39, and he worked with fruit there and in the neighboring dioceses. He preached on Sundays and feast days, and among the great troubles that he experienced, the spiritual fruit alone invigorated him. But his visitation of the diocese was interrupted, when as a favor to Cardinal Bernardine Maffael he had to return to Naples for some difficult business, and it was at the time of the year when he could go there not without some danger to his health; but he thought that obedience should take precedence over everything else. Then when he returned to Minori, although he suffered from a fever, not only did he continue to preach on the feast days, but he gathered together all the boys of the city and taught them catechism with great success. But when for the sake of that city he went to Naples at the beginning of September on some important business, what was mentioned above happened, namely, that ours, who were being sent to begin the College in Palermo, were received by him, and he arranged that seven of them would sail in triremes to Sicily, and that those who were sick could be cared for by him40.

        394. Cum autem id temporis de reductione Regni Angliae ad catholicam religionem rumor increbresceret, et Cardinalis Polus, qui Patrem Bobadilla diligebat, eo mittendus esset alii etiam Praelati eumdem magna benevolentia prosequerentur, ne officiosas quidem litteras ad eos scribere voluit, ne aliquo modo de sui missione sollicitus fuisse vel ad eam aliquid contulisse videretur, sed omnia sincere et per obedientiam ipsi secundum Dei voluntatem injungerentur; et ita se indifferentem ad omnia offerebat41.

        394. Now since at the time the rumor was growing concerning the return of Kingdom of England to the Catholic religion, and Cardinal Pole, who was very fond of Fr. Bobadilla, was to be sent there, other Prelates also accompanied him with great benevolence, he did not want to write a respectful letter to them, nor in any way seem to be solicitous about his mission or seem to add something to it, but everything would be done by him sincerely and by obedience according to the will of God; and so he showed himself to be indifferent in all things41.

        395. Dum esset Neapoli, curabant aliqui ut lectiones in Cathedrali templo coeptas resumeret; sed occupatus cum aegrotantibus praedictis, et postquam convaluerunt illi, a tribus Episcopis in diversa Calabriae loca evocatus, id oneris non admisit, majori cum auctoritate id subiturus, cum proprium locum Societas Neapoli haberet. Civitas enim in suo desiderio non solum perseverabat, sed et crescere videbatur. Non quidem expensa publica de loco assignando agebatur, sed multi nobiles et pii, tam itali quam hispani, de loco aliquo idoneo ad Societatis Collegium instituendum agebant; et cum venditioni exponeretur domus quaedam Praedicatorum, quae Sancti Petri Martyris dicebatur, cum adjuncta ecclesia, Regentes et regium consilium id non permiserunt, cum tamen in usum Collegii nostri converti utilius posse existimarent. Haec autem dilatio non sine fructu transacta est. Nam praeterquam quod aucta est plurimorum devotio, complures, qui partim a Patre Laynez, partim a Patre Bobadilla et eorum sociis ad pietatem excitati et in ea promoti fuerant, cum Societas locum ibi nondum haberet, in quo reciperentur, in monasterio Sancti Severini se Dei ministerio consecrarunt42.

        395. While he was in Naples, some people asked that he resume the lectures that he had started to give in the cathedral; but because he was busy caring for the sick mentioned above, and after they recovered, and he was summoned by three Bishops in various parts of Calabria, he did not accept that burden, since he was going to assume it with more authority, when the Society had its own establishment in Naples. For the city not only persevered in its desire, but it also seemed to increase it. It was not a matter of getting a place at public expense, but many devout nobles, both Italian and Spanish, were working on acquiring a suitable place for the establishment of a College of the Society. And since a house of the Order of Preachers was up for sale, which was named for St. Peter Martyr, along with an attached church, the Regents and the royal council did not permit the sale, since they thought it could be converted easily for the use of our College. But this delay was carried out with no little fruit. For besides the fact that the devotion of several people was increased, very many, who partly by Fr. Laynez, partly by Fr. Bobadilla and their companions had been moved to a life of piety and made progress in it; when the Society there did not yet have a place into which they could be received, in the monastery of St. Severino they consecrated themselves to the ministry of God42.

        396. Rediit tunc Minorim P. Bobadilla ut visitationem peractam promulgaret, et ipso festo Omnium Sanctorum conciones resumpsit et populo paulo post valedixit. Postquam autem valedixit, ibidem tamen aliquandiu haerere debuit; nam, Archidiacono renunciante suam dignitatem, quod existimaret se in matrimonio Deo melius posse servire, complures alias dignitates et officia mutare debuit. Tandem, concordia inter multos inita, et dubiis multis luce allata, inde recessit, et Policastrum ad Episcopum se contulit; inde Bisignanum, ubi expectabatur, iturus, et tandem Rosanum, cujus dioecesim erat visitaturus; et ubique ejus opera Dominus ad suam gloriam et aedificationem multorum est usus43.

        396. Then Fr. Bobadilla returned to Minori so that he could announce that the visitation was completed, and on the feast of All Saints he resumed his preaching, and shortly thereafter said farewell to the people. But after he said farewell, still he had to remain there for some time; for, when the Archdeacon renounced his dignity, because he thought he could serve God better in the state of matrimony, he had to change many other dignities and offices. Finally though, having established harmony among many people, and having shed light on many doubts, he departed from there and went to visit the Bishop in Policastrum; from there he went to Bisignano, where he was expected, and then to Rossano, whose diocese he was about to visit; and everywhere God made use of his work for his own glory and for the edification of many43.

        397. Missus fuerat Fulginium anno proxime elapso P. Sylvester Landinus, ut superius dictum est. Ibidem primos quatuor menses anni 1549 exegit, ubi pro suo more strenue in illa Domini vinea laboravit; confessionibus enim audiendis aliquando usque ad duas horas noctis, cum ante lucem mane eas audire coepisset, perseverabat; generales autem totius vitae confessiones plurimas inter alias et anni initio et postea audivit; spiritualia Exercitia cuidam Abbati, canonico item, et tertio cuidam clerico proposuit inter alios, qui Patris Ignatii obedientiae se submiserunt. Pacem inter aliquos conciliari studuit, quorum unus, qui offensus videbatur, adduci prius non potuerat, ut offensoribus reconciliaretur; sed accedens ad confessionem Patri Sylvestro, in ejus manus totum pacis negotium rejecit, unde confectum est.

        397. In the previous year Fr. Sylvester Landinus was sent to Foligno, as was said above. There he spent the first four months of 1549, where according to his custom he worked vigorously in the vineyard of the Lord; for sometimes he continued hearing confessions until late at night, when he had begun to hear them before daylight in the morning. He heard many general confessions along with the others at the beginning of the year and afterwards. He gave the Spiritual Exercises to an Abbot, also to a canon, and to another cleric among others, who submitted themselves to the direction of Fr. Ignatius. He strove to establish peace among some men, one of whom, who thought he had been offended, at first he could not convince that he should be reconciled with his offenders; but when he went to confession to Fr. Sylvester, he put in his hands the whole arrangement of peace, which was put into effect.

        398. Ex civibus primariis et qui publica officia gerebant, ejus opera in confessionibus multi adjuti fuerunt. In Christianae doctrinae explicationem quotidie incumbebat, quam aliquando ducenti pueri, praeter alios utriusque sexus homines, clericos ac monachos, audiebant; aliquis ad confessionem adduci non poterat jam ab aliquot annis, quem cum alloqueretur Sylvester ab ejus fratre admonitus, illi ut ad Sacramentum hoc sanctum accederet persuasit.

        398. Of the leading citizens and those who held public offices, many were helped by his zeal in hearing confessions. He was busy daily with the explanation of Christian doctrine, which was attended sometimes by two hundred boys, besides other persons of both sexes, clerics and monks. One man had not gone to confession for many years, and Sylvester, having been told about this by his brother, spoke to him and persuaded him that he should receive this holy sacrament.

        399. Societatem interim quamdam, quae pietatis operibus vacabat, in sacramentorum Poenitentiae ac Communionis ministerio singulis dominicis diebus consolabatur. Aegrotantes aliquos invisebat et eisdem Sacramentis recreabat, nec inter hos deerant qui octavo quoque die vel prima dominica mensis se accessuros ad communionem pollicerentur. Voluit autem Episcopus ut saltem diebus Veneris et Sabbati in cathedrali ecclesia confessiones audiret (nam aliis diebus in sacello praedictae confraternitatis eas audire solebat). Rogabat autem cum Episcopus ut dioecesis curam, tamquam ipsius coadjutor susciperet, et ejusdem opera in visitatione dioecesis usus est. Quando autem P. Sylvester ad societatis praedictae consolationem divinis officiis in eorum oratorio intererat, prae animi laetitia lacrymas effundebant. Ibi etiam, officiis absolutis, ad multam noctem diebus festis confessionibus audiendis vacabat.

        399. Meanwhile, every Sunday he gave comfort to a certain society, which was engaged in works of piety, especially in the ministry of Penance and Communion. He visited some sick people and helped them with the same sacraments, and there were not lacking among them those who promised to receive Holy Communion every week or on the first Sunday of the month. But the Bishop wanted him to hear confessions in the cathedral on Fridays and Saturdays (for on the other days he was accustomed to hear confessions in the chapel of the confraternity). The Bishop asked him to take on the care of the diocese, as his coadjutor, and so he made use of his help in the visitation of the diocese. When Fr. Sylvester was present at the Divine Office in the chapel for the consolation of the said society, they shed tears of joy. There also, when the Office was completed, on feast days he was busy hearing confessions until late at night.

        400. Interim Casulani, apud quos anno proxime elapsoidem fuerat, ad Patrem Ignatium semel ac iterum magno affectu scripserunt ut ad suam et provinciae illius totius utilitatem Patrem Sylvestrum ad eos remitteret; et inter caetera quoddam monasterium, quod anno superiori Casulanis persuaserat instituendum, ob oculos ei proponebant; nondum enim aedificium erat absolutum, et tamen complures virgines, quae ad perfectam vivendi rationem ab eo fuerant excitatae, et magna cum aedificatione in sancto proposito perseverabant, usque ad ejus reditum et alia composita monasterium non erant ingressurae; alia nihilominus bene ab eodem Patre instituta, quamvis utcumque conservabantur, tamen ejus opera adhuc indigere videbantur. Pia admodum haec omnia et attendenda visa sunt; non tamen ad quadragesimam, ut illi expetebant, Fulginio abesse Sylvester poterat.

        400. In the meantime, the people of Casoli, among whom he had spent some time the previous year, with great affection wrote to Fr. Ignatius again and again that he would send back to them Fr. Sylvester to help them and the whole province. And among other things, they mentioned to him the convent, which in the previous year he had persuaded them to establish; for the building was not yet finished, and still many virgins, who were moved by him to embrace a perfect way of living, and were persevering with great edification in their proposal, were not going to enter the convent until his return. Nevertheless other things started by the same Father, although they were preserved in some manner, still seemed to require his assistance. It seemed that all these very pious works has to be cared for; however, Fr. Sylvester could not leave Foligno during Lent, as they had wished.

        401. Cum in sepultura defuncti cujusdam concionem haberet, tantopere Dei verbum auditores utriusque sexus commovit ut multi eum adirent et rogarent ut octavo quoque die ipsorum confessiones exciperet, quo ad Domini mensam deinde accedere possent; et mulieres aliquae nobiles ac juvenes, cum domum pervenissent, sua pretiosa unguenta, fucos, aquas odoriferas et alias hujusmodi delicias per fenestram in viam publicam dejecerunt, et deinde permodesto habitu indutae ad P. Sylvestrum in templo redierunt, et se paratas ad omnia quaecumque injungerentur ad animae suae salutem obtulerunt; cujus rei fama cum per urbem et extra eam evulgata esset, Episcopus summa animi laetitia perfusus denuo Patri Sylvestro suae dioecesis curam commendavit, ut plantes, inquit, et aedifices ecclesias et destruas; Priori etiam Sancti Feliciani injunxit ut ad Dei verbum audiendum se suosque praepararet.

        401. When he preached at the burial of a certain dead man, the word of God so greatly moved the hearers of both sexes that many approached him and asked him to hear their confession every week, so that then they could go to the table of the Lord; and some of the noble women and youths, when they went home, through the window onto the public street threw their precious ointments, cosmetics, perfumes and other luxuries of this kind, and then, after putting on very modest clothes, they returned to Fr. Sylvester in the church and said that they were prepared to do whatever he commanded them for the salvation of their soul. When the news about this was made known in the city and even outside of it, with great personal joy the Bishop commended the care of the diocese to Fr. Sylvester and said that he should plant, and build and tear down the churches. Also the Prior of St. Felician said that he would prepare himself and his monks to hear the word of God.

        402. Numerus juvenum, qui octavo quoque die, eodem auctore, confitebantur, magnopere auctus est et fere jam erant octoginta, ex quibus maturiores communicabant cum magno parentum et Episcopi gaudio. Hi autem, qui crebro ad Sacramenta accedebant, praesertim ex juvenibus scholasticis, sub noctem, sub ipsomet oratorio ab Episcopo designato ad orationem conveniebant; et haec juvenum congregatio nostrae Societatis nomen sibi imposuit; et tam ferventes hi adolescentes in hoc pietatis opus incumbebant ut cujusdam doctoris honorati filius, cum facultatem a patre petitam non obtinuisset, sine illa huic congregationi se adjunxit, quod postea lubens ejus pater comprobavit.

        402. The number of youths, according to the same author, who went to confession weekly increased greatly, and now there were almost eighty, and of them the older ones received Communion to the great joy of their parents and the Bishop. But those who received the Sacraments often, especially the young students, gathered together in the evening in the chapel designated by the Bishop for prayer; and this gathering of youths gave itself the name of our Society. And these fervent adolescents were so dedicated to this work of piety that the son of a distinguished doctor, when he did not obtain the permission sought from his father, joined the group without it, and subsequently his father willingly approved of it.

        403. Cum ad templum Beatissimae Virginis Lauretanae se contulisset, in itinere pacem inter quosdam inivit, et alius quidam, qui vulneratus fuerat, injuriam et damnum adversario condonavit; et cum vicini aliquot populi intellexissent ejus reditum, jumenta mittebant, ut ad se hominem deducerent. Et in quemdam pagum tanta multitudo ex sex vel septem aliis locis confluxit, ut eis in aperto campo concionari debuerit; post concionem, quatuor, qui prius inter se dissidebant, invicem reconciliati sunt et, populo petente, se invicem sunt amplexati, et P. Sylvestro sunt polliciti quod parocho, qui vicinus erat, essent confessionem facturi; sacerdotes etiam aliqui ad suas parochias ipsum invitabant …44, non cognoscere confitebantur. In ipsa civitate in templo quodam, quod Annunciationis Beatissimae Virginis nomen habet, quo tota civitas confluebat, concionatus est. Cum autem spiritualia Exercitia quibusdam proponere vellet, multi sese opponebant, ne ad religionem illi animum applicarent timendo; sed ea, quae usque ad confessionem generalem in prima hebdomada proponuntur, declarare non Omittebat. Quaedam confraternitas, quam ex Urbevetana civitate Lauretum contulerat, cum ejus exhortationem ad crebro communicandum audisset, octavo quoque die se id facturam promisit. Publicis lusoribus, dum cos reprehenderet, initio quidem molestus erat; sed deinde placati et corde omnino mutato, et a ludis cessabant, et remedia contra suarum animarum morbos petebant. Per quaecumque oppida vel pagos transibat non cessabat ab una porta ad aliam alta voce per modum dialogi cum socio de praeparatione ad mortem loqui, et multi ad confessionem et communionem diversis in locis, ubi concionabatur in via, accedebant.

        403. When he went to the church of the Blessed Virgin of Loreto, on the journey he brought about peace between some men, and another man, who had been injured, forgave his adversary for the injury and hardship. And when some neighboring peoples learned about his return, they sent some horses to bring the man back to them. And in a certain village such a large crowd from six or seven other places assembled that he had to preach to them in an open field. After the sermon four men, who previously were at odds with each other, were reconciled and, at the request of the people, they embraced each other; the people also promised Fr. Sylvester that they would go to confession to their pastor, who was nearby. In addition, some priests invited him to their parishes…44, but they confessed that they did not recognize them. In the city he preached in a certain church, which is named for the Annunciation of the Blessed Virgin, where the whole city gathered together. Now since he wanted to give the Spiritual Exercises to some individuals, many were opposed to this, fearing lest they would enter the religious life. Nevertheless he did not omit proclaiming the things proposed in the First Week leading up to a general confession. A certain confraternity, which had moved from the city of Orvieto to Loreto, when they heard his exhortation about frequent Communion, promised that they would do that every week. Those who were playing in public, when he reprehended them, at first were quite annoyed; but then, having been calmed down and experienced a change of heart, they stopped playing their games and sought a remedy for their faults. Through whatever towns or villages he went, he did not cease from one gate to the other to speak out loud, by way of a dialogue with a companion, about preparation for death, and many people came for confession and communion in the various places where he preached in the street.

        404. Fulginium cum rediisset, post completorium in cathedrali templo frequenti admodum auditorio, Episcopi loco (qui id facere solitus erat, sed quotidie id praestare minime poterat), est concionatus; et cum canonicorum, tum aliorum magistratuum, qui aderant, confessiones generales sunt consequutae. Sed tam parum laboribus parcebat, ut societas Sancti Hieronymi, ubi habitabat, Patri Ignatio per litteras conquesti fuerint quod suae valetudinis rationem nullam habere videretur. Et cum audissent de discessu ejusdem Patris agi, unus ex magistratibus (Dominos ipsi vocant) aegre admodum civitatem ejus discessum esse laturam scripsit; cum non tantum in urbe, sed etiam in vicinis locis cum magna utilitate omnium versaretur; et ita P. Ignatium precabatur, ne ipsum inde removeret. At satisfaciendum fuit Casulanis, ad quos sub linem mensis Maii missus est. Cum tamen prius quaedam dioecesis loca rogatu Episcopi visitasset, in quodam, cujus nomen est Caput aquae eschae, confessionis et communionis sanctae consuetudinem inchoari curavit, et viri et foeminae non paucae octavo quoque die communicare perseverarunt, ubi etiam aliqui, qui in Paschate non errant communicati, relictis inimicitiis, et pace consequuta, communicarunt. His ibi quotidie concionabatur, seorsum sacerdotibus et populo. Alia etiam pietatis opera ibidem instituta fuerunt. Confessiones etiam plurimas audivit. In alio pago, Longus collis dicitur, alia societas ad frequentiam communionis est ab eo instituta, et multi confessi sunt et communicarunt, pace cum inimicis composita, qui tempore ab ecclesia constituto id non fecerant. Superstitiones et magicae incantationes, quibus abundabat locus, extirpandas curavit45.

        404. When he returned to Foligno, after Compline in the cathedral he preached to a large audience in place of the Bishop (who usually did it, but could not do it every day); this was followed by the general confessions of both the canons and the other officials who were present. But he worked so hard that the society of St. Jerome, in whose house he lived, sent a letter of complaint to Fr. Ignatius that he seemed to have no concern about his health. And when they heard there was talk about the departure of the same Father, one of the magistrates (they call them Lords) wrote that the city would bear his departure very ill, because not only in the city, but also in the neighboring places he was active to the great advantage of all; and so he pleaded with Fr. Ignatius not to remove him from there. But he had to satisfy the people of Casoli, to whom he was sent towards the end of May. But since before that he visited some places of the diocese at the request of the Bishop, in one of them, whose name is Caput Aquae, he was able to begin a custom of Confession and Holy Communion, and the men and not a few women continued to communicate every week; and there were some people there who had not received Communion during the Easter time, and having abandoned their enmities and embraced peace, they also went to Communion. There he preached to them daily, separating the priests from the people. Other works of piety were also begun there, and he heard many confessions. In another village, called Longus Collis, another society was started by him for the frequent reception of Communion, and many went to Confession and Communion, and several persons were reconciled with their enemies, which is something they had not done during the time prescribed by the Church. He was also able to wipe out the superstitions and magical incantations, which were common in that place45.

        405. Cum Casulam pervenisset sub Maii finem, discordes multorum animos offendit, sed virgines, quae se Deo dicaverant anno proximo, cum magna admiratione proficiebant; eos autem, qui refrixerant, ad optima quaeque inflammare studuit, et statim fere quadraginta quinque eorum confessiones audivit, inter quos oppidi magistratus erant; et quamvis quotidie condonaretur, octo tamen sacerdotibus simul (ex quibus quinque ex provincia Carfagnana venerant) spiritualia Exercitia tradidit; et eadem hebdomada in sex vel septem locis, ubi condonatus est, multorum confessiones generales audivit; multi etiam ad sacramentum Communionis accesserunt; sacerdotes autem, qui exercebantur in spiritualibus exercitationibus, uberrimis lacrymis sua peccata diluebant. Concurrebant etiam ex vicinis populis tam multi, ut ter aliquando in eodem die condonaretur; inimicitiae, et usurae, et saltationes inhonestae relinquebantur; cogebat hominum ignorantia et sitis verbi Dei ut in duas vel tres horas conciones extenderet; novem ex sacerdotibus Carfagnanae, ab eo excitati, ad confessionum ac communionum ministerium propter Christi amorem exhibendum se Domino dedicarunt; quatuor ex illis, qui post Exercitia confessionem generalem instituerant, obedientiae Patris Ignatii se subjecerunt, omnes parochi ecclesiarum et qui vitae exemplo et piis laboribus in vinea Domini colenda elaborabant; quare, cum non videretur ad Dei gloriam fore ut inde avocarentur, a Patre Ignatio non sunt in Societatem admissi. Cum autem hi sacerdotes, qui prae caeteris in pretio habebantur, eos, qui cum usura mutuum dabant, nollent absolvere, nullus jam inveniebatur qui usuram exercere auderet, et potius ut se ab hujusmodi contractibus olim factis liberarent et per restitutionem a peccato emergerent, erant solliciti46.

        405. When he arrived in Casoli towards the end of May, he spoke against the discordant minds of many, but the virgins, who had dedicated themselves to God in the previous year, were making admirable progress; but those who had grown cool, he was able to reanimate to strive for higher things, and immediately he heard the confession of forty-five of them, among whom were the magistrates of the city. And although he preached daily, still he gave the Spiritual Exercises to eight priests at the same time (five of them came from the province of Garfagnana); during the same week he heard the general confession of many persons in the six or seven places where he preached; many also came to the sacrament of Communion; but the priests, who made the Spiritual Exercises, washed away their sins with many tears. Also from the neighboring peoples so many came together that sometimes he preached three times on the same day; hostilities, usuries and immoral dances were abandoned; the ignorance of men and their thirst for the word of God forced him to lengthen his sermons to two or even three hours. Nine priests from Garfagnana, stirred up by him, dedicated themselves to the Lord so as to work for the love of Christ in the ministry of confession and communion. And four of them, who made a general confession after the Exercises, subjected themselves in obedience to Fr. Ignatius; they were pastors of churches and by the example of their lives and pious works strove to cultivate the vineyard of the Lord; wherefore, since it did not seem to be for the glory of God that they should be called away from there, they were not admitted into the Society by Fr. Ignatius. However, since these priests, who were held in very high regard, did not want to absolve those who loaned money at an interest, then no one was found who would dare to practice usury, and rather were solicitous to extricate themselves from such agreements made formerly and to make up for their sin through restitution46.

        406. In Campo-regiano, quae provincia est sub Duce Ferrariae, ubi mutinensis militiae dux residet, aliqui haereses nonnullas sparserant, et cum intelligerent Patris Sylvestri adventum, aliqui sacerdotes et medici infecti, qui pelagianum ipsum esse jactabant (sic enim catholicos, qui opera bona ad salutem necessaria esse tenent, vocabant), ei occurrerunt et cum se amicos venditarent et de justificatione cum ipso loquerentur, is autem adultis baptizatis bona opera in charitate facta esse necessaria affirmaret, furere illi coeperunt, ac minitari quod si Campo-regiani eam doctrinam praedicaret, effecturi essent ut tanquam bestia haberetur. Post quindecim dies eo se contulit Sylvester, et per hebdomadam integram Campo-regiani est concionatus; et tantus terror haereticos illos invasit ut medicus primo die tanta cum velocitate fugam arriperet, ut propemodum ejus jumentum in via deficeret; et illud lepide accidit quod, cum venerationem sanctorum pernegare solitus esset, tunc tamen et sanctum Aloyum47 et sanctum Antonium, et alios sanctos (ut commissarius Ducis Ferrariae et militiae mutinensis dux retulit) ut mulam suam liberarent, invocabat. Sacerdos quidam, qui ei occurrerat, quotidie ad concionem accedebat et se contra haereticos propugnatorem profitebatur; et qui in tota quadragesima antea carnes edebat, die mercurii, cum vigilia non esset, jejunabat. Primus commissarius communicare coepit, et cum multis aliis conciones audiebat, et omnem suam operam et auctoritatem offerebat; tantumdem militiae dux; et ita caput eorum, qui errores seminabant, contritum est. Tanto autem affectu illis in locis Sylvestrum prosequebantur, ut dum ab uno loco in alium se conferebat, genibus flexis aliqui propter Deum orarent ut ad sua loca veniret, et se universos ad confessionem peccatorum et communionem accessuros, et quidquid illis injungeret esse facturos; et si in centum partes se dividere potuisset, tamen sacerdotibus, et laicis, et omnis sexus ac aetatis hominibus, qui ejus opera uti optabant, satisfacere non potuisset; erant enim velut oves non habentes pastorem. Ubicumque autem concionabatur, sic omnes commovebantur, ut primores locorum, nomine communitatum, et juvenes, nomine omnium juvenum, et Duces vel centuriones vitam suam et bona offerrent; quorum animum bonum tantum admittebat, sua omnia illis relinquendo. Ubicumque autem semen verbi Dei jecit, ad frequentem communionem homines sunt adducti; hic quadraginta, ibi sexaginta, illic centum; cum post hominum memoriam nunquam nisi semel in anno, et vix quidem, communicassent. Fuit qui septemdecim annis non communicaverat. Loca autem in quibus concionatus est, et ubi frequenter confitendi et communicandi consuetudinem induxit, haec fuerunt. Silanum, Bursilianum, Cognum, Levigniacum, Orzado et aliae villae, Verucuba, Pugianella, Sanctus Romanus, Hagium cum aliis villis, Jaconianum, Rupes Christi, Capolum, Campo-regianum48; quae loca sub Duce Ferrariae sunt; sed et alia loca sub Florentiae et Reipublicae Lucensium dominio, et alia. In iis omnibus, praeter jam dicta, pauperibus per eleemosynas consultum est, concordiae compositae, oratio sub vesperum instituta, et Christiana doctrina explicata, in qua pueri multum profecerunt.

        406. In Camporgiano, which is a province under the Duke of Ferrara, and where the head of the local militia resided, some men were circulating various heresies, and when they learned about the arrival of Fr. Sylvester, some infected priests and doctors, who accused him of being a Pelagian (for that is what they call Catholics, who hold that good works are necessary for salvation), met him and presented themselves as his friends and spoke with him about justification. But when he said that it is necessary for baptized adults to do good works in charity, they began to be furious and to threaten that, if he preached this doctrine in Camporgiano, they would bring it about that he would be treated like a beast. After fifteen days Sylvester went there, and he preached for a whole week in Camporgiano. And such terror overcame those heretics that a doctor on the first day fled with such speed that his mule grew very tired on the way. And it happened in a humorous way that, since he was wont to deny the veneration of the saints, still then he invoked St. Aloyus47 and St. Anthony and some other saints (as the commissary of the Duke of Ferrara and the head of the militia reported) that they would strengthen his mule. A certain priest, who met him, attended his sermon daily, and professed himself to be a fighter against the heretics; and being someone who formerly ate meat throughout Lent, he fasted on Wednesday, which is not a fast day. The first commissary began to communicate, and with many others he listened to the sermons, and he offered all his help and authority; the head of the militia did the same; and so the head of those, who were sowing errors, had a change of heart. In those places they followed Sylvester with so much affection that, when he went from one place to another, on bended knees some prayed to God that he would come to their places, and they said that all would confess their sins and go to Communion, and that they would do whatever he directed them to do. And if he could have been divided into a hundred pieces, still he could not have satisfied the priests, laymen and people of all sexes and ages, for they were like sheep without a shepherd. Wherever he preached, all were so moved that the officials of the towns, in the name of the communities, and the young men, in the name of all youths, and the chiefs or centurions offered their life and their goods; he accepted only the offer of their good will, leaving all other things to them. Now wherever he scattered the seed of the word of God, the people were attracted to frequent Communion: here forty, there sixty, in another place seventy, since in the memory of men they had never communicated more than once a year, and some hardly that. There was one man who had not gone to Communion for seventeen years. But the places where he preached, and where he introduced the custom of confessing and communicating frequently were the following: Silanum, Bursilianum, Cognum, Levigniacum, Orzado and other rural areas; Vercuba, Pugianella, Sanctus Romanus, Hagium and other rural areas; Jaconianum, Rupes Christi, Capolum, Camporgiano48; these places are under the Duke of Ferrara, while the other places are under the control Florence and the Republic of Lucca. In all of these places, besides what has already been said, the poor were helped with alms, peace was established, prayer at Vespers was instituted, and Christian doctrine was explained, in which the boys made much progress.

        407. Confirmabat etiam parochos per litteras ut in his, quae bene coepta erant, perseverarent. In quibusdam autem locis ubi Sanctissimum Sacramentum in parochiis non tenebatur, curavit non solum ut teneretur, sed ut accensa lumina conservarentur perpetuo, et homines frequenter ad communionem accederent. Per alia etiam loca mense Julio sequenti in eisdem provinciis discurrens, ea quae ad Dei gloriam poterat, instituebat; dabat enim ei Dominus tantum auctoritatis, ut populi et sacerdotes eum, perinde ac si eorum Episcopus esset, consulerent. Ad oppidum deinde magnum, quod Carregium dicitur, se contulit; ubi initio tam male exceptus est, ut dum concionaretur, aliqui templum egressi, lapides in portam projicientes, eos, qui audiebant, perturbarent; sed cum per octo dies continuos et aliquando bis eodem die concionatus esset, non solum lapides jacere desierunt, sed ipsa in aurora ad ejus conciones magna cum devotione accedebant. Seditiones eo in loco tam multae fuerant ut quadraginta quinque homines, inter quos tres sacerdotes, occisi fuerint, et usque ad altare homines armati accedebant; duo contrarii duces erant harum factionum, qui ad P. Sylvestrum, confessionis gratia, a qua multis annis abstinuerant, accesserunt, et se paratos ad pacem ineundam et quidquid ipsis juberet obtulerunt, et cum terrori magno aliis essent, concionem quotidie audiendo, humilem prorsus animum prae se ferebant. Per praeconem sub vesperam publice denunciabatur ut summo mane omnes ad Dei verbum audiendum accederent sub certa quadam poena; et cum initio omnia rumore et risu streperent, postea summum silentium ab omnibus tam in concione quam in sacro tenebatur; tanta vero confessionum frequentia est consequuta, ut quamvis aliquos sacerdotes vicinos in auxilium vocasset, poenitentibus omnibus satisfacere non posset; et ab ipso Sylvestro in via publica, provolutis genibus, confessionem petebant; et cum vix semel in anno communio ibi prius cerneretur, quotidie jam cernebatur. Diebus dominicis vix dimidiam Missam armati audiebant; jam inermes non unam tantum, sed quotquot in ecclesia dicebantur. Cum recederet in alium locum, praefectus oppidi cum consiliariis et magistratibus eum sunt consequuti, et precibus ut aliquandiu apud eos maneret impetrarunt. Stupebant loca vicina hanc mutationem dexterae Excelsi. Factionum contrariarum capita ad ipsum, refectionis etiam corporalis sumendae gratia, veniebant, et pro magno beneficio ducebant, si alicujus ipsorum domum ingressus esset. Confluebant etiam sacerdotes ex vicinis locis, et ut suas parochias visitaret rogabant. In concionibus autem declarabat quae in primae hebdomadae Exercitiis continentur, quod audientes populi tremebant: illi demum duces factionum contrariarum suas controversias in P. Sylvestrum rejecerunt, et sperabat pacem cum aedificatione, quae latissime pateret, consecuturam. Et ita pax est conciliata, quae eo accidit gratior quod annos triginta factiones contrariae accerbissimis odiis et magna cum crudelitate inter se certaverant, nec ad confessionem et communionem accedendo, et cum summo etiam bonorum temporalium detrimento. Modus autem quem tenuit, hic fuit: postquam animos eorum qui factionibus praeerant, verbum Dei emollivisset, in frequenti auditorio cum concionaretur, vocavit suo nomine unum ex illis duobus capitibus, cujus nomen erat Joannes Corsus; respondit illi: Pater mi, quis vis me facere?; dixit ex suggestu Sylvester: ut omnibus inimicis tuis ignoscas, nec solum hoc, seil ventam etiam petas ab his omnibus, quos offendisti, et propter Dei amorem ut omnibus pacem tribuas. Statim ille arma in terram projecit, et seipsum prosternens, coepit magna voce dicere: pax, pax. Sic et reliqui utriusque factionis dicere: pax, pax, coeperunt. Descendit tunc ex suggestu P. Sylvester et dixit: id, quod ego fecero, et vos facite; et coepit homines amplecti et osculo pacis osculari; tunc illi suos inimicos et amplecti et cum magna amoris significatione osculari coeperunt, et quidem tam multis cum lacrymis gaudio mixtis, ut alter alterum multum inter pacis oscula madefaceret. Senes ac juvenes, viri ac foeminae tota ecclesia cum lacrymis pacem personabant; et corda illa, quae leonum in morem paucis ante diebus nihil aliud quam vindictam et homicidia sitiebant, velut agnorum in morem mansueta et mutua dilectione connexa effecta sunt, et officiis charitatis exinde invicem certare coeperunt. Et quidem eo magis digitus Dei ille fuisse judicatus est, quod nec Dux Ferrariae, nec ejus officiales aut tommissarii, nec oppida vicina, et alii viri clari, cum id tentassent diligentissime, quidquam ab eis obtinere potuerant, quin potius ipsis remediis vulnus crudescere videbatur. Sibi renati homines videbantur in Christiana vita, cum tamdiu Christo mortui fuissent, et tam frequentes ad communionem et confessionem adibant, ut uno die ducenti et triginta communicarint, cum quotidie alii atque alii ad sacram Domini mensam, a qua tot annis abstinuerant, accederent. Adnotatus fuit pacis dies, nam singulis annis se velle, in memoriam hujus beneficii, festum diem ad Dei honorem celebrare. Est autem dictu mirum quod unus ex capitibus, qui Benedictus dicebatur, usum excrementi prorsus amiserat, et in ipso latere argentea canna corpus suum curabat et exonerabat49. Illi autem sacerdotes, qui spiritualibus Exercitiis fuerant exculti, in exhortationibus et sacramentorum ministerio et aliis misericordiae operibus ipsum Sylvestrum imitabantur.

        407. He also strengthened the pastors with a letter that they continue to do what they had started so well. In some places where the Blessed Sacrament was not kept in the parishes, he arranged not only that it should be kept, but also that a perpetual vigil light should be installed, and that the people go frequently to Communion. While traveling through other places during the following July in the same provinces he instituted what he could for the glory of God; for the Lord gave his so much authority that the priests and people consulted him as if he were their own Bishop. Then he went to a large city called Correggio; in the beginning he was received so badly that, while he was preaching, some men left the church and threw stones against the door, and they greatly disturbed those who were listening to him. But since he preached continuously for eight days, and sometimes twice on the same day, not only did they stop throwing stones, but early in the morning they went with great devotion to his sermons. There were so many dissensions in that place that forty-five men, including three priests, had been killed, and men even approached the altar armed. There were two opposed leaders of these factions, who approached Fr. Sylvester for confession, which they had not done for many years, and they presented themselves as being ready to make peace and do whatever he directed them to do. Since they were a source of great fear for others, by listening daily to his sermon, they began to show signs of humility. Through means of a herald in the evening it was announced publicly that the next morning all should go to hear the word of God or incur a certain penalty. And when at first all reacted to this with murmuring and laughter, afterwards great silence was observed by all both during the sermon and during the Mass; but so many confessions followed that, although he asked some neighboring priests to help him, he could not satisfy all the penitents; they even sought confession from Fr. Sylvester on bended knees in the public streets. And when communion there previously was hardly seen once a year, now it was received every day. On Sundays, when they were armed, they heard hardly half of the Mass; but now, being weaponless, they attend not only one Mass, but the others said in the Church. When he was about to go to another place, the prefect of the city with his advisors and magistrates approached him and implored him with their prayers to stay with them for a longer time. The neighboring towns were astonished at this change through the right hand of the Most High. The heads of the opposed factions came to him, for the sake of taking some bodily refreshment, and they considered it a great honor, if he entered the home of some of them. Also the priests of the neighboring towns came together and asked him to visit their parishes. In his sermons he proclaimed what is contained in the Exercises of the First Week, which made the people listening tremble. Then the leaders of the opposing factions referred their controversies to Fr. Sylvester, and they hoped to obtain a permanent peace with mutual respect. And so peace was established, which turned out to be all the more pleasing, because for thirty years the opposing factions had contended with each other with deep hatred and great cruelty, and they had not approached confession and communion, and this was accompanied by a great loss of temporal goods. Here is the way in which it was brought about: after the word of God had softened the minds of those who were in charge of the factions, he called by name one of those heads, whose name was John Corsus; he responded to him, “Father, what do you want me to do?” And Sylvester said from the pulpit: “You should forgive all your enemies, and not only this, but also ask forgiveness from all those you have offended, and for the love of God you should make an offer of peace to all.” Immediately he threw his weapons on the ground, and prostrating himself, he began to say in a loud voice, “peace, peace.” And so the other members of both factions began to say, “peace, peace.” Then Fr. Sylvester came down from the pulpit and said: “What I shall do, you should also do.” And he began to embrace the men, and to kiss them with a kiss of peace; then they began to embrace their enemies, and to kiss them with a great sign of love, and they did it with so many tears mixed with joy that they made each other moist with the tears of peace. The old and the young, men and women, with their tears filled the whole church with sounds of peace. And those hearts, which a few days before like lions thirsted for nothing other than revenge and homicide, like lambs were filled with gentle and mutual affection, and after that they began to compete with each other in doing works of charity. And indeed the finger of God was judged to be even more evident, because neither the Duke of Ferrara, nor his officials or commissaries, nor the neighboring towns, and other important men, when they asked about this, were not able to obtain anything from them except that the wound seemed to be healed by those remedies. The men seemed to themselves to be reborn in their Christian life, since they had been dead to Christ for so long, and they went so often to confession and communion that in one day two hundred and thirty received Communion, while some others approached the holy table of the Lord daily, which is something they had not done for many years. The day of peace was noted down, for they wanted to celebrate a feast day for the honor of God every year in memory of this favor. It is astonishing to say that one of the leading men, whose name was Benedict, had totally lost the discharge of excrement, and he cured and unburdened his body with the application of a silver reed-pipe49. But the priests, who had been trained in the Spiritual Exercises, in their exhortations and administration of the Sacraments and in other works of mercy imitated Sylvester.

        408. In provincia Carfagnana multis bene constitutis, Casulam rediit, et ibidem ac in locis vicinis semen verbi Dei jace re perrexit, et in Ariniani ecclesia, ubi multis annis non fuerat Sanctissimum Sacramentum, ibidem honeste reponendum constituit.

        408. Having established many good things in the province of Garfagnana, he returned to Casoli, and there and in the neighboring towns he continued to sow the word of God, and in the church of Ariana, where the Blessed Sacrament had not been kept for many years, he arranged to have it respectfully reposed.

        409. Ad provinciam, quae Marchioni Aquilae subjacet, se contulit, ibique multis cum lacrymis ejus conciones sunt auditae, et emendatio vitae in quibusdam est consequuta. Casulenses animati sunt denuo ad opus monasterii absolvendum, cujus aedilicio ipsemet Sylvester instabat, et manum etiam operi admovebat, et multum pecuniae et rerum aliarum in usum hujus monasterii et virginum conferri ab auditoribus concionum curavit. Multis etiam pauperibus, dum in ministerio hujus aedificii eos occupat, de rebus ad vitam traducendam necessariis prospexit. Ecclesiam etiam a fundamentis erigi curavit, et ipso die Nativitatis B. Virginis primus in ea lapis, inscriptus nomine P. Ignatii, positus est, et brevi aedilicium fuit absolutum, multis fabris murariis adhibitis.

        409. Next he went to the province which is subject to the Marquis of Aquila, and there his sermons were listened to with many tears, and an amendment of life for some was the result. The people of Casoli were motivated finally to complete the building of the convent, whose construction Sylvester himself had eagerly promoted, and he also put his hand to the work, and from the hearers of his sermons he collected much money and other things for the use of the convent and the virgins. Also for many poor people, while he kept them busy in the construction of this building, he also provided the things necessary for a decent life. He also arranged for a church to be erected on its foundation, and on the day of the Nativity of the Blessed Virgin he was the first to lay a stone for it, inscribed with the name of Fr. Ignatius, and in a short space of time the building was completed, because he made use of many construction workers.

        410. Inter tam multa pietatis opera non deerat Patri Sylvestro patientiae exercitatio, a concubinariis sacerdotibus potissimum profecta, qui multis calumniis eum perscindere nitebantur50.

        410. Among so many works of piety, Fr. Sylvester had to exercise a lot of patience, because of the many calumnies used to attack him coming from priests living in concubinage50.

        411. Crescebat interim Casulae confessiones generales instituentium fervor et numerus, et etiam profestis diebus communiones frequentes eo in populo cernebantur; jejunia etiam, orationes et eleemosynae; et spiritualia Exercitia quae utriusque sexus personis, et quidem multis, fuerunt cum spirituali fructu proposita, sed et Christiana doctrina multi omnis aetatis sunt instituti.

        411. In the meantime, in Casoli the fervor and number of those seeking to make a general confession increased, and also on workdays frequent communions were seen to take place among the people; there were also fasts, prayers and alms. And the Spiritual Exercise, which were given to many persons of both sexes, were proposed with great spiritual fruit, and many persons of all ages were instructed in Christian doctrine.

        412. Non omittam autem quod sacerdotes spiritualibus Exercitiis exculti, ingredientes populos, alta voce dicebant: bene facite, servite Deo, confitemini peccata, quia mors vicina est; ne exspectetis judicium Domini, mors enim adest; poenitentiam agite, etc.; et cum divites essent, panem ad victum, aedificationis gratia, mendicabant. Unde non mirum si humilitatem cum charitate conjunctam magnus fructus et commotio populorum consequeretur51.

        412. But I will not omit the fact that the priests who made the Spiritual Exercises approached their people and said in a loud voice: Do good, serve God, confess your sins, because death is near; do not wait for the judgment of God, for death is present; do penance, etc.; and even though they were rich, they begged for bread for the sake of edification. Hence it is not surprising that great fruit and the improvement of the people followed such humility joined together with charity51.

        413. Nostrorum opera multis in locis Italiae expetebatur et Cortonae inter caetera. Pauci tamen operarii, messis multa. Ex aliis etiam locis opera pietatis Patri Ignatio commendabant Romae peragenda; ut jam tum civitas Forilivii per litteras commendavit ut protectionem susciperet puellae cujusdam hebraeae, quae cum decem fere annos nata esset, Dei inspiratione mota, ad Christi lidem aspirabat, et, ut responsis suis spiritu plenis significabat, ab alio quam humano spiritu dirigebatur; unde et magistratum ad lacrymas commovebat, cum interroganti cur vellet esse Christiana, id affirmabat se velle ut Christo serviens animam suam salvam faceret, et protestationem adjunxit, quod ipsi reddituri essent Deo rationem de anima ipsius, si ipsorum negligentia baptismo privaretur. Sed quia potentissimi inter hebraeos, ejus parentes, omnia se expugnaturos pecunia jactarent, et puellam recuperaturos, et ad id Romam hominem miserant, ut mendaciis et largitionibus, quod optabant, impetrarent, civitas hoc negotium Patri Ignatio commendavit, quem sponte sua charitas ad talia opera excitabat.

        413. In many places of Italy the work of ours was desired and among others in Cortona. The harvest is great, but the laborers are few. Also from other places works of piety were recommended to Fr. Ignatius that could be done in Rome. For example, the city of Forli by a letter recommended that he undertake the protection of a Hebrew girl who, since she was about ten years old, was moved by the inspiration of God and wanted to embrace the faith of Christ, and, as she indicated by her responses full of the spirit, she was directed by something other than a human spirit; hence also she moved the magistrate to tears, when she told the one asking her why she wanted to be a Christian that, by serving Christ, she wanted to obtain the salvation of her soul; and she added to her protestation that they would have to give an account to God regarding her soul, if by their negligence she were deprived of Baptism. But because among the Hebrews her parents were very powerful, they strove to oppose this with all their money and to recover the girl, and in order to do this they sent a man to Rome to get what they wanted with lies and bribery, so the city recommended this affair to Fr. Ignatius, and in his charity he was moved to accept such challenges.

        414. Alia etiam pietatis opera, ut Conversarum in civitate Parmensi, Romae promovebat. Erat Parmae id temporis Pater Baptista Pezzanus, qui, quamvis Societati nomen dedisset, in functionibus nihilominus charitatis Parmae aliquandiu haesit. Praelegebat is satis frequenti auditorio quae pietatem in populo fovebant, et confessionum numerus apud ipsum et alios in tota civitate augebatur.

        414. From Rome he also promoted other works of piety, like that of the converted women in Parma. At that time Fr. Baptist Pezzanus was in Parma, and even though he had given his name to the Society, still for some time he continued to do works of charity in Parma. He lectured quite often to a large audience, which fostered piety among the people, and the number of confessions heard by him and by others in the whole city increased52.

        415. Bononiae P. Paschasius hoc anno pro more suo et confessionibus et spiritualibus Exercitiis tradendis dabat operam, quam fructus egregius consequebatur; aliqui etiam ejus opera ad Societatis institutum moti fuerunt, inter quos fuit ille magister Joannes Rogerius, qui in Siciliam (ut supra diximus) missus hoc anno fuit. Debuit autem et in Aemiliam se transferre (Romagna dicitur), ut pacem quamdam inter viros quosdam nobiles componeret, quae diu multumque tentata, parum successerat; sed, Deo adjuvante, Paschasii charitas et sollicitudo difficultatem evicit, et concordia non levis momenti est consequuta53.

        415. At Bologna during this year Fr. Paschase according to his custom was busy hearing confessions and giving the Spiritual Exercises, which was accompanied with excellent fruit. Also by reason of his example some were moved to join the Society, among whom was Master John Rogerius, who this year was sent to Sicily (as we said above). But he had to go to Amelia (it is called Romagna), in order to establish peace among some noblemen, which had been attempted often for a long time with no success; but, with the help of God, the charity and concern of Paschase overcame the difficulty, and concord of no small moment was the result53.

        416. Primi veris initio, Prior Trinitatis, qui Collegium Venetiis sicut et Patavii erigi optabat, locum quemdam habitationi prioratus Sanctissimae Trinitatis conjunctum, qui Pietatis dicebatur, quibusdam conditionibus, ad Collegii usum obtinuit, et mense Aprili ejus possessionem cepit, in cujus templo Pater Salmeron, Belluno rediens, ut mox dicemus, sacrum celebravit. Erat autem ille ipsi Prioratui Trinitatis unitus sed ab ipsomet Priore redemptus est in hunc modum: olim a Prioratu Sanctissimae Trinitatis fuerat disjunctus et puellarum domui aedificandae applicatus, quae congregationi Pietatis erant commissae; illa vero restituit domum Priori, qui pretium trium millium ducatorum congregationi dedit. Ut ergo Collegio nostro applicaretur et quidem, ut ipse Prior scribit, sine ulla pensione, quae nepoti ejus, novo Priori Sanctissimae Trinitatis, esset solvenda, in usum Collegii fuit conversus; immo, cum pro sua gratitudine P. Ignatius cuivis nepoti Prioris quadringentos aureos super Prioratu Societati unito Patavii obtulisset (quae res domini Joannis Lipomani animum non parum conciliasse visa est, qui prius adversarius fuerat unioni Prioratus); rem extraxit ad aliquot menses et deinde significavit hanc se sentire inspirationem a Domino, ut locum illum sine tali pensione Societas obtineret; et Octobri mense a Patre Ignatio petiit aliquos de Societate Venetias mitti, ut Collegium inchoarent, cum jam locus expeditus et paratus esset. Sed usque ad initium anni sequentis missio novae coloniae fuit differenda ob aliquas causas rationi consonas.

        416. At the beginning of spring the Prior of Trinity, who wanted a College to be established in Venice and also in Padua, obtained a certain place joined to the dwelling of the priory of Holy Trinity, which was called Piety, under certain conditions, for the use of the College, and in April he took possession of it, in whose church Fr. Salmeron, having just returned from Belluno, as we will soon say, celebrated Mass. It was attached to the Priory of the Trinity, but it was obtained by the Prior in this way: formerly it had been separated from the Priory of the Holy Trinity and applied for the building of a house for girls, which had been entrusted to the congregation of Piety; but they returned the house to the Priory, which gave a price of three thousand ducats to the congregation. Therefore, in order to designate it for our College and indeed, as the Prior himself writes, without any payment, which would have to be paid to his nephew, the new Prior of Holy Trinity, it was converted for the use of the College; indeed when, as a sign of his gratitude, Fr. Ignatius offered to the nephew of the Prior four hundred gold pieces for the Priory connected to the Society in Padua (and this seemed to change greatly the mind of Lord John Lipomanus, who before that was opposed to the union of the Priory); he dragged out the matter for several months and then he said that he felt an inspiration from the Lord, so that the Society could obtain the place without any payment. And in October he asked Fr. Ignatius to send some members of the Society to Venice in order to start the College, since the place was now debt free and ready to be occupied. But the sending of a new community had to be deferred until the beginning of the next year because of some very good reasons.

        417. Missi sunt etiam hoc anno cum P. Adriano Adriani, qui hyemem Romae exegerat, tres alii Lovanium, et alii Patavium, et alii Parisios, et alii alio54.

        417. Also in this year there were sent with Fr. Adrian Adriani, who spent the winter in Rome, three others to Louvain, and others to Padua, and still others to Paris, and some others elsewhere54.

        418. Erat Patavii Rector Collegii nostri P. Elpidius Ugolettus, qui tamen cum afflicta esset valetudine, de eodem Patavio transferendo ad locum mitioris coeli agebatur; et quidem Pater Ignatius ipsi ut libere scriberet quo propensus esset injunxerat. Tandem, consultis medicis, expedire ipsemet judicavit ut ibi maneret, majorem adhibendo diligentiam ut valetudinem tueretur.

        418. Fr. Elpidius Ugolettus was the Rector of our College in Padua, but he was burdened with bad health, and he was considering moving from Padua to a place with a milder climate. And Fr. Ignatius told him that he should write freely where he would like to go. Finally, after having consulted the doctors, he decided that it would be better to remain there, and to exercise greater care in providing for his health.

        419. Qui versabantur in eo Collegio, ad scholas publicas id temporis, partim ad humaniores litteras, partim ad logicam audiendam, se conferebant; aliqui etiam ibidem Societatis instituto animum adjecerunt et in eam sunt admissi. Quod ad externos attinet, multi octavo quoque die confiteri nostris ac singulis diebus dominicis communicare perseverabant, et in spiritu proficiebant, et bonus admodum Societatis odor late per urbem spargebatur; quibusdam etiam spiritualia Exercitia cum spirituali fructu sunt proposita. Cum autem publicae lectiones, quas nostri audiebant, rariores essent quam eorum in studiis fervor et proficiendi desiderium requireret, domi privatis lectionibus cum sua et audientium utilitate se exercebant, et satis jam tum experientia docebat publicas hujusmodi lectiones, quamvis perdoctae sint, ad nostrorum eruditionem, qui brevi se a studiis expedire ac in vinea Domini laborare vellent, satis non esse; et hoc detrimentum utrumque reficere nitebantur per privatas lectiones, tum domi tum foris auditas; et positionibus dominico quoque die defensis qui philosophiae dabant operam, se non sine fructu exercere nitebantur55.

        419. Those who were working in the College, at that time went to the public schools, partly to learn the liberal arts and partly to learn logic. Also some of the men there were attracted to the Institute of the Society and were admitted into it. But in what concerns the external students, many went to confession to our priests every week and received Communion on Sundays; so they made progress in the spirit, and the good reputation of the Society was spread throughout the city. Also the Spiritual Exercises were given to some with great spiritual fruit. But since the public lectures, which ours attended, were rarer than their zeal for studies and their desire of progress required, they practiced at home with their own lectures and for their own advantage and for that of the hearers, and at the time experience taught them that the public lectures of this kind, although they were quite learned, were not sufficient for the training of ours, who wanted to complete their studies soon and then go to work in the vineyard of the Lord. And they strove to make up for this deficiency through private lectures, which were attended both at home and elsewhere; and those studying philosophy defended various theses every Sunday, and so they worked at exercising themselves not without fruit55.

        420. Ferrariae interim P. Claudius Jaius in consuetis pietatis exercitationibus perseverabat, Ducis Herculis confessiones in certis quibusdam ac solemnioribus festis audiebat, et eidem sanctissimum Eucharistiae corpus communicabat; sed et alios nobiles ac cujusvis status et conditionis homines eisdem Sacramentis reficiebat; praeter messem copiosam, quam xenodochium Divae Annae multis aegrotantibus hoc anno refertum exhibebat: nam cum annonae caritas anno praeterito magna fuisset, ex incommodis cibis aut penuria magnus morborum proventus est consequutus, ubi perlibenter bonus Paterae non minus diligenter hujusmodi pauperum aegrotantium ministerio suam operam impendebat.

        420. Meanwhile Fr. Claude Jay in Ferrara continued doing his usual exercises of piety. On the more solemn feasts he heard the confession of Duke Hercules, and he also gave him the holy body of the Eucharist. And he refreshed other nobles and the people of whatever status or condition with the same Sacraments. This was in addition to the abundant harvest he gathered in this year among the many sick persons in the hospital of St. Anne. For, since in the previous year the price of the necessities of life was very high, from a lack of food and penury a great increase in sickness was the result, and so very willingly and with great diligence the good Father dedicated himself there to the ministry of these poor sick people.

        421. Diebus autem festis lectionem superiori anno coeptam in templo Sanctae Annae est prosequutus, et ex auditoribus multos incalescere ad pietatis opera sectanda experiebatur. Et accidebat, lectione absoluta, e suggestu ad sedem confessionibus destinatam sine ulla interpolatione descendere, nec inde, nisi multis auditis, se expedire posse. Et cum Januario mense, quodam die dominico, propter nivium et frigoris magnitudinem lectionem omisisset, quod auditores ad eam non esse venturos existimaret, se non bene conjectasse expertus est; venerunt enim illi pro more, et cum non viderent suum lectorem ad templum venire, ad ejus cubiculum non pauci accesserunt, et loco lectionis ut de vitae, quae Christianum decet, instituenda ratione ipsos doceret rogaverunt; quod ille libenter, exhortatione spirituali ad eos habita, praestitit. Sed aliis auditoribus urgentibus non ei licuit in posterum a lectionibus publicis abstinere, sed omnino debuit, etiam inter frigora vehementissima, eis vacare. Cum autem sacerdos quidam, qui puellarum orphanarum spiritualem curam gerebat, in morbum diuturnum (quem mors est consequuta) incidisset, ad quem ex civibus non pauci utriusque sexus, confessionis gratia et spiritualis institutionis, accedere soliti erant, haec etiam nova messis Patri Claudio oblata est; nam ad eum confessionis atque communionis gratia, tam illius filii spirituales, quam alii sacerdotes se contulerunt; sed his laboribus subeundis vires et sanitatem simul cum bona voluntate Dominus ei tribuebat.

        421. But on feast days in the church of St. Anne he resumed giving the lectures begun the previous year, and among his hearers he experienced that many of them were motivated to undertake works of piety. And it happened, when he finished his lecture, that he went immediately from the pulpit to the confessional, and he could not leave from there until many confessions were heard. And when in January, on a certain Sunday, he omitted the lecture because of snow and intense cold, and he thought the hearers would not be coming to hear him, he learned that he had not guessed correctly. For, they came as usual, and when they saw that their lecturer had not come to the church, not a few went to his residence, and in place of the lecture they asked him to teach them about establishing a way of life, which is fitting for Christians. Then he eagerly gave them an exhortation on how to lead a spiritual life. But at the urging of other hearers, after that he was not able to omit any of his public lectures, but he absolutely had to present them, even when the weather was extremely cold. Now since a certain priest, who provided the spiritual direction for girl orphans, became gravely ill for a long time (eventually he died from it), and many of the citizens of both sexes were accustomed to go to him for confession and spiritual direction, also this new harvest was offered to Fr. Claude. For, both his spiritual children and other priests went to him for the sake of confession and communion. And even though he undertook all these labors, the Lord conferred on him strength and good health along with his good will.

        422. Inter alios, quorum confessionem audivit, fuit primogenitus Ducis, qui eidem in Ducatu successit; sed alterum lilium (qui Cardinalis ab Este dictus est) paulo post simul cum primogenito audivit; immo cum Mutinae Ducis confessionem audivisset, ab eodem Ferrariam missus est, ut utriusque filii confessionem exciperet; quod et fecit, et principi, scilicet primogenito, simul cum sua curia, sanctissimam Communionem est impertitus56.

        422. Among those whose confession he heard was the eldest son of the Duke, who succeeded him in the duchy. But shortly thereafter he heard the confession of the second son (who was called the Cardinal of Este) together with the eldest son. Indeed, when he heard the confession of the Duke in Modena, he was sent by him to Ferrara, to hear the confessions of both sons. That is what he did, and he gave Communion to the prince, that is, to the eldest son together with his court56.

        423. Post Paschae festum evocatus a P. Salmerone ut de missione germanica conferrent, de qua paulo post dicam, eo se contulit, et nostros etiam Patavii sua praesentia consolatus, Ferrariam rediit, et die Pentecostes suam lectionem resumpsit et confessionum audiendarum ministerium. Voluit etiam Dux ut judicio, quod exercebatur de quodam haeretico, interesset, qui satis severe punitus est. Addidit etiam rogatu factoris ducalis (hoc nomine primarius Ducis minister dicebatur) aliam occupationem solitis, scilicet, Conversarum foeminarum confessionem ad tempus audire, donec earum confessarius, qui Mediolanum se contulerat, reversus est57.

        423. After the feast of Easter, having been summoned by Fr. Salmeron to confer about the German mission, about which I will speak a little later, he came to see him, and also having comforted ours in Padua by his presence, he returned to Ferrara, and on Pentecost resumed his lectures and the ministry of hearing confessions. Also the Duke wanted him to be present at a trial, which he was conducting concerning a certain heretic, who was punished quite severely. At the request of the agent of the Duke (this was the name of the first minister of the Duke) he also added another duty to what he was already doing, namely, to hear for a time the confessions of the converted women, until their own confessor, who had gone to Milan, should return57.

        424. Inter alios, qui hospitali Sanctae Annae inserviebant, quidam erat sacerdos, Andreas Galvanellus nomine, magna charitate et mediocri eruditione praeditus, et in pietatis operibus sollicitus. Hic, exemplo Patris Claudii et forte etiam lectionibus excitatus, Societati se dedidit.

        424. Among others who served in the hospital of St. Anne there was a certain priest, named Andreas Galvanellus, who was endowed with great charity but a modest education, and he was totally involved in works of piety. Motivated by the example of Fr. Claude, and perhaps also by his lectures, he gave himself to the Society.

        425. Orphanis virginibus, propter aegritudinem confessarii earum, ad tempus etiam suam operam in confessionibus impendit. Duos viros valde bonos, inter quos unus doctor erat Romam ad Patrem Ignatium suis litteris est comitatus, ut ab eo, prout optabant, in via Domini dirigerentur.

        425. For a time he also heard the confessions of some orphaned girls, because of the illness of their own confessor. Carrying his letter, he sent two very good men, one of whom was a doctor, to Rome to see Fr. Ignatius, so that, as they desired, they might be directed by him in the way of the Lord.

        426. Erat initio hujus anni P. Alphonsus Salmeron Veronae, ubi Epistolam ad Romanos tanta auditorum frequentia legit (quamvis in tribus aliis vel quatuor ecclesiis eadem hora Sacra Scriptura praelegeretur) ut cathedra relicta, in suggestum, ex quo concionari solitum erat, debuerit ascendere, quo vox latius se extenderet. In monasteriis etiam monialium et quibusdam ecclesiis concionabatur; et quidem fructus non mediocris ex ejus labore provenit, dum multi etiam in his, quae ad fidem catholicam pertinent, adjuti sunt, quamvis aliqui et adulatorem eum esse Pontificis et Sedis Romanae dicerent, et scire quidem ipsum, sed nolle dicere, veritatem mussitabant; sed hi perpauci erant et perditi haeretici; nam ab auditoribus cum magna attentione et consolatione audiebatur, et sectariis charitatem et compassionem, etiam dum eorum vulnera curare niteretur, exhibebat58.

        426. At the beginning of this year Fr. Alphonse Salmeron was in Verona, where he lectured on the Letter to the Romans to such a large audience (even though at the same time in three or four other churches lectures were being given on Holy Scripture) so that he had to leave the cathedral and stand on a platform, from which he was accustomed to preach, and where his voice could be heard at a distance. He also preached in some convents of nuns and in other churches; much fruit resulted from his efforts, while many were helped in things pertaining to the Catholic faith, although some said he was a flatterer of the Pontiff and the Roman See, and they murmured that indeed he knows, but does not want to say the truth. But these men were few and miserable heretics; for, he was listened to by the hearers with great attention and consolation, and he showed to the sectarians love and compassion, even while he tried to endure their attacks58.

        427. Electus Episcopus Bellunensis ex illustri familia Contarenorum, Patrem Ignatium Romae allocutus fuerat de Patre Salmerone in civitatem Bellunensem ad tempus mittendo; nec negaverat P. Ignatius ejus operam, si a Reverendo Domino, Priore Trinitatis, qui frater erat Episcopo Veronensi, revocandus ille Verona ad hanc missionem judicaretur. Fuit autem Prioris haec sententia, ut post Purificationem Beatissimae Virginis inde recederet P. Salmeron et Venetias veniret, Bellunum profecturus; quod ille obedientiae acquiescens diligenter praestitit; et cum intellexisset civitatem Bellunensem factionibus civium inter se dissidentium valde divisam esse, orationum suffragiis a Patre Ignatio postulatis, eo se contulit. Et cum prima Dominica Martii eo pervenisset, die Mercurii sequente, suis concionibus principium dedit, et frequentia auditorum ipso in initio major fuit, quam solebat cum alii concionarcntur; et magna cum satisfactione et consolatione cum audire coeperunt, cum demum serio sibi praedicari verbum Dei experirentur; nam prius comoedias sine spiritu et litteris ex suggestu audire soliti erant; et crescebat in dies auditorum numerus et non sine fructu semen verbi Dei jactum esse multa signa ostendebant. Eodem tempore nihilominus quibusdam bonae spei juvenibus spiritualia Exercitia dedit, ex quibus duo Societatis institutum sunt amplexi. Et ut principia et media concionum feliciter successerant, ita et finis, immo et felicius quam ipse P. Alphonsus sperabat, successit; nam divina Bonitas tam valide hominum corda commovit, et tanta animorum in melius commutatio consequuta est, ut cives affirmarent quod, postquam ibi P. Bernardinus concionatus fuerat, talis in ea urbe fructus ex praedicatione nunquam provenerit; multi tam saeculares quam ecclesiastici, qui concionibus adesse non solebant, quod parum cis praedicatores satisfacerent, assidui auditores hac quadragesima fuerunt. Aliqui parum catholice de rebus fidei sentientes, ut de purgatorio, de sanctis operibus, de confessione, et aliis, luce verbi Dei illustrati fuerunt, ut omnino ab erroribus et dubitationibus recedentes, in Ecclesiae catholicae gremium redirent; et complures libri lutherani, et alii suspecti, combusti sunt ab eis; nec se in posterum velle disputare vel dubitare, cum de veritate catholica certi essent, asserebant. Fuit inter alios, qui, cum anno praeterito tantum in genere, more lutherano, confessus esset se peccatorem, nec ad species peccatorum suorum descendere vellet, hac quadragesima cumdem adiit confessarium ut in particulari peccata confiteretur et absolutionem ab eo reciperet. Multi, qui quadragesimae jejunium et delectum ciborum observare soliti non erant, post quatuor vel quinque lectiones auditas, usque ad finem quadragesimae quod debebant observaverunt; odia et discordiae, quae in illa civitate latissime patebant, immo et regnabant, sic sopita aut extincta fuerunt, ut nulla factionum signa cernerentur; ea enim concionator peculiari cura insectatus est; in cujus rei signum Episcopi Vicarius testatus est fere mille homines plures quam anno proxime elapso, ad confessionem et communionem accessisse. In virginibus etiam, quae magna cum licentia ac libertate a matribus gubernari solebant, unde omnia plena amatoriis colloquiis et clandestinis matrimoniis et aliis parum honestis actionibus visebantur, tanta mutatio ex hac dissolutione ad honestiorem et securiorem vitae rationem est sequuta, ut merito a Domino factum id esse videretur. Recessit ergo cum non mediocri animi sui consolatione propter spiritualem hunc fructum inde P. Alphonsus; et quamvis non pauci juvenes, quos vel familiaribus colloquiis vel Exercitiis spiritualibus excoluerat, eum sequi et Societatem ingredi vellent, immo et parentes eos offerrent, duos tantum secum Patavium deduxit, ne multitudine Collegium illud oneraret, bona spe interim alios alens, quod si perseverassem ac proficerent, Veneti is vel Patavii essent admittendi. Magnam pecuniae summam nobiles Bellunenses offerebant, sed ille non eam admittens, de bona voluntate gratias egit. Tam autem civitas quam ecclesiae capitulum nobilem quemdam Venetias miserunt ad gratias Episcopo et Priori Sanctissimae Trinitatis agendas, et ut curaret ad tres vel quatuor menses ejusdem Patris reditum, ut fructus, qui se tam praeclarum ostendebat, magis confirmaretur59.

        427. The Bishop of Belluno, chosen from the illustrious Contarini family, spoke to Fr. Ignatius in Rome about sending Fr. Salmeron to the city of Belluno for a time; and Ignatius did not reject this proposal, if it was decided by the Reverend Lord, the Prior of Trinity, who was the brother of the Bishop of Verona, that he should be called back from Verona for this mission. Now this was the opinion of the Prior, namely, that after the Purification of the Blessed Virgin Fr. Salmeron should leave there and go to Venice on his way to Belluno; and being obedient, that is what he did. And when he learned that the city of Belluno was very divided by factions of citizens fighting with each other, after asking Fr. Ignatius for the help of his prayers, he went to Belluno. And when he had arrived there on the first Sunday of March, he began to give his sermons on the following Wednesday, and from the very beginning the size of the audience was larger than was usual when other priests preached. And they began to listen to him with great satisfaction and consolation, since finally they experienced the word of God being preached to them in a serious manner. For, before that they were accustomed to hear from the pulpit humorous remarks with no spirit or learning; so daily the number of hearers increased, and many signs showed that the seed of the word of God had been planted not without fruit. Nevertheless at the same time he gave the Spiritual Exercises to some young boys of good character, and two of them embraced the Institute of the Society. And just as the beginning and the middle of the sermons took place successfully, so also the end was a success, indeed with even greater results than Fr. Alphonse had expected. For, the divine Goodness moved the hearts of men so effectively, and such change of minds for the better followed that the citizens declared that, after Fr. Bernardine had preached there, such fruit in the city had never resulted from preaching. Many lay people and ecclesiastics, who were not accustomed to be present for sermons, because they were not satisfied with the preachers, were constant listeners during this Lent. Many thinking about matters of faith in an uncatholic way, such as about purgatory, about good works, about confession, and other such things, were inspired by the light of the word of God, so that, while absolutely abandoning their errors and doubts, they returned to the fold of the Catholic Church. And many Lutheran books, and other suspect books, were burned by them; and they said that in the future they do not wish to dispute or doubt, since they were now certain about Catholic truth. There was one man among the others who, since in the previous year he had confessed his sins in a general way, like a Lutheran, and he did not want to mention the species of his sins, during this Lent he went to the same confessor so that he could confess his sins in particular, and receive absolution from him. Many who were not accustomed to observe the Lenten fast and choice of foods, after having heard four or five lectures, observed what they should do until the end of Lent. Hatred and discords, which were rampant in that city, and actually ruled there, were so put to sleep or extinguished that no signs of factions were discernable; for the preacher denounced such things with special emphasis. As a sign of this, the Vicar of the Bishop testified that almost a thousand more people went to confession and received communion than they did in the previous year. In the virgins also, who were wont to be governed by their Superiors with great license and freedom, and so all seemed to be full of impure talk and clandestine marriages and other immoral actions, such a great change followed from this dissipation to a better and safer way of life that it truly seemed to have been done by the Lord. Therefore Fr. Alphonse departed from there with no meager consolation because of this spiritual fruit; and although not a few youths, whom he had cultivated either with friendly conversations or the Spiritual Exercises, wanted to follow him and enter the Society, and even their parents offered them, still he took only two with him to Padua, lest he burden that College with too many; meanwhile he encouraged them with the positive hope that, if they persevered and made progress, they could be admitted in Venice or in Padua. The nobles of Belluno offered him a large sum of money, but he did not accept it and instead thanked them for their good will. But both the city and the chapter of the church sent a member of the nobility to Venice in order to thank the Bishop and the Prior of Holy Trinity, and to secure the return of the same Father in three or four months so that the fruit, which manifested itself so clearly, might be even more confirmed59.

        428. Magnum sui desiderium reliquerat Ingolstadii P. Claudius Jaius, cujus et doctrina et mores, magnam ipsi et benevolentiam et auctoritatem in illis Germaniae locis conciliaverant; cumque Dux Bavariae Guilielmus, qui catholicae religionis vindex erat acerrimus, in illa Universitate sua Ingolstadiensi sibi persuaderet perutilem Societatis nostrae operam fore, si aliquot ex ea theologiae professores in illa Universitate sacras litteras docerent, a Summo Pontifice Paulo III hoc ipso anno obtinuit, ut tres de Societate nostra lectores ad se Ingolstadium mitterentur. Cum autem Summus Pontifex id Patri Ignatio significasset, delegit ille praeter P. Claudium, qui nominatim expetebatur, PP. Alphonsum Salmeronem et Petrum Canisium. Cum igitur Venetias rediisset Salmeron ex civitate Belluni sub finem Aprilis, hanc Summi Pontificis obedientiam ac Patris Ignatii ibidem accepit et, evocato P. Claudio Ferraria, ut supra dictum est, hanc profectionem in Bavariam ei significavit. Quia tamen non facile Ferraria educi potuisset P. Claudius, cum ejus opera Duci Herculis pergrata esset et ad spirituale multorum auxilium et consolationem se extenderet, peculiaribus litteris Cardinalis Alexandri Farnesii, Summi Pontificis nomine, haec profectio germanica illi est injuncta; idemque Cardinalis ad Ducem Ferrariae de eadem profectione scripserat ut ad tempus a se abesse P. Claudium aequiore animo ferret. Quamvis autem P. Ignatius et ipsemet P. Claudius ad obsequendum Duci Ferrariae satis essent propensi, cum de reductione Ducissae ad catholicam religionem spes fere nulla affulgeret, non tanta spiritualis messis Ferrariae quanta in Germania ad Dei gloriam fore sperabatur. Sed trimestre tempus utrique datum est ut se expedirent, ita ut sub finem Augusti vel initio Septembris Bononiam convenirent, quo revocatus etiam a Sicilia Pater Canisius illis se adjungere debebat. Dux autem Ferrariae, non quidem ut omnino se privaret Patre Claudio, sed ad tempus, acquievit ut is in Germaniam discederet, Ferrariam rediturus60.

        428. Fr. Claude Jay left a great love for himself in Ingolstadt, whose teaching and personal conduct won for him great benevolence and authority in those areas of Germany. And since the Duke of Bavaria, William, who was a fierce defender of the Catholic religion, was convinced that, in his University of Ingolstadt, it would be very advantageous for the work of our Society, if some of her professors of theology were to teach sacred doctrine in that University, during this year he obtained from the Sovereign Pontiff Paul III that three lecturers of our Society should be sent to him in Ingolstadt. Now when the Sovereign Pontiff spoke about this to Fr. Ignatius, he assigned besides Fr. Claude, who was requested by name, Fathers Alphonse Salmeron and Peter Canisius. Therefore, when Salmeron returned to Venice from the city of Belluno towards the end of April, he received there this order of the Sovereign Pontiff and of Fr. Ignatius and, having called Fr. Claude from Ferrara, as was said above, he told him about this departure to Bavaria. However, because Fr. Claude could not easily leave Ferrara, since his work was very pleasing to Duke Hercules and reached out to the help and consolation of many persons, this departure for Germany was imposed on him by a special letter of Cardinal Farnese, in the name of the Sovereign Pontiff; the same Cardinal wrote to the Duke of Ferrara about the departure so that he would cheerfully endure for a time that Fr. Claude would be away from him. Although Fr. Ignatius and Fr. Claude himself were quite inclined to obey the Duke of Ferrara, since there was almost no hope of bringing the Duchess back to the Catholic religion, not as much spiritual fruit in Ferrara was hoped for as could be obtained in Germany for the glory of God. But three months were given to both of them to get ready for their departure, so that towards the end of August or the beginning of September they got together in Bologna; Fr. Canisius was called back from Sicily and had to meet them there. But the Duke of Ferrara, so that he would not be completely deprived of Fr. Claude, but only for a time, agreed that he might go to Germany, with the condition that he would return to Ferrara60.

        429. Cumque a fine Aprilis ad finem Augusti posset P. Alphonsus Salmeron in Italia commorari, in gratiam Prioris Sanctissimae Trinitatis, cujus sententiae P. Ignatius subscribebat, gratificandum esse Bellunensibus judicavit. Scripserat quidem Veronensis Episcopus (qui id temporis Bruxellis in curia Imperatoris Caroli ut Nuncius Summi Pontificis agebat) ad Patrem Ignatium sibi benevolentia conjunctissimum, et conquestus erat quod, Verona posthabita, in civitatem Bellunensem in quadragesima Salmeron missus esset, et aegrius etiam laturus videbatur, si hos saltem menses aestatis, qui reliqui erant, Veronae non impendisset. Sed dominus Andreas Lipomanus, Prior, recepit se fratri suo Episcopo satisfacturum; et ita cum electo Episcopo Bellunensi eo P. Salmeron rediit. Id enim debebatur sollicitudini civitatis, quae, ut Prior scribebat, adhibitis oratoribus spiritualibus et temporalibus petere et pulsare non cessabat; et ipsemet P. Alphonsus spe fructus uberioris ad eam missionem potius quam ad Veronensem propensus videbatur. Fuit autem magna animorum consolatione a Bellunensibus exceptus, et statim conciones est aggressus; post Pentecostes autem festa, in Dominica Sanctissimae Trinitatis frequentissimo auditorio ter in hebdomada Pauli Epistolas se interpretaturum promulgavit, diebus scilicet Lunae, Mercurii et Veneris. Multi interim ad Confessionis sacramentum accedere crebrius assuescebant; nec solum ad praedicationem diebus dominicis et festis, sed et ad alias lectiones, ut Epistolae ad Ephesios, magno studio et frequenti homines confluebant, quibus aderat saepe et Episcopus, et magistratus, quem Rectorem vocant. Voluit autem Episcopus ut ad quamdam parochiam quindecim mille passibus distantem, Agaton nomine, se conferret; quod enim finitima est Germaniae, aliquid ex haeretica peste infectionis ibidem cernebatur. In festo divi Petri et Pauli, in quo bis concionatus est, dedit Dominus voci suae vocem virtutis, et catholici valde animati et consolati fuerunt, et aliqui, qui in haereticorum errores inciderant, tum lacrymis, tum aliis modis poenitentiae signum dederunt, et aliter intelligere quae ad fidem ortodoxam pertinent testati sunt. Ad aliud etiam oppidum, Sarabal61 vocatum (quindecim etiam milliaribus Belluno distat et magna infamia, quod ad religionem attinet, laborabat), evocatus est; sed rem distulit usque ad principium Augusti, et interim spiritualia Exercitia quibusdam proposuit, ex quibus duo aptiores ei videbantur ad institutum Societatis, quod ardentibus desideriis optabant; alterum autem eorum secum Patavium postea deduxit62.

        429. Now since Fr. Salmeron could remain in Italy from the end of April until the end of August, he thought that he should gratify the people of Belluno, and Fr. Ignatius agreed with this view. But the Bishop of Verona (who at the time was in Brussels at the court of the Emperor Charles as the Nuncio of the Sovereign Pontiff) wrote to Fr. Ignatius and wished him well; he also complained that, having passed over Verona, Salmeron was sent during Lent to the city of Belluno, and it seemed that he would take it ill if, at least during the remaining months of the summer, Salmeron did not spend them in Verona. But Lord Andreas Lipomanus, the Prior, said that he would mollify his brother, the Bishop, and so Fr. Salmeron returned to Belluno with the newly designated Bishop. For this was due to the solicitude of the city, which, as the Prior wrote, having used both spiritual and temporal prayers, did not cease to seek and to knock. And Fr. Alphonse himself seemed inclined to the hope of gaining a more abundant fruit in that mission than in Verona. He was received by the people of Belluno with great spiritual consolation, and immediately he began to give his sermons. After the feast of Pentecost, on Holy Trinity Sunday and three times during the week he lectured to a large audience on the letters of St. Paul, that is, on Monday, Wednesday and Friday. In the meantime, many accustomed themselves to approach the sacrament of Confession often; with great zeal and large numbers they gathered together not only for the sermon on Sundays and feast days, but also for the other lectures, like those on the Letter to the Ephesians; also the Bishop and the magistrate, whom they call the Rector, often attended his talks. Now the Bishop wanted him to go to a certain parish about eight miles away, in a town called Agaton. For, because it is adjacent to Germany, some traces of the plague of heresy were discernible there. So on the feast of Saints Peter and Paul, on which he preached twice, the Lord made his voice a voice of power, and the Catholics were very much encouraged and consoled; and some who had fallen into the errors of the heretics gave signs of repentance by their tears and in other ways, and they testified that they were thinking in a way that does not pertain to the orthodox faith. Also, he was called to another town called Sarabal61 (also about eight miles from Belluno), and it suffered from great infamy in what pertains to religion; but he postponed the matter until the beginning of August, and in the meantime he gave the Spiritual Exercises to certain individuals, two of whom seemed to him to be suitable for the Institute of the Society, which they desired with all their hearts; and later he brought another one with him to Padua62.

        430. Profectus Seravallem paucos in fide sanos invenit; septies concionatus est eis; et id saltem effecit, ut aliqui ad animae suae salutem propensiores juvarentur, alii autem obstinatiores ac maligniores, qui veritatem, quantumvis claram, manifeste admittere nolebant, confunderentur. Civitas autem Bellunensis suis litteris testata est, doctrina et exemplo Patris Alphonsi Salmeronis hoc effectum esse, ut civitas quasi regenerata in Christo et reaedificata videretur; et animi sui benevolentiam quibus modis potuit significavit.

        430. When he went to Seravall he found few people healthy in the faith; he preached to them seven times; and at least he accomplished this, namely, that some were helped to be more concerned about the salvation of their soul, but others remained more obstinate and more ill-disposed, because they did not want to accept the truth, no matter how clear it was. However, the city of Belluno testified by its letters that this was produced by the teaching and example of Fr. Salmeron — that the city seemed to be as it were regenerated and rebuilt in Christ; and it stated in every way it could the benevolence of his person.

        431. Postquam autem Venetiis et Patavii aliquot dies conquievisset, sub vesperum vigesimae quartae Augusti Ferrariam versus profectus est, et sub initium Septembris cum Patre Claudio, qui eam facultatem a Duce impetraverat, Bononiam pervenit, et inde, simul cum P. Petro Canisio, Tridento viam instituentes, in Germaniam pervenerunt. Occasione hujus transitus Archiepiscopus Turritanus, qui cum nonnullis Episcopis adhuc Tridenti haerebat (non enim translatio Concilii Carolo V Imperatori placuerat) agere coepit de aliquo de nostra Societate in Sardiniam mittendo, quamvis aliquandiu id fuerit dilatum.

        431. Now after he had rested for several days in Venice and Padua, in the evening of the twenty-fourth of August he departed for Ferrara, and at the beginning of September along with Fr. Claude, who had obtained the permission from the Duke, he went to Bologna, and from there, together with Fr. Peter Canisius, by taking the road to Trent, they arrived in Germany. On the occasion of this journey, Archbishop Turritanus, who was still in Trent with some other Bishops (for the transferal of the Council did not please the Emperor Charles V), began to speak about sending a member of our Society to Sardinia, although it was delayed for a long time.

        432. Cardinalis Tridentinus magna cum humanitate nostros in sua civitate excepit, sed Dilingae Cardinalis Augustanus etiam cum lacrymis animi sui affectum erga nostros ostendit. Curaverat ille praeter Petrum de Soto, olim Caroli V Imperatoris confessarium, et Doctorem Martinum de Olave, viros pietate et doctrina insignes, qui suam operam ei navabant, aliquem ex nostra Societate a P. Ignatio, et nominatim P. Canisium, obtinere, et litteris enixe admodum id contendebat, ut Collegio, quod Dilingae instituebat ad scholasticos, qui ministri Ecclesiae postea futuri essent, in litteris et pietate informandos, ille praeesset; et ut praedicti duo, Soto et Olave, talentum a Domino acceptum ad promovendum hoc opus conferre statuerant, ita et praedictum P. Canisium eidem operi invigilare cupiebat. Nondum enim de erigendo Societatis Collegio (cujus in Germania exemplum nullum videbatur) Cardinalis cogitaverat. Quamvis tamen ex tribus nullum retinere apud se posset, omnem eis humanitatem exhibuit, et eos Duci Bavariae Guilielmo officiose commendavit; qui nostros Monachii summa charitatis et benignitatis significatione excepit, et amplexus est, ac suo primo Cancellario, Doctori Ecchio, ne quid ipsis deesset, sollicite commendavit. Ab eo autem tempore Cancellarius Ecchius semper se nostris amicissimum exhibuit63.

        432. The Cardinal of Trent received ours in his city with great kindness, while Cardinal Augustine of Dillingen with tears also showed the affection of his soul for ours. He took care to obtain besides Peter de Soto, formerly the confessor of Emperor Charles V, and Doctor Martin de Olave, men noted for their piety and doctrine, who assisted him in his work, some member of our Society from Fr. Ignatius, namely, Fr. Canisius; and with his letter he contended very strongly that Canisius should preside over the College, which he had established in Dillingen for students who were to be trained in piety and the liberal arts, and who later were going to be ministers of the Church. And he also contended that the just mentioned two have decided to donate a large sum of money received from the Lord in order to promote this work, and so he wants the said Fr. Canisius to oversee this work. For the Cardinal had not yet thought about establishing a College of the Society (for there was no example of this in Germany). Even though he could retain none of the three for his own project, he showed them every kindness, and courteously recommended them to William, the Duke of Bavaria. He received ours in Munich with a great sign of charity and good will, and he embraced them, and carefully told his Chancellor, Doctor Ecchius, that they should have everything they need. So from that time on Chancellor Ecchius always showed himself to be very friendly towards ours63.

        433. Duodecima ergo die Novembris Monachio profecti duobus itineris ducibus adjunctis, Ingolstadium sequenti die pervenerunt, et magno cum honore ab Universitate (cui Dux Bavariae nostros serio commendaverat) excepti sunt. Universitatis Cancellarius et idem Sacrae Scripturae lector, et Episcopus, ac omnes doctores et professores eodem die quo nostri eo pervenerunt, ad diversorium, eos salutandi gratia, venerunt, et unus eorum congratulatoriam apud eos orationem habuit, qua gratias agebat Deo et Summo Pontifici ac Duci suo quod nostros ad suam Academiam venire curavissent, fuisse magno cum desiderio nostrorum adventum ab eis exspectatum, et omnia se prospera optare, et alia hujusmodi. Patres autem nostri seniores curam respondendi Patri Petro Canisio dederunt; qui, quamvis extemporanea, eleganti tamen oratione eis respondit, nostrorum operam et diligentiam ad Universitatis bonum promovendum offerens; et omnes, cum more germanico convivium in ipso hospitio praeparandum curassent, cum nostris coenaverunt; et die sequenti nostros ad praecipuum Universitatis Collegium (quod vetus vocant) conduxerunt et singulis percommodam habitationem assignarunt supcllectilibus et libris ac rebus omnibus necessariis instructissimam; illud etiam providendo ut, sine germanicis conviviis, more religioso atque italico nostri vivere possent.

        433. Therefore they departed from Munich on November 12, along with two companions for the journey, and on the next day they arrived in Ingolstadt where they were received with great honor by the University (to whom the Duke of Bavaria had strongly recommended our members). The Chancellor of the University, who was also a professor of Holy Scripture, and the Bishop, and all the teachers and professors on the same day on which ours arrived gathered in a hall in order to greet them, and one of them gave a congratulatory oration to honor them, in which he gave thanks to God and to the Sovereign Pontiff and to his own Duke that they had arranged to have ours come to their Academy, that the arrival of ours was awaited by them with great desire, and that they wanted everything to go well, and so forth. Then our older Fathers gave the honor of responding to Fr. Peter Canisius; although speaking extemporaneously, he responded to them with an elegant oration, offering the help and diligence of ours in order to promote the good of the University; and all of them, when they had prepared a banquet of hospitality in the German tradition, had dinner with ours. On the next day they brought ours to the main College of the University (which they call the old one) and they assigned a suitable dwelling place for each one, well equipped with furniture and books and everything necessary; they also provided that, without the German banquets, ours could live in a religious and Italian way.

        434. Scripserat Cancellarius Ecchius Universitati de theologicis lectionibus, quae Ingolstadii erant praelegendae; erant autem prima ex evangeliis, secunda ex Pauli epistolis, tertia ex psalterio Davidico, quarta ex Magistro sententiarum. Primam ex evangelio Cancellarius et Episcopus erat praelecturus; P. Alphonsus Salmeron Pauli epistolas; P. Claudius psalmos; P. Canisius Magistrum sententiarum enarrandum susceperunt. Die autem 26 Novembris, in studiorum initio, Pater Canisius praefationis loco pulchram et doctam orationem habuit, quae partim in laudibus theologiae, partim in inflammandis auditoribus ad ejus studium versata est. Habuit autem non solum frequens sed valde attentum auditorium et cui mirum in modum satisfecit. Die autem 29 P. Alphonsus Salmeron perdocta ac pereleganti etiam oratione auditoribus (qui permulti erant) non minus fecit satis. Ab ea interpretationem epistolae ad Romanos inchoavit, sicut et quartum Sententiarum Canisius aggresus fuerat. Multi autem cum Doctore Ecchio Cancellario cas orationes ut typis excussae evulgarentur petierunt. Universitas autem, quae tota praesens fuerat, his verbis judicium suum de nostris explicavit: ”Nuper quantam laetitiam ceperimus omnes ex adventu trium theologorum, scilicet, Doctorum Claudii Jaii, Alphonsi Salmeronis, ac Petri Canisii, vix dici potest; quorum praesentia non solum famam de ipsis excitatam non minuit, sed auget; quorum singularis in sacrosanctis studiis scientia, tum in omnibus disciplinis exercitatio, postremo sanctimonia vitae exspectationem omnium non solum aequat, sed superat.„

        434. Chancellor Ecchius wrote to the University on the lectures in Theology, which were to be given at Ingolstadt. They were to be given first on the Gospels, secondly on the letters of Paul, thirdly on the Davidic Psalms, fourthly on the Master of the Sentences. First of all, the Chancellor and Bishop was going to lecture on the Gospels; Fr. Alphonse Salmeron on the letters of Paul; Fr. Claude on the Psalms; Fr. Canisius on the Master of the Sentences. Then on November 26, for the beginning of the classes, Fr. Canisius, by way of an introduction, presented a beautiful and learned oration, which dealt partly with the praise of Theology, and partly with the reasons why the hearers should be highly motivated to study it. He had not only a large but also a very attentive audience and he pleased them in an amazing way. Then on the 29th Fr. Alphonse Salmeron with his learned and very elegant oration was no less pleasing to the listeners (there were very many of them). In his talk he began his exegesis of the Letter to the Romans, just as Canisius had approached the fourth book of the Sentences. Now many people along with the Chancellor, Doctor Ecchius, asked that those orations should be printed and made available to others. But the staff of the University, all of whom were present, with these words explained their judgment about ours: “It can hardly be said what great joy all of us experienced recently at the arrival of three theologians, namely, Doctors Claude Jay, Alphonse Salmeron, and Peter Canisius. Their presence not only did not diminish their good reputation, but it increased it; their singular knowledge of the sacred studies, plus their knowledge of all the disciplines, and finally the holiness of their life not only met the expectation of all, but even surpassed it.”

        435. Pater Claudius quod jam Natalitia festa instarent, in novi anni initium lectionem suam differendam censuit. Multum auctoritatis hi Patres Societati nostrae in ea Universitate, quae inter germanicas celebris est, conciliarunt; sed et ipsa Universitas in facultate theologica propter eos celebrior est habita et externi auditores non pauci exspectabantur; vicini etiam Episcopi magna laetitia occasionem inde habuerunt jam contempta propter sectarios theologiae studia erigere, quod fru stra prius tentassent, cum tamen penuria sacerdotum eos ad seminarium theologicum curandum necessario urgeret. Impetraverat etiam ipse Dux Bavariae a Summo Pontifice facultatem decimas a subditis suis ecclesiasticis capiendi per triennium, ad hoc ipsum ut Universitatem Ingolstadiensem instauraret; et ex primo anno supra viginti quatuor millia florenorum collegerat; et saltem eorum partem in alendis theologis impensurus credebatur. Quia tamen fundamentum philosophiae auditores non habebant, et ipsa scholastica theologia satis erat exosa, non exspectari poterat ex nostrorum lectionibus magnus fructus, si stabiles auditores, in uno vel pluribus Collegiis vel a Duce vel a vicinis Episcopis instituendis, idonee non praepararentur. Cum commissarii Ducis, inter quos et Cancellarius Ecchius erat, Ingolstadium venissent, et quamdam P. Salmeronis lectionem audivissent, magnam animi consolationem acceperunt, nec sese continere potuit Dominus Ecchius quin diceret quod pro magna pecuniae summa noluisset eam lectionem non audisse, et quod Joannes Ecchius, insignis ejus Universitatis olim professor, talem lectionem praelegere unquam potuisset; et statim ad Ducem scripsit quantopere ea lectio placuisset. Linguarum peritia et doctrinae ubertas, qua praeditus erat P. Salmeron etiam in rebus minimis, admirationi erat.

        435. Because the feasts of the Christmas season were near, Fr. Claude decided to delay his lectures until the beginning of the New Year. These Fathers gained much authority for our Society in that University, which is famous among the Germans; but also the University itself in the theological faculty because of them became even more famous, and not a few foreign hearers were expected; also the neighboring Bishops with great joy took from that the occasion now to establish controversial studies of theology because of the sectarians. This is something they tried to do formerly in vain, since the lack of priests forced them to provide only theology for seminarians. Also the Duke of Bavaria had obtained from the Sovereign Pontiff the permission to impose a tithe for three years on his ecclesiastical subjects with the purpose of supporting the University of Ingolstadt. And in the first year he collected more than twenty-four thousand gold florins; and it was believed that at least a part of that would be used to support the theologians. However, because the students did not have a foundation in philosophy, and scholastic theology itself was quite despised, much fruit could not be expected from the lectures of ours, if the regular students, who were trained in one or several Colleges established by the Duke or by the neighboring Bishops, were not suitably prepared. When the Commissaries of the Duke, among whom was Chancellor Ecchius, came to Ingolstadt, and heard a certain lecture given by Fr. Salmeron, from it they received great consolation, and the Lord Ecchius could not prevent himself from saying that for a large sum of money he would not wish to have missed that lecture, and that John Ecchius, the former famous professor of the University, could never have given such a lecture. And immediately he wrote to the Duke about how much that lecture pleased him. The knowledge of languages and abundance of doctrine, manifested by Fr. Salmeron in even the smallest details, was a source of admiration.

        436. Postquam autem rem Deo commendassent, judicarunt nostri proponendam Cancellario Ecchio erectionem Collegii nostrae Societatis in ea Universitate; cum autem Pater Claudius id proposuisset, perplacuit res Cancellario ut quae perutilis in tota Bavaria futura videbatur, et se jam ante biennium ea de re cogitasse et cum Duce contulisse affirmabat, nec tie ejus se dubitare voluntate; sed ad hujusmodi Collegii erectionem non decimas ullas, ne Universitati substrahi quicquam videretur, sed ex aliqua abbatia, a monachis deserta, vel vacantibus beneficiis ecclesiasticis fundationem Collegii, Pontilicis Summi auctoritate, faciendam videri. Et tunc primum tractari coeptum est in universa Germania de Collegio Societatis instituendo; quamvis alia prius, propter varias causas dilationis, fuerunt instituta. In hoc autem ingressu nostrorum, Patris Claudii auctoritas et gratia apud Praelatos Germaniae multum contulit.

        436. Now after they had commended the matter to God, ours judged that they should propose to Chancellor Ecchius the establishment of a College of our Society at the University. But since Fr. Claude proposed it, it pleased the Chancellor as something very useful in all of Bavaria for the future, and he said he had thought about this matter two years ago and spoke to the Duke about it, and that there was no doubt about his will in the matter. But concerning the erection of this College, it was decided that it would not be paid for with any of the tithes, lest they seem to be taken away from the University, but rather funded from some Abbey, which had been abandoned by the monks, or by using some available ecclesiastical benefices for the foundation of the College, having been approved by the authority of the Sovereign Pontiff. Then for the first time they began to arrange for the establishment of a College of the Society in Germany, although others previously were planned, but not built, because of various reasons for delay. In this entrance of ours, the authority and favor of Fr. Claude among the Prelates of Germany contributed very much.

        437. Coloniae interim nostri pauci numero erant, et tamen illi consuetis Societati modis bene mereri de proximis non desinebant; et per confessionum ministeria et spiritualia Exercitia P. Leonardus Kessel multos ad profectum adjuvabat, et aliqui ad nostrum, aliqui ad Carthusiensium institutum a Domino movebantur. Inter caeteros juvenes magister Erardus Leodiensis, magister Martinus Stevordianus, Arnoldus Hezeus fuerunt, qui litteris etiam dabant operam et domesticis disputationibus et declamationibus, quibus externi scholastici auditores se praebebant, exercebantur64.

        437. Meanwhile, in Cologne ours were very few in number, and nevertheless using the usual methods of the Society they did not cease coming to the aid of others. Fr. Leonard Kessel helped many persons to strive for perfection through his ministry of hearing confessions and giving the Spiritual Exercises; some men were attracted by the Lord to our Institute and others to the Carthusians. Among other youths, there were Master Erard Leodiensis, Master Martin Stevordian, Arnold Hezeus, who were engaged in studies, and they exercised themselves in domestic disputations and practice of oratory, at which external students were present in order to listen to them64.

        438. Lovanii fuit perpaucorum de nostris caput P. Cornelius Brogelmans, donec hoc ipso anno P. Adrianus Adriani, qui Romam anno proximo venerat, cum socio Lovanium remissus, Collegii nostri curam suscepit; et numerus auctus aedificationem augere potuit, et non pauci ad Societatem animum applicantes vel ibi admitti vel Romam mitti potuerunt. Reditus Patris Nicolai Gaudani, magnis precibus adhibitis, a Marchionissa Bergensi petebatur, quae ab eo pendere non unius civitatis, sed magnae partis Bravantiae salutem scribit; sed id justis ex causis est ei denegatum65.

        438. The head of our very few members in Louvain was Fr. Cornelius Brogelmans, until this year when Fr. Adrian Adriani, who came to Rome the previous year, having been sent to Louvain with a companion, assumed the direction of our College. The larger number was able to increase the building going on, and not a few were attracted to the Society and could be either admitted there or sent to Rome. The return of Fr. Nicholas Gaudanus, while offering up many prayers, was sought by the Marchioness of Bergen, who writes that the salvation not only of one city, but of a large part of Brabant depends on him; but for just reasons this was not granted to her65.

        439. Hoc anno 1549 praeerat nostris parisiensibus P. Baptista Viola, et in Collegio Longobardorum idem electus ab italis superior erat. Cum enim domum propriam nostri non haberent, eo in Collegio aliquot bursas, ut vocant, quidam ex nostris obtinuerant, quod ex illis Italiae locis essent, ex quibus, juxta institutionen antiquam illius Collegii, aliqui admitti poterant. Sed se religiosos esse hi dissimulabant; alios autem de Societate tanquam convictores, vel quibus ipsa cubicula locarentur, penes se habebant. Omnes curabat diligenter Pater Viola, et, adjutus opera P. Everardi Mercuriani, in disciplina religiosa (prout ferebat loci ac temporis ratio, cum contradictionum tolerantia potius quam constitutionibus vel regulis tunc esset vivendum) continebat. Non enim vacabat hoc habitationis genus magnis incommodis, quae partim ex saecularium eodem in Collegio viventium contubernio oriebantur, partim ex eo quod aperte Societatis institutum profiteri non audebant, ne ex Collegio ejicerentur. Ideo ad Dei gloriam et Societatis magnum commodum futurum esse videbatur, si domus aliqua propria, ubi nostri seorsum et religiosorum more degerent, et sacellum ad confluentium externorum confessiones excipiendas, et Sanctissimum Sacramentum eisdem ministrandum, haberent; et cum Episcopum claramontanum P. Baptista adiisset et rem cum eo contulisset, consilium ille probavit et ad domum coemendam sexcentorum aureorum eleemosynam obtulit. Alii etiam amici et ex novitiis duo suum symbolum ad domum hujusmodi coemendam vel contulerunt vel promiserunt. Sed cum magna diligentia domum aliquam idoneam tota fere Universitate quaererent, nullam, quae moderato aliquo pretio emi posset, invenerunt; et licet invenissent, quia nondum Societas in Gallia stabilia aliqua bona habere poterat, prius ea facultas, quam naturalitatem vocant, erat a Rege Christianissimo impetranda.

        439. In this year of 1549 in Paris Fr. Baptist Viola was the superior of ours, and in the College of the Langobards he was also elected as the superior by the Italians. For since ours did not have their own house, in the College some of ours had obtained several burses, as they call them, which came from those places in Italy, with which, according to an ancient institution of that College, some students could be admitted. They concealed the fact that they were religious; but they had others with them from the Society like constant associates, or those to whom rooms are rented. Fr. Viola carefully watched over all and, with the help of Fr. Everard Mercurian, he kept them in religious discipline (as the nature of the place and time allowed, since then it was necessary to live with the enduring of differences rather than according to constitutions and rules). For this way of living was not lacking in many disadvantages, which arose partly from the companionship of lay students living in the same College, partly from the fact that the Institute of the Society did not dare to declare itself openly, lest the members be expelled from the College. Therefore it seemed to be for the glory of God and the future advantage of the Society, if we had our own house, where ours would live separately and according to the way of religious, and where they would have a chapel for hearing the confessions of the people coming to us, and to administer the Blessed Sacrament to them. And when Fr. Baptist went to see the Bishop of Paris and conferred with him about this matter, he accepted his counsel and gave him a donation of six hundred gold pieces to buy a house. Other friends also and two of the novices either gave or promised to give their donation for the purchase of this house. But with great care they sought a suitable house near the University, and they found nothing, which could be bought for a moderate price. But even if they had found something, because the Society did not yet have official recognition in France, first of all that permission, which they call naturalization, had to be obtained from the Most Christian King.

        440. Quamvis autem Episcopus Claramontanus oblocutionibus quorumdam non exiguae auctoritatis hominum (utpote qui doctores erant theologiae ) tepidior solito in instituendo Societatis Collegio effectus esset, et ad suorum dioecesanorum utilitatem spiritualem potius se debere convertere existimarer ut vir piae mentis erat, non ita a proposito priore revocari potuit, quin vellet Societatem ad habendum Parisiis domicilium juvare; et, post multa cogitata, eam rationem ineundam duxit ut domum quamdam ipsius Episcopatus Claramontani, quae in via Citharae satis commoda ad nostrorum usum erat, nostris habitandam daret, ut interim, dum alia commodior domus emeretur, nostri seorsum et more Societatis habitarent. Hortatus est etiam ut suo nomine ad Patrem Ignatium scriberetur, ut ex professis Societatis aliquem Parisios mitteret, non solum ut Societatis consueta ministeria ibi exerceret, verum etiam ut quae Societati donarentur, ab ipso P. Ignatio auctoritate accepta, posset admittere. Nolebat enim dubius esse ad Societatis ipsius commodum perpetuo futurum, si quid vel ad domum coemendam vel familiam sustentandam dedisset; et quia ad novi Pontificis electionem Carolus, Cardinalis Guisianus, qui primas apud Henricum Regem habebat, simul cum aliis Cardinalibus gallis Romam venerat, suadebat ne eam occasionem P. Ignatius elabi de manibus permitteret, sed diligenter Societatis negotia in Gallia conficienda Cardinali Guisiano praesertim commendaret66.

        440. Now although the Bishop of Paris, because of the objections of important men (such as some doctors of Theology), was more lukewarm than usual with regard to establishing a College of the Society, he thought accordingly that he should concentrate rather on the spiritual progress of his own diocesan personnel. But since he was a man of pious mentality, he could not be so moved from his prior proposal that he did not want to help the Society to have its own dwelling in Paris. And, after much consideration, he decided to do the following, namely, that he would give ours a certain house belonging to the Bishop of Paris, which is on Cithara Street and was quite suitable for the use of ours, so that in the meantime, until another more suitable house could be purchased, ours could live separately and in the manner of the Society. He also said that someone in his name should write to Fr. Ignatius, asking him to send one of the professed Fathers to Paris, not only to exercise there the usual ministries of the Society, but also so that the things given to the Society could be accepted by someone with the authority of Fr. Ignatius. For he did not want to be in doubt about the future and perpetual stability of the Society, if he gave something either for the purchase of a house or its permanent support. Now because for the election of the new Pontiff, Charles Cardinal Guisianus, who was a favorite of King Henry, had gone to Rome along with the other French Cardinals, he urged that Fr. Ignatius not let this occasion slip through his hands, but that he diligently deal especially with Cardinal Guisianus concerning these affairs of the Society in France66.

        441. Quamvis autem cum aliqua perturbatione domestica hic annus propter causam Longobardorum, ut diximus, transigeretur, liberi tamen ab hujusmodi molestiis P. Everardus ac Pater Joannes Pelletarius pietatis officiis sedulam operam navabant. Ipse etiam P. Baptista (nam alii novitii erant) in spiritualem coadjutorem a P. Ignatio admissus est, et Societatis facultates per patentes litteras accepit, quas duobus praedictis, Everardo ac Joanni, mittendas etiam curavit ut, cum multis sacramenta Confessionis et Communionis ministrarent, petentibus cum qua auctoritate id facerent, possent respondere. Petierat P. Ignatius, cum Siciliae et aliorum locorum Collegia urgerent, num aliquod lectorum subsidium ad graccas praesertim et hebraeas litteras docendas Parisiis mitti posset; et ita sub autumni initium quatuor ex Collegio Parisiensi, qui in artium facultate magistri omnes erant, et duo ex eis etiam in theologia versati, Romam missi sunt. Eorum autem unus erat Pater Joannes Pelletarius, alter magister Guido Roiletus, tertius magister Joannes Forcada67, quartus magister Nicolaus Morellus; qui omnes ad excolendam Domini vineam erant idonei. Et nihilominus Parisiis duodecim hoc anno vel tredecim numero de Societate exstiterunt; nam simul atque initio Septembris quatuor illi Parisiis discesserunt, totidem alii, quibus exercitia P. Everardus proposuerat, in eorum locum successerunt; inter eos magister Robertus Clayssonius et magister Joachimus, uterque natione belga, cum juvenes satis eruditi essent, in Societatem sunt admissi68.

        441. Although this year was spent with some domestic disturbance because of the presence of the Langobards, as we have said, still having been freed from these annoyances, Fr. Everard and Fr. John Pelletarius devoted themselves zealously to the works of piety. Also Fr. Baptist (for there were other novices) was admitted to the Society by Fr. Ignatius as a spiritual coadjutor, and he received the faculties of the Society through an official letter, which he took care to send to the other two, namely Everard and John, so that, since they administered the sacraments of Confession and Communion to many persons, if they were asked by what authority they were doing that, they could respond. Fr. Ignatius asked, since the Colleges in Sicily and in other places were urging the matter, whether some teachers, especially in Greek and Hebrew languages, could be sent from Paris. And so at the beginning of August four from the College in Paris, all of whom were teachers in the faculty of arts, and two of them were also trained in theology, were sent to Rome. One of them was Fr. John Pelletarius, the second was Master Guido Roiletus, the third Master John Frocada67, the fourth Master Nicholas Morellus; all of them were fit to cultivate the vineyard of the Lord. And nevertheless this year there were twelve or thirteen members of the Society; for right at the beginning of September, when four departed from Paris, another four, to whom Fr. Everard had given the Exercises, took their place; among them were Master Robert Clayssonius and Master Joachim, both Belgians, and since they were well educated youths, they were admitted into the Society68.

        442. Conferebant se ad Carthusianos praedicti Patres dominicis ac festis diebus, ubi nostri sanctissimae Eucharistiae sacramentum sumebant; et eorum, vel exemplo, vel etiam exhortatione commoti, alii scholastici satis multi ad eadem sacramenta suscipienda eo confluebant, qui aliquando sexagenarium numerum excedebant; sed alii etiam ex populo utriusque sexus homines nostrorum opera in rebus spiritualibus juvabantur, et ad res Societatis fovendas satis erant propensi. Spiritualia vero Exercitia late admodum patebant, inter gallos aeque ac flandros; quidam etiam hispanus, qui commendatitias Patris Strada litteras tulerat, per eadem Exercitia ad Societatis institutum accessit. Doctor Picardus et consiliis, et auctoritate, et omni opera res nostrorum sincere admodum et amanter promovebat69.

        442. These Fathers went to the Carthusians on Sundays and feast days, where ours received the sacrament of the Holy Eucharist; and being moved either by their example or their encouragement, very many other students went there to receive the same sacraments, and sometimes there were more than sixty. But also other persons of both sexes were helped in spiritual matters by the activity of ours, and they were disposed to promote the works of the Society. The Spiritual Exercises were given to many persons, both among the French and the Flemings; also one Spaniard, who had a letter of recommendation of Fr. Strada, came to the Institute of the Society through the same Exercises. Dr. Picard, both by his words and authority, and with all his heart sincerely and lovingly promoted the works of ours69.

        443. Nec deerat tamen nostris patientiae exercitatio; multi enim, ex ordine praesertim theologorum, eos satis diligenter exagitabant, inter quos Doctor quidam magni nominis affirmabat Societatem non esse duraturam; ideo in alios pauperes potius quam in eos eleemosynas esse collocandas; alter huic et illi dissuadebat nostrorum familiaritatem et ne se cum eis immisceret; tertius, qui sub Patre Ignatio, cum Parisiis esset, spiritualibus exercitiis excultus fuerat, affirmabat nostros omnes, si quidem pro merito tractandi essent, publice per plateas verberibus caedendos esse, ut qui seductores juventutis essent; et in testimonium id adferebat quod, ut triginta dies in quodam cubiculo rebus spiritualibus incumberet, Ignatius ei auctor fuisset. Hujusmodi autem rumores, Talpinus quidam, in humanioribus litteris latinis et graecis eruditus, et quidem in philosophia et theologia versatus, auxit; cum enim in exercitiis spiritualibus a P. Paulo de Achillis adjutus fuisset, spiritu fervens votum emisit de Societate nostra, si admitteretur, ingredienda; et accidit (cum id ignoraret omnino P. Paulus) ut vota nostra sanguine proprio, qui ex naribus forte deciderat, conscriberet; cum autem esset parum constantis animi et cum voti successu temporis poeniteret, non paucos doctores consuluit an hujusmodi votis teneretur, quae suomet sanguine conscripserat. Illi vero existimaverunt quod fortassis edendorum votorum et proprio sanguine scribendorum P. Paulus auctor fuisset, qui tamen nullo modo rem intellexerat; et inde nostrae Societati hoc imponebant quod homines ad vota temere emittenda et proprio sanguine conscribenda hortaretur; quibus rumoribus matronam quamdam, quae domum nostris donare constituerat, a proposito suo revocarunt. Episcopo etiam Claramontano frigidam adhibuerunt; ille tamen, qui Societatem Tridenti et in Italia noverat, non potuit omnino a sua deliberatione revocari, quamvis aliquandiu tepidior fuerit. Curaverat P. Ignatius ad Nuncium Apostolicum et ad Cardinalem Machonensem70, litteras mitti; Cardinalis enim Farnesius studiosus nostrae Societatis ab initio, ejus protector71 semper fuit; et quidem Nuncius egregie officio suo functus est, et quamvis mors Pontificis consequuta in causa fuit ne quid apud Regem tunc conficeretur, per Cardinalem Guisianum, qui operam suam apud Regem obtulerat, tandem effectum est. Cardinalis autem Machonensis se nullo modo Societatem adjuturum et potius Regi dissuasurum ne eam juvaret protestatus est, cum nostri sub religionis specie panem pauperum ederent; quodque multo consultius esset, si nos et alii multi religiosi ad terram fodiendam nos converteremus, et quod sciebat quisnam fuisset auctor hujus religionis, nimirum Ignatium quemdam, hispanum. Aderat tunc opportune Cardinali vir pietate et doctrina insignis, Danesius72, qui postea Episcopus effectus est; is Regis christianissimi in Concilio Tridentino orator fuerat; qui coepit apud illum Antistitem Societatis institutum et insignem fructum ex ea provenientem commendare, ut qui Patrem Claudium Jaium cum duobus aliis Patribus (hi erant Jacobus Laynez et Alphonsus Salmeron) in Concilio Tridentino cognovisset, qui viri erant magna sanctitate, pietate ac doctrina praediti, et insignia charitatis opera in Concilio et civitate tridentina ediderant; et quod, animadverso spirituali fructu, qui ex Societatis opera proveniebat, ipse jam viderat domum Societati donatam Patavii, et quod Venetiis alia erat brevi inchoanda, quodque Portugalliae Rex Collegium erexerat, et in Hispania duo vel tria jam erecta erant; et alia hujusmodi bonus ille et perdoctus vir tam opportune dixit ut advocatus a Societate missus videretur; nihil tamen a Machonensi Antistite impetratum est, quem forte parisienses aliqui doctores rumoribus jam dictis praeoccupaverant73.

        443. However, the patience of ours was tested; for many, especially from among the theologians, harassed them quite severely, among whom there was a certain famous Doctor who said that the Society was not going to continue in existence; therefore he said that alms should be given to other poor people rather than to them; another urged people not to be friendly with ours and not to associate with them; a third individual, who had made the Spiritual Exercises under Fr. Ignatius when he was in Paris, said that all of ours, if they were treated as they deserved, should be beaten publicly in the streets, as if they were seducers of youth. And in order to prove this he alleged that he had spent thirty days in a room considering spiritual things and that Ignatius was the reason for this. A certain man called Talpinus, learned in Latin and Greek literature, and also well versed in philosophy and theology, increased the rumors of this kind. For since he had been helped in the Spiritual Exercises by Fr. Paul de Achillis, being fervent in the spirit he made a vow concerning our Society that he would enter it if admitted. And it happened (when Fr. Paul knew absolutely nothing about it) that he wrote down our vows in his own blood, which perhaps came out of his nose; but since he was a man lacking in constancy and in the course of time regretted what he had done, he consulted several doctors whether or not he was bound by these vows, which he had written out in his own blood. But they thought that perhaps Fr. Paul was the author of taking these vows and writing them in his own blood, while actually he knew nothing about it. And so they made the accusation of our Society that it exhorts men to take certain vows and to write them out in their own blood. Because of these rumors they caused a certain lady, who had decided to donate a house to ours, to change her mind. They also produced a certain coolness in the Bishop of Paris; he, however, who knew the Society in Trent and in Italy, could not be completely turned away from his good attitude towards us, although for some time he was somewhat cooler. Fr. Ignatius had a letter sent to the Apostolic Nuncio and to Cardinal Machonensis70; for, Cardinal Farnese was devoted to our Society from the beginning and he was always her protector71. The Nuncio performed his office admirably, and although the subsequent death of the Pontiff was the reason why at the time the matter was not brought to the King, it was finally done by Cardinal Guisianus, who offered us his assistance regarding the King. But Cardinal Machonensis declared publicly that he would in no way help the Society and rather would persuade the King not to assist it, since ours under the pretext of religion ate the food of the poor; and he also said it would be much better, if ours and many other religious would dedicate ourselves to digging the earth, and that he knew who the author was of this religion, namely, a certain Ignatius, who is a Spaniard. Then opportunely a man noted for piety and doctrine was close to the Cardinal, Danesius72, who later became a Bishop. At the Council of Trent he was the orator of the most Christian King; in the presence of this Prelate he began to commend the Institute of the Society and the excellent fruit proceeding from it, and he said he knew Fr. Claude Jay with two of the other Fathers (they were James Laynez and Alphonse Salmeron) at the Council of Trent; they were men of great holiness, endowed with piety and learning, and they performed outstanding works of charity in the Council and in the city of Trent. And he noted that, having seen the fruit which came from the work of the Society, he had already seen the house donated to the Society in Padua, that soon another would be started in Venice, that the King of Portugal had erected a College for them, and that in Spain two or three had already been established. Now that good and learned man said other things like this so opportunely that he seemed to be an advocate sent by the Society; however, nothing was gained from Cardinal Machonensis, whom perhaps some of the Parisian doctors had convinced otherwise with the rumors mentioned above73.

        444. Die Praesentationis Beatissimae Virginis ad Montem Martyrum, ubi caput Divi Dionysii Areopagitae conscissum est, cum se nostri parisienses ad confirmanda sua vota et sacram synaxim sumendam contulissent (est enim is locus, ad excitandam devotionem magnopere aptus) multi ex benevolis et qui etiam sanctu Sacramenta a nostris suscipere soliti erant ex insperato adfuerunt, et magna cum aedificatione hujus renovationis tredecim collegialium spectatores fuerunt. Supplebat omnino spiritus Domini multa, quae illis id temporis deesse videbantur, scilicet, domus propria, constitutiones et regulae, et alia, quae disciplinam religiosam fovere solent. Erat nihilominus in eis magna ad obedientiam promptitudo et singularis instituti ac Societatis totius amor, unde ad eam numero operariorum augendam, diligenter alios, qui idonei videbantur, ad religionis statum invitabant. Cum ageretur etiam de domo, quae Societatis esset propria, cobmenda, licet nihil a Superiore injunctum esset, ipsi novitii patrimonia sua vendenda, ut pretium eorum ad domum emendam converteretur, libentissime offerebant. Ipse etiam P. Baptista, qui propter adversam valetudinem et occupationes, quae studium Theologiae impediebant, Patri Ignatio sui mutationem in aliam Universitatem proposuerat, quamvis libera etiam ei potestas facta, ut Parisiis recederet, cum tamen id temporis ageretur de domo Societati paranda, et valetudinem et sua studia posthabuit communi Societatis bono, et ibidem permanere decrevit, quod suam operam id temporis esse necessariam ad praedictum negotium intelligeret. Nullus adhuc erat concionator Parisiis ex nostris, et tantum per Sacramentorum ministerium ac spitualia Exercitia, dum litteris dabant operam, proximorum auxilium et ipsius Societatis augmentum promovebant. Alebat autem in primis eorum sancta desideria, quod de spirituali fructu aliorum locorum, Indiae, Portugalliae, Hispaniae, Italiae, ac Siciliae audiebant; itaque litterarum communicatio ad optima quaeque eos animabat et in magnis difficultatibus consolabatur74.

        444. On the day of the Presentation of the Blessed Virgin our members in Paris went to Montmartre, where the head of St. Denis the Areopagite is kept, to pronounce their vows and to pray together (for this is a place which is very suitable to stir up devotion). Many of the faithful and also those who are wont to receive the holy sacraments from ours were there unexpectedly, and with great edification because of this renewal thirteen students were present as spectators. The spirit of the Lord supplied many things, which they seemed to be lacking at the time, namely, their own house, constitutions and rules, and the other things that are wont to foster religious discipline. Nevertheless there was in them a great readiness to obey and a singular love of the Institute and of the Society, and so in order to increase the number of workers, they diligently invited others, who seemed to be suitable, to the religious state of life. Also when they were considering buying a house, which would belong to the Society, although nothing was required by the Superior, the novices freely offered to sell their own patrimony, so that the money from it could be used to buy a house. In addition, Fr. Baptist himself, who because of his bad health and occupations, which impeded his study of theology, had proposed to Fr. Ignatius that he move to another University, and it was left up to him whether or not he should leave Paris. But since at the time there was the question about obtaining a house for the Society, and he put his own health and studies after the common good of the Society, so he decided to stay there, because he understood that at the time his own involvement was necessary in order to obtain the house for the Society. There was still no preacher of ours in Paris, and they were making progress only through the ministry of the sacraments and the Spiritual Exercises, while they applied themselves to their studies, to the assistance of others and to the increase of the Society. Above all their holy desires were nourished by what they heard about the spiritual fruit gathered in other places, such as India, Portugal, Spain, Italy and Sicily; therefore the news coming from the letters animated them intensely and consoled them in the midst of great difficulties74.

        445. In Hispania res Societatis hoc anno non exiguum incrementum, Salmanticae praesertim et Compluti, acceperunt. Sub initium anni 1549 P. Doctor Torres, ut humilitatis fundamentum solidius jaceret, in officiis janitoris, vel coqui, vel ejus qui refectorio inservit, se occupabat; ipsemet immunditias collectas adsportabat, manu sua omnium domesticorum lectos sternebat, domum verrebat, et alia etiam humiliora praestabat, ultimus mensae assidebat, et demum exemplo suo non minus quam verbis ad sui abnegationem sibi subditos fratres invitabat. Aliunde etiam humilitatis occasio praebebatur; nam ipso die Epiphaniae religiosus quidam et insignis concionator ordinis Sancti Dominici in suo templo dixit, inter alia, inventores novarum religionum esse hypocritas, cum aliud intus retineant quam foris ostendant; Religiones approbatas sufficere Ecclesiae Dei, nec angulos esse quaerendos; quae propter Societatem dicta fuisse, facile auditores intelligebant; sed parum hujusmodi dicta eorum animos jam movebant, et nostri domi ad Christi imitationem, sui Rectoris exemplo, adspirabant, et in concionibus etiam domesticis privatim se exercebant75.

        445. In Spain this year the affairs of the Society made no small increase, especially in Salamanca and Alcalá. At the beginning of 1549 Dr., and now Fr. Torres, so that he might lay a more solid foundation of humility, performed the jobs of janitor, cook or waiter in the refectory; he took away the garbage, he made all the beds, he swept the house, and he did other humble things; at table he sat in the last place, and finally by his example and no less by his words he invited the brothers under him to practice self-abnegation. An occasion for humility was also given from another source; for, on the feast of Epiphany a religious and famous preacher of the Order of St. Dominic said in his own church, among other things, that the inventors of new religious orders are hypocrites, because they are something different interiorly than they show themselves to be exteriorly; and he said that the approved religious orders are enough for the Church and that it is not necessary to look for them in corners. The hearers easily understood that he was speaking about the Society, but words of this kind did not move them very much, and ours worked at home in imitation of Christ and with the example of the Rector, and they also exercised themselves privately in giving sermons at home75.

        446. Venit autem P. Franciscus Strada Salmanticam, et cum jam de Societate homines majoris auctoritatis et populus etiam bene sentirent, quamvis concionatoribus civitas abundaret, suggestum in optima civitatis parochia, scilicet Sancti Martini, ei assignarunt. Coeperat quidem ille concionari in templo Sancti Isidori, sed cum semel in parochia Divi Martini concionatus esset, sic auditores affecti sunt ut ad Collegium accederent, et precibus fere importunis ut ea quadragesima apud se concionaretur postularent. Cum tamen ex Collegio Divi Bartholomaei (quod prae caeteris insigne est) Theologiae quidam publicus professor eum suggestum saltem ad dies dominicos sibi dari peteret, adeuntes Episcopi Vicarium (quem Provisorem vocant) parochiani significarunt tantopere sibi placuisse concionem illam primam, ut alterius admisceri conciones nollent, nisi forte post quadragesimam ipse P. Strada id probaret; nihil autem horum nostri intellexerant, quin potius in hospitalibus invisendis et aliis piis operibus erant occupati. Retulerunt clerici ejus parochiae quod jam coeperant timorem illum abjicere, quem illis concionator incusserat ne nostri essent de illorum numero, de quibus ait Dominus: cavete, etc.; et rogarunt ut ad eos in hac quadragesima in confessionibus juvandos nostri sacerdotes accederent.

        446. Fr. Francis Strada went to Salamanca, and since men of great authority and also the people had a good opinion about the Society, although the city abounded in preachers, still they assigned to him the pulpit in the best parish of the city, namely, St. Martin’s. Now he had started to preach in the church of St. Isadore, but when he had preached once in the parish of St. Martin, the hearers were so impressed that they came to the College and with almost unmannerly requests they demanded that he should preach in their church during Lent. But since from the College of St. Bartholomew (which is eminent among the others) a professor of Theology asked that the pulpit be given to him at least on Sundays, the parishioners went to the Vicar of the Bishop (whom they call the Provider) and told him they were so greatly pleased with his first sermon that they did not want the sermons of the other preacher to be added to it, unless perhaps after Lent Fr. Strada would approve of that. Now at the time ours knew nothing about this, since they were occupied with visiting the hospitals and doing other pious works. The clerics of this parish reported that they had already begun to overcome the fear, which that preacher had caused in them, when he said that ours are among the number of those about whom the Lord said: Beware, etc.; and they asked that our priests come to hear their confessions during Lent.

        447. Brevi itaque tempore omnia ita in melius mutata sunt ut jam nemo fere colloqui contra Societatem Salmanticae auderet, et qui prius, licet diligerent nostros, non tamen audebant cum eis conversari, singulis dominicis diebus ad confessionem et communionem et alii ad res suas communicandas accedebant, et admirandam in ea civitate Dominus benevolentiam, aestimationem, ac devotionem erga Societatem plantavit, ut sinistram opinionem, contemptum et odium, quod diabolus initio seminare nitebatur, longe superaret, et tranquillitas multo major, quam tempestas fuerat, est consequuta, et multi auctoritate ac doctrina clari viri, fructum spectantes, gloriam Deo magno affectu tribuunt, qui eos, cum caeci essent, luce suae veritatis illustrasse et pertaesos vitae praeteritae male actae ad salutis viam deduxisse dignatus est.

        447. Therefore, in a short space of time everything was so changed for the better that now almost no one in Salamanca dared to speak against the Society, and those who formerly, although they loved ours still did not dare to converse with them, every Sunday came for confession and communion, and others came to consult with them. So in that city the Lord planted admirable benevolence, opinion and devotion towards the Society so that it overcame the negative reports, contempt and hatred, which the devil in the beginning tried to sow in their minds. Tranquility followed which was much greater than the storm. And many men famous for their authority and doctrine, looking for the fruit, with strong emotion gave glory to God, who deigned to illuminate them, when they were blind, with the light of his own truth and to lead those disgusted with their past evil life to the way of salvation.

        448. Prosequutus est P. Strada suas conciones in templo Divi Martini ter in hebdomada pro more illius civitatis, et tam frequens ad eum audiendum accurrebat hominum multitudo (inter quos multi nobiles, et doctores, ac Universitatis cathe- dratici et scholastici erant), ut fere nulla ecclesia eam capere posset, et satis mature surgendum illis erat, qui commodum habere locum vellent; et, quod Salmanticae valde inusitatum erat, Patrem Castrum, insignem doctorem et concionatorem, ut hunc audirent, relinquebant. Nec facile explicari posset quanta vitae ac morum mutatio in auditoribus fuerit animadversa; plurimi, etiam saeculi vanitatibus valedicentes, in varias religiones sunt ingressi; affirmabant supra centum eos fuisse, alii trecentos dicebant, ut Provinciali Inquisitor Valentiae retulit. Inter alia autem pietatis opera illud sigillatim persequar, quod cum quidam civis Salmanticae alium injuria aflecisset, et inimicitias inter se exercerent, unus eorum post concionem magna cum humilitate et sui erroris cognitione veniam ab eo, quem offenderat, postulavit; duo alii, qui injuria affecti a tertia quadam persona fuerant, et unus eorum in vultu vulneratus, nec veniam ullo modo ei, qui offenderat, donare vellent, adivit eos P. Strada, a Rectore Collegii Ovetensis rogatus, et tam se obstinatos ostendebant, ut cum in nomine Domini eos alloqueretur, obdurescere potius quam emolliri viderentur. Tunc Strada, genibus ad eorum pedes provolutus, multis cum lacrymis dixit: ego ille sum, qui vos injuria affeci; precor vos propter amorem Jesu Christi crucifixi ut mihi ignoscatis; et cum in verbis hujusmodi et lacrymis aliquandiu perseverasset, scissae sunt etiam petrae cordium illorum et magno cum profluvio lacrymarum, quasi confusi et attoniti, ultro et quodam modo ipsi rogantes, veniam obtulerunt. Concionatus est etiam bis in cathedrali ecclesia, et canonici, quibus magnopere conciones ejus placuerant, pia quadam importunitate rogarunt ut passionem Domini ipsis praedicaret, quod magno cum spiritu die Veneris Sancti a tertia hora post mediam noctem usque ad septimam concionatus est; et quas vires corpus non habebat, Dominus illi ad hujusmodi labores ferendos dabat. Magno eum affectu civitas complectebatur, et ad ejus consilium petendum circa religionis ingressum et alios conscientiae casus multi confluebant; et ita graviter admodum ferebant quando de ejus in alium locum discessu aliquid audierant76.

        448. Fr. Strada continued giving his sermons in the church of St. Martin three times a week, according to the custom of that city, and such a large crowd of people came to hear him (among whom were many nobles, and doctors, and University professors and students) that almost no church could hold all of them. And those who wanted to have a seat had to get up very early; and what was very unusual in Salamanca, they left Fr. Castro, an excellent doctor and preacher, so they could listen to Fr. Strada. And it cannot be explained easily what great change took place in the life and morals of the hearers; very many also said farewell to the vanities of the world and entered various religious orders. They said that there were more than a hundred of them, and others said three hundred, as the Inquisitor of Valencia reported to the Provincial. However, among other works of piety, I will mention this one in particular, namely, that when a certain citizen of Salamanca had injured someone, and they remained enemies to each other, one of them after the sermon, with great humility and awareness of his error sought forgiveness from the man he had offended; there were also two others, who had been injured by a third person, and one of them had been injured on his face, and he did not in any way want to forgive the one who had offended him. Having been asked by the Rector of the College, Oviedo, Fr. Strada went to see the men, and they showed themselves to be so obstinate that, when he spoke to them in the name of the Lord, they seemed to grow harder rather than softer. Then Strada, falling on his knees at their feet, in the midst of many tears said: “I am the one who injured you; I beseech you for the love of Jesus Christ crucified to forgive me.” And since he persevered in words and tears of this kind for quite a long time, the rocks of their hearts were split and with a great flow of tears, as if disoriented and stunned, they offered forgiveness sincerely to each other. He also preached twice in the cathedral and the canons, who were very pleased with his sermons, with a certain pious importunity asked him to preach to them on the passion of the Lord. And so with great spiritual vigor he preached on Good Friday from three in the afternoon until seven in the evening; and the Lord gave him the strength, which his body did not have, to endure such a heavy burden. The city embraced him with great affection, and many people came to him to seek his advice about entering a religious order and concerning other matters of conscience; and they were very unhappy, when they heard he was being moved to another place76.

        449. Praeter conciones Patris Stradae in variis Salmanticae templis, varia pietatis opera, in quibus P. Torres occupabatur, multum aedificationis, hominibus doctis praesertim, quibus ille magis notus erat, adferebant; et inter caetera, quod in custodia publica civitatis singulis dominicis diebus concionabatur, et ibi detentorum confessiones audiebat, et capite puniendos usque ad supplicii locum ac mortem ipsam comitabatur, et ad bene moriendum adjuvabat; pauperum etiam, qui ibi detinebantur, necessitatibus subventionem curabat, ita ut tam vincti quam carceris ministri, et judices, ac gubernator ipse Pro patre ipsum haberent et ei confiterentur. Id autem ejus effecit industria, ut multorum afflictionibus remedium adhibuerit, et poenas, vel debita, vel tempus carceris eis dimitti et demum liberari impetraverit. Nobiles etiam, qui plurimi sunt Salmanticae, ad eumdem Doctorem Torrensem, ut inter ipsos pacem componeret, confluebant. Et hoc pietatis opus non solum inter cives sed etiam inter externos exercebat; nam vicinorum locorum homines cum magna devotione, tam ad conciones Patris Strada quam ad sacramenta Confessionis et Communionis domi nostrae suscipienda veniebant, et nunquam sibi videri confessos esse usque ad id tempus aliqui affirmabant. Sed major fuit nobilium et scholasticorum ac civium utriusque sexus numerus, qui tam frequentes ad Poenitentiae sacramentum conveniebant, ut rogare complures eorum oporteret, ut alio ad confessiones suas instituendas se conferrent, cum tempus ad eos audiendos non sufficeret; et qui prius detraxerant Societati, quasi suum errorem erubescentes et emendare volentes, de retinenda Societate erant solliciti, et ut domum fixam haberent se pro virili parte adjuturos pollicebantur; eleemosynas etiam dare cupiebant, sed cum Doctor Torres eas non admitteret, ad majorem aedificationem id cedebat. Vir quidam nobilis, si situm tantum nostri acciperent, curam ipse quaerendi inter cives eleemosynas ad Collegium aedificandum se suscepturum dicebat; alius non ad honorem civitatis futurum, ubi tot nobiles viri sunt, si Cardinalis Dominus Franciscus de Mendoza, qui Romae versabatur, Collegium Salmanticae non erigeret; multi distribuendas in pauperes et opera pia eleemosynas ad nostros afferebant; cum unus vel alter ex nostris in morbum incidissent, et quidem gravem, non solum duo medici suam operam gratis praestiterunt, sed et alii quae necessaria erant, tam ad cibos aegrotantibus convenientes quam ad medicinas, magna charitate afferebant77.

        449. Besides the sermons of Fr. Strada in the churches of Salamanca, various works of piety, with which Fr. Torres was occupied, produced much edification, especially among the men of learning, to whom he was more known. And among other things, every Sunday he preached in the city jail, and there he heard the confessions of the prisoners; and those who were condemned to death he accompanied to the place of execution and he helped them die well. He also provided the necessities of life to the poor men detained there, so that both the prisoners and the guards, and the judges, and even the governor himself considered him their father and they made their confession to him. But his diligence had this effect, namely, that he provided a remedy for the afflictions of many persons, and he obtained that their punishment or debt or time of incarceration was dropped for them and then they were set free. Also the nobles, of whom there are many in Salamanca, flocked to the same Doctor Torres so that he would establish peace among them. And he performed this work of piety not only for the citizens, but also for those outside the city; for, the men of neighboring places with great devotion came both to the sermons of Fr. Strada and for the sacraments of Confession and Communion at our house, and some said that they had never gone to confession until that time. But there was a larger number of nobles and students and citizens of both sexes, who came for the sacrament of Penance in such numbers that it was necessary to ask very many of them to go elsewhere to make their confession, since there was not enough time to take care of them. And those who formerly denounced the Society, as if they were ashamed of their error and wanted to make amends, were solicitous about retaining the Society, and in order that they might have a fixed residence, they promised that they would help as much as they could. They also wanted to give alms, but since Dr. Torres did not accept them, that contributed to even more edification. Another man said it would not be to the honor of the city, where there are so many nobles, if the Lord Cardinal Francis de Mendoza, who at the time was in Rome, did not establish a College in Salamanca. Many persons offered alms to ours to be distributed to the poor and for pious works; when one or other of ours became ill, and indeed gravely ill, not only did two doctors offer their assistance gratis, but also others with great charity offered whatever was necessary, both food suitable for the sick and medicines77.

        450. Hujus tantae commotionis occasione Doctor Torres Cardinalem Mendoza, a quo Salmanticam missus fuerat, ad locum aliquem Societati comparandum litteris invitabat, ut fructus uberrimus, qui Dei benignitate provenire ex Collegio civitati coeperat, stabiliretur et cresceret.

        450. On the occasion of such great commotion, Doctor Torres by a letter asked Cardinal Mendoza, by whom he had been sent to Salamanca, to buy a place for the Society, so that more abundant fruit, which by the goodness of God had begun to go forth from the College to the city, would be produced and increased.

        451. Illud observatum est, quod cum a religiosa familia Patrum Praedicatorum magna in Societatem tempestas fuerit excitata, nihilominus in eorum insigne monasterium Sancti Stephani complures, excitati concionibus Patris Strada, sunt ingressi; cum tamen major pars eorum, qui ad consilia Christi sectanda excitati fuerant, ad nostros, consilii gratia, cui omnino acquiescere decreverant, veniebant; unde, si locum nostri et facultatem ad multos admittendos habuissent, facile Collegium nostrum impleri potuisset. Inter ea vero quae Societatis existimationem ea in civitate et Universitate multum auxerunt, illud fuit, quod sine ulla specie propriae utilitatis quaerendae in omnibus spiritualibus suis negotiis, quae ab ipsis tractabantur, procedebant; unus tamen ex canonicis cathedralis ecclesiae, Theologiae doctor, optime instructam suam bibliothecam post mortem suam Collegio se relicturum promisit78.

        451. It is to be observed that when a great storm was stirred up against the Society by the religious family of the Preaching Fathers, nevertheless many young men, inspired by the sermons of Father Strada, entered their notable monastery of Saint Stephen. But since a major part of those, who were moved to follow the counsels of Christ, came to Ours by reason of the good advice which they had decided definitely to follow, then, if Ours had had the space and ability to admit many more, our College could easily have been filled. Now among those things, which greatly increased the estimation of the Society in the city and the University, there was this, namely, that Ours acted without any sign of seeking their own advantage in all their spiritual works; and one of the canons of the Cathedral Church, a doctor of Theology, promised to leave to the College after his death his excellent library78.

        452. Coepit autem non parum augeri numerus eorum, qui octavo quoque die in sacello nostro peccata confitentes communicabant, consilii etiam gratia quotidie domum nostram ventitabant, et quidem praecipue generosi scholastici et nobiles civitatis; et tanta cum devotione suas confessiones audiri postulabant, ut accideret quemdam ex nobilissimis Baeticae dominis, humi prostratum, a P. Strada petere ut ejus confessionem audiret; et praeter illos, qui centenarium numerum excedere ipsa in quadragesima diximus, alii atque alii cum desiderio Deo serviendi nostris se offerebant, pro ipsorum consilio religionem ingressuri. Nec solum P. Strada in concionibus sed in colloquiis etiam familiaribus perutilem Domini operarium agebat cum aedificatione et admiratione populi. Pauci aliqui in Societatem admissi, et duo illorum Gandiam missi sunt. Ad aegrotantium domos, nostri etiam, ut eos in spiritu juvarent et confessiones eorum audirent, accersebantur; sed tanta erat conlluentium ad Collegium nostrum multitudo ut non solum cum sacerdotibus sed cum minimo ex fratribus laicis de rebus spiritualibus conferre contenti essent.

        452. The number of those who confessed their sins and received communion every week in our chapel began to increase significantly, and they came often to our house to receive some counseling, especially sincere students and nobles of the city. And they asked with such devotion that their confessions be heard that it happened that one of the noble lords of Baetica, prostrate on the ground, asked Fr. Strada to hear his confession. And besides those, whom we said were more than a hundred in Lent, many others with a desire of serving God offered themselves to ours, seeking their advice about entering a religious order. Fr. Strada functioned as a very useful workman of the Lord not only in delivering his sermons but also in spiritual counseling to the edification and admiration of the people. A few were admitted into the Society, and two of them were sent to Gandia. Ours also visited the homes of the sick to help them spiritually and to hear their confessions. But the multitude of those coming to our College was so great that they were content not only to confer with our priests about spiritual matters, but also with the humble lay brothers.

        453. Scripsit Pater Strada magistro Joanni de Avila, de quo superius facta mentio est, quod erat pietate et doctrina et concionandi dono vir insignis; responsum autem ab eo tunc accepit, quod nostros non mediocriter consolatum est; singularem enim charitatis affectum erga Societatem ostendebat et se dolere significabat, quod senem et valetudinarium se videbat, ut non posset ad Societatem per seipsum juvandam vires adferre, quidquid tamen posset ad eam promovendam se facturum79.

        453. Fr. Strada wrote to Master John de Avila, who was mentioned above, because he was a man outstanding for his piety, doctrine and gift of preaching. Then he received an answer from him which consoled ours in no small measure. For, he manifested a singular feeling of charity towards the Society, and he said that he regretted, because he is a sickly old man, that he did not have the strength to come to the aid of the Society by himself, but that he would do whatever he could to assist her79.

        454. In senatu civitatis Salmanticensis ad aliqua pietatis opera Societatis ministerio utendum esse statuerunt, et aliqui ex eodem senatu (rectores vocant) Patrem Torres adierunt, et de domo puellarum orphanarum et alia mulierum, quae a peccatis publicis converterentur, instituendis cum eodem egerunt, et ejus consilio et opera se juvari velle significarunt et ut ipse ad hujusmodi opera ministros aliquos idoneos quaereret80.

        454. In the senate of the city of Salamanca they decided to use the ministry of the Society for some works of piety, and some members of the same senate (they call them Rectors) approached Fr. Torres and dealt with him about establishing a home for orphaned girls and another one for women converted from being public sinners; they said that they wanted to be helped by his counsel and assistance, and they asked that he would provide some suitable ministers for this work80.

        455. Eorum, qui spiritualibus Exercitiis excoli optabant, non exiguus erat numerus, sed quoniam domus erat angustior, invitabantur nostri ut aliam ampliorem, dum propriam non habebant, sibi conducerent. Multi etiam in Societatem admitti optabant, qui, cum nec domus nec sustentationis facultas multis sufficiebat, non admittebantur.

        455. There was no small number of those who made the Spiritual Exercises, but since the house was rather small, ours were urged to rent another larger house, since they did not have their own dwelling. Also many men wanted to be admitted into the Society, but they were not accepted because there was no room in the house and they did not have the means to support them.

        456. Erat id temporis Dominus Antonius de Corduba Salmanticae, Marchionissae de Pliego filius et Comitis de Feria frater. Is magno affectu Societatem nostram complexus, ibidem sacramenta Confessionis et Communionis crebro accipiebat; et cum ex cathedraticis primarii nonnulli eum a familiaritate nostrorum avertere niterentur, et an ab eorum vellet amicitia excidere propter nostros interrogarent, et quod a quartana, qua tunc laborabat, non esset liber futurus, nisi a nostris recessisset, affirmarent, non solum illis persuasionibus non cessit, sed potius in ardenti dilectione Societatis magis crescebat, quam post bienium etiam ingressus est. Perseverabant nihilominus aliqui religiosi Ordinis Praedicatorum, zelo non malo fortassis sed non secundum scientiam, nostros exagitare, et constat eos id tentasse cum ministris justitiae ut domum nostram visitarent, ut viderent quos libros nostri haberent. Fuit etiam qui, dum concionaretur, gravissime in clericos quosdam, qui sancti habebantur, invectus est, quod tantum de Societate nostra dictum intelligebatur. Parum tamen profecerunt, et Roma etiam contra molestatores hujusmodi aliquod subsidium auctoritatis apostolicae missum est; et, ut superius diximus, ab ipso Generali magistro Ordinis Praedicatorum patentes litterae contradictoribus ejus ordinis silentium imposuerunt.

        456. At that time Lord Antonio de Cordova was in Salamanca, the son of the Marchioness de Pliego and the brother of Count de Feria. He embraced our Society with great affection, and there he often received the sacraments of Confession and Communion. Some of the leading professors tried to turn him away from being familiar with ours, and they asked him whether he wanted to lose their friendship because of us, and they said that he would not be freed from the four day fever, which was common at the time, unless he stopped associating with ours. Not only did he not accept these arguments, but he increased even more in his ardent love for the Society, and after two years he also entered the Society. Nevertheless, some members of the Order of Preachers, perhaps now with an evil intention but not according to knowledge, continued to harass ours, and it is certain that they tried to get the ministers of justice to visit our house in order to see which books ours were reading. There was also one who, when he preached, strongly attacked certain clerics, who were thought to be holy, and this was understood to refer to our Society. However, they accomplished very little, and Rome also sent some help of Apostolic Authority against these harassments; and, as we said above, a public letter from the Master General of the Order of Preachers imposed silence on the preachers of his Order who were attacking the Society.

        457. Decem id temporis Salmantieae versabantur, inter quos fuerunt, praeter Doctorem Torres et Franciscum Strada, Patres Baptista Sanchez, Maximilianus Capella, Navarrus, Gonzalvus Gonzalez, Joannes Alvarez, qui omnes multum in Societate Domino servierunt, temporis progressu.

        457. At the time there were ten of our members in Salamanca, among whom were, besides Dr. Torres and Francis Strada, Fathers Baptist Sanchez, Maximilian Capella, Navarrus Gonzalvus Gonzalez, John Alvarez, all of whom with the progress of time did great service for the Lord in the Society81.

        458. Visum est autem Patri Provinciali, Antonio de Araoz, Patrem Strada Complutum esse transferendum; et decima tertia Septembris Salmantica profectus, Vallisoletum ad Provincialem se contulit, inde ad complutenses progressurus. Ante profectionem tamen cum in celeberrimis Salmanticae locis concionatus esset, ab Universitate invitatus est, ut in capella publicarum scholarum concionem unam saltem haberet, idque in exequiis magistri Vegae, qui celebris franciscanae familiae religiosus, tum pietate tum doctrina fuit. Quamvis autem unicus tantum dies ad praeparandam concionem relictus fuerit, nunquam melius nec magis ad rem concionari in eo loco visus est; et scholastici novo modo se tunc gesserunt; ii enim, licet clarissimi sint concionatores qui in ea capella verbum Dei praedicare solent, eorum nullum fere audiunt, sed postquam ingressi sunt, paulisper orantes, quo obedientiae satisfaciant, subsistunt, et statim recedunt: quando vero Pater Strada praedicavit, plenum fuit sacellum viris graduatis, et omnium Ordinum religiosis, ac scholasticis, qui summa cum attentione concionantem audierunt. Nec sine satisfactione et fructu eo labore perfunctus est; nam generalem confessionem plurimi scholastici, vacationum tempore, apud nostros instituerunt.

        458. But Fr. Antonio Araoz, the Provincial, decided that Fr. Strada should be transferred to Alcalá; on December 13 he departed from Salamanca and he went to Valladolid to see the Provincial and from there he went to Alcalá. Before his departure, however, since he had preached in the most famous places in Salamanca, he was invited by the University to preach at least one last sermon in the university chapel, and to do it at the funeral service for Master Vega, who was a distinguished Franciscan, outstanding both for his piety and his learning. Although he was given only one day to prepare his sermon, it seemed that he had never preached better or more eloquently in that place. And the students conducted themselves in a new way; for, although those who are wont to preach the word of God in that chapel are renowned preachers, they listen to almost none of them. After they have entered the chapel, they say a short prayer to fulfill their obligation and then leave immediately; but when Fr. Strada preached, the chapel was full of graduates, and religious of all the Orders, and students, who listened to the preacher with great attention. And he did not perform that task without satisfaction and some fruit; for, during the time of vacation many of the students came to ours to make a general confession.

        459. Illud etiam a Patre Torres, vel potius a Deo per ipsum egregie effectum est, ut cum quidam justitiae minister qui jam octo annos extra conjugis suae consortium vivebat, et in articulo mortis constitutus adduci ad confessionem peccatorum non poterat, per Patrem Torres Domino reconciliaretur. Initio quidem, ab ipso parocho evocatus, non paucas horas frustra eum emollire tentavit, et alii duo patres dum illi persuaderent ut Dei nomen invocaret, duas aut tres blasphemias ille protulit: quod cum Doctor Torres videret, simul cum aliis fratribus orationi pro eo instare coepit; sacerdotes etiam diebus sequentibus in Missae sacrificiis ne ea periret anima magno studio a Deo supplicarunt; et cum interim ad illum nostri accederent, placuit Dei bonitati mentis ejus oculos illuminare et sic movere voluntatem, ut confessus, prout debebat, et Sanctissimae Eucharistiae sacramento accepto magna cum devotione, et aliquod tempus a Domino adhuc habens ad hoc Domini beneficium agnoscendum, ut pium Christianum hominem decebat, mortuus est.

        459. This also was done admirably by Fr. Torres, or rather by God through him, that is, that when a certain minister of justice, who lived for eight years separated from his wife, and was at the point of death, and could not be led to confess his sins, was reconciled to the Lord through Fr. Torres. Indeed in the beginning, having been summoned by the pastor, he tried for several hours to win him over; and two other priests, when they tried to persuade him to call on the name of the Lord, instead he uttered two or three blasphemies. When Dr. Torres saw this, together with other brothers he began to offer prayers for him; also on the following days the priests in the sacrifices of the Mass pleaded with God with great zeal that his soul would not be lost. And when in the meantime ours visited him, it pleased the goodness of God to open the eyes of his mind and to so move his will that, having made his confession, as he was required to do, and having received the sacrament of the Holy Eucharist with great devotion, and having some time still from the Lord to thank him for this great gift, he then died, as is fitting for a pious Christian man.

        460. Canonicus quidam reditibus Collegium illud dotare voluit, si id tamen oneris suscepisset, ut Rector, vel si quis alius clarioribus Dei donis praeditus videretur, singulis diebus horam unam in summo templo, et in quadragesima duas, sacerdotum reconciliationibus, qui Missas dicturi essent, audiendis vacaret, et conciones aliquas, quae ipsi committerentur, eo in templo haberet; et id agebat bonus illi canonicus, ut exemplo et doctrina nostrorum sacerdotes ejus ecclesiae proficerent: non est tamen P. Ignatio visum hujusmodi onus subeundum propter talem dotationem esse81.

        460. A certain canon wanted to endow the College with an income, but with this condition — that the Rector, or if someone else seemed to be endowed with special gifts of God, every day for an hour in the church, and in Lent for two hours, would attend the Masses that were going to be said, and would give some sermons in the Church in his memory. And the good canon did this so that by the example and teaching of ours the priests of his church would profit from it. But it seemed to Fr. Ignatius that a burden of this kind should not be undertaken for the sake of such a donation81.

        461. Primaria quaedam nobilissima ejus civitatis matrona, quae magno charitatis affectu nostros prosequebatur, filiam suam cuidam Comiti cum dote quinquaginta millium ducatorum jam jam datura erat, cum filia negavit se velle cuiquam nubere; quod matrem sic exasperavit, ut, cum id ex audita doctrina nostrorum evenisse suspicaretur, de nostris male sentire et etiam obloqui coeperit. Sed et ille ipse religiosus Ordinis Sancti Dominici, qui primo in adventu Societatis cavendum esse a nostris, ut Anti-Christi ministris, populum monuerat, cum discessurus esset Salmantica ad Ordinis sui congregationem, in ultima lectione semel atque iterum suos auditores monuit ut a doctrinis novis, non tantum litterarum sed etiam morum, caverent. Itaque successibus prosperis ne efferrentur animo nostri, et ut fructum contradictionum perciperent, semper aliquos, qui eos exercerent, habere Dominus voluit.

        461. A prominent noble Lady of this city, who followed ours with great feelings of charity, was now going to give her daughter to a certain Count with a dowry of fifty thousand ducats, when the daughter said that she did not want to marry anyone. This so exasperated her mother that, when she suspected that it came from the teaching she heard from our priests, she began to think bad things about us and also to speak out against us. But that religious of the Order of St. Dominic, who previously at the arrival of the Society had warned the people that they should be on guard against ours, as ministers of the Antichrist, when he was about to leave Salamanca for the congregation of his Order, in his last lecture again and again warned his hearers that they should guard themselves against new teachings, not only of literature but also of morals. Therefore lest the minds of ours be puffed up by much successful work, and that they might experience the fruit of contradictions, the Lord always wanted to make use of some people who would harass them.

        462. Compluti hoc tempore Franciscus de Villanova cum paucis versabatur; et cum Rectoris titulum sibi deferri in litteris vidisset, ut impar onus a suis humeris auferri precabatur; sed id non obtinuit82.

        462. At this time in Alcalá, Francis de Villanova was working with a few others; and when he saw that the title of Rector was to be given to him, he asked that it be removed from his shoulders as a burden too heavy for him; but he did not obtain his wish82.

        463. Nullibi clarius quae sit vis spiritualium exercitiorum quam hoc tempore Compluti elucebat. Cum enim nullus ibi concionator sed nec confessarius de nostra Societate esset, hac ratione spiritualium exercitiorum et familiarium colloquiorum paulatim spiritualis fructus augebatur, et vix hi spiritualia Exercitia absolvebant, cum illi in eorum locum succedere nitebantur. Inter alios etiam ipse Gubernator, ut exercitiis excoleretur, se omnino alias occupationes velle relinquere affirmabat. Nec solum ipse Franciscus de Villanova, sed etiam Emmanuel Lopez, dum studiis dabat operam, cum spirituali fructu non poenitendo Exercitia spiritualia quibusdam tradebat. Eorum, qui hac ratione multum profecerant, unus erat Doctor Hieronymus de Vergara83, vir magnae auctoritatis et eruditionis, nec minoris pietatis, qui vocari quidem se ad institutum Societatis suspicabatur, cum ejus animus ad eam esset valde propensus; sed partim quod ad conchensis ecclesiae cathedralis canonicatum promotus esset, partim quod bonis suis, quae fere in ecclesiasticis reditibus consistebant, Collegium Societatis inchoare et pro virili dotare constituerat, hunc ingressum distulit, et quidem tamdiu ut deinde, senio accedente, parum jam idoneus ad nostri instituti labores effectus est. Is hoc ipso anno procuratorias litteras Romam ad P. Ignatium misit, ut aliqui ecclesiastici reditus Collegio Societatis Complutensi unirentur; et sub anni ejusdem linem domum illam emit Societati, in qua Collegium nostrum erectum est; quamvis aliis adjunctis domibus auctum postea fuerit84.

        463. The power of the Spiritual Exercises shone nowhere clearer than it did at this time in Alcalá. For since there was no preacher there nor confessor of our Society, by reason of the Spiritual Exercises and of friendly conversations gradually the spiritual fruit increased, and scarcely had one group finished the Exercises when another group wanted to take their place. Among others, also the Governor, in order to make the Exercises, said that he wanted to completely set aside his other occupations. Not only Francis de Villanova himself, but also Emmanuel Lopez, while he was busy studying, gave the Spiritual Exercises to certain persons with great spiritual fruit. Of those who in this way made much progress, one was Dr. Jerome de Vergara83, a man of great authority and erudition, and also of piety, who suspected that he was being called to the Institute of the Society, since his mind was so disposed towards it. But partly because he had been promoted to the canonship of the cathedral in Cuenca, partly because with his money, which consisted for the most part of ecclesiastical benefices, he had decided to start a College of the Society and to endow it heavily, his entrance was delayed. This went on for some time, and then because of his advanced age, he became less suitable for the labors of our Institute. During this year he sent a procuratory letter to Fr. Ignatius in Rome, so that some ecclesiastical incomes could be applied to the College of the Society in Alcalá; and at the end of the same year he bought a house for the Society, in which our College was established, although later it was increased in size by other adjoining houses84.

        464. Quidem Societatis amicus, qui Doctor Ludovicus Gomez dicebatur, Ducissae del Infantazgo id optanti, promisit nomine Francisci de Villanova quod ipsam invisurus esset; quod statim ac Villanova intellexit, ut Ludovici fidem liberaret, Guadalaxaram se contulit, ubi de rebus spiritualibus cum eadem Ducissa aliquoties et magna ipsius consolatione egit; eidem etiam Ludovico spiritualia Exercitia primae hebdomadae tradidit decem illis diebus, quibus Guadalaxarae commoratus est, et cum magna fame reliquorum eum reliquit; cum aliis etiam ibidem non sine fructu versatus est, et praecipue cum nobili quodam Didaco Lopez de Orozco, quem Dux et illi nobiles ut patrem habebant, quod aetas, doctrina et virtus magnam ei auctoritatem apud eos conciliaret. Hic vir prudens tam intime Societatis institutum penetravit, idque ita ejus animo sedit, ut quodammodo alia de re quam de Societate non loqueretur. Et non sine utilitate id fiebat; conciones enim illius religiosi, de quo paulo superius mentio facta est, et aliorum ejusdem Ordinis praedicatorum, sic Societatem nostram in Hispania tunc nascentem suggillabant, non quidem jam Compluti (cum enim id tentassent et aliquoties in Societatem invecti essent, nostris tacentibus, Dominus per alios de eadem Universitate, etiam nostris ignotos, eos reprehendebat et coercebat), sed per alia loca suis concionibus suspiciones et timores contra Societatem spargebant, adeo ut multi ne loqui quidem de Societate auderent, nedum nostris conversari85.

        464. A friend of the Society, Dr. Luis Gomez, at the request of Duchess del Infantazgo, promised in the name of Francis de Villanova that he would visit her. As soon as Villanova learned about this, in order to free Luis from his promise, he went to Gaudalajara, where he spoke with the Duchess several times about spiritual things and with great consolation for her. He also gave the First Week of the Spiritual Exercises to the same Luis during the ten days he was staying in Guadalajara. He dealt there also with others not without some fruit, especially with a nobleman named Didacus Lopez de Orozco. The Duke and nobles looked upon him as their father, because his age, doctrine and virtue merited great authority for him among them. This prudent man had grasped the nature and entered into the Institute of the Society so intimately, and it was so planted in his soul, that he spoke almost about nothing else but the Society. And he did that not without some advantage; for, the sermons of that religious, who was mentioned above, and of other preachers of the same Order, so insulted our Society, just beginning then in Spain, but not yet in Alcalá (for since they had attempted it and had attacked the Society several times, while ours remained silent, the Lord through others of the University, even without the knowledge of ours, reprehended and stopped them), but by their sermons they spread suspicions and fears in other places regarding our Society, so that many people did not dare to speak about the Society, much less to converse with ours85.

        465. Scripsit hoc tempore P. Ignatius magistro Joanni de Avila, de quo superius sermo factus est, et de ejus benevolentia ac pietatis operibus erga Societatem ei gratias egit, et cura data est Francisco de Villanova, ut Cordubam ad eum invisendum se conferret. Qui, quamvis id temporis tribus Exercitia proponeret, et septem vel octo alios, quorum unus Theologiae Doctor, alii in Philosophia magistri, ad eadem Exercitia peragenda paratos haberet, hoc iter suscepit. Et amantissime a Joanne Avila susceptus, de rebus nostrae Societatis quaedam ei explicavit; licet enim in universum Societatem Joannes diligeret, de ea tamen pauca intellexerat; immo dictum ei fuerat in Exercitiis spiritualibus ad vota emittenda homines adstringi, etc.; at, ubi intellexit peculiari regula id prohiberi, magna consolatione affectus est, et operam suam omnem et vires ad conservationem et augmentum Societatis se collaturum affirmabat, ac se dolere quod aetate et morbis plurimis enervatus non posset Societati se ipsum utiliter adjungere; ac suum discipulum, Doctorem Gasparem, de quo superiori anno scriptum est, ubi cursum theologicum hoc anno absolvisset in civitate Xerez, ad Societatem missurum se recepit. Rescripsit etiam magister Joannes de Avila officiosas et pias admodum litteras Patri Ignatio, gratias agens Deo, sapientiae fonti, quod ab ipsa institutione Societatis opus Dei eam esse, et quidem magnae misericordiae tam erga eos, qui in eamdem admitterentur quam erga alios, qui per eam juvarentur, intellexisset. Suggessit etiam opportunum sibi videri si a Sede Apostolica remedium aliquod (conservatoriam vulgo vocant) contra eos, qui operi Dei se opponunt adhiberetur; aliquem etiam ex primis Societatis Patribus in Hispaniam mitti postulabat, quamvis eos, qui in eadem Deo inserviebant, commendaret86.

        465. At this time Fr. Ignatius wrote to Master John de Avila, who was mentioned above, and he thanked him for his benevolence and help for the Society, and he directed that Francis de Villanova should go to Cordova to visit him. Although then the latter was giving the Exercises to three men, and he had seven or eight other persons ready to make the Exercises, of whom one was a doctor of Theology and the others teachers of Philosophy, still he undertook the journey. And having been received very kindly by John Avila, he explained certain things to him about our Society. For, although in general John loved the Society, still he knew very little about it; indeed, he had been told in the Spiritual Exercises that people are required to take vows, etc.; but, when he understood that was forbidden by a special rule, he was filled with great consolation, and he said that he would dedicate all his effort and strength to the preservation and increase of the Society, and that he regretted that, having been weakened by his age and many illnesses, he could not join the Society as a useful member. He also said he would send his disciple to the Society, Dr. Gaspar, about whom we wrote in the previous year, when he finished this year his course in theology in the city of Jerez. Master John de Avila wrote a respectful and very pious letter to Fr. Ignatius, giving thanks to God, the font of wisdom, that from the institution of the Society it has been a work of God, and also of great mercy to those who are admitted into it and to those who are assisted by it. He also added that it seemed to him to be opportune if some remedy were used by the Apostolic See (generally they call it a Conservatory) against those who are opposed to the work of God; and he requested that one of the first Fathers of the Society be sent to Spain, although he commended those who were serving God there already86.

        466. Rediens Complutum Villanova paratam invenit messem quam, pro more suo, in horrea Domini congregaret, et Toleti Societatem expeti, et domum ac reditus ei a multis nobilibus offerri; aliqui etiam Societatem ingressi sunt, quorum alii, quoniam propter domum exiguam et paupertatem eius Compluti admitti non poterant, Valentiam et Gandiam missi sunt87.

        466. Upon returning to Alcalá, Villanova found a ripe harvest, and in his usual way he gathered it into the storehouse of the Lord; he also found that the Society was desired in Toledo, and that a house and revenue was being offered to him by many nobles. Some men also entered the Society, but some of them could not be admitted in Alcalá because of the small house and its poverty, so they were sent to Valencia and Gandia87.

        467. Defunctus est Compluti quidam nostrae Societatis religiosus, Petrus de Sylva nomine, qui unicus erat inter nostros Compluti degentes sacerdos; et tanta erat nostrorum paupertas ut ornamenta, quibus illum induerent (sunt autem ea exigui admodum pretii, quibus defuncti sacerdotes vestiuntur communiter), non haberent. Sed quidam Ordinis Sancti Francisci religiosus, qui charitatem fratrum nostrorum inter se (cum forte illis adesset) mirabatur, nemine ab eo id petente, tam ornamenta quam reliqua ad sepulturam necessaria sponte providit; ubi id observatum est quod, cum fuerit defunctus ille magna devotione erga Sanctum Franciscum affectus, ipse per illum monachum suum quae necessaria erant ad sepulturae commoditatem et decentiam providit.

        467. One religious of our Society died at Alcalá, Peter de Sylva, who was the only priest among ours living in Alcalá; and the poverty of ours was so great that they did not have the vestments to clothe him with (and the price is very small for the vestments commonly used in the burial of a priest). But a certain religious of the Order of St. Francis, who admired the charity of our brothers for each other (when at times he was with them), without anyone asking him, voluntarily provided both the vestment and the other things necessary for the burial. Then it was observed that the dead priest had a great devotion for St. Francis, and that he, through one of his own monks, provided the things necessary for a fitting and decent burial.

        468. Fuit autem admiranda Dei providentia erga illud Collegium Complutense in eo, quod jam subdam. Sacerdos quidam, cognomento Borassa88, Franciscum de Villanova adiit ut in nostram Societatem admitteretur, et duos annos id sollicite curavit; et cum vir doctus, et honoratus, et sanctus a multis crederetur, cumque offerret ad suas expensas singulis annis quantum satis esset ut nostrorum paupertatem non gravaret, eum tamen Villanova nunquam admisit, cum in aliis religionibus ut apud se maneret rogarent. Cur autem Villanova eum non admitteret, ratio nulla movebat, sed interior quaedam aversio voluntatis et spiritus segregatio (ut ejus utar verbis) ab eo. Et vere a spiritu Dei motus est ne illum admitteret; non enim in veritate ambulabat nec in simplicitate cordis. immo in abominandis peccatis sub hypocrisi erat immersus, et suorum flagitiorum velamen nostra in Societate quaerebat. Multarum mulierum confessiones audiebat; et partim fraudibus, partim vi (adhibebat enim quaedam instrumenta ex cordis confecta) mulieres invitas tenebat ac violabat. Hic ergo cum admissus non luisset, nihilominus se de Societate esse mentiebatur, quae res non parum Societatis bonum nomen laedere potuisset, si mature non esset prospectum. Cum igitur Franciscus de Villanova hujus hominis peccata, etiam cum virginibus quibusdam in ecclesiis perpetrata, intellexisset, et quod se de Societate esse venditabat, secreta quadam diligentia curavit ut in manus Sanctae Inquisitionis deveniret; ubi captus inaudita facinora confessus est. Curavit tunc Pater Villanova ut fide publica illius tribunalis constaret quod nunquam in Societatem fuisset admissus; et pro miraculo habitum est a multis quod Dei providentia eum admitti non permisisset; nam gravem illi notam inussisset. Inde occasione sumpta, aliqui amici sentiebant habitum aliquem peculiarem a Societate esse assumendum, quo nostri a saecularibus clericis discernerentur; sed alii, qui penitius res inspiciebant, nihil magis probabant quam nullo signo externi habitus, sed vitae exemplo, nostros discerni; et horum sententiam Villanova, qui magno Dei spiritu dotatus fuit, sequebatur89.

        468. Now there was an astonishing providence of God towards that College in Alcalá in the matter I will now report. A certain priest, whose name was Borassa88, approached Francis de Villanova in order that he might be admitted to our Society, and this continued for two years. And since he was a learned and honored man, believed to be a holy many by many, and since he offered at his own expense each year enough help to alleviate the poverty of ours, nevertheless Villanova never admitted him, since he had already been rejected by other religious orders. But exactly why Villanova would not accept him, there seemed to be no clear reason, but only a certain aversion of will from him and difference of spirit (to use his words). And truly he was moved by the Spirit of God not to admit him; for, the man did not walk in the truth nor in simplicity of heart, and in fact he was immersed in abominable sins in a hypocritical way, and he sought a cover for his crimes in our Society. He heard the confessions of many women; and partly by deceit, partly by force (for he used an instrument made out of rope), he held and violated women against their will. Therefore, when he was not admitted to the Society, nevertheless he lied by saying he belonged to the Society, which could have seriously damaged the good name of the Society, if it had not been discovered early. Therefore, when Francis de Villanova learned about the sins of this man, even perpetrated with virgins in the churches, and that he claimed to be a member of the Society, with great care he saw to it that the man fell into the hands of the holy Inquisition. After he was seized he admitted his unheard of crimes. Then Fr. Villanova arranged that in a public trial it would be made known that he had never been admitted to the Society. And it was considered by many to be a miracle that the providence of God had allowed that he was not admitted; for he would have inflicted grave harm on her. Because of this event, some friends thought that the Society should adopt its own special habit by which ours could be distinguished from the secular clergy; but others, who understood the matter better, desired nothing more than that ours should be recognized not by the sign of an external habit, but by the example of their life; and Villanova, who was graced with the spirit of God, followed the latter opinion89.

        469. Ultimis hujus anni mensibus Complutum venit Pater Franciscus Strada. Quamvis enim sub medium Septembrem Vallisoletum venerat, a Provinciali Palentiam missus est, quod ea civitas diu multumque ejus adventum optasset. Octo diebus ibi versatus est, et totidem conciones habuit, duas in cathedrali ecclesia, reliquas in monasteriis; et tantopere Dominus civitatem illam commovit ut in Senatu egerint de ineunda ratione eum retinendi, aut, si id non obtinere possent, aliquos de nostra Societate obtinendi. De re eadem capitulum ejus ecclesiae et de domo nostrae Societati instituenda egit. Effecit tamen operariorum penuria ut eorum desideria ad effectum optatum non pervenirent. Duos reliquit portionarios in ea ecclesia cathedrali, qui Societatem ingredi decreverant, et alium sacerdotem, qui consiliorum viam sequi statuerat, brevi ad Provincialem venturus ut res suas cum eo conferret; sed et alii non pauci inspirationes Domini bonas se hausisse significarunt; et ex canonicis quidam recedentem comitatus est usque ad oppidum, Duegnas nomine, duas leucas Palentia distans, quod Patris Strada patria erat, et in itinere sic fuit accensus, ut decreverit Vallisoletum ad Exercitia se conferre.

        469. In the last months of this year Fr. Francis Strada went to Alcalá. For although in the middle of September he had gone to Valladolid, he was sent by the Provincial to Palencia, because that city for a long time had very much desired his arrival. He stayed there for eight days, and each day he preached sermons, two in the cathedral and the rest in convents; and the Lord so moved the city that in the Senate they discussed about how to keep him there, or, if that was not possible, how to obtain other members of our Society. The chapter of the church dealt with the same matter and also about how to establish a house of our Society. But a lack of manpower brought it about that their desires could not be put into effect. He left behind in the cathedral two artisans who said they wanted to enter the Society, and another priest, who had decided to live a life of the counsels, and whom he was soon going to send to the Provincial to discuss his situation with him. But not a few others said that they had received good inspirations from the Lord. And one of the canons accompanied him as he was walking to a town called Duegnas, only two miles from Placencia, which was the homeland of Fr. Strada, and on the journey he was so set on fire that he decided to go to Valladolid to make the Exercises.

        470. Complutum deinde se Strada contulit, et coepit in templo Sancti lldephonsi concionari; est autem ea ecclesia Universitatis; et perdoctum et valde frequens habuit auditorium, cui conciones ejus tam gratae esse coeperunt tamque eorum animos permovere, ut fructus non vulgaris statim sperari merito coeperit. Qui ibidem fratres nostri erant, studia interim sua prosequebantur.

        470. Then Strada went to Alcalá, and he began to preach in the church of St. Ildephonsus. That is the church of the University; it has a learned and very large audience, and his sermons began to be so pleasing to them and so to move their hearts that immediately and rightly he began to hope for excellent results. Our brothers were also present there, while in the meantime they were pursuing their studies.

        471. Egressus fuerat Compluto P. Christophorus de Mendoza ut in quibusdam locis, ubi Doctor Hieronymus de Vergara parochialia habebat beneficia, fructum aliquem spiritualem caperet. Ibi concionabatur et Christianam doctrinam rudes illos populos edocebat; cum autem multi ad poenitentiam moverentur, quamvis res esset insolita saepius quam semel in anno peccata confiteri, magna tamen populi pars eidem est confessa; et cum inde recessit, qui reliqui erant, ut rediret ad eos audiendos rogarunt. Non defecit ei initio patientiae occasio; nam per octo dies stramina tantum pro lecto habuit, ubi frigus hyemale somnum etiam adimebat; sed cum id fuisset a quibusdam intellectum, sollicite omnia necessaria ei providerunt. Non poenitendum fructum ex illo pago (quem Millorum90 vocant) collegit; fuerunt enim qui plurimorum annorum peccata, quae nunquam confessi fuerant, salubriter sunt confessi, erat etiam catechismus pernecessarius, quem plurimi ignorabant, sed recte in eo instructi fere omnes relicti sunt. Per domos, etiam noctu, ad eos docendos initio discurrebat, qui interdiu cum suis gregibus in pascuis aderant; sed postea eo simul in unum locum congregatos, noctu tamen, docere decrevit, et filios instruxit ut post coenam cum suis parentibus Christianam doctrinam recitarent. Cuidam etiam sacerdoti spirituals Exercitia tradidit. Doctor Vergara suis litteris testatur quod ejus opera multum illius loci homines profecissent et in quadragesima eum habere concionatorem optabant; sed ad locum alium existimavit potius esse mittendum, qui Villanova Scutariorum91 dicebatur, non tamen prius Villora recessit quam omnes mulieres id petentes sancto sacramento Poenitentiae et Eucharistiae refecisset. Villanovae autem eadem ministeria praestitit, quotidie concionibus et confessionibus occupatus; et a vicino etiam loco ut in festis, a prandio saltem, concionaretur rogatus est92.

        471. Fr. Christopher de Mendoza had departed from Alcalá so that he might reap some spiritual fruit in certain places, where Dr. Jerome de Vergara had parochial benefices. There he preached and taught Christian doctrine to the uneducated people. But when many were moved to go to confession, although it was something unusual to confess sins oftener than once a year, still a large part of the people made their confessions to him. And when he was ready to depart from there, those who were left asked him to return so he could hear their confessions. At the beginning, the occasion for patience was not lacking for him; for, he had only some straw for a bed for eight days, and the winter cold prevented him from sleeping; but when some of the people learned about this, they solicitously provided him with everything necessary. He gathered considerable fruit from that village (which they call Millora90 For there were those who made a good confession, who had not confessed their sins for many years. Catechism was also very necessary, which many of the people had no knowledge of, but when he left almost all were well instructed in it. In the beginning he went around visiting the homes, even at night, in order to teach them, since during the day they were away in the fields with their flocks; but afterwards he decided to gather them all together in one place, but in the evening, to teach them, and he instructed the sons so that after dinner they could recite their Christian teaching to their parents. He also gave the Spiritual Exercises to a priest. Dr. Vergara wrote in his letter that, because of his ministry, the people of that place made much progress, and they wanted to have him as their preacher during Lent; but he thought that he should be sent rather to another place, which is called Villanova Scutariorum91; however, he did not depart from Villora before he had helped all the women seeking help with the holy sacraments of Penance and the Eucharist. But he offered the same ministries in Villanova, being occupied daily with sermons and confessions; and he was also asked by a neighboring town to preach on feast days, at least after lunch92.

        472. Ex his locis post Pascha Hispalim ex obedientia se contulit, ubi de reditibus quibusdam suis ecclesiasticis egit, qui postea ad partem dotationis Collegii Hispalensis fuerunt applicati; et ad inchoandum idem Collegium aliquos jam tunc postulabat. Differenda tamen fuit adhuc illius Collegii institutio, sicut et aliorum, quae compluribus in locis expetebantur. Immo magister Joannes de Avila (de quo superius est actum) Collegium quoddam, in quo omnes scientiae praelegebantur in civitate Baeza, Societati dare cogitabat (auctor enim ipsius ille fuerat) et aliud in civitate Xerez; neutrum tamen admissum est. Erat Xerez patria Christophori de Mendoza, et ibidem condonari cum multorum satisfactione aggressus est, et magistrum Gasparem Lopez, qui suorum in theologica lectione discipulorum commoditatibus spiritualibus serviebat, et eorum aliquos ad Societatem adducere sperabat, et animavit et consolatus est93.

        472. From these places after Easter out of obedience he went to Seville, where he dealt with some ecclesiastical revenues, which afterwards were applied to part of the endowment of the College in Seville; and even then he requested that some persons begin the same College. But the establishment of that College still had to be delayed, just like that of others, which were longed for in many places. Indeed Master John de Avila (who was mentioned above) thought about giving a College in the city of Baeza to the Society in which all the sciences were taught (for he was the founder of it) and another one in the city of Xerez; however, neither was accepted. Xerez was the fatherland of Christopher de Mendoza, and there he began to preach with much success, and he animated and consoled Master Gaspar Lopez, who served with spiritual assistance in the theological reading of his disciples, and hoped to bring some of them to the Society93.

        473. Interim nostri, qui Vallisoleti versabantur, in pietatis operibus sub Patre Mendez se exercebant; et Senatu id magnis precibus contendente, cujusdam monasterii, quod sub nomine poenitentiae institutum et a nostris in rebus spiritualibus promotum fuerat, ad tempus aliquod, dum pastor earum quaereretur, ejus curam suscepere. Hoc tamen, quod lacrymae religiosarum illarum a Villa extorserunt, non multum duravit; brevi enim ea cura in alios rejecta est, quoniam nostro instituto minime congruebat; sed cum illae religiose admodum etiam prius vixissent, eo tamen tempore, quo earum habita est a nostris cura, tantum profecerunt, ut nunquam satis Deo gratias de hoc beneficio agere possent. Multae etiam personae nobiles utriusque sexus confessionis gratia ad nostros confluebant, et tam domi quam aliis in locis multa ad Dei gloriam et animarum profectum per eos agebantur94.

        473. In the meantime, Ours who were in Valladolid, were occupied with pious works under Father Méndez; and at the insistent request of the Senate, they took care of a certain monastery, which under the name of an institute of penance had been helped by Ours in spiritual matters, until a pastor for it could be found. This situation, however, which the tears of the nuns had extorted from Villa, did not last very long; for, in a short space of time, its care was turned over to others, since such care is in no way in accord with our Institute. But since those nuns were living very religiously even before, nevertheless during the time when they were under the care of Ours, they made such progress spiritually that they could never thank God sufficiently for this benefit. Moreover, many noble persons of both sexes flocked to Ours to go to confession, and both at home and in other places they were motivated by Ours to promote the glory of God and the progress of souls94.

        474. Sed Joannes de Valderrabano, Vallisoleto in Gallaeciam missus, in dioecesi Mindoniensi egregiam operam navabat, et cum ejus Episcopus ab uno loco in alium eum transferebat, lacrymis et suspiriis eum incolae prosequebantur, nunquam se usque ad ejus conciones auditas et catechismi lectiones doctrinam salutis audivisse, et quod tunc oculos aperire incipiebant testabantur. Nec parvi id faciendum est, cum ea fuerit illius provinciae conditio, quae valde inculta et ab institutione Christiana et rerum spiritualium gustu remota esset. Nondum erat sacerdos, non enim nisi in quadragesima hujus anni fuit promotus; sed in verbo Dei explicando, tum per conciones, tum per catechismi lectiones, se exercebat95.

        474. But John de Valderrabano, having been sent from Valladolid to Gallaecia, worked diligently in the diocese of Mondoñedo, and when its bishop moved him from one place to another, the inhabitants followed him with tears and sighs, and they testified that before hearing his sermons and lessons on the catechism they had never heard such teaching on the doctrine of salvation, and that now they had begun to open their eyes. And this is no small matter, since the condition of that province was such that it was very rustic and far removed from Christian culture and a taste for spiritual things. There was no priest there, but in this year there was one who was ordained in Lent; but Fr. Valderrabano was very much occupied in explaining the word of God, both by sermons and by lessons in catechism95.

        475. Fuerat P. Antonius Araoz Barcinonae satis diu partim cum valetudine adversa conflictatus, partim praedicationi et monasteriorum reformationi et aliis piis operibus intentus. Eo autem tempore moniales Sanctae Clarae, quae reformationem amplexae erant, cum opera nostrorum, qui Barcinonae residebant, non parum profecissent, a P. Ignatio sollicite contendebant ut earum obedientiam Societas admitteret, et Principum virorum, immo et Regis litteris ad eum missis id se impetraturas cogitabant; a Patre etiam Araoz litteras ad eumdem Patrem Ignatium obtinuerunt, quibus ille consolationem monialium commendare videbatur. Non solum autem Ignatius earum obedientiam non admisit, sed etiam ipsi Patri Araoz, Provinciali, aliquam reprehensionem per litteras scribi voluit, quod videretur aliquo modo in id, quod nostro Instituto parum est consentaneum, propensus. Sed re quidem vera non minus erat alieno animo ab earum obedientia suscipienda Pater Araoz; at non reprimebat moniales ne Regis commendationem impetrarent, ut, ea accepta occasione, Regem (qui tum Princeps dicebatur) de rebus nostrae Societatis ipse melius informaret, et tamen, quod peteret, ostensis rationibus denegaret; hujusmodi enim repulsas cum ratione conjunctas facile Principes admittere ajebat, videlicet, cum rogati rogant, non ita tamen cum aliquid serio fieri expetunt; tunc enim, si concedendum id non videatur, curandum esse ne id petant sentiebat, ne repulsam moleste ferant. Aliquot annos tamen monialibus Sanctae Clarae quibusdam confessarius ex nostris est concessus96.

        475. Fr. Antonio Araoz at Barcelona for quite a long time partly suffered from bad health, and partly was very busy with the reformation of convents and other pious works. But at the time the nuns of St. Clare, who had embraced reformation, with the help of ours who resided in Barcelona made no small progress. Now they eagerly sought from Fr. Ignatius that the Society should accept their obedience, and they thought that they would obtain this because of the letters sent to him by various Princes and even by the King. They also obtained a letter from Fr. Araoz to the same Fr. Ignatius in which he seemed to recommend the request of these nuns. But not only did Ignatius not accept their obedience, but he wanted a reprimand to be written in a letter to Fr. Araoz, the Provincial, which seemed in some way to be directed to the fact that this is not in accordance with our Institute. Actually Fr. Araoz was not in favor of accepting their obedience, but he did not reprimand the nuns lest they seek the commendation of the King, so that, when he had the opportunity, he could inform the King (who then was called Prince) about the nature of our Society, and still for good reasons deny what he asked for; for he said that Princes easily make rejections of this kind, when the request is not urgent, but that is not the case when they expect something important to be done. For then, if it is seen that it will not be granted, he will be sure not to make the request, lest they be annoyed at the rejection. However, for a few years one of our confessors was assigned to the nuns of St. Clare96.

        476. Inde P. Araoz Gandiam se contulit, ubi P. Andreas de Oviedo, cum P. Jacobo Mironc, ipso die Annunciationis Beatissimae Virginis in ejus manibus professionem emisit, prout superius a P. Ignatio constitutum fuisse diximus. Adfuit praeter Ducem Gandiae et Comitem de Lerma, ejus generum, Marchio de Lombay, Comitissa de Oliva, et tota familia Ducis; et monachus quidam, magister Perez nomine, concionatus est, et multa ac magna in Societatis commendationem et insigne illius institutum, cum aliis religionibus comparando, disseruit, et quod opportune ad suam Ecclesiam his temporibus Deus eam miserit et quod necessaria ejus opera fuerit, unde Christi Vicarius non tantum eam confirmasset, sed insignibus etiam gratiis et indulgentiis ornasset. In Collegio nostro eo die Dux cum aliis multis nobilibus cibum ceperunt, cum religiosis et sacerdotibus multis, qui Valentia ad hoc spectaculum venerant. Quamdiu autem Pater Araoz Gandiae versatus est, cum propter valetudinem infirmam concionari non permitteretur, exemplo concionari nitebatur; cum suis fratribus tamquam unus ex ipsis omnino se gerebat, iramo et ut eorum ministrum; nullum sibi certum locum in mensa relinqui volebat, sed nunc hoc nunc illo loco sedebat, et potius in inferioribus quam in superioribus locis; in cibo nihil peculiare sibi exhiberi patiebatur, licet esset valetudinarius; et si aliquando quid peculiare oblatum ei esset, alicui ex assidentibus id dabat, et communioribus cibis utebatur; magna parte quadragesimae mensis ministravit, et donec omnes pransi essent, cibum non capiebat; lavabat deinde lances et reliqua vasa; in vestibus nihil non vulgare; immo accidit aliquando ut cum fratrem calceis laceris uti animadvertisset, suos calceos cum eo commutaret; et ita alius calceis usus est donec is, qui curam habebat, novos calceos fratri emens, quos ferebat prius, Patri Provinciali dedit97.

        476. From there Fr. Araoz went to Gandia, where Fr. Andreas de Oviedo, with Fr. James Miron, on the feast of the Annunciation of the Blessed Virgin placed their profession in his hands, as we said above had been ordered by Fr. Ignatius. Besides the Duke of Gandia and Count de Lerma, his son-in-law, there were present the Marquis de Lombay, Countess de Oliva, and the whole family of the Duke; and a monk by the name of Master Perez preached, and he said many fine things in commendation of the Society, while comparing this excellent institute with other religious congregations; and he said that God sent it opportunely to his Church in these times and that its work is very necessary, hence the Vicar of Christ has not only approved it, but also endowed it with special graces and indulgences. In our College that day the Duke with many other nobles ate a meal, together with many religious and priests who had come from Valencia for this affair. But as long as Fr. Araoz remained in Gandia, since he was not allowed to preach because of his bad health, he endeavored to preach by his example. He conducted himself with his brothers just like one of them, and indeed as their servant; he did not want to have a reserved place at the table, but he sat now here and now there, and in the lower rather than in the higher places. He did not allow any special food to be given to him, even though he was a sick man; and if occasionally something special were offered to him, he gave it to one of those seated near him, and he ate the common food. During most of Lent he served at table, and he did not eat until everyone else had been served; then he washed the plates and other dishes. His clothing was very plain; in fact it happened on one occasion that, when he noticed a brother was wearing worn out shoes, he exchanged his own shoes with him; and so the other person used the shoes until the one in charge of such things bought new shoes for the brother, and gave his own shoes back to Fr. Provincial97.

        477. Venit aliquando Dux Gandiae ad invisendum Patrem Araoz, et cum usque ad horam coenae cum eo esset collocutus, ad culinam descendens sua manu par ovorum in aqua coxit et misit ad Patrem Araoz, ei, qui ea ferret, injungens ut diceret: quod bene posset illis vesci, cum prima essent quae ipse unquam coxiset. Tunc dixit Duci Pater Andreas: credas mihi, Domine, magnum Dei donum est in culina ipsi servire; cui respondit Dux: tam bonum hoc officium, mi Pater, existimo ut me eo indignum reputem. Cum laborasset autem colico dolore Pater Araoz et febri, venit cum eo ad coenam Dux ac dixit ei: quod postquam die sabbati in officio coqui inservisset, tunc volebat ei in officio incisoris ciborum inservire, et sic fecit98.

        477. Once the Duke of Gandia came to visit Fr. Araoz, and since he had spoken with him until the time for dinner, going down to the kitchen he cooked two eggs in water and sent them to Fr. Araoz, and he directed the one who brought the eggs to him to say: “I hope you will be able to eat them, since they are the first ones I have ever cooked.” Then Fr. Araoz said to the Duke: “Believe me, my Lord, it is a great gift of God to serve him in the kitchen.” And the Duke replied to him: “I consider this task to be so good, my Father, that I consider myself unworthy of it.” But since Fr. Araoz suffered from a fever and pain in the colon, the Duke came with him for dinner and said to him that after the Sabbath he would serve in the office of cook, and then he wanted to serve him as a preparer of food — and that is what he did98.

        478. Valentiam deinde P. Araoz se contulit, et inter Ducem ac Ducissam Calabriae concordiam (dissidebant enim) conciliandam curavit. Et cum alia, quae ad illius Collegii bonum pertinebant, constituisset, Caesaraugustam se contulit, ubi, cum nostri parum essent cogniti (licet non pauci eorum opera in confessionibus uterentur) ejus praedicatione innotuerunt. Primo enim in hospitali, deinde in insigni templo, quod del Pilar vocant, concionatus est, et quidem cum insigni frequentia et fructu; multi namque ex primoribus ejus concionibus consolationis plurimum acceperunt, unde in multis magna mutatio consequuta est, et Societatem nostram peculiari prosequi charitate plurimi coeperunt; non solum enim populus ac nobilitas, sed docti etiam viri, quibus ea civitas abundat, Patris Araoz spiritum et doctrinam in concionando admirabantur99.

        478. Then Fr. Araoz went to Valencia, and between the Duke and Duchess Calabriae (for they were separated) he arranged a reconciliation. And when he had settled some other things pertaining to the College, he went on to Saragossa, where, since ours were not well known there (although not a few people made their confessions to them), they did become known through his preaching. For, first of all, he preached in the hospital, then in a distinguished church, which they call del Pilar, with a large crowd and good fruit; for, from his very first sermons many people derived much consolation, and so great change was the result for many, and many began to embrace our Society with a special charity; for, not only the people and the nobility, but also the learned men, of whom there are many in that city, admired the spirit and doctrine of Fr. Araoz manifested in his preaching99.

        479. Cum autem inter Conservatorem Aragoniae Ludovicum Gonzalez, filium Joannis Gonzalez, de quo superius facta fuit mentio quique jam vita functus erat, et ejus sororem, Dominam Aldunziam Gonzalez, lis gravis verteretur de domo quadam et ecclesia, quam ipsorum pater in monasterium erigi curaverat, ac postea honestis ex causis auctoritate apostolica dissolverat, egit Pater Araoz ut in arbitros suam controversiam rejicerent. Qui cum Aldunziae cum ecclesia domum adjudicassent, illa patris sui auctoritatem et propriam voluntatem secuta, sua habitatione etiam dum viveret se spoliare, ut Societati daret Caesaraugustae domicilium statuit; noluit tamen Pater Araoz hanc ejus liberalem oblationem admittere, partim ne ipsa incommodum hoc pateretur, partim quia ejus soror, Domina Anna Gonzalez, jus sibi in eadem domo et ecclesia vindicabat, et alioqui satis erat angusta ad Societatis usum habitatio; post multas tamen lites ea domus seminarium fuit, ut suo loco dicetur100.

        479. But since between the Conservator of Aragon Luis Gonzalvez, the son of John Gonzalez, who was mentioned above and who had already died, and his sister, Lady Aldunzia Gonzalez, there was a serious controversy about a certain house and church, which their father had arranged to be turned into a convent, and afterwards for good reasons by Apostolic Authority it was returned to the owner, Fr. Araoz had them place the controversy in the hands of arbitrators. When they judged that the house with the church belonged to Aldunzia, she followed the authority and will of her father and decided to deprive herself of her own dwelling even while he was living, so that she might give it to the Society for a domicile in Saragossa. However, Fr. Araoz refused to accept this generous offer, partly lest she suffer this inconvenience, partly because her sister, Lady Anna Gonzalez, claimed the right for herself to the same house and church; in addition, the house was too small for the use of the Society. After many legal battles, finally the house became a seminary, as will be said in the proper place100.

        480. Optaverant olim primi Patres, qui in varia loca Sedis apostolicae auctoritate spargebantur, in anno jubilaei, quem hic quadragesimus nonus annus praecedebat, Romae congregari, et de modo procedendi in hac Societate ad Dei gloriam, prolatis in medium a se gestis, consulere; et sic hoc ipso anno Pater Ignatius quoquoversus ad Patres antiquiores et qui majoris erant in Societate auctoritatis scripsit ut sequenti anno Romam venirent; nam et constitutiones cum eis conferre et alia, de quibus agetur suo loco, tractare constituerat. Unde Pater Araoz significari sibi voluit num omnes qui vellent ex sua provincia secum esset adducturus, et quando profecturus esset, et quidem, si Dux Gandiae Franciscus de Borgia venturus erat (quod rationi consonum videbatur) nonnisi ipso in autumno anni jubilaei posse ex Hispania proficisci ajebat; et ita id visum fuit Patri Ignatio ut in autumnum adventus Hispaniensium differretur, ne sine Duce Gandiae Romam veniendum eis esset. Nec eos venire voluit qui sine gravi detrimento provinciarum aut Collegiorum, ubi residebant, venire non poterant101.

        480. In times past the first Fathers, who were spread out in various places by the authority of the Apostolic See, had desired to gather together in Rome in the jubilee year, which was preceded by this year of 1549, and, after considering what they had been doing, to consult with each other on the way of proceeding in the Society for the glory of God. And so in this year Fr. Ignatius wrote to the original Fathers and to those in positions of authority in the Society that they should come to Rome in the following year. For, he wanted to confer with them on the Constitutions and other things which will be treated in their proper place. Therefore, Fr. Araoz wanted to know whether he should bring with himself from the province all those who wanted to go, and when he should depart, and also, if Francis Borgia, the Duke of Gandia, was going to come (which seemed reasonable), he said they could not leave Spain for the jubilee until the autumn. And so it seemed good to Ignatius that the arrival of the Spaniards should be delayed until autumn, lest they would be coming to Rome without the Duke of Gandia. And he did not want those to come, who could not come without great damage to the province or College where they lived101.

        481. Ex hac urbe Caesaraugustana, rebus Societatis meliori loco, quam eas invenerat, relictis, profectus est P. Provincialis Vallisoletum et inde Complutum, ubi quod hujus anni reliquum erat exegit102.

        481. Fr. Provincial departed from Saragossa, having left the affairs of the Society in better shape than he had found them, for Valladolid and then for Alcalá, where he stayed for the rest of this year102.

        482. Gandiae Franciscus Borgia, cum Patris Ignatii voluntatem intellexisset, tam circa orationis quam circa castigationis modum, magna cum resignatione voluntatis et consolatione sui spiritus ipsius consilium est sequutus; et ut theologiae diligentius daret operam (nam aliis in studiis jam pridem operam posuerat) in Collegium nostrum primo die quadragesimae commigravit. Erat autem theologiae lector ibidem magister Perez, qui in theologia praelegenda multos annos contriverat, et statim post Epiphaniam hujus anni erat aggressus, et quidem cum auditorio satis frequenti partim nostrorum, qui decem theologi erant et diligenter in scholasticis studiis se exercebant, partim externorum, inter quos aliqui etiam eruditi et nonnulli concionatores erant, unde florere non parum nova illa academia coepit. Sed P. Andreas in concionibus tum Gandiae tum Olivae, quo se contulerat Comitissae rogatu, se exercebat, et spiritualia Exercitia pro more suo quibusdam proponebat, et per eum Dominus energumenam quamdam foeminam a daemone liberavit, quae sequenti die ad confessionem et communionem accessit; psalterium etiam dominicis diebus et festis in templo sui Collegii enarravit, et multorum confessiones audivit103.

        482. At Gandia Francis Borgia, when he understood the will of Fr. Ignatius, both concerning the manner of prayer and of self-chastisement, with great resignation of will and consolation of his spirit followed his counsel. And in order to devote himself more diligently to the study of theology (for he had already completed the other studies), on the first day of Lent he attended classes in our College. Now the teacher of theology there was Master Perez, who had spent many years teaching theology, and immediately after Epiphany of this year he began his classes with a rather large audience, partly of ours, who were ten in number and working hard at their studies, partly of external students, among whom were some learned men and also some preachers; hence this new academy in no small measure began to flourish. But Fr. Andreas delivered sermons both in Gandia and in Oliva, where he went at the request of the Countess, and he gave the Spiritual Exercises in his usual way to certain individuals. Through him the Lord freed a woman possessed by the devil, and on the next day she went to confession and communion; also on Sundays and feast days he explained the Psalms in the College church and then heard many confessions103.

        483. Valentiae interim P. Jacobus Miron diligenter in vinea Domini laborabat; concionabatur assidue et cum satis frequenti auditorio et fructu non poenitendo; sed aliorum pietatis operum forte non minus late fructus sese extendebat audiendis nimirum confessionibus, in quibus etiam P. Balthasar Diaz egregiam navabat operam, et in aegrotantium visitationibus et pauperum subventionibus; domi etiam theologicas positiones dominicis diebus simul cum alio sacerdote defendebat et bonum Societatis nomen Valentiae augebatur, ut potius jam contra tentationes vanae gloriae quam contradictionum certandum esset, cum multi, per eos ad Dei cognitionem et obsequium adducti, magna eosdem benevolentia complecterentur; diebus etiam dominicis mane ad communionem, a prandio vero ad spiritualia colloquia multi conveniebant, ut de his, quae ad ipsorum profectum et majorem Dei gloriam pertinebant, conferrent. Et non tantum domi nostrae sed in aliis etiam monasteriis ad sancta Sacramenta crebro homines accedebant. Nihilominus nomen Ignatianorum nobis ab aliquibus impositum, adhuc multi retinebant; difficile enim et hoc nomen, et apostolorum, sicuti et theatinorum, ab hominibus, qui parum familiariter nos noverant, auferri poterat104.

        483. In the meantime at Valencia Fr. James Miron was working diligently in the vineyard of the Lord; he was preaching continuously, with a rather large audience and also considerable fruit; but perhaps he obtained no less fruit in other works of piety, namely, by hearing confessions, in which also Fr. Balthasar Diaz was a great help, and in visiting the sick and assisting the poor. Also at home on Sundays together with another priest he defended various theological theses and so the good name of the Society increased in Valencia, so that now it was necessary to fight against temptations to vain glory rather than against opposition. This was so because many persons, having been led by them to the knowledge and service of God, embraced them with great benevolence. Also on Sundays many people came in the morning for communion, and after lunch for spiritual talks, so that they might learn things pertaining to their spiritual progress and the greater glory of God. And not only in our house but also in other monasteries people came often for the sacraments. Nevertheless the name “Ignatians” given to us by some persons was still retained by many; for it was difficult to remove this name, and that of “apostles” and also of “Theatines” from people who had very little knowledge of us104.

        484. Extra Valentiam ad loca vicina tam ipse P. Miron quam socius sacerdos, concionandi et confessiones audiendi gratia se conferebat, et fructum egregium in horreum Domini reportabat; charitas enim sine sumptu illis impensa, operariis et auctoritatem et gratiam conciliabat.

        484. Both Fr. Miron and his fellow priest went outside of Valencia to the neighboring places to preach and to hear confessions, and they brought back abundant fruit to the storehouse of the Lord; for their charity was dispensed at no charge, so this gained authority and favor for the workmen.

        485. Eos autem, qui Valentiae ad domum nostram accedebant, et alios viros bonos hortabantur ut hospitali civitatis, quod egregium est, opem suam conferrent, et aliquos disponebant, qui noctu aegrotantibus per vices assisterent, et consolationem vel ministerium eis impenderent; et cum horum virorum nomina in libro notata essent, unus ex nostris quotidie duos admonebat ut ad hoc pium opus in xenodochium se conferrent.

        485. Now they exhorted those who came to our house in Valencia, and other good men, to help out in the city hospital, which is very large, and they saw to it that there were others, who helped the sick at night alternately, and brought them consolation and help. And since the names of these men were written down in a book, one of ours daily selected two of them to take care of this pious work in the hospital.

        486. Illud autem non omittam, quod, quamvis anno superiori, ut diximus, Valentiae disputatum esset an expediret crebro communicare, et ab Archiepiscopo constitutum pia concione fuisset ut octavo quoque die omnibus id liceret, multi ecclesiastici nihilominus, ac litterati non pauci, in sua sententia perseverando, etiam nunc repugnabant; et tamen populus in dies crebrius ad sanctam Communionem accedebat.

        486. But I will not fail to mention the fact that, although in the previous year, as we said, it was disputed in Valencia whether it is a good thing to communicate often, and it was established by the Archbishop in a devout sermon that it is permitted for all every week, nevertheless many ecclesiastics, and not a few scholars, persevering in their own opinion still opposed it. However, the people day after day approached Holy Communion more frequently.

        487. Res Societatis nostrae interim in regno Portugalliae et numero nostrorum et reditibus etiam ad eum sustentandum augebantur; quia tamen, constitutionibus nondum editis, eadem ratio et modus procedendi nec in gubernatione nec in aliis quibusdam rebus ad spiritualem profectum pertinentibus servabatur, quae P. Ignatius optasset, de Patre Hieronymo Domenech praeficiendo illi provinciae cogitavit; et cum Pater Simon Romam venire magnopere optaret, eo ad hanc missionem Ignatius propensior erat. Et quidem ut Patrem Domenech a Sicilia avelleret, Patri Jacobo Laynez ut tentaret animum dominae Eleonorae Pro-reginae injunxerat; sed, si aegre id ferre eos105 animadverteret, ut non ulterius ullo modo progrederetur, admonuit. Cum autem ad primam hujus rei mentionem Pro-regina non parum affligi videretur, et Pro-rex ne fructus insignis per ejus absentiam periret timere se ostenderet, ea missio cessavit106.

        487. Meanwhile, the works of our Society in the kingdom of Portugal, and the number of ours and also the revenues to support them increased. But because, since the Constitution had not yet been published, the same way of proceeding was not observed either in government or in certain other things pertaining to spiritual progress, according to what Fr. Ignatius desired, he thought about placing Fr. Jerome Domenech in charge of the province. And since Fr. Simon very much wanted to go to Rome, Ignatius was more inclined to this mission for him. And so that he could remove Fr. Domenech from Sicily, he instructed Fr. James Laynez to find out the mind of Lady Eleanor, wife of the Viceroy, on this matter; but if he noted that they took it ill105, he warned him not to pursue the matter any further. But since at the first mention of this the wife of the Viceroy seemed to be greatly disturbed, and the Viceroy showed himself to fear that outstanding fruit would be lost by his absence, the projected mission was dropped106.

        488. Missus est Romam Petrus Diaz (qui postea martyr Domini fuit) ex Portugallia, partim ut Guilielmum Codurium in patrium aërem deduceret (nam ex peregrinationibus, laboribus et incommodis in aegritudinem acerbam inciderat, et sanguinem evomere crebro consueverat, nec aliud remedium quam patrium aërem medici adhibere noverant; et tamen ipso in itinere sanitatem veram, in meliorem aërem migrando consequutus est), partim ut Romae negotia Collegii Conimbricensis post mortem Patris Martini de Sancta-Cruce curaret Quominus autem ipse Pater Simon Romam veniret (eum tamen a Rege jam facultatem ad tempus impetrasset), duplex causa fuit; prima, quod suis litteris usque ad sequentem annum Pater Ignatius eum non evocaverat; altera, quia tempestas quaedam in Portugallia contra nostros exorta est propter dominum Teutonium, Ducis Bergantiae fratrem, cujus domus post regiam in eo regno praecipua est. Cum enim ille Conimbricae studeret et ad Societatis institutum valde afficeretur, paulo ante mediam noctem per muros eujusdam Collegii, in quo habitabat, se dimittens ad Collegium nostrum venit, et in Societatem, ut instabat, admissus est; cujus consanguinei, ac praecipue domina Isabella, ejus soror, iniquo admodum animo id tulerunt, et cum Rege ac Regina ut ipsis restitueretur curarunt. Rex tamen, ut erat summa pietate praeditus, vim nullam adhiberi passus est; sed tam valida oppugnatio principum virorum subsequuta est, ut in discrimen non exiguum Societatis status, ut ipse Simon scribit, adduceretur; et ut hos fluctus tantopere excitatos sedaret, manendum sibi in Portugallia aliquandiu censuit. Hic vero juvenis, cum aliquandiu in Societate mansisset, non tamen in ea perseveravit, sicuti nec Ducis Aveiri filius, de quo superius actum est. Hoc tamen eodem anno Ignatius de Acebedo, et ipse nobilis sanguine, sed virtute multo nobilior, et tandem Domini martyr, Societatem ingressus est107.

        488. Peter Diaz was sent to Rome (who later was a martyr of the Lord) from Portugal, partly to bring William Codure to the air of his homeland (for because of his travels, labors and hardships he had become seriously ill, and he vomited blood frequently, and the doctors knew of no other remedy to use except the air of his homeland; but in the journey itself, by traveling to better air, he recovered his good health), and partly to take care of the business in Rome of the College in Coimbra after the death of Fr. Martin de Santa Cruz. There were two reasons why Fr. Simon did not go to Rome (he had already received permission from the King to leave for a time). The first was that Fr. Ignatius until the following year had not summoned him by a letter to come; the second reason was because a storm had arisen in Portugal against ours because of Lord Teutonius, the brother of the Duke of Bragança, whose house is the main one after the royal house in that kingdom. For, since he studied at Coimbra and was very much attracted to the Institute of the Society, a little before midnight he left the College where he was living and came to our College, and at his insistence he was admitted into the Society. Now his relatives, and especially the Lady Isabella, his sister, were very unhappy about this, and they arranged with the King and Queen that he be returned to them. However, the King, since he was a man of great piety, did not want to use any force. But such strong opposition of important men followed that the status of the Society was placed in no small danger, as Simon himself writes. And in order to calm down such a raging sea, he thought that he should remain in Portugal for a rather long time. But this young man, when he had remained in the Society for some time, still did not persevere, just as the son of the Duke of Aveiro, who was mentioned above, did not persevere. However, in this same year Ignatius de Acebedo, who was of noble blood, but even more noble in virtue, and finally a martyr of the Lord, entered the Society107.

        489. Scripserat P. Ignatius ut aliquos ad professionem emittendam idoneos ex his, qui in Portugallia versabantur, Pater Simon nominaret; ille vero, quamvis multo plures idoneos esse in ea provincia scriberet, undecim tantum nominavit, qui in theologia docti, virtute ac prudentia praediti, ipsi videbantur; duodecimum etiam ex India Doctorem Antonium Gomez proposuit; sed hoc anno nullus eorum ad professionem admissus est, quamvis eam suo tempore maxima eorum pars emisit108.

        489. Fr. Ignatius wrote that Fr. Simon should name some priests suitable for making their profession from among those working in Portugal. But although he wrote that many more in the province were ready, he nominated only eleven of them, who seemed to him to be learned in theology, and endowed with virtue and prudence. He also proposed a twelfth man from India, Doctor Antonio Gomez; but in this year not one of them was admitted to the profession, although most of them did so at a later time108.

        490. Propensus etiam erat ad Societatem Abbas Petrus Gomenech, qui in Portugallia primam puerorum orphanorum domum more romano Ulyssiponae instituit; sed dum negotiis distinetur, antequam Societatem esset ingressus, ab hac vita decessit109.

        490. The Abbot Peter Domenech also was disposed to enter the Society; in Portugal he established the first house for orphaned boys in Lisbon according to the Roman way; but since he was delayed by various affairs, before he could enter the Society he died109.

        491. Pater Simon cum aliis non paucis sacerdotibus ac fratribus nostrae Societatis Regis curiam sequebatur, et consuetis occupationibus, confessionum praesertim audiendarum, occupabantur; sed et eorum quidam, Georgius nomine, concionatoris officio cum satisfactione auditorum fungebatur. Conimbrieae seriam studiis dabant operam; sed quia jam numerus non parum excreverat et inter eos satis multi maturuerant, triginta tres sacerdotes ibi residebant. Multi eorum, partim Conimbricae, partim aliis locis concionabantur; sed assidue prae caeteris Patres Alphonsus Stelles, Gonzalvus Vaz, Melchior Nugnes, Valerianus Mendez, Urbanus et Emmanuel Fernandez. Exercitia etiam spiritualia non paucis tradebant, ex quibus aliqui Societatem sunt ingressi. Fuit inter alios vir quidam ex civitate Portus primarius, qui, quamvis conjugatus esset, judicatum est mirum in modum in spiritualibus exercitiis profecisse, et sua prudentia et charitate, spiritualem fructum, qui in illa civitate nostrorum opera provenerat, conservare diligenter studuit.

        491. Fr. Simon with some other priests and brothers of our Society followed the court of the King, and they were kept busy with the usual ministries, especially that of hearing confessions. But one of them, named George, performed the office of preacher to the satisfaction of the hearers. At Coimbra they were very much involved in their studies; but because now their number had increased considerably and among them many had already graduated, thirty-three priests were living there. Many of them preached, partly in Coimbra, partly in other places. But continuously besides the others there were Fathers Alphonse Stelles110, Gonzalvus Vaz, Melchior Nugnes, Valerian Mendez, Urban and Emmanuel Fernandez. They also gave the Spiritual Exercises to not a few people, and of them some entered the Society. Among them was an important man111 from the city of Porto who, although he was married, in an amazing way made progress in the spiritual exercises, and by his prudence and charity he tried diligently to preserve the spiritual fruit, which he had received in that city through the efforts of our members112.

        492. Interim in Africa P. Joannes Nugnes, qui Tituani residebat, consuetis pietatis officiis erga captivos vel reducendos, vel in rebus spiritualibus et corporalibus adjuvandos, se exercebat.

        492. In the meantime in Africa Fr. John Nugnes, who lived in Tituani, kept himself busy in the usual works of piety for the captives and slaves, or by helping them in spiritual and corporal matters.

        493. Missi sunt hoc anno ex Portugallia in Brasiliam quatuor de Societate viri, quorum caput fuit Pater Emmanuel de Nobrega, et ejus socius P. Joannes de Azpilcueta. Hi autem ex Portugallia profecti sunt prima die Februarii cum classe, quam Rex Joannes in Brasiliam eo anno mittebat ut civitatem novam conderent, et negotium Christianae Religionis apud brasilienses promoverent. Quinquaginta sex diebus, prosperis admodum ventis, ad portum Brasiliae, quem Omnium Sanctorum vocant, sine ullo navigationis impedimento pervenerunt et, pace cum indigenis constituta, de loco novae civitatis condendae consilium inierunt, et situm multis fontibus plenum, quod tamen bona ex parte mari alluitur, elegerunt, et habitationem sibi aedificare, adjuvantibus indigenis, coeperunt, ut centum domus mense Augusto ejusdem anni cernerentur. Est autem inditum civitati nomen Salvatoris. Cannas etiam, quibus saccharum conficiunt, et alia multa ad usum vitae necessaria plantare coeperunt; solum enim fertile admodum est, quamvis aliquando in herbam luxuriantem propter nimiam fertilitatem quod seminatum erat vertebatur. Aër salubris ad modum est, et temperatus, unde accidebat ut Lusitani nec laboribus nec mutatione ciborum in adversam valetudinem, praeter paucos quosdam, qui brevi convalescebant, inciderent. Est autem regio magnitudine ingens et plantis ac virore amoenissima, multis et optimis fructibus abundans, mare piscosum valde, montibus nihil pulchrius depingi posset, in quibus varia animalium et herbarum genera inveniuntur, quorum apud scriptores Europae nulla mentio esse potuit, cum nec res ipsae in ea invenirentur. Hominum autem barbaries summa est; nullum Deum certum colunt, quidquid ipsis proponatur pro Deo facile credunt; affectus sensualis vel appetitus propensione, non autem ratione, vel consilio, aut prudentia ulla, reguntur; connubia sic colunt, ut unus plures habeat uxores, quae cum eo tamdiu maneant, quamdiu alterutri parti non displicuerit; bellis cognationes diversae et inter se divisae certant; si aliquos in bello capiant, suas illis filias in uxores adjungunt, ut eos serviant et aliquandiu conservent, donec magna cum laetitia, congregatis amicis, eos occidant, etsi aliquos filios reliquerunt, quamvis vel nepotes illis vel fratres sint, comedunt eos tamen, immo nec matres ab eorum esu abstinent; dicunt enim ad patrem omnino et nihil ad se pertinere. Si occidant in bello aliquem, in frusta concisum et fumo applicatum cum simili solemnitate comedunt; quod ex odio quodam intimo faciunt. Et in his duobus, scilicet, uxorum multitudine et inimicorum interfectione, summum honorem immo et felicitatem suam constituunt. Avaritia illis bellorum causa non est; nihil enim, praeter id quod piscantur, et venantur, et fructus quos terra produxit, habent; sed ex desiderio vindictae bellantur. Et sunt tam obnoxii irae, ut si aliquis casu inter eundum in alium offendat, statim ad baculos vel saxa eatur, vel dentibus se concidant; et propter eamdem vindictam animalcula, quae illis molesta sunt, comedunt. Cum quis moritur, eum quasi sedentem sepeliunt, et cibum prope illum ponunt; nam animas ex montibus ad cibum capiendum venire credunt. Daemonia sunt illis familiaria, et illa valde timent; confusam habent notitiam diluvii Noë, et Sancti Thomae, cujus vestigia in quadam rupe ostendunt; et cibos, quibus utuntur, ab eo se didicisse testantur; et de eo bene loquuntur, sed male de ejus socio, quia sagittae, quas in ipsum torquebant, contra eos redibant, et eos occidebant. Inter amicos magna est concordia et omnia communia; quae vel piscatione vel venatione quis habet, iis et amici fruuntur.

        493. In this year four men of the Society were sent from Portugal to Brazil; their head was Fr. Emmanuel de Nobrega, and his companion Fr. John de Azpilcueta. They departed from Portugal on the first day of February with the fleet, which King John sent to Brazil this year in order to establish a new city, and to promote the Christian religion among the Brazilians. After fifty-six days, with very favorable winds, they arrived at the port of Brazil, which they call All Saints, without any difficulties of navigation. And after having established peace with the natives, they deliberated about the place to build the city. They chose a site filled with many springs, which partly was exposed to the sea, and with the help of the natives they began to build for themselves a dwelling place, so that by August of the same year a hundred houses could be seen. The city was named for the Savior. They began to plant canes, out of which they make sugar, and many other things necessary to support life. For the ground is very fertile, although at times what was sowed developed into huge plants because of the great fertility. The air is very healthy, and mild, and so it happened that the Portuguese men neither by their hard work nor by the change of food became ill, except for a few, who quickly recovered. The region is very large in size and very pleasing because of the trees and verdure; it abounds in many excellent fruits, the sea is full of fish, and nothing could be painted more beautiful than the mountains. There various kinds of animals and plants are found, which could not be mentioned by any European authors, because these things are not found in Europe. However, the savageness of the people is extreme; they worship no certain God, and they easily believe in whatever is proposed to them as God. They are ruled by the inclination of the sensual affection or appetite, but not by reason, or counsel or prudence; they so honor marriages that one man has several wives, who remain with him as long as it is not displeasing to either one of the two. Diverse families wage war with each other; if they capture others in war, they take and add their daughters to the number of their wives, so that they keep them for a long time, until with great joy, having gathered together their friends, they kill them, and if they have left some children, although they are either their nephews or brothers, still they eat them, and even the mothers do not abstain from eating them; for they say that they belong totally to the father and not to themselves. If they kill someone in war, they cut him up into pieces, cook him and eat him with solemnity; and they do this with a special kind of hatred. They find their supreme honor and happiness in these two things, namely, the multiplicity of wives and the killing of enemies. For them avarice is not a cause of war; for, they do not have anything but what they get by fishing, and hunting, and the fruits which the earth produces. They wage war out of a desire for vengeance. And they are so inclined to violence that, if someone by chance offends another person, immediately he resorts to the use of sticks or stones, or they sink their teeth into each other. And because of the same vengeance they eat small animals that annoy them. When someone dies, they bury him in a sitting position, and they place some food next to him; for they believe that the souls come down from the mountains to take the food. Demons are familiar to them, and they fear them very much. They have a confused knowledge of the flood of Noah and of St. Thomas, whose footsteps they show in a certain rock; they claim that they learned from him about the foods that they eat. They speak well of him, but badly of his companion, because the arrows that they shot at him returned back against themselves and killed them. Among friends there is great concord and everything is held in common; what anyone has either by fishing or by hunting, they enjoy together with their friends.

        494. Coepit P. Emmanuel cum sociis pagos Brasiliensium invisere et, familiariter cum eis agendo, regnum Dei annunciare. Et hic modus est quem, ut ipsos docerent, observabant: invitabant juvenes ut discerent legere et scribere; qua occasione quae ad doctrinam Christianam pertinent ipsos edocebam et de eadem eis condonabantur. Novum enim admodum iliis videbatur et admiratione dignum quod nostri legere et scribere nossent, et id ipsum addiscere et Christiani esse optabant; sed a vitiis et peccatis abstinere, hoc opus, hic labor est. In pagis civitati Salvatoris vicinis, jam abstinere ab interfectionibus hominum et humanae carnis esu incipiebant. Quocumque nostri perveniebant, cum magna dilectionis significatione, praesertim a pueris, excipiebantur; et quos ipsi docebant pueros catechismum, hi aliorum magistros se exhibebant. Ex his autem, qui magis idonei videbantur, centum primis illis mensibus baptizarunt: in festo autem Pentecostes ejusdem anni sexcenti vel septingenti catechumeni baptismum exspectabant, qui omnia egregie addiscebant; et nonnulli in viis ipsis publicis occurrebant nostris et magnum desiderium baptismi prae se ferentes, juxta nostrum institutum victuros pollicebantur. Nostri tamen non prius baptismum conferre quam uxores idoneas maritis paratas esse invenissent; nam post baptismum statim Sacramentum matrimonii eis conferre (prius instruendo quomodo se in matrimonio gerere deberent) non sine causa solebant. Et in iis omnibus Brasilienses obedientiam eis praestabant. Accidit ut, dum Pater Joannes de Azpilcueta pueros quosdam legere et cruce se signare doceret, lapides quidam varii coloris, quos in labris perforatis ferre consueverunt, nonnihil impedimenti ad cruce se signandos adferrent; hoc cum cujusdam mr. (mater?) observasset, lapidem ex labro pueri eductum super tectum projecit; alii pueri hoc ipsum imitati, suos etiam lapillos, qui tamen in pretio sunt apud gentem illam, projecerunt.

        494. Fr. Emmanuel with his companions began to visit the villages of the Brazilians and, by acting in a familiar way with them to announce the kingdom of God. And in order to teach them, this is the procedure they followed: they invited the youths to learn how to read and write; and in this way they taught them what pertains to Christian doctrine, and they also preached to them about the same thing. For it seemed to them to be something totally new and worthy of admiration that they could read and write, and so they wanted to learn it and to become Christians. But it is hard and difficult work to get them to abstain from vices and sins. In the villages near the city of the Savior now they began to abstain from the killing of people and from the eating of human flesh. Wherever ours went, they were received with great signs of affection, especially by the boys; and the boys to whom they taught the catechism then became the teachers of others. Of those who seemed to be more suitable, in the first months one hundred were baptized; six or seven hundred catechumens were waiting to be baptized, who had learned everything very well. And some even approached ours on the public streets and manifesting a great desire for baptism, they promised to live as Christians. However, ours did not confer baptism before they found that suitable wives were pledged to their husbands. For, after baptism they were accustomed to confer on them the Sacrament of Matrimony (after having instructed them how they should conduct themselves in matrimony). And in all these things the Brazilians were obedient to them. It happened that, while Fr. John de Azpileueta was teaching some boys to read and to make the sign of the cross, the stones of various colors, which they were wont to have in their pierced lips, presented a certain obstacle to their making the sign of the cross; when a certain mr. (mother?) saw this, she took the stone from her boy’s lip and threw it over the roof. The other boys imitated this, and so they also threw away the little stones, which are considered valuable among those people.

        495. Discurrebat Pater ille Joannes per varios pagos et apud eosdem pernoctabat, quia, cum interdiu sparsi essent per varia loca, non nisi noctu simul omnes inveniri et do- teri poterant. Perpaucis mensibus didicit ille eorum linguam, quae cum Cantabrica (ipsi P. Joanni vernacula) convenire ex parte deprehensa est; unde et intelligebat eos et intelligebatur ab eis. Magna charitate in spirituale eorum auxilium incumbebat, et in duobus pagis, qui inter caeteros erant praecipui, domos ei Brasilienses ad catechumenos docendos contruxerunt. Aliam etiam Pater Emmanuel prope novam urbem Salvatoris in modum eremitorii conficiendam curavit, in qua duo ex nostris docendi ac praedicandi tam neophytis quam catechumenis, qui ibidem degebant, curam susceperunt. Nec quidquam impediebat ne baptizarentur vicinorum locorum primores, nisi quod diximus de conjugibus, quae cuique convenirent et fidem eis servarent, inveniendis. Hactenus enim adulterii crimen pro nihilo habebatur, cum nec stabiles uxores, nec mariti essent. Multis etiam ex aliis locis ad res fidei ac religionis edocendas evocabantur, quibus satisfacere tam pauci numero non poterant.

        495. Fr. John traveled about through the various villages and spent the night with them, because, since during the daytime they were scattered about in various places, only in the evening could all be found together and taught. In a few months he learned their language, which had some similarities with Cantabrian (the native language of Fr. John); hence he understood them and he was understood by them. With great charity he dedicated himself to their spiritual growth, and in two villages, which were superior among the others, the Brazilians constructed houses for the teaching of catechumens. Also near the new city of the Savior Fr. Emmanuel procured another house as something like a retreat house, in which two of ours assumed the responsibility of teaching and preaching both the neophytes and catechumens who lived there. And nothing prevented the important men of the neighboring places from being baptized, except for what we said about the problem of their wives, who agree with them and keep the faith with them. For hitherto adultery was not considered a crime, since neither wives nor husbands were stable. Also they were asked by many other places to teach them about the faith and religion, but being so few in numbers they were not able to satisfy them.

        496. Initium hoc, satis prosperum, duobus rationibus daemones impedire conati sunt. Neutra tamen illis successit. Nam primo instigarunt Brasiliensem quemdam ad interficiendum unum ex eis Christianis, qui in classe lusitanorum venerant; sed cum jam de bello ageretur, ipsi Brasilienses homicidam Christianis tradiderunt; quem Gubernator, ad aliorum terrorem, ante os bombardae positum, igne adhibito, in frusta ejus ictu concidit, quod magno terrore praesentes indigenas affecit. Secunda ratio fuit quod fere omnes, qui baptismo renati fuerant, in varios morbos inciderunt; unde quidam eorum nigromantici occasionem nacti sunt eos a Christiana Religione deterrendi, mentientes quod cum baptismo et doctrina Christiana mortem illis nostri propinabant; sed divina Bonitas, dum omnes statim convaluerunt, eos mendacii convicit, quae voluit forte ipso in initio eorum fidem et constantiam probare. Comitabantur nostros, nec unquam, dum iter facerent, eos deserebant, et magno cum silentio et admiratione quae de Deo et de Christo, Domino nostro, dicebantur, audiebant; et Jesu nomen, prout edocti erant, in ore illorum crebro personabat. Quidam inter ariolos eorum praecipuus, cum a Patre Emmanuele interrogaretur in cujus virtute aegritudines curaret et Muam haberet communicationem cum Deo, qui coelum et terram condiderat et in eis regnabat, an cum daemone, qui in infernis erat, ille impudenter respondit se Deum natum esse, et quemdam in medium attulit, cui sanitatem se dedisse jactabat et Deum coeli esse quidem sibi amicum et saepius in nubibus et fulgoribus ipsi apparere affirmabat. Non ferens hanc blasphemiam Emmanuel magna voce eum convincere coepit convenientibus ad audiendum indigenis multis; habebat autem interpretem, qui omnia clara voce dicebat, quae ipse cum magno sensu doloris suggerebat. Demum ariolus ille confusus, prout Emmanuel injunxit, palinodiam recantavit, et omnia mendacia esse fassus est et vitam emendare proposuit; cumque pro eo Emmanuel suas preces apud Dominum offerret, idem postmodum baptismum poposcit, et inter catechumenos admissus est.

        496. For two reasons the demons tried to impede this very favorable beginning. However, neither one was successful. For, first of all, they incited a Brazilian to kill one of the Christians who had come in the Portuguese fleet; but when there was now a question of war, the Brazilians handed over the murderer to the Christians. So in order to put fear into the others, the Governor place him before the mouth of a canon, lit it and blew him to pieces, and this put great fear into the natives who were present. The second reason was that almost all who were reborn with baptism came down with various illnesses; therefore some of their sorcerers seized the occasion to turn them away from the Christian religion; they lied by saying that ours were causing their death with baptism and Christian teaching. But the divine Goodness, when all immediately recovered their good health, convicted them of their lie, which he did perhaps in the beginning in order to test their faith and constancy. They accompanied ours, and while they were traveling they never deserted them, and with great attention and admiration they listened to what they had to say about God and about Christ our Lord. And the name of Jesus, as they were taught, resounded often in their mouth. A chief among their soothsayers, when he was asked by Fr. Emmanuel in whose power he cured diseases and what contact he had with God, who made heaven and earth and rules over them, and whether he did it with the demon who is in hell, he replied shamelessly that he was God, and he brought a man into their midst whom he said he had cured, and he said that the God of heaven is his friend and often appears to him in the clouds and in the lightning. While not tolerating this blasphemy, with a strong voice Emmanuel began to argue against him, as many natives gathered together to listen to him; but he had an interpreter, who repeated everything in a clear voice, which he supplied with a great sense of sorrow. Finally the confused soothsayer pronounced his recantation, as Emmanuel ordered him to do, and he confessed all his lies and pledged to amend his life. And when Emmanuel offered his prayers to the Lord for him, afterwards the same man asked for baptism and was admitted among the catechumens.

        497. Mille fere leucas ea Regio Brasiliensium, semper mari adjacens, extenditur. Tantum in locis frigidioribus foeminae bombicinis vestibus utuntur; alibi tam viri quam foeminae sine ulla veste incedunt, unde noctibus, dum in retibus dormiunt, ignem habeant vicinum necesse est. Farinam ex quibusdam radicibus admixtam milio conficiunt et ex ea panem, qui facit ut etiam a nostratibus triticeus non desideretur; boves, caprae et varia ad cibum animalia terrestria et aves etiam suppetunt, quamvis, ut diximus, nihil usquam proprium ex hujusmodi cibis, sed omnia omnibus sint communia; nec solliciti sunt ut ab uno die in sequentem quid reservent; sed nec circa dotes filiarum sunt graves, qui enim eas ducunt in uxores, quamvis cum eis nihil accipiant, a soceris se beneficium accipere agnoscunt113.

        497. That part of Brazil extends along the seacoast for about a thousand miles. The women wear clothes only in the colder places; elsewhere both the men and women go about without any clothes, and so during the night, while they are sleeping, it is necessary for them to have a fire nearby. They make flour out of some roots mixed with millet, and with that they make bread, with the result that even wheat flour is not desired by the Portuguese. Also for food they use cows, goats, and various animals and birds, although, as we have said, none of this food is ever privately owned, but all things are common to all. And they are not solicitous about keeping something from one day to the next. They do not provide a dowry for their daughters, but those who take them as wives, although they receive nothing with them, still expect to receive some benefits from the parents113.

        498. Versabatur initio hujus anni 1549, Cochini P. Franciscus Xavier114 et magna cum consolatione sui spiritus in Japoniam navigare constituerat, quamvis certo jam constabat ex navibus, quae Malaca discesserant, quod ab omnibus portubus sinarum lusitani ab omni commercio excludebantur, et contra eos arma capere, si eo accederent, parati incolae erant. Unde, cum multi mirarentur quod tam longam navigationem ad sinas et japonenses et tam plenam periculis, tum hostium sinensium, tum piratarum, tum etiam tempestatum, suscipere vellet, cum ex quatuor navibus, si duae incolumes eo pervenissent, bene cum ipsis actum crederent, id nullo modo propensum Francisci animum ad regiones illas juvandas retardabat; immo nullam quietem in hac vita majorem se optare posse testabatur quam in magnis mortis periculis et laboribus propter Dei amorem et Religionis Christianae augmentum susceptis versari, et servorum Dei animos magis in his conquiescere quam extra illa affirmabat. Duo autem potissimum erant quae Patrem Franciscum ad hanc provinciam suscipiendam excitabant; alterum quod japonenses homines naturae dotibus egregiis praeditos etiam ex ipso experimento Pauli et sociorum ejus intellexerat, unde et messem ibi copiosam in horrea Domini colligi sperabat, quae ab indigenis conservari posset. Alia ratio, quam ipsi Patri Ignatio scribit, haec erat, quod Indorum gens illis in locis, quae ditioni Regis Portugalliae subditae sunt, in universum loquendo, barbara admodum erat, nec ad sciendum quidquam, quod suis ritibus non consonaret, propensa, nec de Deo aut de sua salute quidquam intelligere solliciti erant, immo nec, si ultro eis offerretur mentio de rebus hujusmodi, libenter audiebant, et qui ad fidem christianam accedebant, vel importunis precibus et instantia nostrorum et aliorum religiosorum, vel quod favorem aliquem et amicitiam lusilanorum expeterent, fidem suscipiebant; vires naturales admodum corruptas ad quodvis genus virtutum habebant, mirum in modum inconstantes, peccatis plurimis obnoxii, mendaciis pleni; unde cum neophytis non parum nostri, ut fide dignam vitam agerent, laborabant; et id efficiebat inveterata peccandi consuetudo, ut contra rationem quibusdam videretur a suis vitiis recedere. Auget etiam nostrorum laborem aestus nimius veris tempore, et venti et pluviae tempore hyemis, quamvis frigus non sit molestum; victus autem in Malucis et in Comurini regione et Socotora est satis incommodus; spiritualis etiam labor cum hoc genere hominum agendi, praesertim in magna difficultate idiomatum, molestus est. Sed prae caeteris pericula utriusque vitae tam temporalis quam aeternae, non sine magna Dei providentia evitabantur, cui P. Franciscus gratias agendas etiam ab omnibus nobis affirmat, qui tam peculiarem protectionem nostrorum suscepisset, ne in peccata inciderent; et testatur quod non solum lusitanis, tam ecclesiasticis et religiosis quam saecularibus, sed etiam infidelibus admirationi essent, et ab eis valde diligerentur115.

        498. In the beginning of this year Fr. Francis Xavier114 was active in Cochin and with great consolation of spirit he had decided to go to Japan, although it was now established as certain from the ships, which passed through Malacca that the Portuguese were excluded from all the ports of China and from all commerce, and the inhabitants were prepared to take up arms against them, it they went there. Hence, many people were amazed that he wanted to undertake such a long journey to China and Japan which is so full of dangers, both from the Chinese and from pirates and from the storms. Since of four ships, if two arrived there safely, they believed that they were very fortunate, in no way did that hinder the mind of Francis who wanted to go and help the people in those regions. Indeed he said that he desired no rest in this life more than to be engaged in great dangers of death and labors taken on for the love of God and the increase of the Christian religion, and he stated that the minds of the servants of God rest more in these things than without them. There were two things especially that motivated Fr. Francis to take on this mission: the first is that he understood that the Japanese are endowed by nature with excellent gifts, and so he hoped to gather there an abundant harvest into the storehouse of the Lord, which could be carried on by the natives themselves. Another reason, which he wrote about to Fr. Ignatius, was this, namely, that the people of India in those places, who are subject to the rule of the King of Portugal, generally speaking, were very barbarous, and they were not inclined to learn anything which did not agree with their own customs, and they were not solicitous to understand anything about God or about their own salvation; in fact, they would not listen willingly, if the mention of such things was offered to them. And those who came to the Christian faith, accepted the faith either because of the troublesome prayers and insistence of ours or of other religious, or because they hoped to gain some favor or friendship with the Portuguese. He said that their natural powers are very corrupt with regard to any kind of virtue, that they are very inconstant, exposed to many sins, full of lies; therefore ours worked very hard with the neophytes to get them to live a life worthy of the faith. And their long established habit of sinning had the result that it seemed to them to be unreasonable to abandon their vices. The extreme heat of springtime also increases the work of ours, and also the winds and rain during the winter, although the cold is not a problem. But the food in the Moluccas and in the region of Comorin and Socotra is not sufficient; also the spiritual nature of working with this kind of men, especially given the great difficulty of the languages, is troublesome. But above all the dangers both of one’s temporal and eternal life cannot be avoided without the powerful providence of God, to whom Fr. Francis says that thanks must be given by all of us, who has assumed such special protection of ours lest they fall into sin; and he asserts that they are admired not only by the Portuguese, both ecclesiastics and religious and laymen but also by the unbelievers, and that they are very much loved by them115.

        499. Eo tempore triginta ex nostris in India variis in locis versabantur. Itaque hoc apud se, experientia magistra, statuisse testatur, quod per ipsos indigenas fides Christiana ac religio conservari, immo nec ipsa Societas nostra possit, quodque tamdiu ibi essent duraturae quamdiu qui superstites essent ex nostris viverent, vel alii ex Europa submitterentur; nec enim ad institutum Societatis apti esse neophyti illarum regionum videbantur. Ex his autem triginta initio hujus anni aliqui Goae, alii in regione Comurini, aliqui Caulani, Bazaini, alii Socotora, alii Malacae residebant; et in singulis locis aliquis erat, qui caeteris praeficeretur, cuique illi libenter obedirent. Et quia digni erant quibus ipse Pater Franciscus confideret, existimabat sine detrimento Societatis se posse ad Japoniam iter propositum instituere. Optabat tamen in quatuordecim vel quindecim arcibus vel praesidiis praecipuis lusitanorum, quas habent in ora maritima Indiae, nec enim ad interiora continentis eorum ditio multum penetrabat, aliquos de Societate nostra residere, et in singulis concionatorem unum et catechismi lectorem esse, ut tam Christianis quam his, qui de novo ad fidem accederent, per Dei verbum et Sacramentorum ministerium subvenirent. Et quia in magnis ignorantiae tenebris omnes illi infideles, quos noverat, versabantur; qui eis ad fidem vel vitam Christianam reducendis vacarent, non tam doctrina, quam obedientia, patientia, humilitate, charitate, castitate et perseverantia praestantes esse debere; sed prae caeteris, castitatis et humilitatis donum esse necessarium testatur. Et, si quis, ut Collegio Goënsi vel aliis praeesset, mitteretur, ab ipso Societatis Generali Praeposito et cum ipsius auctoritate mittendum esse, qui obedientia ac humilitate magna sit praeditus, ne in eo signum aliquod superbiae notari possit; deinde ut amabilem se iis, quibuseum versatur, et non rigidum et qui servili timore alios in officio continere velit. Et parum ad aedificationem cessisse scribit quod Doctor Antonius Gomez a P. Simone cum ea auctoritate sit missus, ut in compedes ferreos conjicere et vinctos in Portugallia mittere posset quos ipse judicaret cum aedificatione non versari. Eo enim tempore nullum Pater Franciscus aliis vinculis quam charitatis retinendum esse censebat; unde aliquos ad Societatis institutum parum idoneos, quamvis libenter in Societate illi mansissent, ab ea dimisit; quos autem idoneos judicabat, cum charitatis significatione eos tractandos et in Societate confirmandos, cum in tam multis laboribus Deo servirent, judicabat; et Societatem Jesu, Societatem amoris et unionis animorum, non rigoris et servilis timoris esse existimabat. Patrem autem Antonium Gomez, quod potius ad concionandum et alia Societatis ministeria quam ad gubernandum idoneum esse judicabat, Dium vel Ormuzium mittere, et P. Gasparem ejus loco Collegio Goënsi praeficere constituebat116.

        499. At this time thirty of ours were working in various places in India. Therefore, by experience ours learned that the Christian faith could not be preserved by the natives themselves, nor could our Society by itself, and that they would persevere as long as ours remained there and continued to live, or others were sent from Europe; for the neophytes of that region did not seem suitable for the Institute of the Society. Now of these thirty at the beginning of the year some were in Goa, some in the region of Comorin, some in Caulani, Bazain, others in Socotra, some in Malacca. And in each place there was someone who was in charge of the other, and they willingly obeyed him. And because those Fr. Francis put his trust in were worthy, he thought that without damage to the Society he could carry out his plan of going to Japan. He wanted some members of our Society to live in the fourteen or fifteen citadels or main fortresses of the Portuguese, which they maintain on the shoreline of India, for their authority does not penetrate very far into the interior of the continent. And in each one he wanted there to be one preacher and a teacher of catechism, that they might assist through the word of God and the ministry of the sacraments both the Christians and those who have embraced the faith recently. And because all those infidels, whom he knew, were living in a great darkness of ignorance, those who were engaged in bringing them to faith or the Christian way of life had to be outstanding, not so much in doctrine as in obedience, patience, humility, charity and perseverance. And if someone was sent to preside over the College in Goa or over others, and is sent by the Superior General of the Society with his authority, he should be endowed with great obedience and humility, so that no sign of pride could be detected in him. And then he should show himself to be amiable with whom he lives, and not rigid or like someone who wants to rule over others with servile fear. And he writes that it contributes little to edification that Doctor Antonio Gomez was sent by Fr. Simon with authority so that he can chain the feet and send back as prisoners to Portugal those whom he might judge to act without edification. For at that time Fr. Francis thought that no one should be kept there by any other bond than that of charity. Therefore he dismissed from the Society some individuals less suited for the Institute of the Society, even though they really wanted to remain in it. However, those he judged to be suitable, he thought should be treated with acts of charity and so confirmed in the Society, since they would be serving God in so many ministries. He thought that the Society of Jesus is a society of love and union of hearts, not a society of harshness and servile fear. He judged that Fr. Antonio Gomez was suited more for preaching and other ministries of the Society than for governing, and so he decided to send him to Dium or Ormuz and to put Fr. Gaspar in his place as the Superior of the College in Goa116.

        500. Itaque cum Paulo Japonensi, qui octo mensibus loqui, legere et scribere lusitane didicerat et in spiritualibus Exercitiis profecerat, et cum aliis duobus aut tribus adolescentibus japonensibus Goae institutis, Aprili mense ex India Japoniam versus navigare omnino decrevit, quamvis prius Goam per Bazainum, ubi erat novus Gubernator, se conferre voluit, ut ab eo quaedam, quae opportuna erant ad negotium religionis in his locis promovendum, ubi nostri residebant, impetraret; tres etiam vel quatuor ex nostris in subsidium aliorum, qui in Malucis inter magna pericula Deo serviebant, submitteret. Petebat etiam a P. Ignatio, ut litteras suis filiis, qui in India sparsi erant, scriberet, spiritualibus documentis ac doctrina eos instruentes, ut quasi in filiorum exulantium usum testamentum hujusmodi conderet; et cum genibus flexis has litteras scripsisset, orationum ac sacrificiorum suffragia ab eo petit. Commendat prae caeteris, ut magnum Dei servum, Antonium Criminalem, qui paulo post hoc eodem anno per martyrium ad Dominum migravit, et tales in Indiam mitti petit. Commendat et Patrem Henricum Enriquez, qui propter linguao quam didicerat, peritiam, duorum operariorum vices implebat. Misit etiam hujus anni initio Patrem Nicolaum Lancillotum aegrotantem in arcem Caulani, qui locus coelum valde salubre habet, et ibi ut Collegium ad puerorum indigenarum et a lusitanis relictorum a Rege erigeretur, et aliquibus reditibus dotaretur, curaverat. Regi etiam Portugalliae scripsit ut Patrem Simonem ad hujusmodi Collegia constituenda, et ad novos christianos fovendos, ne ab ejus ministris, dum eis praesunt, opprimerentur, et demum ad religionis conservandae ac promovendae negotia, Regia auctoritate instructum, quo suam etiam Rex ipse conscientiam exoneraret, in Indiam mitteret; id enim Patrem Simonem vehementer optare intelligebat. Eidem etiam Patri Simoni scribit ut Christianis Insulae Socotorae, qui a quibusdam saracenis magna servitute premebantur, auxilium a Rege impetraret; cum enim classis lusitanica, quae singulis annis ad illa loca mittebatur, in Indiam redire vellet, minimo negotio et sine ulla impensa ex illa Insula saracenos dejicere poterat, qui insulanis arma ademerant, et filias eorum sibi sumebant, et ad Mahometi perfidiam ducebant. Petit etiam ut singulis annis ex Lusitania aliqui sacerdotes veniant, cum illi, qui in India admittebantur, nec spiritu nec litteris sic erant instructi, ut extra Collegia mitti ad laborandum in vinea Domini possent.

        500. Therefore, he decided to travel in April from India to Japan with Paul, the Japanese boy who had learned how to speak, to read and to write Portuguese in eight months, and with two or three other Japanese youths trained at Goa, although he wanted to go first to Goa through Bazain, where the new Governor was, in order to obtain some things from him, which were useful for the promotion of religion in places where ours resided. He also sent three or four of ours to help the others who were serving God in the Molukus in the midst of great dangers. He also asked Fr. Ignatius to write a letter to his sons, who were spread out in India, instructing them with spiritual advice and teaching in order to establish as it were a testament for the use of his sons in exile. And since he wrote this letter on bended knees, he also begged him for suffrages of prayers and sacrifices. Among other things, he commends as a great servant of God, Antonio Criminalis, who soon thereafter in this same year became a martyr for the Lord, and he asks that such men be sent to India. He also commends Fr. Henry Enriquez who, because of his knowledge of the language he had learned, took the place of two missionaries. At the beginning of this year he also sent Fr. Nicholas Lancelott, who was sick, to the fortress of Caulani, which has a healthy climate, and so that he might take care of the College erected there by the King for native boys and those abandoned by the Portuguese, and was supported by some income. He also wrote to the King of Portugal that he should send to India Fr. Simon in order to establish Colleges of this kind, and to win over new Christians, so that they will not be oppressed by his ministers, when they rule over them; and finally he should be provided with the Royal authority with regard to the preservation and promotion of religion, so that the King himself can ease his conscience in this matter. For he understood that Fr. Simon very much wanted to do this. He also writes to Fr. Simon to ask for help from the King for the Christians on the Island of Socotra, who are oppressed with great servitude by the Saracens; for when the Portuguese fleet, which was sent each year to those places, wanted to return to India, with little effort and without any cost they could have expelled the Saracens from that island, who had disarmed the local natives and taken their daughters for themselves, and forced them into the perfidy of Mohammed. He also asks that each year some priests should come from Portugal, since those who were admitted in India were not trained in spirit and in learning to such an extent that they could be sent outside of the Colleges to work in the vineyard of the Lord.

        501. Et quia Rex Portugalliae in usum Collegii Bazaini tria millia ducatorum annui reditus, ad lusitanorum filios et indigenarum ineo instituendos, dederat, et quidem sub cura Societatis nostrae, quamvis tunc ob paucitatem operariorum non est id onus susceptum, petit ut jam, quandoquidem nostri eam provinciam susceperant, ipsis Collegium cum suis reditibus assignari juberet. Idem de Collegio Goënsi Simoni commendat, ut scilicet, illius reditus Societati, quae jam administrationem exercebat redituum et numerosam ibi juventutem instituebat, solide assignarentur. Alia etiam Collegia institui et litteras a Rege ad Episcopum Goënsem per quemdam fratrem Vinceptium ordinis Sancti Francisci Capuccinorum scribi curaret, ut post mortem ipsius, Collegium satis pulchrum, quod in arce Changranoris instituerat, et in quo centum fere lusitanorum et indigenarum filios instituerat, Societati relinqueret. Quamvis ad hoc satis illi propensi videbantur, cum et nostrorum operam Changranori requirerent, sicuti anno praeterito Bazaini expetierant. Movebat autem Patrem Franciscum ut hoc Collegium Societati assignari post vitam fratris Vincentii ad Dei gloriam fore judicaret, quod fere sexaginta Christianorum loca eorum, qui Sancti Thomae dicuntur, arcem illam circunstant, in quibus egregius fructus, cum plurimarum animarum proventu, consequi poterat. Alios etiam religiosos ordinis Divi Francisci, qui nostris erant amicissimi, serio commendat, qui Maluci et Malacae ad instituendos earum regionum pueros similia Collegia nominatim a Rege institui per litteras tentarunt; quae omnia fere eodem tempore sunt consequuta117.

        501. Now because the King of Portugal had given three thousand ducats as an annual income for the College in Bazain for the instruction of the sons of the Portuguese and of the natives in it, and indeed as under the care of our Society, although then that burden was not accepted because of the lack of workers, he asks that now, since ours have formed a province, he should command that the College with its income be assigned to it. He recommends the same thing to Simon concerning the College in Goa, namely, that its income should be certainly assigned to the Society, which now was running the College and educating there a large number of youths. He took care also that other Colleges be established and that a letter should be written by the King to the Bishop of Goa brought by a certain brother Vincent of the Capuchin Order of St. Francis, so that after his death such a beautiful College, which he had founded in the fortress of Changrana, and in which he had placed almost a hundred sons of the Portuguese and natives, would remain in the hands of the Society. Although they seemed to be well disposed to this, they also needed our help in Changrana, just as in the previous year they had asked for in in Bazain. But it moved Fr. Francis so that he judged it to be for the glory of God that this College turned over to the Society after the life of Brother Vincent, because almost sixty villages of those Christians, who are said to come from St. Thomas, surround that fortress, in which excellent fruit can be gathered along with the progress of many souls. He also seriously commends other religious of the Order of St. Francis, who were friendly towards ours, and who in Moluku and Malacca in order to instruct the boys of those regions tried by their letters to have similar Colleges established by the King; and at that time almost all of them were built117.

        502. Mense igitur Aprili Goa profectus est Pater Franciscus cum Patre Cosmo Torrensi et alio fratre nostro laico, Paulum Japonensem cum duobus ejus famulis adducens. Postremi hi tres scilicet, Paulus ejusque famuli, non solum in catechismo sed in spiritualibus etiam Exercitiis, quibus cum magna sollicitudine et proliciendi desiderio vacaverunt, versati sunt, et insignia Dei dona in illis sunt assequuti. Rogabat Pater Franciscus Paulum in quibus orationibus aut meditationibus majorem spiritus consolationem experiretur; ille vero respondit quod in passione Domini; in qua hi tres japonenses, dum in exercitiis praedictis exercerentur, magnam commotionem et cum multis lacrymis non minorem consolationem acceperant. Cum etiam eumdem interrogaret quid ex his, quae in lege Christiana intellexerat, magis ipsi placebat, respondit ille eum sociis hoc esse confessionem et communionem; et addebant neminem esse qui rationi obediret, qui. si cognosceret Christi legem, eam non admitteret. Audivit etiam Pater Franciscus dicentem cum multis suspiriis hunc Paulum: O Japonenses miseri, qui pro deis Dei creaturas adorant, quas in hominum obsequium Deus creaverat. Et cum interrogaret quam ob rem id diceret, respondit suae provinciae homines Solem ac Lunam adorare, quos Deus, ut servirent tidelibus Christi ad diem et noctem illuminandam condiderat, ut homines, hoc beneficio lucis adducti, Deum glorificarent et filium ejus Jesum Christum.

        502. Therefore, in April Fr. Francis departed from Goa with Fr. Cosmo Torrensi and one of our lay brothers, and accompanied by Paul, the Japanese man, with his two assistants. These last three, namely, Paul and his companions, were well versed not only in the catechism, but also in the Spiritual Exercises, which they made with great care and a desire of making progress, and they obtained notable gifts of God through them. Fr. Francis asked Paul in which prayers or meditations he experienced greater spiritual consolation; he replied that it was in the passion of the Lord, in which these three Japanese, while they were making the Exercises, received great feeling of affection and no less consolation with many tears. And when he asked the same man what pleased him more in the things which he understood about the Christian way of life, he responded with his companions that it is confession and communion; and they added that there is no one who obeys reason, who, if he should know the law of Christ, would not accept it. Also Fr. Francis heard this Paul saying with many sighs: “O you miserable Japanese, who adore as gods the creatures of God, which God made to serve men.” And when he asked him why he said that, he said that the people of his province worship the Sun and the Moon, which God made to serve the faithful of Christ to illuminate the day and the night, so that men, being helped by this gift of God, might glorify God and his Son Jesus Christ.

        503. Ultima die mensis Maii Malacam pervenerunt, ubi litteras invenit P. Franciscus a mercatoribus lusitanis, qui in Japonensibus insulis versabantur, quibus ei significabant quemdam Principem christianum fieri velle, qui nuncium ad Indiae Gubernatorem mittebat ut ad declarandam eis Christi legem aliquos sacerdotes mitteret; quosdam etiam subdebant mercatores lusitanos in quodam palatio, ubi nullus incolarum habitabat, hospitio exceptos fuisse, qui sentiebant se impelli et vestes eorum contingi et tamen neminem attingentem vel impellentem videbant; et tandem noctu cuidam eorum horrenda quaedam daemonis visio apparuit, et cum clamaret ille perterritus, lusitani cum armis praesto fuerunt, et intelligentes a daemone illum fuisse perterritum multas cruces in circuitu domus posuerunt; mane etiam illius loci dominus illi significavit domum illam a daemonibus habitari, et quonam remedio utendum esset contra eos interrogavit; illi responderunt se aliud praesentius nescire quam Christi crucem, et ita ipsimet japonenses, lusitanos imitati, multas cruces in circuitu illius loci possuerunt. Constituerat P. Franciscus Regem primarium Japoniae adire, et legatione apud ipsum Christi nomine fungi, Evangelium regni Dei illi significando, et magno animo et spe hanc navigationem ad Dei gloriam et animarum salutem suscipiebat, ac optimum successum suorum laborum sperabat; et inter terrores qui undecumque objiciebantur, ante oculos habebat dictum quoddam Patris Ignatii, quod scilicet, hujus Societatis homines elaborare multum deberent ut superarent et longe a se rejicerent omnes eos timores, qui homines a spe et confidentia in Deum impediunt, et quod ad id media opportuna deberent adhibere, quamvis non in mediis sed in Deo anchoram fidei et spei figerent; nam donum Dei talis fiducia est, sed quod Dominus his conferre solet, qui seipsos vincere student. Multos in inferno esse scribit, qui, cum viverent, alus salutis causa fuerunt, et quod ipsi humilitate interiori carerent et sibi ipsis propter falsam aliorum existimationem confiderent, perierunt; neminem autem esse in inferno eorum qui, dum viverent, mediis usi sunt, quibus interiorem humilitatem consequerentur.

        503. On the last day of May they arrived at Malacca, where Fr. Francis received a letter from the Portuguese merchants, who had visited the Japanese islands. The letter said that a certain Prince wanted to become a Christian, and that he sent a message to the Governor of India that he should send some priests to proclaim to them the law of Christ. He also said that some Portuguese merchants had received hospitality in a certain palace, where none of the natives dwelt; they felt that they were being struck and their clothes were touched, and still they saw no one hitting or touching them. And then during the night a horrible vision of a demon appeared to one of them, and when he cried out in fear, the Portuguese came immediately with weapons, and understanding that he had been terrified by a demon, they placed crosses round about in the house. In the morning the Lord of that place told them that the house is inhabited by demons, and he asked them what remedy should be used against them. They responded that they knew nothing more powerful than the cross of Christ, and so the Japanese themselves, imitating the Portuguese, placed many crosses round about in that place. Fr. Francis decided to go to the King of Japan, and to act in the name of Christ as a legate to him by pointing out to him the Gospel of the kingdom of God. With great determination and hope he began this navigation for the glory of God and the salvation of souls, and he hoped for the excellent success or his labors. And among the dangers threatening him on all sides, before his eyes he kept this saying of Fr. Ignatius, namely, that the men of this Society must work hard to overcome and push far from them all those fears, which turn men away from hope and confidence in God, and that they should use the proper means to achieve this, although they will place the anchor of their faith and hope not in the means used but in God. For such confidence is a gift of God, but that God is wont to confer it on those who strive to overcome themselves. He writes that there are many persons in hell who, while they were living, were the cause of salvation for others, and that they themselves perished because they lacked interior humility and had confidence in themselves on account of the false opinion of others. But he also said that none of those are in hell who, while they were living, used the means to acquire interior humility.

        504. Admonebant autem japonenses socii non exiguum offendiculum japonensibus Bonzis fore (sic vocant eorum sacerdotes) si nostros carnibus aut piscibus vesci viderent, a quibus ipsi abstinent, vel certe se abstinere fingunt; et ita ad evitandum scandalum, si opus esset, ab hujusmodi rerum esu abstinere constituerat. Profecti sunt autem ipso die Sancti Joannis Baptistae Malaca, ut in Japoniam navigarent, et quorumdam gentilium sinarum navem ingressi sunt qui, cum mercatores essent, Duci Malacae promiserant se in Japoniam nostros esse transmissuros; et prospero quidem vento utebantur; sed ut gentiles inconstantes esse solent, coepit navis dominus in proposito deducendi nostros in Japoniam frigescere, et in insulis, quae occurrebant, sine causa haerere incipiebat. Duo autem animum Patris Francisci male habebant; alterum, quod venti et temporis commoditas, quam dabat Dominus, e manibus elabebatur, et si montio118 illa cessasset, apud Sinas hiemandum erat, et alia montio sequentis anni exspectanda; alterum, quod navis plena erat impiis idoli cujusdam sacrificiis, quae non cessabat navis dominus cum aliis gentilibus offerre, et pro suo more sortes mittebant, et interrogabant an prosperum ventum in Japoniam essent habituri necne, et quamvis variae, ut ferebant, sortes egrederentur, una egressa est, quae dicebat prosperum ventum fore et exspectandum non esse; et ita solventes anchoras laeti navigabant, illi in suo idolo, nostri vero in Christo confidentes, in cujus obsequium hoc iter susceperant. Sed cum pergerent illi sortilegi suum idolum consulere, sors exiit quod in Japoniam quidem essent perventuri, sed Malacam non redituri. Hic omnino constituit dominus navis apud sinas subsistere, et sequentem annum exspectare. Urgebatur Pater Franciscus magno zelo contra daemonem, qui honorem Deo debitum sibi vindicabat, et navigationem in Japoniam per suas sortes duci navis dissuadebat; et tota illa nocte dedit ei Dominus intimum sensum circa res multas, ac praecipue circa terrores, quos daemones, cum a Deo id permittitur, incutere solent, et circa remedia, quibus utendum est, quorum summa ea est; magnum animum, dum hujusmodi terrores ille incutit, contra daemonem ostendere, de se animo diffidendo et spem omnem in Deo constituendo, et vehementer cavendum esse ne daemoni cor timidum ostendatur. Rogavit etiam Dominum ut augeret poenas illi daemoni, qui tanquam Deum se adorari faciebat; unde valde infensum daemon illi se ostendit, et objiciebat ei saepe quod Deum rogaverat contra ipsum et tempus jam adesse, quo talem injuriam ulturus esset. Sed cum nihil amplius daemon possit quam Deus permittit, id curandum est ne confidentia in Deo posita relaxetur, et qui de se ipsis praesumunt facile superantur, quamvis in rebus minoribus victoriam aliquando sint consequuti; et ipsi pusillanimes in magnis periculis ac laboribus fortiores illis sunt, si in Domino confidant; unde diligenter humilitati studendum esse ait, et sibi omnino diffidendum, ut totum spei fundamentum ad pericula gravia et labores superandos in Deo collocetur; nullus siquidem debilis est, qui bene gratia utitur, quam illi dat Dominus.

        504. Now the Japanese companions warned that it would be no little offense to the Japanese Bonzes (that is what they call their priests), if they saw ours eating meat or fish, from which they abstain, or certainly seem to abstain; and so, in order to avoid a scandal, if it was necessary, he decided to abstain from eating these things. On the feast of St. John the Baptist they departed from Malacca in order to sail to Japan, and they entered into the ship of some gentile Chinese who, since they were merchants, promised the Duke of Malacca that they would transport ours to Japan. And they had a favorable wind; but since the gentiles are wont to be inconstant, the captain of the ship began to grow cold about the agreement to bring ours to Japan, and without any reason he began to delay in the islands which were on the way. But two things disturbed the mind of Fr. Francis; the first was that the favor of the good winds and time, which the Lord was giving, was being wasted, and if that “montio118” ceased, it was necessary to spend the winter in China, and so wait for another montio of the following year. The second was that the ship was full of impious sacrifices to idols, which the captain of the ship did not cease to honor with other gentiles, and according to their custom they cast lots and they asked whether or not they were going to have favorable winds to Japan. And although they received various answers, one came out which said that there would be a favorable wind and that they should not wait. And so after weighing anchor they set sail joyfully, as they trusted in their idol, while ours trusted in Christ, in whose service they were undertaking this journey. But since the soothsayers continued to consult their idol, the lot came out that they would surely arrive in Japan, but that they would not return to Malacca. So the captain of the ship absolutely decided to remain in China, and to wait until the next year. Fr. Francis urged with great fervor against the demon, who claimed for himself the honor due to God, and by his oracles persuaded the ship’s captain not to sail to Japan. And during that whole night the Lord gave him an intimate sense concerning many things, and especially concerning the terrors which the demons are wont to inflict, when it is permitted by God, and concerning the remedies that must be used, the best of which is this: to show great strength of mind against the demon, while he is inflicting terrors of this kind, by not relying on oneself and by placing all hope in God, and it is absolutely necessary not to show any timidity in the face of the demon. He also asked the Lord that he increase the punishment for that demon, who wanted to be adored as if he were God. Therefore the demon showed himself to be very hostile towards him, and he reproached him often that he had asked God often to act against him and now is the time when he was going to avenge this injury. But since the demon can do nothing more than what the Lord permits, it is necessary not to abandon the confidence placed in God; and those who rely on themselves alone are easily overcome, even though in small things they may at times win a victory; and the pusillanimous in great dangers and labors are stronger than they, if they have trust in the Lord. Hence he says that one must strive diligently for humility, and to have total mistrust in oneself, so that he places the whole foundation of his hope in God in order to overcome grave dangers and difficulties. For no one is truly weak, who uses well the grace that God gives to him.

        505. Cum ergo ad insulas sinarum prope civitatem Cantonem pervenissent, omnes illi in Portu Cantonis hiemare constituerant. Pater Franciscus nihilominus cum sociis ducem navis urgebat ad quod promiserat Duci Malacae praestandum; alioquin se id scripturum minabatur. Sic rursus anchoras solventes Chinchaeum versus navigarunt, qui alius est Chinarum portus119, in quem cum jam ingressuri essent ut hiemarent (jam enim accedebat montionis ventorum finis), ecce navigium quoddam ad eos accedit et significat illo in portu piratas esse, et quod de ipsis actum erat, si portum ingrederentur. Cum etiam navigia Chinchaeorum ad unius leucae spatium distantia cernerent, et navis dux sibi extrema timeret et ventum prosperum versus Japoniam haberet a puppi et omnino contrarium, si Cantaonum120 vellet redire, coactus est contra suam et suorum et daemonis etiam voluntatem in Japoniam pergere; quo ipso die Assumptionis Beatae Virginis hujus anni 1549, et quidem cum alium portum ingredi non potuissent, recta Cangoximam, quae patria erat Pauli Japonensis, quo nostri pervenire cupiebant, pervenerunt; ubi tam consanguinei Pauli quam reliqui nostros perhumaniter exceperunt.

        505. Therefore when they arrived at the Chinese islands near the city of Canton, they all decided to spend the winter in the port of Canton. Nevertheless, Fr. Francis with his companions urged the captain of the ship to do what he had promised to the Duke of Malacca; otherwise he said that he would write to him about this. So again weighing anchor they sailed towards Hong Kong, which is another port in China119, into which they were about to enter in order to spend the winter there (for now the monsoon winds had stopped), and behold, another ship approached them and told them there were pirates in that port, and that they would be captured if they entered that port. Then when they saw that the Hong Kong ships were only about one mile away, and the ship’s captain was very much afraid and he had a favorable wind towards Japan from behind, and a contrary wind if he wanted to return to Canton120, he was forced to sail toward Japan against his own will and the will of his crew and the demon. And so on the feast of the Assumption of the Blessed Virgin in this year of 1549, and indeed when they could not enter another port, they arrived directly at Cangoxima, which was the home town of Paul, the Japanese man, and the place where ours wanted to go. There both the relatives of Paul and others received them very graciously.

        506. Japonensium ingenia et mores prae caeteris omnibus, inter quos Pater Franciscus versatus erat, ei maxime probabantur. In genere loquendo affabiles, non maligni, honoris rationem miram habentes et, ut plurimum, pauperes sunt, sed paupertatem nec nobiles nec ignobiles erubescunt, sed qui nobiles sunt, perinde honore afficiuntur, licet pauperes sint, atque si divites essent; et nullius dotis magnitudine adduci posset nobilis ut ignobilem foeminam in uxorem duceret, nam id contra suum honorem esse judicant et honorem pluris quam divitias faciunt. Urbanitate inter se certant; de armis gloriantur; in illis multum confidunt; tam nobiles quam ignobiles post quatuordecim aetatis annos ensibus et pugionibus utuntur; injurias minime ferunt nec verba, quae contemptum sapiunt; ignobiles magnum honorem nobilibus exhibent; ipsi autem nobiles pro magna gloria habent principibus inservire, cum quibus submisse admodum se gerunt, non tam quod punitionem timeant, si aliter agerent, quam quod contra suum honorem id fore judicant. In cibo moderati sunt, in potu largiores; vinum ex oryza bibunt, cum vitibus careant; ludis nunquam utuntur, quia contra suum honorem existimant id esse, quandoquidem qui ludunt, quod alienum est cupiunt, unde ad furtum accedere videntur; juramentis parum utuntur; si quando jurant, per solem jurant; maxima eorum pars legere et scribere novit; unicam uxorem singuli habent; pauci latrones inveniuntur, cum capite muletentur qui id perpetrant et severe admodum in hoc vitium animadvertunt; optima voluntate praediti videntur et ad facienda, quae ad Deum pertinent, sunt valde propensi, et tunc praecipue cum de illis aliquid intelligunt; fideliores homines nunquam se vidisse Pater Franciscus testatur; non adorant idola in animalium figuris; quosdam antiquos homines, qui more philosophico inter eos vixerunt, colunt; mulli eorum solem, alii lunam adorant; rationi valde obediunt, et quamvis inter eos vitia et peccata sunt, cum de eorum turpitudine ratio redditur, eam agnoscunt, et quod ratio dictat, probant. Pauciora peccata in saecularibus quam in eorum sacerdotibus aut bonzis inveniuntur; nam hi etiam his peccatis, a quibus natura abhorret sunt obnoxii, nec ipsi id negant, et omnibus constat; sed quia res depravata con suetudine latissime patet, non id homines abominantur; quamvis dum reprehenduntur illi, alii homines libenter id audiunt et reprehensionem probant; ipsi vero bonzi rident nec erubescunt; et tamen illis filii nobilium erudiendi traduntur; unde considerandum est quod consuetudo peccandi etiam in pessimis vitiis sic vires naturae corrumpit, ut etiam ab his non abhorreat. Et cum tales vitiis bonzi sint, mirum est quanto in pretio ab aliis habeantur121.

        506. The character and morals of the Japanese were approved very much by Fr. Francis above all others with whom he had been associated. Generally speaking, they are affable, not malicious; they have a high regard for honor and, for the most part, they are poor, but neither the nobles nor those of low birth are ashamed of their poverty. But those who are nobles, although they are poor, are treated with just as much honor as if they were rich; and a nobleman could not be induced to marry an ignoble woman, no matter how large the dowry might be, for they judge that to be beneath his honor and they have a higher regard for honor than they do for riches. They struggle among themselves over politeness; they glory in weapons and have much confidence in them; both nobles and those of low birth after fourteen years of age use swords and daggers; they do not tolerate injuries or words, which show contempt. Those of low birth show great honor to the nobles; but the nobles consider it a great honor to serve the princes, to whom they choose to submit themselves, not because they fear punishment, if they were to act otherwise, but because they judge that it would be against their sense of honor. They are moderate in food, but more disposed towards drink; they drink wine made out of rice, since they do not have vines. They never play games, because they think it is contrary to their honor, since those who play desire what another person has, so it seems to them to be something like theft. They are sparing in the use of oaths; if they do swear, they swear by the sun. Most of them know how to read and write; each man has only one wife. Few thieves are found, since those who do it are beheaded, and there are very severe warnings about this vice. They seem to be endowed with good will and they are very much inclined to do what pertains to God, and then especially when they understand something about it. Fr. Francis testifies that he has never seen more faithful men. They do not adore idols in the shape of animals; they honor certain ancient men, who lived among them like philosophers. Many of them adore the sun, others the moon; they are very obedient to reason, and although there are sins and vices among them, when they have to give an account of their turpitude, they admit it, and they approve what reason demands. Fewer sins are found among the lay people than among their priests or bonzes; for, the latter are subject to those sins which nature abhors, and they do not deny it, and everyone knows about it. But because this depraved matter is a very widespread custom, the men are not detested because of it; although when they are reprimanded, other people gladly hear about it and approve the reprimand. The bonzes themselves laugh about it and are not ashamed; nevertheless, the sons of the nobles are entrusted to them for their education. Hence one must consider that the custom of sinning, even regarding the worst vices, so corrupts the powers of nature that it does not even shrink back from them. And even though the bonzes practice such vices, it is astonishing in what high regard they are held by others121.

        507. Quemdam prae caeteris insignem et venerandum, nomine Ninxit, familiariter est alloquutus P. Franciscus, quem dubium esse circa animae immortalitatem invenit. Hic ipsi Patri Francisco valde afficiebatur, sicut et alii tam bonzi quam laici, qui vehementer mirabantur a sex millibus leucarum eum venisse ut de rebus ad Deum et ad salutem ipsorum pertinentibus cum eis ageret; et a Deo missum esse eum dicebant. Et magna ad conversionem porta aperta ipsi fuisset, si linguam japonensem tenuisset, quam tamen jam discere incoeperat, et decem praecepta legis utcumque declarabat. Paulus Japonensis sincerum se ac fidelem amicum se exhibuit. Loci illius, qui patria erat Pauli, Dux, et qui magistratus justitiae administrandae curam gerebat, ac populus totus benignitatem nostris non vulgarem ostendebant; nec Paulum, quod Christianam fidem suscepisset, reprehendebant, quin potius eum majori in pretio habebant, et tam consanguinei quam alii et praecipue Dux ipse honore eum peculiari afficiebant, et libenter cum eo conversabantur, qui res Indiae apud japonenses ignotas vidisset. Multa de moribus ac virtute lusitanorum Dux percontabatur, quibus omnibus sic Paulus respondit, ut abunde sibi satisfactum esse Dux prae se ferret.

        507. Fr. Francis spoke familiarly with a distinguished and venerable man named Ninxit, whom he discovered had doubts about the immortality of the soul. This man was strongly influenced by Fr. Francis, as were others among the bonzes and lay people, who were very astonished that he had come six thousand miles in order to deal with them about things pertaining to God and their salvation; and they said that he was sent by God. And a large door would have been opened for him for their conversion, if he knew the Japanese language, which however he had already started to learn, and everywhere he proclaimed the Ten Commandments. The Japanese man Paul showed himself to be a sincere and faithful friend. The Chief of that place, which was Paul’s native land, who was also in charge of the administration of justice, and also all the people showed uncommon kindness towards ours; nor did they reprehend Paul, because he had adopted the Christian faith, but rather they held him in high regard, and both his relatives and others and especially the Chief himself treated him with special honor, and eagerly conversed with him, who had seen things in India unknown to the Japanese. The Chief asked many questions about the morals and virtue of the Portuguese, to all of which Paul responded in such a way that the Chief showed himself to be completely satisfied.

        508. Erat Dux, cum primum eum Paulus est alloquutus, in arce quadam quinque leucas Cangoxima distante. Tulerat secum Paulus devotam imaginem Beatissimae Virginis, quam nostri ex India portaverant, cujus aspectu mirum in modum Dux recreatus est, et statim genua flexit coram Christi et Virginis Matris ejus imagine, reverenter et ipse adorans et suos omnes, qui circumstabant, adorandum excitans. Cum autem eam vidit Ducis mater, vehementer eam est admirata, et postquam Paulus ad nostros Cangoximam rediisset, nobilem quemdam virum misit ut curaret aliam similem imaginem ex illa deductam; quod tamen quia colores deessent, fieri non potuit. Petiit etiam Ducis mater ut scripta ad se transmitterentur ea, quae christianorum Religio tradit, quod Paulus diligenter exsequutus est. Is etiam sollicite suis diu noctuque praedicans, matrem suam, uxorem, filiam, multos ex consanguineis et amicis ad fidem Christi convertit; et collegialibus nostri Collegii Goënsis hoc ipsum significans, ut perseverandi gratiam impetrent neophytis, eorum orationes postulat, et multa se sperare de japonensium conversione affirmat; quae spes illi cum Patre Francisco communis erat, qui intellexisse se testatur quam singulari Dei beneficio sit affectus, quod ad Japoniam ipsum deduxisset, et ratione sperandi in ullis creaturis adempta, totam fidem ac spem in se transferendi occasionem dedisset.

        508. When Paul first spoke with the Chief he was in a fortress about five miles from Cangoxima. Paul had brought with him a beautiful image of the Blessed Virgin, which ours had brought from India, and when he saw it the Chief was deeply moved, and immediately he bent his knee before the image of Christ and his Virgin Mother, while reverently honoring it and urging all those surrounding him to pray. Now when the mother of the Chief saw the image, she admired it very much, and after Paul had returned to ours in Cangoxima, she sent a nobleman to have a copy made of the image; however, this could not be done, because the necessary colored paints were not available. The mother of the Chief also asked that the writings be given to her which the Christian religion hands on, and Paul carried this out very carefully. Also by preaching solicitously day and night to his mother, wife, daughter and others, he converted many of his relatives and friends to faith in Christ. And by pointing this out to the students of our College in Goa that they should ask for the grace of perseverance for the neophytes, he asks for their prayers, and he says that he has great hope for the conversion of the Japanese. He had this hope in common with Fr. Francis, who says that he knew what a singular gift he had from God, because he had brought him to Japan, and having removed the reason for placing hope in any creatures, he had given him the occasion of placing all his faith and hope in Him.

        509. Et quidem, quod ad cibos attinet, mensuram excedendi ablatum esse periculum affirmat, cum nec occidant nec edant animalia, quae alunt, japonenses; piscibus aliquando vescantur et oryza ac tritico, non multo tamen; herbis largius utantur et paucis quibusdam fructibus; et tamen sani mirum in modum homines vivunt et satis multi senes cernuntur. Itaque in japonensibus facile id discitur ipsa experientia, quod quasi proverbialiter dicitur, scilicet, paucis naturam esse contentam. Sed et nostri sanitate integra fruebantur. Bonzis japonensium, cum propter peccata potius essent abominandi, abstinentia, qua utuntur a carnibus et quidem semel tantum quotidie herbis ac fructibus et oryza vescendo, miram illis auctoritatem conciliat; vinum illis etiam est prohibitum. Ab hujusmodi hominibus persecutionum fructum sperandum esse Franciscus laetabatur; nam ab aliis saecularibus hominibus non esse multum sibi timendum, nisi a bonzis impellerentur, existimabat; ac vivere nostros ajebat magna cum spe regionem illam juvandi, si tamen in Christo et in ejus sacratissima Matre et in novem angelorum choris ac praecipue in eo archangelo, cui regni japonensis cura a Deo commendata esset, et aliis custodibus angelis hominum japonensium, fiducia collocetur; ideo orationes Societatis obnixe petit, ut ne propter peccata ipsorum desinat Deus cooperatores ipsos sui efficere ad conversionem japonensium.

        509. Indeed, regarding what pertains to food, he says that the danger of exceeding moderation was taken away, since the Japanese neither kill nor eat the animals they raise; sometimes they eat fish or rice or wheat, but not very much; they make more use of vegetables and a few fruits; nevertheless, amazingly the people tend to be very healthy and quite a few old people are seen. Therefore, among the Japanese it is easily learned from experience what is said as a proverb, namely, that nature is content with a few things. But ours also enjoyed excellent health. The Japanese Bonzes, who should be detested because of their sins, since they abstain from meat and eat fruits, vegetables and rice only once a day, enjoy an amazing authority; wine is also prohibited for them. Francis rejoiced in his hope for the fruit of persecution from men of this kind; for, from other secular men there was not much to be feared, he thought, unless they were driven to it by the bonzes. And he said that ours live with a great hope of helping that country, if confidence is placed in Christ and in his holy Mother and in the nine choirs of angels, and especially in the archangel, to whom the care of the kingdom of the Japanese has been committed by God, and in the other guardian angels of the Japanese people. Therefore, with all his might he asks for the prayers of the Society that God may not, because of their sins, stop sending fellow workers to help with the conversion of the Japanese.

        510. Constituerat Pater Franciscus Meacum, quae civitas est primaria regni Japoniae, ubi Rex et alii Principes viri sedent, quamprimum adire; sed eum applicuissent Cangoximam jam venti, quibus Meacum erat navigandum, cessaverant; et dum contrarii regnabant, Cangoximae debuit subsistere ad quinque vel sex menses. Distat Meacum inde trecentis leucis; multa de ea et quidem magna audiebat, sed donec eam vidisset et universitates alias Japoniae (quae quatuor vel quinque sunt circa Meacum, scholasticis frequentes, et alia insignis, Banda nomine, satis remota), continebat se ne scriberet Summo Pontifici et academiis Europae, postea id facturus, ut ad Christi gloriam et animarum salutem promovendam operarios undecumque destinaret, nec solum in Japoniam, sed etiam in regnum Sinarum, multo majus, cum transitus illuc ex Japonia sit facilis, si Rex Japoniae, qui sincerus amicus tunc erat, suas litteras ad securitatem adjungeret. Duos jam tunc bonzos cum pluribus japonensibus in Indiam ad nostrae religionis mysteria discenda profiscisci scribit. Addit etiam quod ipso die Sancti Michaëli sacro Ducem Cangoximae convenit, a quo humanissime fuit exceptus, qui admonuit ut bene libros illos servaremus quibus Christianorum lex continebatur, addens quod si ea vera esset ac bona lex, aliquid esset consequuturum, quod daemoni valde displiceret; et post paucos dies suis omnibus subditis potestatem fecit, ut quicumque vellent, Christianam religionem susciperent.

        510. Fr. Francis decided to go as soon as possible to Meaca, which is the main city of the kingdom of Japan, where the King and the other nobles live. But when they arrived in Cangoxima, already the winds, which were necessary in order to sail to Meaca, had ceased to blow; and while the contrary winds were dominant, it was necessary to remain in Cangoxima for five or six months. It is about three hundred miles to Meaca; he heard many good things about it, but until he had seen it and the other universities of Japan (there are three or four in Meaca with many students, and another famous one called Banda, which is far away from there) he restrained himself from writing to the Sovereign Pontiff and to the academies in Europe. But he was going to do it so that he would send workers from all over in order to promote the glory of Christ and the salvation of souls. And he should send them not only to Japan, but also to China, and even more so, since the journey to there from Japan is easy, if the King of Japan, who then was a sincere friend, added his letter of approval. He writes that at the time two bonzes with several Japanese men had departed for India in order to learn the mysteries of our religion. He also adds that on the feast day of St. Michael he met with the Chief of Cangoxima, by whom he was received very courteously. He admonished him that we should preserve very well the books in which the law of Christians is contained, adding that if it is a true and good law, something would surely follow, which would be very displeasing to the devil. And after a few days he gave permission to all his subjects that, whoever wished to do so, could accept the Christian religion.

        511. Dum Cangoximae versaretur Pater Franciscus, declarationem quamdam articulorum fidei nostrae in japonensium linguam conversam curavit ut imprimeretur (ars enim haec imprimendi apud japonenses antiquissima est) ut latius patere possit Dei cognitio, etiam illis in locis, ad quae nostri non possent accedere; qua in re perutilem operam Paulus praestabat Scripsit autem quinta die Novembris hujus anni in Indiam Pater Franciscus ut Balthasar Gagus cum aliis in Japoniam venirent122.

        511. While Fr. Francis was staying in Cangoxima, he arranged that an explanation of the articles of our faith was translated into Japanese so that it could be printed (for the art of printing was very ancient among the Japanese) so that the knowledge of God could be spread far and wide, and also to those places, which could not be reached by ours; in this matter Paul provided excellent help. Now Fr. Francis wrote on the fifth day of November of this year to India directing that Balthasar Gagus should come to Japan with some others122.

        512. Hoc anno 1549, magnum in India progressum catholica Religio fecit123. Antequam ex India recederet Pater Franciscus omnia loca ubi nostri residebant, pro officii sui ratione lustravit, ac nostros ubique et consolatus est et instruxit; sed post ejus discessum P. Antonius Gomez in Provinciam Malavarin ipso mense Aprili ad Regem Thanor se contulit, nec nisi medio Septembri (est autem id veris initium in India) inde rediit. Propensus fuerat Rex Thanor jam a puero erga lusitanos et quibus poterat eos favoribus prosequebatur, et quibusdam etiam, quamvis parum efficacibus, desideriis ad fidem Christi suscipiendam movebatur. Demum cum Duce civitatis Challae ac domino Joanne Juarez, qui Vicarii officio ibidem fungebatur, et cum Cosmo Joanne, qui Goënsis Collegii praecipuus auctor fuerat, ad Christi fidem suscipiendam venit; occulte tamen id fecit nec signa brachmanum exteriora relinquebat; quamvis crucifixi imaginem a fratre Vincentio, de quo supra, acceptam absconditam in pectore gerebat. Id autem Regis erat consilium, ut prius quam se christianum profiteretur, primarios regni sui naides124 (hoc nobilitatis nomen praecipuum est) paulatim ad Christi fidem adduceret; illis enim Christi fidem suscipientibus, totus populus eam, ut sibi persuadebat, suscepisset. Scripsit hic litteras ad Indiae Episcopum, ut ad suum Praelatum, et inter caetera hoc ab eo postulavit ut aliquem cx Patribus apostolicis (sic enim Societatis nostrae religiosos vocabat) ad se mitteret.

        512. In this year of 1549 the Catholic religion made great progress in India123 Before Fr. Francis departed from India, by reason of his office he contacted all the places where ours reside, and he consoled and instructed our members everywhere; but after his departure Fr. Antonio Gomez in the month of April went to the Province of Malabar to see the King of Thanor, and he could not return from there until the middle of September (that is the beginning of spring in India). Already from his youth the King of Thanor was favorable to the Portuguese; he granted favors to some of them, and he even had the desire, although it was not efficacious, to embrace the faith of Christ. But at length, along with the Chief of the Challa and Lord John Juarez, who performed the office of Vicar there, and with Cosmo John, who was a principal founder of the College in Goa, he came to accept the faith of Christ; but he did it secretly, and he did not give any external signs of it to the Brahmins, although he wore hidden in his breast a crucifix he had received from his brother Vincent, who was mentioned above. This was the deliberation of the King, namely, that before he professed himself to be a Christian, he would gradually lead to the faith of Christ the leading “naides124” of his kingdom (this was the special name of the nobility). For, when they accepted the faith of Christ, then all the people would accept it. He wrote a letter to the Bishop of India, as if he were his own Prelate, and among other things he asked him to send to him some of the apostolic Fathers (for that is what he called the religious of our Society).

        513. Visum est autem et Episcopo et Indiae Gubernatori a Patre Antonio Gomez eam esse provinciam suscipiendam; unde contulit ille se ad Regem Thanor, nomine Joannem, qui vir magni animi et inter finitimos magnae auctoritatis, magnae etiam in re militari virtutis et usus erat. Ejus quidem fratri natu majori successionis jure, regnum debebatur; sed quia non eo judicio praeditus erat ut regni administrationi idoneus haberetur, ad hunc Joannem regni Thanor administratio et regius honor delatus est. Hunc Pater Antonius Gomez dum in fide instruit et in ecclesia ex palmis ibi confecta, quae fidei Christianae sunt, docet, id effectum est ut multi ex finitimis ad Christi fidem amplectendam moverentur. Adiit Antonius Camurinum, qui Princeps apud eas nationes eo loco pene est quo apud nos Imperator; adiit et Regem alium, ex cujus reglone piper comportatur; adiit et Regem Cochini, et alium quem Lambarin nominant, et alios Principes viros, ex quibus non pauci spem ipsi fecerunt futurum ut brevi ad Christianam Religionem accederent.

        513. However, it seemed to the Bishop and the Governor of India that the province should be taken over by Fr. Antonio Gomez. Therefore he went to the King of Thanor, whose name was John; he was powerful and among his neighbors a man of great authority, and he was also a very successful military man. Now the kingdom really belonged by right of succession to his older brother, but because he did not have good judgment so that he was suitable to govern the kingdom, the administration of the kingdom of Thanor and the royal office was turned over to this John. When Fr. Gomez instructed this man in the faith, and in a church there made out of palm-branches, and taught him the basics of the Christian faith, the result was that many of the neighbors were moved to embrace the faith of Christ. Antonio went to Camurin, which among the nations in that place is almost the most distinguished, as among us where the Emperor lives. He went to another King in whose territory pepper is produced. He also visited the King of Cochin, and another place which the call Lambarin, and other powerful men; not a few of them gave him hope that soon they would accept the Christian religion.

        514. Sed redeundo ad Regem Thanor, dum fidei mysteria docetur, cum, divino lumine ejus animum illustrante, multas ante Christi crucifixi imaginem lacrymas funderet et suae constantiae specimen eximium praeberet, judicavit Pater Antonius ad Christianae Religionis amplificationem et dignitatem fore, si omnibus egregie Christi religio innotesceret. Unde eum hortatus est ut Goam veniret et omnibus suae fidei veritatem ostenderet. Promisit Rex id se facturum et tempus, quo venire vellet, designavit; quo tempore, cum triremes a Gubernatore essent missae, ut eum ad navigationem paratum adducerent, multa se obtulerunt quae cum ab instituendo hoc itinere impedirent. Nam simul atque ejus voluntas Goam proficiscendi civibus, quibus erat valde charus, innotuit, ipsum cum alio quodam Principe viro Regem adeunt, et a proposito itinere omni ratione deducere nituntur, nequaquam tanti Regis dignitatem ferre dicentes, si, proprio regno relicto, Lusitanorum potestati se committeret, et, si pedem ex regno moveret, futurum esse minabantur ut contra cum arma assumerent; quae omnia ab eis magis amoris vi quam benevolentia125 aliqua dicebantur. Postremo cum se parum proficere viderent, Regem suum in arcem includunt, custodias disponunt, et ne ulla ratione elabi possit curant. At Rex, promissionis memor, noctu per muros descendere constituit; et, prius Christi nomine invocato, accepit longam fasciam, qua Indiae gentes caput operiunt, et cervi cornibus, quae forte ibi invenerat, alligat; deinde cornua in superioris muri partem figens, per fasciam se demittens, unum atque alterum murum superavit; sed non potuit eadem facilitate tertium transire, quod esset altior, propterea se ex editiore loco ejecit; et quamvis pedem et caput laesisset, nihil tamen moratus, ad littus contendit; et cum labore defatigatus esset et nando ad triremes, quae paulo longius aberant, transiret, in magno vitae periculo fuit; sed lenunculo incolumis a nostris est exceptus. Ubi illud observatum etiam est, quod Christi imaginem nunquam reliquit. Ubi autem ipsius subditi Regem abesse senserunt, extemplo ad littus simul cum eo Principe, de quo superius mentionem feci, convolant, humi procidunt, et lacrymis ac gemitu doloris magnitudinem ostendunt. At cum Rex iratus eos videre nollet, a triremis praefecto rogatus est ut suos alloqueretur; quos humi procidentes ac ex more ipsum adorantes benigne tandem Rex excepit et dimisit, multis beneficiis eosdem prosequutus. Haec et alia tam constanti animo Rex perpessus est, ut jucundissimum sibi esse pro Christo haec subire incommoda, et ad pericula graviora adeunda se paratum profitebatur.

        514. Now after returning to the King of Thanor, while he was learning the mysteries of the faith, since, because the divine light was illuminating his soul, and he shed many tears before the image of Christ crucified and he had given an outstanding example of his constancy, Fr. Antonio judged that it would contribute to the spread and dignity of the Christian religion, if the Christian religion were made known clearly to all. Therefore, he urged the King to go to Goa and so manifest the truth of his faith to all. The King promised that he would do it, and he designated the time when he wished to go. At that time when the triremes were sent by the Governor so that they might take him when he was ready to sail, many objections were raised, which impeded him from making this journey. For as soon as his intention of going to Goa became known to the citizens, who loved him very much, they went to see the King with a certain Prince, and they tried with many reasons to dissuade him from making the journey. They said it is not in accordance with the dignity of such a King if, having left his own kingdom, he were to put himself under the power of the Portuguese, and, if he moved one foot outside the kingdom, they made the threat that they would take up arms against him. All these thing were said by them more from the power of their love than from benevolence125. Finally when they saw they were making no progress, they put their King in a stronghold, placed guards around it so that he could not escape. But the King, remembering his promise, decided to escape at night through the walls; and, first of all after invoking the name of Christ, he took a long cord with which the people of India cover their head, and he tied it to the branch of a tree which he found there by chance. Then tying it to a bar at the top of the wall, and letting himself down with the cord, he was able to get over two walls; but he could not get over the third one with the same ease, because it was higher; because of this he threw himself from a higher place, and although he injured a foot and his head, still without delay he made his way to the seashore. And since he was tired from his ordeal and was swimming out to the triremes, which were rather far from the shore, he was in great danger of his life, but he was picked up by ours safely in a small boat. Here it should be observed that he never abandoned the image of Christ. But when his subjects learned that the King was gone, following his example they run together to the seashore with the Prince mentioned above, throw themselves on the ground and show the magnitude of their sorrow with tears and sighs. But when the angry King does not want to look at them, he is asked by the captain of the trireme to speak to his subjects; finally the King receives and kindly dismisses them as they lay on the ground showing him the usual respect, and he bestowed on them many gifts. The King suffered these and other things with such constancy that he professed that it was a joy for him to suffer these troubles for the sake of Christ and that he was prepared to bear even graver dangers.

        515. Pervenit ergo Goam incolumis sexto calendas Novembris; ubi honorifice admodum ab Episcopo, Gubernatore Indiae et omnibus demum ordinibus est exceptus, et, quamdiu Goae fuit, magnis sumptibus Gubernatoris, spectaculis etiam ad Dei honorem editis, fuit recreatus; ut caeteri Reges intelligerent christianos homines de ipsorum salute. etiam sine ulla privatorum commodorum spe sollicitos esse, cum sua tam liberaliter in ipsorum gratiam impendant. Vestitus Christianorum more (nam vestes et alia multa dona Gubernator ei paraverat), et de rebus ad animae salutem pertinentibus cum Episcopo prudenter agens, petiit ad eodem Confirmationis sacramentum, quod in ecclesia Collegii nostri magna cum solemnitate accepit. Et cum vigesima secunda Octobris Goam esset ingressus et aliquot ibi dies exegisset, in regnum suum rediit; et ut Goae suae pietatis magnum specimen dederat, ita in itinere dedit liberalitatis; nam magnos is habebat thesauros; quocumque autem ibat, ejus exemplo omnium animi mirifice in eum commovebantur. Regina, ejus uxor, baptismo accepto, domina Maria vocata fuit; quidam etiam Dux Challensis Regis et alius vir primarius Christi fidem susceperunt. Lambarinus ille Princeps, de quo prius mentio facta est, scripsit ad Patrem Antonium se in proposito constanter permansurum. Parabat etiam Episcopus et Gubernator Indiae, et cum eis idem P. Antonius, profectionem in regnum Thanor post Regis discessum, ut eos populos ad Christum adducere curarent.

        515. Therefore he arrived safely at Goa on November 6. There he was received with much honor by the Bishop, the Governor of India, and all the officials, and, as long as he was in Goa, he was entertained at large banquets by the Governor, and also by dramas staged for the honor of God, so that the other Kings understood that Christians are solicitous about their salvation, even without any hope of some private advantage, since they act so generously in their favor. Having been clothed in a Christian way (for the Governor had given him clothing and many other gifts), and after speaking seriously with the Bishop about things pertaining to the salvation of his soul, he asked the Bishop for the sacrament of Confirmation, which he then received in our church with great solemnity. And when he had arrived in Goa on October 22 and had spent several days there, he returned to his own kingdom; and as he had given a good example of his piety in Goa, he did the same with his generosity on the journey; for, he had great riches, but wherever he went, by his example the minds of all were favorably disposed towards him. The Queen, his wife, having been baptized, took the name of Mary. Also a certain general of the King of Challensis and another important man embraced the faith of Christ. That Chief of Lambarin, who was mentioned above, wrote to Fr. Antonio that he would remain constant in his intention. Also the Bishop and the Governor of India, and with them Fr. Antonio, prepared to travel to the kingdom of Thanor after the departure of the King, so that they could bring those peoples to Christ.

        516126. Ea provincia Thanor in medio est totius Indiae, ad modum plana, oryza et palmis abundat, et hyeme tanta est aquae vis, ut cubiti altitudinem aliquando superet. Ea in regione varia sunt hominum genera; Nayres caeteros honore praecedunt; apud eos studia rei militaris vigent. Alterum est genus brachmanum, qui idolorum sacrificia procurant et magno etiam in honore habentur; et ii, sicut etiam Nayres, regiam domum ingrediuntur, quamvis in eadem sedere inurbanum censetur; latomi, fabri, et id genus artifices ignobiles apud eos habentur. Palmeta colunt alii; alii piscatores sunt, quos machuas vocant; alii agros colunt, et ii spoleae vocantur; extrema haec hominum genera penes servorum numerum habentur; impune cuivis licet eos occidere, injuriis premere et in servitutem redigere. Ilae gentes parvo aluntur, nam major pars victus eorum in foliis quibusdam, quae hederae haud sunt dissimilia, et fructu simili nuci muscatae consistit. Tantum ab umbilico deorsum versus, aethiopum more, teguntur. Coelum est salubre; terra pinguis. In urbe ipsa Thanor ecclesia fuit a Rege Joanne aedificata et ante urbem ingens crux posita. Ditio Regum eorum, qui superius nominati sunt, plusquam trecentas leucas orae maritimae tenet. Cum Pater Antonius in his locis versaretur, magnum bellum et controversiae inter hos Principes erant, quas ut tolleret, plusquam ducentas leucas pedibus confecit, ut discedendi ab armis et aequis conditionibus pacem componendi auctor eis esset.

        516126. The province of Thanor is in the middle of India, the land is very flat; it abounds in rice and palms, and in the winter the power of the rainfall is so great that sometimes it exceeds a foot. In that region there are various kinds of people. The Nayres precede all others in honor; the practice of military arts thrives among them. Another is the class of the Brahmins, who offer sacrifices to idols, and they also are held in honor; and they, like the Nayres, have access to the royal house, but to sit in it is thought to be rude. Stonecutters, carpenters and workers of that kind are considered among them to be men of low birth. Some cultivate palm trees; others are fishermen, whom they call machuas; others are farmers, and they are called spoleae; these latter kinds of men are considered to be among the number of servants; anyone can kill them with impunity, inflict injuries on them, and reduce them to slavery. These people are nourished with very little, for the major part of their food consists of leaves, which are something like ivy, and a fruit similar to chestnuts. They cover themselves only from the waist down, like the Ethiopians. The weather is healthy and the land is fertile. In the city of Thanor a church was built by King John, and outside the city he set up a huge cross. The sovereignty of the Kings mentioned above covers an area more than three hundred miles from the seacoast. When Fr. Antonio was working in these places, there was a big war and controversies between these Princes. In order to stop this, he walked more than two hundred miles in order that he might be for them the author of laying down their arms and establishing peace under just conditions.

        517. Inde Cochinum venit, ubi duos menses olim P. Franciscus Xavier edocendis christianis et audiendis confessionibus consumpserat. Ultimo autem, cum in Japoniam proficisceretur, ibi cum suis comitibus subsistens concionatus erat. Est in ea urbe populus lusitanorum frequens. Ubi ergo P. Antonius eo se contulit, eum obnixe rogant ut Collegia nostrae Societatis ibi erigi permittat. Cum ille acquievisset, agrum palmis consitum cum egregio Beatae Mariae dicato templo Societati attribuunt, et ut quod reliquum erat operis conficeretur, sexcentos fere aureos in commune conferunt, et brevi, quod aedificandum erat, confectum est, ubi ex nostris quinquaginta commode habitare possent; quamvis tunc perpauci erant in universa India, et ab omnibus arcibus lusitanorum operarii merito expetuntur, cum doctrinae penuria magnopere laborent.

        517. From there he went to Cochin, where formerly Fr. Francis Xavier had spent two months teaching the Christians and hearing their confessions. But for the last time, when he was about to depart for Japan, he preached there. There are many Portuguese people in this city. Therefore, Fr. Antonio went there, since they were asking strenuously that he would permit Colleges of our Society to be established there. Since he was pleased at this, they offered to the Society a field full of palm trees with a beautiful church dedicated to Blessed Mary, and that what remained of the work might be completed they added almost six hundred gold pieces. Thus in a short space of time the building was completed, and fifty of ours could live there suitably, although then there were very few of ours in India, and priests were rightly sought by all the fortresses of the Portuguese, since they suffered very much from a lack of Christian teaching.

        518. In parte illa, quae Comurini caput dicitur, missus est P. Paulus Do Valle cum duobus fratribus; nam hoc ipso anno P. Antonius Criminalis armis impiorum confossus fuerat. Unus is ex primis patribus fuit, qui Patrem Franciscum in Indiam sequuti sunt, non quidem eodem sed sequenti anno, cum Patre Nicolao Lancilotto in Indiam perveniens. Is, cum Goae aliquandiu substitisset in Collegio nostro Sancti Pauli, in maritimam oram Comurini ex praecepto Patris Francisci se contulit, cujus regionis christiani et numero et probitate caeteros, qui in India erant, facile superabant. Quatuor ergo annos propemodum in ea regione Pater Antonius exegerat, et, cum reliquis de nostra Societate praefectus esset, super sexaginta leucarum spatio adjacentia mari oppida multa, mira sollicitudine percurrebat, ut incolarum commodis et utilitati inserviret, et salutem eorum spiritualem curaret. Et, cum sterilis sit regio et magnae paupertatis, cumque rebus ad vitam necessariis careret, et bellis etiam finitimorum Principum premeretur, magnas difficultates majori animi constantia superabat, et saltem singulis annis, nudis fere semper pedibus, et humi dormiens, et tenuissimo victu praeditus, omnia loca lustrabat. Nec tantum pastoris officio fungebatur, sed et eorum lites et controversias, cum nullus alius esset judex, suo arbitrio dirimere conabatur; quae omnia summa integritate et morum suavitate, quae hominem amabilem omnibus reddebat, praestabat. Nostris etiam, quibus praeerat, exemplum totius obedientiae, castitatis, et zeli animarum se praebebat. Cum ergo hic in extrema parte illius provinciae pacem inter quosdam dissidentes reconciliare et oppressos a militibus Christianis indigenas, qui ad ipsum ut Patrem confugiebant, defenderet, et aliis spiritualibus functionibus daret operam, vidit quidam praefectus militum lusitanorum, cum paucis quibusdam militibus in praesidio cujusdam tractus maris constitutus, quosdam brachmanes, nescio qua injuria affectos, qui, relicto suo pagode (sic vocant idolorum templa) fugientes, populos vicinos ad arma capienda provocarunt; et cum aliquot millia hominum Regi Bisnagae subditorum (badagas vocant) congregassent, nec opinantes lusitanos adorti sunt; et quamvis ad navigia illi se receperunt, ictibus tamen sclopetarum aliquot ex eis vulnerarunt, ex quibus quatuor vel quinque obierunt.

        518. To that area, which is called the head of Comorin, Fr. Paul de Valle was sent with two brothers. For, in this year, Fr. Antonio Criminalis was wounded by the weapons of the impious. He was one of the first Fathers who followed Fr. Francis to India, and he arrived there with Fr. Nicholas Lancellott not in the same year but in the following year. When he had spent some time at Goa in our College of St. Paul, in obedience to Fr. Francis he went to Comorin, where the Christians of this region easily surpass both in numbers and in uprightness the others who are in India. Therefore, Fr. Antonio worked in this region for almost four years, and, since he was the Superior of the other members of our Society, over a space of more than sixty miles along the seacoast with wonderful solicitude he visited many towns in order to serve the needs of the inhabitants and to provide for their spiritual salvation. Since the region is barren and very poor, and since it lacks the things necessary for life, and it is also plagued with the wars of the neighboring Princes; with personal constancy he overcame great difficulties, and at least once a year, he visited all the places, almost always walking barefoot, sleeping on the ground and surviving on little food. He not only performed the office of pastor, but with his authority he tried to resolve quarrels and controversies, since no other judge was available. He did all of these things with great integrity and kindness, which made him loved by all. Therefore, when in a remote part of the province he tried to preserve the peace among certain dissidents and to defend some natives who were being oppressed by Christian soldiers, and he assisted them in other spiritual matters, a certain prefect of the Portuguese soldiers, located in a fortress near the sea with only a few soldiers, saw some Brahmins who had been injured in some way. Having abandoned their pagoda (that is what they call their temples of idols) they fled and provoked their neighbors to take up arms. And when they had assembled several thousand men subject to the King of Bisnaga (they call them badagas), they attacked the Portuguese, who were unaware of the danger. And although they fled to their boats, some of them were wounded by shots from guns, and four or five of them died.

        519. Interim Pater Antonius in oppido vicino, Remancore dicitur, sollicite curabat ut pueri et mulieres cum bonis suis ad navigia se conferrent; et quamvis ipse facile potuisset incolumis ad praedictas naves se recipere, noluit tamen in maximo utriusque vitae descrimine eos relinquere, quos sollicite et baptizandos et instituendos in doctrina et vita christiana curaverat. Si enim aliud praestare non posset, precibus saltem et exhortatione in fide confirmare se posse putabat. Mansit ergo inter illos, et quocumque modo poterat ut saluti suae consulerent, praecipue pueros ac foeminas, urgebat ad naves conscendendas. Interim equites adsunt et omnia intercludunt, ne ad navigia posset amplius transmeare. Irruentes ergo illi in christianum ejus populi quemdam, in oculis Patris Antonii eum confoderunt, quem ipse ad Christi religionem converterat, et cujus opera in aliis docendis (nam idoneus ad id erat) utebatur. Hunc ut interfectum vidit, genua flectens, oratione eum et se Domino commendavit. Et cum primi equites genibus flexis et sublatis in coelum manibus mortem exspectantem vidissent, a sanguine ejus abstinuerunt, pileo tamen de capite ejus sublato. Cum paulo post plures ex hostibus irruerent, eadem vultus et animi tranquillitate orationi vacabat; at illi hominem sublevant, interfecturis similes, sed eo incolumi relicto, ulterius pergunt. Tertia jam accedebat turma, ex qua unus, quem ex cidari, quam gestabat in capite, saracenum fuisse existimant127, hasta sinistrum ejus latus vulnerat; accedunt alii, et virum Dei veste spoliant; ille, qui paupertatis amore semper flagraverat, eos in exuenda veste adjuvit, quasi de misera hac vita ne id quidem morienti superesse vellet; indusium etiam et consertum ab eo abstulerunt; et sic nudus ac vulneratus surrexit, et in proximam ecclesiam, ubi eo die rem divinam fecerat, properabat. Sequebantur aliquot ex badagis a tergo, quos ubi sensit, conversus et genua flectens ad orationem, vulnus in pectore accipit; et extracta manibus hasta, denuo in ecclesiam pergit, sed rursus hasta percussus in genua demum procumbit, haud oblitus vetusti sui moris; nam, licet in activae vitae functionibus occupatus, quotidie tamen vicies, nonnunquam etiam tricies, ad orandum genua flectebat; et demum humi cecidit, et jacenti caput est amputatum et cruentum ac lacerum in edito loco est suspensum, ut lusitani, qui in navibus erant, id viderent; et compluribus ex foeminis ac pueris captis, ad pagodem quasi gratias acturi de victoria se contulerunt. Christiani autem collacrymantes ejus corpus sepelierunt, et quia parum alte humum effoderant, die sequenti nepos praefecti classis profundius idem curavit sepelire. Hunc vitae exitum habuit Antonius Criminalis, italus natione, Parmensis, qui ut primitiae martyrum, qui multi eum erant consequuturi ex eadem Societate, Deo oblatus est. Vir fuit, et in rebus agendis ad animarum utilitatem strenuus, et nihilominus contemplationi valde deditus, et, quod raro solet accidere, in utroque genere insignis erat; et dignam tali vita mortem obiise existimatus est.

        519. Meanwhile, Fr. Antonio in a neighboring town, called Remancore, arranged carefully that the women and children with their possessions should betake themselves to the ships; and although he could easily and safely have gone out to the ships, still he did not want to abandon them in the great danger of both lives, for whom he had worked so hard to baptize and to instruct in Christian doctrine and way of life. For if he could not do anything else, he thought he could at least strengthen them in the faith by his prayers and exhortations. Therefore, he remained with them, and in whatever way he could he urged them, especially the women and children, to go out to the ships in order to save themselves. In the meantime, horsemen arrived and stopped everything, so that no one could go out to the ships. Then they seized one of the Christian men and stabbed him right in front of Fr. Antonio — a man whom he had converted to the Christian religion and who had assisted him in teaching others (because he was suitable for that). When he saw that the man was killed, he fell on his knees and while praying he commended him and himself to God. And when the first horsemen saw him on his knees and with his hands raised to heaven expecting death, they did not kill him, but they removed the cap from his head. A short time later when they attacked many of the captives, he continued praying with the same tranquility of soul and visage. But they held up the man, as if they were about to kill him, but leaving him unharmed, they went on their way. Then a third group came, of whom one, whom they thought127 was a Saracen from the head-dress he wore, pierced his left side with a spear; others approached him and took the clothes away from the man of God; he, who was always inflamed with the love of poverty, helped them to remove his clothing, as if he wished to have not even that in his departure from this miserable life. They also stripped him of his underwear; then he stood up naked and wounded, and he hastened to the nearby church, where that day he had celebrated the holy Mass. Several of the badagas followed him, and when he heard them he turned around and knelt in prayer and he received a wound in the breast. He pulled out the spear with his hands and finally arrived at the church, but having been struck again with a spear finally he fell on his knees, not forgetting his old custom. For, although occupied with the duties of the active life, still every day he got on his knees to pray twenty times, and occasionally also thirty times. Finally he fell on the ground, and while he was lying there his head was cut off, and it was suspended in a high place all bloody and mangled so that the Portuguese, who were in the ships, could see it. And many of the captive women and children went to the pagoda to give thanks as it were for the victory. However, the weeping Christians buried his body, and because they dug only a shallow grave, on the next day the nephew of the admiral of the fleet had his body buried in a deep grave. Antonio Criminalis ended his life in this way; he was an Italian from the city of Parma, who was offered to God as the first fruit of many martyrs, who were going to follow from the same Society. He was a man vigorous in doing things for the help of souls, and nevertheless he was very dedicated to contemplation, and, something that rarely happens, he was outstanding in both areas; and he is thought to have met a death worthy of such a life.

        520. Post ejus mortem qui de nostra Societate in ea provincia versabantur, Patrem Henricum Enriquez sibi praefecerunt, tum propter morum ejus eximiam probitatem, tum ob linguae, quam didicerat, peritiam. Horum patrum opera in maritimis illis locis, quae ad Christi gloriam et hominum spiritualem profectum pertinebant, egregie curabantur. Christiani frequentes ad ecclesias accedebant, et si quando in morbum aut difficultatem aliquam incidissent, cum eleemosynis in usum pauperum ad eas ecclesias confluebant, propter quas a bellorum periculis incolumes esse sibi persuadebant; et tantopere eas reverentur ut in suis controversiis, quas cum Indis habent, ecclesias cum ipsis adeant et eorum juramento stent; et nonnulli eventus demostrarunt quanta sit jurisjurandi vis, cujus religionem etiam ab hominibus impiis Deus requirat. Nam aliquoties indi, qui jurejurando lusitanos fraudaverant, cum in graves morbos mox incidissent, restituerunt quod fraude sustulerant. Pueros etiam aegrotos ad ecclesias adducebant ut nostri pro eis orarent. Hoc anno neophyti Comurinenses peccatorum confessionem instituere coeperunt et mirum est quantum in emendatione vitae profecerint qui eo Sacramento adjuti sunt. Horum exemplo, a P. Henrico, qui illos audierat, ut ipsorum peccata etiam audire vellet efflagitabant caeteri, filios se, non peregrinos, esse affirmantes. Multae tamen occupationes ne omnium desideriis, licet sanctis, mos geri possit efficiunt. Solliciti sunt admodum illi homines ac diligentes in baptizandis infantibus; in gravioribus autem morbis fratres nostros accersunt et Dei misericordia ac ipsorum fidei merito sanitatem saepe recuperant; Sanctae Mariae nomen frequenter invocant; idola summo odio prosequuntur, et suos instructores ex animo diligunt. Quidam indorum ejus regionis magistratus quemdam ex nostris, Balthasaris Nugnez nomine, in vincula conjicere volebat. Convenerunt finitimi christiani cura pueris, seque pro Balthasare morituros affirmabant; itaque timens magistratus ille pueros, se in fugam conjecit. Optime ii pueri de se sperare faciunt, dum a teneris annis sanctis christianae Religionis institutis assuescunt, quod non perinde ipsorum parentibus facile est, qui cum lacte impietatem imbiberunt. Ad discendam hujus gentis malavaris linguam multum adjumenti contulit Henrici Enriquez labor, qui ab aliquot mensibus sine interprete jam loquebatur et in artem praecepta ejus linguae redegerat; ea vero reliquos fratres juvit plurimum, qui etiam intra paucos menses sine interprete se locuturos sperabant. Differt autem plurimum illine ipsi an eorum interpres loquatur, qui saepenumero verba invertit, mutat, relinquit, et minori cum efficacia pronunciat. Catechismum, qui a Patre Francisco in linguam ipsorum erat conversus, quibusdam in locis, ubi interpres erraverat, emendavit. Tunc autem lexicon parabat Henricus cum interpretatione facili et ad gentis illius ingenium accommodata, quam nostri quotidie recitabant ad neophytorum instructionem, qui exemplis et verbis atque omni opera nostrorum mirum in modum confirmantur et proficiunt. Non poterat tamen in tam multis oppidis sex vel septem hominum nostrorum diligentia, licet maxima esset, efficere ut multi infantes sine baptismo ex hac vita non decederent. Sex numero nostri sunt, sed ad ducenta hominum millia Christianam ibi fidem susceperunt; unde messis multa, operarii pauci.

        520. After his death the members of our Society living in that province chose Fr. Henry Enriquez as their Superior, both because of the excellent probity of his life and because of his knowledge of the language which he had learned. The works of these Fathers in those places on the seacoast, which pertained to the glory of God and the spiritual progress of the people, were carried out admirably. Many Christians came to the churches, and if at times they got sick or were in some difficulty, they flocked to the church with alms for the help of the poor, and because of this they were convinced that they were safe from the dangers of wars. And they have such respect for them that in the controversies, which they have with the Indians, they go to the churches with them and they abide by their oath. And some events demonstrate the great power of an oath — an act of religion that God requires also from impious men. For sometimes the Indians, who have deceived the Portuguese with an oath, when they soon fall into a grave illness, have restored what they took by deceit. They also bring sick children to the churches so that ours will pray for them. In this year the Comorin neophytes began to confess their sins, and it is astonishing how great the change for the better was in the life of those who were helped by this Sacrament. Because of their example, others begged Fr. Henry, who had heard their confessions, also to hear their confessions, since they said that they were his children and not foreigners. But his many occupations made it impossible for him to fulfill all their desires, even though they were very holy. These people are very solicitous and diligent with regard to the baptism of infants; in serious illnesses they come to our brothers and by the mercy of God and the power of their own faith often they recover their health. Frequently they invoke the name of Holy Mary; they show great hatred for idols, and from their heart they love their teachers. A magistrate in that region of India wanted to bind one of our members in chains, whose name was Balthasar Nugnez. The local Christians gathered together with their boys and said that they would die for Balthasar. Therefore, the magistrate fearing the boys, fled away from the place. These boys give good reason to hope in them, since from their tender years they have been instructed in the teachings of the Christian religion, which is not so easily the case for their parents, who were nourished with the milk of impiety. In order to learn the language of these people, the work of Henry Enriquez offered very much help, since in a few months he learned how to speak it without the help of an interpreter. And it makes a big difference whether he or their translator speaks, since often the latter changes or omits some words, and pronounces them with less forcefulness. The catechism, which had been translated into their language by Fr. Francis, he corrected in some places, where the translator had erred. And then Henry prepared a dictionary with clear translations and accommodated to the nature of those people, which ours recited daily for the instruction of the neophytes, who in a wonderful way are strengthened and make progress by the examples and words and all the works of ours. But the diligence of six or seven of our men in so many towns could not bring it about that many infants, when they died, were able to be baptized. There were six of our priests, but there were two hundred thousand Christians to care for; hence the harvest was great, but the laborers few.

        521. Pater Nicolaus Lancilottus, valetudinis gratia Caulanum missus cum duobus sociis, non solum ipse meliuscule valere coepit, sed per praedicationem conversioni infidelium cum egregio fructu vacare. Collegium ibi etiam puerorum indigenarum est institutum, quos Nicolaus docebat; et ex Lusitanis plurimi ejus doctrina in officio continebantur.

        521. Fr. Nicholas Lancillott, having been sent with two companions to Caulanus for the sake of his health, not only began to feel much better, but by his preaching with great fruit he brought about the conversion of pagans. Also a College was established there for the native boys, whom Nicolas taught; and many of the Portuguese were helped in their duties by his teaching.

        522. In oppidum Divi Thomae Pater Cyprianus missus fuerat, et praedicatione et Sacramentorum ministerio tam lusitanis quam indigenis perutilem operam navabat, magnamque in eo lusitanorum praesidio auctoritatem habebat, quam ad ipsorum et indigenarum utilitatem convertebat; et concordiam inter dissidentes multos conciliabat. Ea in civitate martyrio Sanctum Thomam fuisse coronatum traditur. Ducentas et quinquaginta leucas Goa distat.

        522. Fr. Cyprian was sent to the city of St. Thomas, and with his preaching and the administration of the sacraments he gave much assistance both to the Portuguese and the natives, and he enjoyed great authority in the fortress of the Portuguese, which he used to assist them and the natives. And he brought about peace and harmony among many dissidents. There is a tradition there that St. Thomas was crowned with martyrdom in this city, which is about two hundred and fifty miles from Goa.

        523. Bazainum missus fuerat P. Melchior Gonzalez, cui duo fratres adjuncti erant et magnum incolarum affectum erga se et Societatem excitaverat. Locus ille valde idoneus est tam ad Lusitanos in sanctis institutis Christianae Religionis continendos quam ad infideles ad fidem convertendos, et utrique quotidie majores in virtute faciebant profectus. Ea urbs tum fertilitate et magna rerum copia abundat, tum agris clementia insigni fruitur; aedificia habet pulcherrima, templa magna sub terra cum fornicibus, columnis ac sacellis ex ipso saxo extructis, puteos etiam aquae dulcissimae. Urbem fluvius ab insula quadam dividit, quae Divae Mariae templum eadem forma constructum habet, et quadringentos incolas Christianos, qui ad rem divinam et conciones in eam ecclesiam conveniunt, ubi et infantes baptizantur et matrimonia etiam conjunguntur. In hac ergo civitate Bazaino cum P. Melchior versaretur, evocatus est a quodam religioso ordinis Sancti Francisci, qui ei curam puerorum instituendorum cum reditibus a Rege Portugalliae ad id assignatis tradere voluerat; sed cum ejusdem ordinis superiores quemdam religiosum in idem Collegium mitterent, qui alteri suppetias ferret, noluit intercedere Pater Melchior, sed potius loco excedere, ut alibi in vinea Domini laboraret. At Gubernator, qui ejus urbis affectum erga Melchiorem et Societatem cognoverat, id non permisit, et omnino ut Bazaini Melchior maneret constituit, et ex reditibus Regiis mediam partem illis religiosis cum pueris reliquit, quos P. Melchior instituerat, et ut alia media pars Societatis esset, ut novum Collegium pro aliis pueris indigenis erigeretur. Dedit autem Gubernator, Georgius Cabral, situm quemdam ac domum Patri Melchiori valde bonum, quem ille mille quingentis aureis comparavit; et ita proprium ibi Collegium habuit Societas; quod Collegium Jesu vocatum est, et uberem ex eo fructum capere civitas coepit. Reditus annutis octingentorum ducatorum applicatus est, qui in pauperum subventionem, quamdiu pauci nostri erant, expendebatur; quamvis enim donari reditus trium millium pardaorum (qui fere duo millia et quingentos ducatos conficiunt) Rex jussisset, Gubernator duo millia tantum dedit, et media eorum pars, octingentos ducatos valens, ut dixi, nostris est applicata. Pueri autem praeter catechismum et ea quae ad mores pertinent, tum legere, tum scribere, nonnulli etiam grammaticam discunt, et dum hi Lusitanicam linguam acquirunt, possunt et nostri eorum linguae assuescere.

        523. Fr. Melchior Gonzalez was sent to Bazain; two brothers went with him and he aroused great affection for himself and the Society. That place is very suitable both for keeping the Portuguese in the holy rites of the Christian religion and for converting infidels to the faith, and both of them daily made more progress in virtue. This city abounds both in fertility and in a great abundance of things, and it enjoys very healthy air; it has beautiful buildings, large temples with arches, columns, and chapels made out of stone, plus springs with fresh water. A river separates the city from an island, which has a church built in the same way dedicated to St. Mary, and four hundred Christian inhabitants, who convene in this church for Holy Mass and sermons; there the infants are baptized and marriages are performed. Therefore in this city of Bazain, when Fr. Melchior was working, he was summoned by a certain religious of the Order of St. Francis, who wanted to turn over to him the task of training boys along with the income designated for that by the King of Portugal; but when the Superiors of the same Order sent a religious to the same College in order to assist the other one, Fr. Melchior did not want to get involved in it, and so he departed from that place to work in the vineyard of the Lord elsewhere. But the Governor, who knew about the affection of this city towards Melchior and the Society, did not permit that, and determined absolutely that Fr. Melchior should remain in Bazain. From the royal income he designated half for those religious with the boys, whom Fr. Melchior had instructed, and the other half to the Society so that it could establish a new College for the native boys. Then the Governor, George Cabral, gave a good piece of land and a house to Fr. Melchior, which he purchased for fifteen hundred gold pieces, and so the Society had its own College. The College was named for Jesus, and the city began to get abundant fruit from it. An annual income of eighteen hundred ducats was applied to it, which was spent in order to help the poor, since ours were few in number. For although the King had ordered that an income of three thousand pardaorum (which is equal to about 2500 ducats) be given, the Governor gave only two thousand, and part of that, with a value of about eighteen hundred ducats, as I have said, was applied to our work. But the boys, besides the catechism and the things pertaining to morals, learn both to read and to write, and some even learn the grammar, and then when they learn Portuguese, ours can also become accustomed to their language.

        524. Collegium Goae inter caetera, ut antiquius ita et nobilius est. Saraceni et indi ante nostrorum in Indiam adventum duo millia aureorum contribuebant, ut ipsorum templa reficerentur, et sacrificia procurarentur; eam pecuniae summam cum aliis duobus aureorum millibus Rex Joannes Collegio Divi Pauli, vel Sanctae Fidei (utroque enim modo dicitur) largitus est. Itaque habet annua quatitor aureorum millia, quae partim ad Collegium juvenum indorum, qui ad fidem convertuntur, et ibi sustentantur, atque instituuntur, destinata sunt, partim ad Collegium nostrorum ibidem in separato loco habitantium, qui hoc anno plures quam viginti erant; quorum major pars ex nobilibus erat et ibidem admissa fuit, et studiis dabat operam.

        524. The College in Goa is both older and more distinguished that the other ones. Before the arrival of ours in India the Saracens and Indians contributed two thousand gold pieces in order to restore their temple, and to provide sacrifices. King John bestowed that sum of money along with another two thousand gold ducats on the College of St. Paul, or the College of Holy Faith (for it has both names). Therefore it has an annual income of four thousand gold pieces, which were designated partly for the College of Indian youths, who have converted to the faith and are supported and taught there, partly for the College of ours living there in a separate place, who this year were more than twenty in number. Most of them were from the nobility and had been admitted there, and they were engaged in studies.

        525. Praeter hoc duplex Collegium, hospitale Collegio adjunctum est, ubi aegrotantes neophyti et alii etiam gentiles curantur, et ex dictis reditibus omnia illis necessaria suppeditantur; et nostri non solum praesunt, sed inserviunt etiam huic hospitali. Et quia ad tam multiplices expensas et ad Collegii aedificium reditus praedicti non sufficiebant, ea munera quae Indiae Reges ad Portugalliae Regem mittebant, in subsidium Collegii a Rege Joanne fuerant assignata, et superiore anno mille aureis existimata fuerunt; et ex Portugallia idem Rex hoc anno duo millia ducatorum in subsidium Collegio dari jussit. Brevi tempore viginti novitii a Patre Antonio Gomez Goae admissi sunt, et ex eis aliqui optima indole praediti.

        525. Besides these two Colleges, a hospital was located next to the College, where sick neophytes and also other gentiles are taken care of, and are provided with everything necessary from the income mentioned above; and ours are not only in charge, but they also serve in the hospital. And because the said income was not sufficient for so many expenses and for the building of the College, the gifts which the Kings of India sent to the King of Portugal were assigned by King John for the support of the College, and in the previous year they were thought to be about a thousand gold pieces; and during this year the King ordered that two thousand ducats from Portugal should be given for the support of the College. In a short space of time twenty novices were accepted by Fr. Antonio Gomez, and some of them were endowed with excellent talent.

        526. Agebat autem idem Antonius de genere Brachmanium ex insula Goa ejiciendo, nam aliis gentilibus magnum impedimentum praestabant ne ad Christi fidem converterentur. Aliqui tamen quotidie ex eadem insula per baptismum ad Ecclesiam Dei accedebant, quibus Pater Paulus operam suam praestabat, et in audiendis confessionibus et in cura etiam hospitalis praedicti utilem operam navabat. Fabricae etiam Collegii praeerat, multis fratribus habitationem parare studens. Ipse autem Antonius, antequam Goa ad Regem Thanor proficisceretur, dum ibi in quadragesima concionatur et variis pietatis operibus vacat, spiritualem multorum profectum promovit, et quod antea in India usitatum non fuerat, nocte de Passione Domini concionatus est et prae fletu et suspiriorum magnitudine vix in fine audiri poterat. Post reditum etiam in Insulam Goae diebus dominicis in cathedrali Ecclesia, ac diebus Mercurii in templo Misericordiae, suas conciones cum frequenti auditorio et fructu magno est prosequutus. Malacae Pater Franciscus Perez cum duobus sociis versabatur, ubi praeter praedicationem et catechismi expositionem, magnam etiam puerorum indigenarum multitudinem instituendam curabat. Cum eo pervenisset Pater Franciscus Xavier, quatuor, quos secum duxerat, fratres ad Malucas insulas misit; unus ex eis erat Emmanuel de Morales, alter Alphonsus de Castro, duo reliqui Joannes Fernandez et Franciscus Gonzalvus.

        526. But the same Antonio strove to have the Brahmins expelled from the Island of Goa, for they presented a big impediment to the other gentiles so they could not be converted to the faith of Christ. However, every day on the same island some people came to the church of God for baptism; Fr. Paul came to their assistance, and he was very diligent in hearing confessions and working in the hospital. He was also in charge of the building of the College and of preparing the dwelling for many brothers. Now Fr. Antonio, before he left Goa to see the King of Thanor, while he was there preached during Lent, and was busy with various works of piety. He encouraged the spiritual progress of many people, and he did something uncommon in India, namely, at night he preached on the passion of the Lord, and at the end he could hardly be heard because of the magnitude of the weeping and sighing. Also after his return to the island of Goa, on Sundays in the cathedral and on Wednesdays in the church of Mercy he continued giving his sermons to a large audience and with much fruit. Fr. Francis Perez with two companions was working in Malacca, where in addition to his preaching and explanation of the catechism he provided for the instruction for a large number of native boys. When Fr. Xavier came there, he sent four brothers, whom he had with him, to the Maluku Islands. One of them was Emmanuel de Morales, another was Alphonse de Castro, and the two others were John Fernandez and Francis Gonzalvus.

        527. Versatus fuerat Emmanuel in variis regnis Malavarium, et magnam hominum multitudinem in regno de Travancor et Paravarum et Charearum et Machuarum, ad Christi fidem converterat. Inter hos paravae ingenio pollent ac judicio mujori, unde libenter lusitani cum eis versantur; et satis divites sunt; et fere sexcenti ex eis ad Christi fidem accesserunt. Signa etiam per eum non pauca fecit Dominus in sanitate compluribus reddenda per orationem; fuit etiam, qui jam pro defuncto haberetur et conclamaretur, et cum ibi orationes consuetas ille recitasset, non solum viventem sed cibo etiam utentem reliquit, quod tam gentilibus quam Christianis admirandum merito visum est. Fuit quidam ex gentilibus, qui templum quoddam ibi constructum incendere voluit, et, cum sanus esset, statim mortis signa in se persensit; et quamvis diceret suis expensis velle se novam aedificare ecclesiam pulchriorem, nihil illi profuit, et horrenda morte confectus est, propter suum peccatum id se pati testatus. Alius quidam gentilis quemdam ex nostris128 stricto gladio aggressus est quod impediebat ne idolo cuidam templum conficeretur, sed subita morte et ipse muletatus est. Hujusmodi et alia Dei judicia et Christianos animabant et gentiles merito terrebant. Flagellis idem Emmanuel caesus et in servum venditus est et alia non pauca pertulit. Hic ergo unus fuit ex illis, qui ad Malucas missi fuere; et opportune hoc subsidium eo mittebatur, nam Pater Nunius Ribeirus, unus ex his, qui anno superiore missus eo a Patre Francisco fuerat, mortem obierat.

        527. Emmanuel had worked in various kingdoms of Malabar, and he had converted to the faith of Christ a great multitude of people in the kingdom of Travancor and Paravar and Charear and Machuar. Among these the Paravarians have great talent and good judgment, and so the Portuguese freely associate with them; and they are also quite rich, and almost six hundred of them embraced faith in Christ. Also the Lord showed not a few signs through him in returning health to many persons through his prayers. There was also a certain man who was already considered to be dead and was bewailed, and when he had recited the usual prayers over him, he left him not only living but also eating food; this was rightly seen as something amazing to both the gentiles and the Christians. There was a gentile who wanted to set fire to a church that had been built there, and, even though he was healthy, suddenly he felt signs of death in himself; and although he said he wanted to build a new and more beautiful church at his own expense, that did him no good, and he suffered a horrible death, after he testified that he was suffering this because of his sin. Another gentile attacked one of ours128 with a drawn sword because he prevented him from putting an idol in the church, and he also was punished with a sudden death. These and other judgments of God of the same kind encouraged the Christians and put fear in the gentiles. The same Emmanuel was scourged and sold into slavery and endured many other things. Therefore, he is just one of those who were sent to the Maluku Islands; and this help was sent there at the right time, for Fr. Nunius Ribeirus, one of those who had been sent there the previous year by Fr. Francis, had died.

        528. Ille ipse est, qui in insulis Amboini anno proxime elapso multos infideles ad Christum, ut diximus, convertit, tribus illis vel quatuor mensibus, quibus classis Lusitanorum ibidem haeserat. Annum fere cum dimidio ibi [in Malucis] est versatus inter labores et pericula gravissima; nam bis aut ter naufragium passus evasit (ab una enim insula aliam atque aliam transeundum erat); in terra vero, ubi pane ex radicibus quibusdam confecto et oryza victitabat, a saracenis graves persecutiones est passus; saepe enim eum occidere nixi sunt, et aliquando domum, in qua divertebat, incenderunt ut eum concremarent; pretium etiam obtulerunt cuidam (qui postea christianus est factus) ut eum de medio tolleret ferro vel veneno, quod in illis locis abundat; unde fama est quod ex veneno ei propinato mortem obierit. Ipso enim die Assumptionis Beatissimae Virginis Mariae hujus anni 1549, in quo sacrum devote celebraverat, statim a prandio gravissima febri et stomachi doloribus vexatus est, et post septem dies cum magna fide et spe, crucifixum manibus tenens, spiritum suo Creatori reddidit; et ejus corpus in ecclesia quadam Beatae Virgini sacra sepultum fuit, quam ipsemet magno cum labore construxerat. Supra millia hominum eo sesquianno baptizaverat, et tam hi quam alii christiani Amboini pro Patre protectore ipsum habuerunt apud lusitanos; et vir sanctus habebatur ab omnibus, qui vehementer mirabantur tantam in eo sollicitudinem ac fervorem tam in baptizandis atque instituendis christianis quam in eis a saracenis defendendis; et tantam charitatem eis impendebat, ut saepe ei accideret sine vestibus domum redire, quas pauperibus Christianis dederat. Confessiones etiam lusitanorum maximo cum labore audiebat, et saepe, cum propter suam ipse aegritudinem christianos visitare non posset, eum in sede quadam ad eos visitandos deducebant. Fuit nota et Conimbricae et Goae (ubi primum Missae sacrificium celebravit) ejus probitas, quae felicem hunc exitum promeruit et in brevi consummatus tempora multa ex plevit.

        528. He is the one who, in the previous year on the Ambon Islands, converted many infidels to Christ, as we have said, during the three or four months when the Portuguese fleet stayed there. For almost a year and a half he worked there [in the Maluku Islands] amidst grave dangers; for, two or three times he survived after a shipwreck (for he had to go from one island to another); then on the land, where he lived on bread made from certain roots and rice, he suffered grave persecutions from the Saracens. For they tried often to kill him, and once they set the house on fire where he was staying in order to burn him to death; they also offered money to a certain man (who afterwards became a Christian) to kill him either with a sword or with poison, which is abundant in these places. Hence the word is that he died from some poison he drank. For, on the feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary in this year of 1549, after he had devoutly celebrated Mass, immediately after lunch he was troubled by a high fever and pains in his stomach, and after seven days with great faith and hope, while holding a crucifix in his hands, he gave up his spirit to his Creator. And his body was buried in a church of the Blessed Virgin, which he himself had built with great effort. In that half year he had baptized more than a thousand persons, and both these and the other Christians of Ambon considered him as their Father Protector among the Portuguese. He was held to be a holy man by all, and they greatly admired in him his solicitude and fervor both in baptizing and instructing Christians and in defending them from the Saracens. And he showed them such charity that it happened to him often to return home without his clothes, which he had given to some poor Christians. He also spent much time hearing the confessions of the Portuguese, and often, when because of his own sickness he could not visit the Christians, they would carry him in a chair so that he could visit them. His uprightness was known both in Coimbra and Goa (where he celebrated his first Mass), which merited for him this happy end of his life, and although he died young, he filled up much time.

        529. Pater Joannes de Beyra, qui aliis praeerat in insulis Mauri, in quibus magno cum labore suam operam illis gentibus impendebat, in gravem incidens morbum, Malucum delatus est. Variis gentibus et linguis insulae Malucae habitatae sunt; coelum est temperatum, et major pars insularum salubri coelo et fertili etiam solo fruitur; sed ipsa frigiditas129 in paupertatem indigenarum cedit, quia agriculturae laborem ad vina, et frumenta, et alios fructus colligendos non impendunt. Quamvis ipsi gentiles essent, sectam Mahometi nihilominus admiserant non pauci, et quia unicam tantum arcem Rex Portugalliae in insula Ternate, quam Malucum vocant, habebat, nec poterat admodum late ejus favor patere ad novos christianos protegendos, ideo minus eorum multitudo crevit; qui enim convertebantur, statim propter Christum a saracenis persecutionem pati incipiebant, et propter eorumdem timorem multi ad christianam Religionem non accedunt, quia ad eos defendendos arma lusitanorum procul esse vident. Ubi autem frui possunt lusitanorum favore intra sexaginta vel septuaginta leucas, multum proficitur, tam in reducendis gentilibus ad fidem, quam in eisdem ac eorum filiis docendis, et a gentilibus ritibus revocandis; et si non timerent fortunis spoliari a suis regibus, multo plures essent conversi.

        529. Fr. John de Beyra, who was in charge of the others on the Mauri Islands, where with great effort he gave help to those peoples, became gravely ill and was taken to Maluku. The Maluku Islands were inhabited by various peoples with different languages. The weather is mild, and a major part of the islands enjoys a healthy climate and fertile soil; but the frigidity129 itself contributes to the poverty of the natives, because they do not work at farming in order to produce wine and grain and other fruits. Although they were gentiles, still not a few accepted the sect of Mohammed, and because the King of Portugal had only one fortress on the Island of Ternate, which they call Maluku, his power could not extend so far in order to protect the Christians, and so their number increased very little. For, those who were converted immediately began to suffer persecution from the Saracens because of Christ, and so on account of fear of them they did not embrace the Christian religion, because they saw that the military might of the Portuguese was too far away to defend them. But when they could enjoy the favor of the Portuguese within sixty or seventy miles, that helped a lot, both in bringing the gentiles to the faith, and in teaching them and their children, and to separate them from their pagan superstitions. And if they did not fear being deprived of their possessions by their own kings, many more would have been converted.

        530. Ex his regibus quidam, qui alios potentia antecellit et amicissimum se Lusitanis ostendit, Rex est Ternatis sive Maluci (nam ea insula Ternate, quia inter Malucas primas tenet, Maluci nomine censetur), qui publice dixit, velle se filium quemdam suum Christianum facere. Hic ergo ad arcem Lusitanorum veniens, cum praeside et Patre Joanne de Beyra locutus, afirmavit velle se quod promiserat implere, et quod ea de re vellet ad Regem Portugalliae et Gubernatorem Indiae scribere; et ab eis petebat, ut et ipsi scriberent, ut aliqua quae ipse postulabat obtineret. Erat etiam aliqua spes de primogenito ejus filio ad Christianam fidem adducendo, quem facile subditi sequerentur. Volebat autem Rex filium suum ad nostrum Collegium Goam dimittere; sed quia classis nulla eo anno proficiscebatur, id distulit, in sequenti cum nobilibus aliquot adolescentibus eum missurus. Jam hoc anno Indiae Gubernator litteras miserat, quibus hunc filium Regis Ternate omnibus praeficiebat, qui ad Christum converterentur, et auxilio patris ejus ac lusitanorum subigerentur, et hactenus conversi essent, dummodo Christianus ipse fieret; quod si primogenitus Regis ad fidem christianam etiam converteretur, petebat Rex Maluci gratiam a Rege Portugalliae ipsi concedi, ut ipse praeesset omnibus, qui in posterum converterentur, minor autem omnibus, jam conversis.

        530. One of these kings, who is more powerful than the others and showed himself friendly to the Portuguese, is the King of Ternate or Maluku (for the island of Ternate, because it is the main one among the Malukus, is used to refer to all the islands); he said publicly that he wanted to make his son a Christian. Therefore he went to the fortress of the Portuguese, and spoke with the commander and with Fr. John de Beyra. He affirmed that he wanted to do what he had promised, and for this reason he wanted to write to the King of Portugal and to the Governor of India; and he asked them to write so that he might obtain something he was asking for. For there was some hope of bringing his eldest son to the Christian faith, so that then his subjects would easily follow him. But the King wanted to send his son to our College in Goa; however, because no fleet departed from there this year, he delayed the matter, and intended to send him with several nobles youths in the following year. Now in this year the Governor of India had sent a letter in which he put this son of the King in charge of all the others who converted to Christ, and they were brought to this by the help of his father and the Portuguese, but they would not convert unless he himself became a Christian. But if the first-born son of the King also converted to the Christian faith, the King of Maluku sought that this favor should be granted to him by the King of Portugal, namely, that he preside over all who are converted in the future, but not over all those who have already become converts.

        531. Erat in ea civitate Maluci cum Patre Joanne de Beyra frater Nicolaus et cum se ab infirmitate refecit Pater Joannes, lusitanis viris, eorum uxoribus, filiis, et familiis, ac servis perutilem operam impendebat, diversis concionibus pro eorum captu eos instruens, prout Pater Franciscus Xavier praecedenti anno fecerat. Et non parum recreabat Joannem quod foeminae neophytae sacramentorum Confessionis et Communionis capaces se exhibebant; et lusitanorum uxores, quae indigenae erant, cum suis consanguineis ac ejusdem patriae personis non parum elaborabant, ut ad Christi religionem eas adducerent. Sed et Nicolaus, dum legere et scribere, et grammaticam etiam cum bonis moribus pueros docet, et quidem magno cum fructu, sublevatum ab hoc onere Patrem Joannem liberiorem ad praedicationem et confessiones et discordiarum conciliationes relinquebat.

        531. Brother Nicholas was in the city of Maluku with Fr. John de Beyra and when Fr. John recovered from his illness he gave much assistance to the Portuguese men, to their wives, sons, families and servants, by instructing them in various sermons geared to their level of understanding, as Fr. Francis Xavier had done in the previous year. And Fr. John was greatly encouraged, because the neophyte women showed themselves capable of receiving the sacraments of Confession and Communion. And the wives of the Portuguese, who were natives of the area, worked diligently with their relatives and persons of the same fatherland to bring them to the religion of Christ. But Nicholas, because he was teaching the boys to read and to write and also to learn some grammar and good morals, relieved Fr. John of this task so that he was left free to preach, hear confessions and establish peace among enemies.

        532. Lusitani saeculares, dum per has insulas Malucas sua negotia conficiunt, indigenas earum non paucos ad Christi fidem adduxerunt, et baptismum etiam petentibus impenderunt; sed quia sacerdotes secum non habebant, et ipsi rebus nauticis et militaribus potius quam doctrinae tradendae apti erant, sine ullo doctrinae Christianae praesidio eos reliquerunt. Inter hos et Macazares nonnulli, et caelebes, et ex aliis insulis exstiterunt; itaque ea messis parata admodum erat, si Dominus operarios in vineam suam mittere dignatus esset, quos tamen maturos esse moribus ac spiritu omnino opus est. Ut hujusmodi homines posset Pater Joannes invisere ac docere, petiit a Patre Francisco ut Regi Maluci scriberet (quia ipsi amicitia conjunctissimus erat) ut navigia nostris ad hunc usum necessaria subministraret.

        532. The Portuguese laymen, while they were doing their business throughout these islands, brought not a few of the natives to faith in Christ, and they also baptized those who asked for it. But because they did not have priests with them, and they were trained in nautical and military matters rather than the handing on of doctrine, they left them without any support of Christian doctrine. Among them were some Macazares and inhabitants from the other islands. Therefore the harvest was ready, if the Lord would deign to send workers into his vineyard, but it was necessary that they should be advanced in morals and the spiritual life. So that Fr. John might be able to visit and teach these people, he asked Fr. Francis to write to the King of Maluku (because they were close friends) and ask him to provide ours with the boats necessary for this work.

        533. Alloquutus est eumdem Joannes nomine Patris Francisci Xavier ut bona quaedam sua ad instituendam domum puerorum, qui in christiano catechismo instituerentur, applicaret; qui, cum hujusmodi pium opus ei proponeretur, laetissimo animo omnia sua obtulit bona ad institutionem hujusmodi Collegii, ubi Christianorum filii legere et scribere et quae ad aeternam salutem necessaria sunt discere possent; et horum bonorum fructus administrari a Societate nostra voluit ad usum praedicti Collegii; quod si Societas nollet hoc onus admittere, tunc confraternitati Misericordiae eamdem administrationem ad usum Collegii praefati relinquebat, ut scilicet simplices et doctrinae indigentes victu et vestitu et doctrina institui possent, tam qui ex eadem insula quam qui ex aliis ad Christi religionem accederent; et novam quamdam domum ad id deputavit; quamvis, si quae alia aptior inventa esset, transferendi Collegium in illam facultatem reliquit; et jam hoc ipso anno aliqui pueri christiani ex insulis Mauri, et quidem ex nobilioribus illius regionis, in novum hoc Collegium admissi cum suis servis fuerunt130.

        533. In the name of Fr. Francis Xavier, Fr. John exhorted the same King to donate some of his goods for the establishment of a home for boys, who would be instructed in the Christian catechism; when this pious work was proposed to him, he gladly offered everything necessary for the erection of this College, where the sons of Christians could learn to read and to write and the things that are necessary for eternal salvation. And he wanted the fruit of these goods to be administered by our Society for the use of the said College; but he said that, if the Society did not want to accept this task, then he left the same administration to the Confraternity of Mercy for the use of the College, so that those who are simple and lacking in food, and clothing and doctrine can be instructed; this was to be for those who came to the religion of Christ from the same island and also from the other islands. He designated a new house for this purpose, although, if another more suitable place were to be found, he said that the College should be moved to that facility. And already in this year some Christian boys from the islands of Mauri, and indeed from the more noble families of that region, were admitted with their servants into this new College130.

        534. Hoc ipso anno 1549 in Insulam Ormuz, paulo ante Patris Francisci discessum ex insula Goae, Pater Gaspar Franciscus missus est. Voluit illi quidem Pater Franciscus gubernationem Collegii Goënsis et aliorum ex nostris, qui in India versantur, committere; sed cum ille onus hujusmodi, tanquam suis humeris impar, sibi non imponi impetrasset, in praedictam insulam, qui peccatorum multitudine et doctrinae penuria valde laborabat et sexcentis leucis Goa distabat, Patrem Gasparem dimisit, libenter ipse eo iturus, nisi Japonensis missio ipsi suscipienda visa esset. Adjunctus est socius Raymundus Pereira, et in navi dominicis diebus concionabatur, et quotidie servos utriusque sexus et pueros catechismum docebat, litanias noctu, et Salve Regina diebus sabbati, cantabat; et cum in ipsa hebdomada sancta processionem puerorum flagellis se caedentium instituisset et multas confessiones audivisset, is fervor saracenos, judaeos, et gentiles, qui in eadem navi versabantur, in magnam admirationem adduxit et aliqui ex eis ad Christum conversi sunt. Duos menses in ea navigatione cum magna fame et siti et periculis consumpserunt; pluvia tamen e coelo missa ubertim et caricis ex maritimo quodam loco Arabiae felicis (Chalayate dicitur) collectis, praesenti necessitati, Deo propitio, consuluerunt. Cum in aestu gravissimo, concionum et confessionum laboribus die noctuque conficeretur Pater Gaspar (vix enim tres horas quieti noctu impendebat), non paucis exhortationibus amici eum ad moderationem adducere nitebantur; sed charitas et hominum necessitas et ipsa experientia, quod ex laboribus, qui alibi distrahere solent, ibi potius spiritus collectio sequebatur, consuetas exercitationes remittere non sinebant. Pervenerunt Maschatem, quod oppidum est in maritima ora Arabiae felicis, ubi complures Lusitanorum invenit, qui inter saracenos decem et duodecim annos sine peccatorum confessione vixerant. Ibi bis concionatus est, Gubernatore ejus regionis et aliis multis audientibus, et, absoluta concione, ad confessiones audiendas illorum hominum, qui in extrema spirituali necessitate constituti videbantur, invitatus est; et rogatu Gubernatoris, navis praefectus diem unum amplius quam statuerat ibi commoratus est, ut confessiones plurimorum Pater Gaspar audire posset. Concubinae multae, matrimonio alibi conjunctae, separatae fuerunt; usurae plurimae, quas cum saracenis exercebant, sublatae.

        534. In this year of 1549 Fr. Gaspar Francis was sent to the Island of Ormuz shortly before Fr. Francis departed from Goa. Fr. Francis wanted to commit to him the governing of the College in Goa and of our other members working in India; but since he pleaded that this burden was too heavy for his shoulders and that it not be imposed on him, he sent Fr. Gaspar to that island, which is about six hundred miles from Goa and suffers greatly from a multitude of sinners and a lack of Christian teaching. He was very willing to go there, unless it seemed better for him to undertake the mission to Japan. Raymund Pereira went with him as his companion, and on Sundays he preached on the ship, and every day he taught catechism to the boys and servants of both sexes; in the evening he sang the litanies and on Sundays the Salve Regina. And since in Holy Week he formed a procession of boys beating themselves with scourges, and heard many confessions, this fervor caused great admiration among the Saracens, Jews and Gentiles who were on the same ship, and some of them were converted to Christ. They spent two months in that navigation with much hunger, thirst and amidst dangers; however, rain sent from heaven abundantly and some dry figs found on the seacoast of fruitful Arabia (it is called “Chalayate”), by the help of God, satisfied their need. Since in the intense heat Fr. Gaspar was totally occupied day and night with sermons and confessions (for he hardly had three hours of rest during the night), his friends tried with many exhortations to get him to moderate his activities; but charity and the needs of the people, which can be a distraction in some circumstances, did not cause him to cut back on his usual activities. They arrived at Maschat, which is a town on the seacoast of fertile Arabia, where he found many Portuguese who had lived among the Saracens for ten or twelve years without the confession of their sins. There he preached twice, while the Governor of the region and many others were in the audience, and after the sermon he was asked to hear the confessions of those men, who seemed to find themselves in extreme spiritual necessity. And at the request of the Governor, the captain of the ship agreed to remain there for one more day than he had planned, so that Fr. Gaspar could hear the confessions of many more people. Many concubines, joined in matrimony elsewhere, were sent away; much interest paid for money borrowed, which they took from the Saracens, was returned.

        535. Ormuzium deinde pervenit, quod regnum est in sinu persico Arabiam a Perside dividente constitutum. Bazora, ubi modo turcae resident, regni caput est; sed in ipsa civitate Ormuz Rex habitat, qui potentissimus esse solebat. Civitas est populo frequens, et inter ditissimas orbis numeranda; unde accidit ut vitiis ac peccatis nulli cedat. Est hoc regnum prope Babyloniam, quae Bageda nunc dicitur, quam turca a Soldano Babyloniae cepit, quem modo Chateamas vocant et Persiae dominatur. Tam validus est aestus Ormuzii, ut Minae131, Ghineae, insulae Sancti Thomae, et Melindae, cum sint sub aequinoctiali, multo minores aestus patiantur; quod exhalationibus, quae ab inferiori parte siccae et aridae insurgunt, adscribitur; nam tota ea insula sal est, quo tamen saliri nihil potest, quin corrumpatur. Gemmarum fodinas habet, arbores fere nullas, nec herbas; nec aves ibidem aluntur, nec animalia quadrupedia; nec ullus aquae dulcis fons ibi est; homines die noctuquo in aestate in magnis vasis aquae versantur, vultu tantum ab aqua stantes; salubris tamen est ille locus, forte propter sudorem, quo mali humores diu noctuque expelluntur. Contremuit ad adventum Patris Gasparis ea civitas validissime, cuius occasione in suis concionibus homines ad poenitentiam excitavit. Emporium ibi est celeberrimum; foenoris usus nimius; qui decem ducatos habet, ex illorum fructu per totum annum vivit. Ter singulis hebdomadis concionabatur Gaspar et quotidie fidei rudimenta pueros cum servis docebat, quos bis per plateas quotidie cymbalo in ecclesiam convocabat. Initio bis fuit a saracenis saxis petitus, et luto aspersus; sed postea, cum ad restitutiones maximas Christianos movisset, quas saracenis, et judaeis, et gentilibus ex aequo faciendas praedicabat, carus etiam eisdem saracenis esse coepit, quorum multi a sua dementia resipuerunt; et cum eum pauperi ac vili cultu indutum viderent, pretiosas ei vestes obtulerunt, quas tamen ipse repudiavit, paupertatem se diligere contestans; disputabat diebus sabbati in sinagogis cum judaeis, qui eum Zachariae filium appellabant; nec sine fructu disputationes cum illis fuerunt ab eo institutae. Praefecto et lusitanis tam acceptus erat ut etiam infideles in gravioribus negotiis, quae cum praefecto arcis habebant, nullum aliud perfugium quam Patrem Gasparem habere viderentur. Distat Ormuz unius mensis itinere Hierosolymis. Versantur ibi tureae, rutheni, poloni, et brachmanes, guzaretes etiam, qui olim gedrozii dicti sunt, abexini etiam, qui Christiani sunt sub Rege Aethiopiae. Erant et aliqui ex judaeis, qui expulsi ex Hispaniis Venetias et inde Ormuzium penetrarunt, inter quos quidam, Salamon nomine, in veteri Testamento valde exercitatus erat, cum quo crebro Pater Gaspar disputabat. Sunt et armeni, qui, quamvis Christiani sint, saracenorum vestibus et cidari (turbante vocant) utuntur, et variis linguis loquuntur, et ubi se in aliquam regionem conferunt, ad ejus morem et cultum plus satis se accommodant. Duo ex eis intempesta nocte ad Patrem Gasparem venerunt, rogantes ut fratrem morti vicinum viseret. Eadem hora cum eis profectus hominis confessionem audivit, qui paulo post eam peractam exspiravit et in consecrato loco sepultus est.

        535. Then he arrived at Ormuz, which is a kingdom situated in the Persian Gulf separating Arabia from Persia, where now Turks reside and it is the capital of the kingdom. The King lives in the city of Ormuz, and he is known to be very powerful. The city is full of people, and it is numbered among the richest cities in the world. Hence it happens that it is not inferior to others in vices and sins. This kingdom is near Babylonia, which is now called Bageda, which the Turks took from Soldano of Babylon; they now call it Chateamus and it dominates Persia. So intense is the heat of Ormuz that Minae131, Ghineae, the islands of St. Thomas, and of Melinda, since they are below the equator, experience much less heat. This is attributed to vapors coming up from the lower part of this dry and arid land; for, the whole island is salt, so nothing can sprout up without being corrupted. It has mines of precious gems, almost no trees or shrubs; birds do not live there, nor four-footed animals. There is no fount of sweet water there; day and night in the heat men sit in huge containers of water, with only their head above the water; but the place is healthy, perhaps because of the sweat, by which the bad fluids are expelled from the body day and night. The city was very much afraid of the arrival of Fr. Gaspar, because in his sermons he stirred up men to repentance. The market there is famous; the rate of interest on money is very high; a man who has ten ducats can live off their interest for a whole year. Gaspar preached three times a week and every day he taught the fundamentals of the faith to the boys with their servants, whom he called together twice a day from the streets by ringing the church bell. In the beginning he was attacked by the Saracens twice with stones, and they also spit on him; but later, when he motivated the Christians to make significant restitutions, which he preached that they should do out of fairness to the Saracens, and to the Jews and to the Gentiles, he began to be dear to the same Saracens, many of whom had a change of heart. And when they saw him wearing poor and patched clothing, they offered him expensive clothes, which he refused to accept, while saying that he loved poverty. On Saturdays he argued with the Jews in the synagogues, and they called him the son of Zechariah. And the debates instituted by him with them were not without fruit. He was so honored by the prefect and the Portuguese that even the pagans in the serious negotiations, which they had with the captain of the fortress, seemed to have no other refuge except Fr. Gaspar. Ormuz is a month’s journey from Jerusalem. Living there are Turks, Ruthenians, Poles, and Brahmins, also Guzaretes, who formerly were called Gedrozi, also Abexini, who are Christians under the King of Ethiopia. There were some Jews, who were expelled from Spain to Venice and from there came to Ormuz; among them was a man named Solomon, who was very well versed in the Old Testament, and Fr. Gaspar debated with him frequently. There are also some Armenians who, even though they are Christians, wear the clothes and head dress of the Saracens (they call it a turban). They speak various languages, and when they find themselves in some region, they adapt themselves to the local customs and culture. Two of them in the dead of night came to Fr. Gaspar and asked him to visit a brother near death. Immediately he departed with them and heard the man’s confession; he died a short time afterwards and was buried in consecrated ground.

        536. Jogues, qui eremitarum nostrorum vitam imitantur, magno ibi in honore habebantur, imo et a plebe adorabantur. Habitant illi extra urbem in speluncis sub terram penitus demersis; corpus suum et cibum, quo vescuntur, semper cinere aspergunt; rogati causam, quare id faciant, respondent quod et ipsi ex cinere sint. Sanctissimae Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti divinitatem agnoscunt, et disputatione atque exhortatione Patris Gasparis valde commoti sunt ut caeteris in rebus etiam Christianam Religionem sequerentur. Differebant id tamen, quia quemdam a se spectari dicerent, qui summam apud eos auctoritatem habebat, ut cum ipsius consilio ac voluntate christiani fierent. Hi Jogues, cum esuriunt, propius ad moenia civitatis accedunt, nec tamen eam ingrediuntur, et tamdiu cornu pulsant, donec aliquis cibum afferat, quo vescuntur; nec interim eis licet, ea quae superant, in sequentem diem reservare.

        536. The “Jogues,” who imitate the life of our hermits, are held in great honor there, and in fact they are worshipped by the people. They live outside the city in caves deep under the ground; they always sprinkle with ashes their body and the food they eat. When asked the reason why they do this, they respond that it is because they are made out of dust. They acknowledge the divinity of the Holy Trinity, of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, and they were very much moved by the arguments and exhortations of Fr. Gaspar so that in other things they also would follow the Christian religion. However, they postponed it, because they said a certain man was to be consulted by them, who has great authority among them, so that with his counsel and will they would become Christians. When these Jogues are hungry, they go up close to the walls of the city, but they do not enter it, and they blow a horn until someone gives them food, which they eat; and they are not allowed to keep for the next day anything that is left over.

        537. Praefectus arcis cubiculum in hospitali conficiendum Patri Gaspari curavit, cum tecto pro more illius gentis aperto, nam aestate super tecta illi dormiunt. Tam frequens autem hominum concursus ad eum confluebat, vel confessionum vel consiliorum capiendorum gratia, ut a primo mane usque ad vesperam, cum vix unquam relinquerent. Cum concionari coepit, ingens populi multitudo convenit, et multis cum lacrymis eum audiebant, et, quibusdam auditis concionibus, magna mutatio in populo est consequuta. Cum enim eo venit, tam corruptos mores hominum invenit, ut quodam modo videretur aliud vix effecturus, quam ut eorum defleret spiritualem ruinam; sed Dei verbum intime eorum animos penetravit, qui potius ignorantia, et ob permixtionem Christianorum cum infidelibus (in eadem enim domo et mensa christiani cum saracenis, judaeis, et gentilibus versabantur et, quod magis deflendum erat, complures christianorum filii, qui matres saracenas habebant, earum perfidiam sequebantur) peccabant. Et ea vitia, quae prius non magna videbantur, postquam in concionibus reprehensa graviter audierunt, ab eis magnopere abhorrebant; et tam christiani quam infideles ea et reprehendunt, et in publico perpetrare non audent. In sacramento Confessionis praecipuus fructus capiebatur; plurimas enim Pater Gaspar diu noctuque audiebat, cum multis poenitentium lacrymis, e quibus aliqui se flagellis in porta ecclesiae Dominicis diebus Missae tempore caedebant, quod et terrorem populo incussit, et ad publicas ac secretas poenitentias multos cum magno fervore excitavit. Usurae, quae subtilissimae et tamen communissimae christianis et infidelibus erant, relictae sunt; et jam subtiliter de contractibus ad eas evitandas inter mercatores disputabatur; et si quis talem aliquem contractum facere vellet, alii eum impediebant. Attoniti homines talem mutationem mirabantur; et quia ad aegrotantes potius quam ad sanos, confessionum audiendarum gratia, se conferebat, fuit quidam copiosus homo, qui se aegrotare simulavit ut ad ipsum accederet; et ad ejus pedes se projiciens multa millia ducatorum cum mercimoniis, domibus, navibus, et servis utriusque sexus, et corpus etiam suum in ejus manibus posuit, tantum ab eo petens ut animae ipsius saluti consuleret, paratus omnium detrimentum facere, si opus esset, et in corpore etiam graves poenitencias subire, ne anima ipsius periret. Et tam parati erant alii ad restitutionem ut, si decem deberent, ad viginti solvenda parati essent, et se nunquam ad id usque tempus confessos esse affirmabant. Admirabundi hoc spectaculum saraceni et gentiles intuebantur; ex quibus non pauci commoti fuerunt ad lidem christianam suscipiendam. Judaei fatebantur quod lex ipsorum usuram prohibet, et ab ea recedebant; alii infideles quod non solum venisset Gaspar propter christianos dicebant, sed etiam ut omnes legem naturalem doceret; et cum de discessu ejus audivissent, aegre admodum ferebant. Quidam viri honorati, et aliqui etiam sacerdotes, qui in peccatis erant, differebant confessionem, donec Gaspar Ormuz discessisset; quod cum ille intelligerct, aliquos eorum aggressus est, inter quos cum unus ei fuisset confessus et injunctam sibi poenitentiam faceret, vidit cubiculum ingredientes multos feles, et mures, et res alias nigras, et tanto in numero ut domum fere totam implerent, et sic eum affligebant, ut timuerit ne corpus simul atque animam suam raperent; et cum in afflictione ad Christi imaginem, clamans ut se juvaret, cucurrisset, statim omnia illa animalia tanto cum strepitu recesserunt, ut videretur domus ruitura; ille vero liber mansit et sanctam vitae rationem instituit. Sic alii, qui eum prius fugiebant, relictis concubinis, post confessionem multis cum lacrymis peractam, resipiscebant; et in hujusmodi concubinis expellendis et in peccatis, quorum excommunicatio in bulla Coenae reservatur, sicut etiam in blasphcmiis et publicis dissolutionibus relinquendis, insignis fuit a Domino facta mutatio. Milites initio, vulnerando et injuria afficiendo alios pacilicos, multum impedimenti operi ei adferebant; sed et ipsi postea vitam emendarunt; et multi viri honorati, relictis inimicitiis ac mutuo veniam petendo in porta ecclesiae, in amicitiam mutuam redierunt.

        537. The captain of the fortress provided a room in the hospital for Fr. Gaspar, with an open roof according to the custom of those people, for on account of the heat they sleep on the roof. But such a large number of people came to see him, either for confession or to seek his advice, so that from early morning until late at night they hardly ever left him alone. When he began to preach, a huge crowd of people assembled, and many listened to him with tears, and, after hearing his sermons, a big change in the people was the result. For, when he arrived there, he found the morals of the people so corrupt that in a certain sense it seemed that he could hardly do anything else but to weep over their spiritual ruin. But the word of God penetrated deeply into their hearts; and they sinned rather out of ignorance and because of a mixture of Christians with unbelievers (because in the same house and at the same table Christians lived with Saracens, Jews, and Gentiles and, something even more to bewail, many sons of Christians, who had Saracen mothers, followed their perfidy). And the vices, which previously did not seem to be great, after they heard them gravely reprehended in his sermons, were greatly abhorred by them. And both Christians and unbelievers reprehend those vices and do not dare to commit them in public. In the sacrament of Confession a special fruit was obtained; for, Fr. Gaspar heard many of them day and night, with the tears of many penitents. Some of them even scourged themselves at the entrance of the church on Sundays at the time of Mass, which put fear into the people, and caused many people with great fervor to do both public and private penances. Usury, which was commonly practiced by both Christians and infidels, was done away with; and now among merchants care is taken to avoid it, and if someone wants to make a usurious contract, the others prevent it. Stunned men were amazed at such a change; and because he visited the sick rather than the healthy in order to hear their confession, there was a certain wealthy man, who pretended to be sick so he would come to him. And throwing himself at his feet, he placed many thousands of ducats with goods, houses, ships, and servants of both sexes, and even his own body into his hands, only asking him to secure the salvation of his soul; he said he was ready to suffer the loss of all things, if it were necessary, and also to endure grave penances in his body so that his soul would not perish. And others were so ready to make restitution that, if they owed ten ducats, they were prepared to pay twenty, and they said that before this time they had never confessed such things. The Saracens and Gentiles watched this spectacle with amazement; not a few of them were moved to embrace the Christian faith. The Jews confessed that their law forbids usury, and they do not engage in it; other unbelievers said that Gaspar had come not only for Christians, but also to teach the natural law to everyone, and when they heard about his departure, they were very unhappy. Certain honored men, and also some priests, who were in the state of sin, delayed their confession until Gaspar departed from Ormuz; when he found out about this, he approached some of them, among whom when one had confessed to him and had performed the penance imposed on him, he saw many cats and rats and other dark things entering his room, and there were so many of them that they almost filled the whole house, and they so afflicted him that he feared they would take his body and soul away from him. And when in his affliction he placed himself before an image of Christ, calling on him to help him, suddenly all those animals departed with such a rumbling that the house seemed about to collapse. But he remained free and adopted a holy way of life. Thus also others, who at first avoided him, after having separated from their concubines, adopted a holy frame of mind after making a good confession with many tears. After getting rid of their concubines and their grave sins, which have an excommunication attached to them in the Bull Coenae, and also after repenting their blasphemies and public scandals, a significant change was brought about by the Lord. In the beginning the soldiers, because of their wounding and injuring other innocent persons, presented a serious impediment to his work; but afterwards even they improved their life. And many honored men, having abandoned their enmities and asked each other for forgiveness at the door of the church, returned to a state of mutual friendship.

        538. Cum etiam alii ex his militibus ad arcem quamdam illius regni, monagianum vocatam, quam in Perside hostes occupaverunt, ad eam recuperandam essent destinati, confessionem facere recusarunt; quibus, cum Pater Gaspar diceret se illis timere Dei vindictam, omnino sic accidit; quia in obsidione multi, saeviente aegritudine inter eos in pestis modum, brutorum in morem perierunt, cum ne esset quidem qui cadavera sepeliret; alii fere centum vulnerati, et alii aegrotantes, vociferantes Patrem Gasparem, ad eum Ormuzium se deduci curaverunt, et confessionem quam prius detrectaverant, petierunt; fere centum ex eis obierunt, prius tamen multis cum lacrymis confessi; nihil enim magis se velle quam confiteri, et deinde et ad mortem se paratos esse. Coepit ergo ille gravius aegrotantes audire diu noctuque, et mensem integrum eorum confessionibus audiendis impendit. Et arx illa, quam non potuerant cum sua superbia expugnare, Deo juvante, postea lusitanis restituta est.

        538. Also when some of these soldiers were ordered to recapture a certain fortress of the kingdom called Monagian, which enemies had occupied in Persia, they refused to go to confession. When Fr. Gaspar said that he feared a punishment of God awaited them, that is exactly what happened, because many of them, since a sickness raged among them like the plague, died like brute animals, since there was no one to bury their bodies. Almost a hundred others were wounded, and others who were sick asked for Fr. Gaspar; they had themselves brought to him in Ormuz, and they begged for the confession which they had previously refused to make. Almost a hundred of them died, but only after they had confessed with many tears; for they said that they wanted nothing more than to go to confession and that then they were prepared to die. Therefore he began to hear day and night those who were gravely ill, and he reaped a large harvest by hearing their confessions. And that fortress, which in their pride they were not able to capture, afterwards with the help of God was returned to the Portuguese.

        539. Magnum etiam auxilium aegrotantibus ad valetudinem recuperandam impendit, et morientibus utilem operam praestitit. Super septingentas confessiones sex menses audivit; et quia multis annis ab eo Sacramento plurimi abstinuerant, tanto major spiritualis utilitas est consequuta. Et hi multi, qui morituri videbantur, simul atque confessi sunt, sanitatem recuperarunt, et alii ex variis morbis, licet non lethalibus, liberabantur; unde merito vim hujus sacramenti homines admirabantur, cum prius eos irriderent, qui ad confessionem et communionem accedebant; et satis multi, ut octavo quoque die ad hoc Sacramentum accederent, adducti sunt, quos exemplo praeivit ipse arcis praefectus, qui post generalem confessionem, octavo quoque die eas coepit frequentare, et in eleemosynis ac pietatis operibus Deo multum inservire; multum etiam reverentiae in officiis divinis homines exhibere et sacerdotes Domini venerari coeperunt. Diebus Dominicis mane populo condonabatur, et quotidie a prandio servis utriusque sexus, ac pueris, quos, incedens per civitatem cum tintinnabulo, ad doctrinam christianam audiendam adducebat, et tam multi alii confluebant ut vix eos templum caperet.

        539. Also he gave much help to the sick in order to recover their health, and he offered useful assistance to the dying. In six months he heard more than seven hundred confessions; and because many men had abstained from that sacrament for many years, a greater spiritual advantage was the result. And many of those, who seemed to be about to die, as soon as they made their confession recovered their health, and others were freed from various illnesses, although they were not lethal. Therefore with good reason the people were astonished at the power of this sacrament, since formerly they had ridiculed those who went to confession and communion. And quite a few were led to approach this sacrament weekly; by his example the captain of the fortress preceded them, since after he made a general confession he frequented the sacraments every week, and he offered great service to God by his alms and works of piety. The men began to show much reverence at Mass and to venerate the priests of the Lord. Sunday mornings he preached to the people, and daily after lunch he brought the servants of both sexes and the boys to listen to an explanation of Christian doctrine; he did this by going through the city ringing a bell, and so many came that the church could hardly hold all of them.

        540. Saraceni multum ei honoris deferebant, quibus etiam magnae aedificationis erat paupertas; et confusi satis erant, quia tempus illud, in quo Mahometus aliam illis legem daturus dicebatur, jam linitum erat; et primarii ex eis loqui cum Gaspare optabant et aliqui eamdem legem fere christianorum et suam dicebant. In disputatione quidam inter eos sapiens adductus est ad Sanctissimam Trinitatem confitendam, quamvis ille postea, deserens uxorem et filiam, aufugit. Sed uxorem praedictam, pernobilem foeminam, ex Mahometi genere, cum filia ad fidem christianam Gaspar adduxit et baptizari curavit; et dote hinc et inde conquisita, in matrimonio collocavit. Rex ipse Ormuzii propensior esse credebatur ad Christi fidem suscipiendam quam ad suam retinendam; sed populi dissensionem timens, in faece suae perfidiae haerebat. Cujusdam judaei filia Christiana facta est, et alii primarii inter eos doctores, Salamon et Joseph, ad Christi fidem post disputationes inclinabant; et tota ea gens admodum commota erat, et de veteri Testamento eis declarando in ipsorum synagoga Pater Gaspar, eis id volentibus, agebat.

        540. The Saracens held him in great honor, and they were also edified by his poverty. And they were quite confused because that time, in which Mohammed said he was going to give them another law, had already passed; and their leaders wanted to speak with Gaspar and some said that almost the same law was theirs and that of the Christians. In a debate one of their wise men was brought to confess the Holy Trinity, although afterwards, abandoning his wife and daughter, he fled away. But Gaspar brought his wife, a noble woman from the race of Mohammed, along with her daughter to the Christian faith and he baptized them; and having collected a dowry from here and there, he arranged a marriage for them. The King of Ormuz was thought to be more inclined to accepting the faith of Christ than to retaining his own faith; but fearing the opposition of the people, he adhered to the dregs of his own perfidy. The daughter of a certain Jew became a Christian, and other important doctors among them, Solomon and Joseph, leaned towards the faith of Christ after the disputations, and that whole group of people was very much moved, and Fr. Gaspar dealt with the Old Testament by explaining it to them in their own synagogue as they listened to him.

        541. Complures qui Christi fidem abnegaverant et inter saracenos vixerant (inter quos erant aliqui graeci, jenizari, et abexini, et unus italus, qui ex Babylonia fugerat, vir strenuus et cujus Rex turcarum magnam rationem habebat, et alii captivi ejusdem nationis) ad Ecclesiae gremium reducere et libertate eos donari curavit. Et ex his aliquos in Collegium nostrum Goënse dimisit. Ex georgianis, tureis, et aliis saracenis, ac variorum nationum infidelibus vel haereticis multi sunt ad fidem Christi catholicam conversi.

        541. Many who had denied the faith of Christ and lived among the Saracens (among whom there were some Greeks, Janissaries, and Abexini, and one Italian, who had fled from Babylonia, a vigorous man whose King had high regard for the Turks, and some other captives of the same nation) he brought back to the bosom of the Church and obtained their freedom. He sent some of these to our College in Goa. Many were converted to the Catholic faith in Christ from the Georgians, Turks, and other Saracens, and from the infidels and heretics of various nations.

        542. Multi vel ingredi Societatem, vel suos lilios ad id ipsi ei dare volebant; sed pauculos admisit, Goam transmittendos, quia illiterati erant. Facile fuisset ei Collegium Ormuzii instituere, sed non expedire propter bella frequentissima existimavit.

        542. Many either wanted to enter the Society or to give their sons to it; but he accepted very few to be sent on to Goa, because they were illiterate. It would have been easy for him to establish a College in Ormuz, but he thought it not opportune because of the frequent wars.

        543. Signa etiam aliqua per Patrem Gasparem Dominus operatus est. Illud autem unum fuit, quod, cum virum quemdam primarium et opulentum, sed peccatis irretitum, ad confessionem adducere niteretur, et de ejus peccatis publicis amanter eum reprehenderet, summa ille indignatione contra eum fuit accensus; sed post mediam noctem, cum in lecto esset, visus est sibi videre ante se Patrem illum pulchro aspectu et cum quadam odoris fragantia, quae cubiculum implebat; prope illum alius quidam esse videbatur, qui jacentem in lecto compellans, cur tu non confiteris huic? Patrem Gasparum nominando, non vides qualis sit? Cum autem qui jacebat, eum manu apprehendere vellet, non est amplius ab eo visus; sed alter ille subjunxit: hic Pater in hospitali invenietur, qui aegrotantibus Missae sacrificium dicturus est. Tanta in eo sequuta est vis lacrymarum et compunctio ut, cum mane surgeret, se continere non posset, et P. Gasparem accersens ut suam confessionem audiret postulavit, ad omnem satisfactionem paratissimus; a quo cum se colligere aliquot diebus jussus esset, confessionem generalem instituit, et vitae mutationem insignem per Dei gratiam fecit, tam deditus eleemosynis, ut paucis diebus fere quatuor millia et quingentos [aureos] in pauperes expenderit. Cum filius cujusdam viri primarii tum febribus gravissimis laboraret, tum oculum putrefactum et contusum haberet, et morti jam vicinus esset, rogavit ejus pater Gasparem, ut pro aegrotante filio Missae sacrificium Deo offerret; et eodem die, quo illud obtulit, filius et a febribus convaluit et oculus ei est restitutus, ex quo squamae quaedam exciderunt; qua de re attonitus parens, Patrem Gasparem accersit et quod acciderat refert; ille ad Beatissimam Virginem, in cujus honorem Missa celebrata erat, miracula retulit. Ab alio quodam, cui mors vicina imminebat, rogatus est ut aliud sacrum celebraret, et eo absoluto, statim, qui aegrotabat, sanus relictus est. Cum variis occupationibus Gaspar distineretur, rogatus est a quodam ut ad uxorem, quae videbatur a daemone obsessa et semimortua, aliquas orationes diceret. Misit ille scriptum Evangelium Divi Joannis et quaedam alia pia verba, et dixit ut scriptum illud collo uxoris appenderet, quandoquidem ipse non posset eo ire; quod cum ille fecisset, statim uxor liberata est et sana surrexit. Adiit quemdam, quem a peccatis revocare gravibus optabat. Cum autem ad portam ejus domus accessit, coepit ille jurare quod non esset prius moriturus quam ut ulcisceretur injuriam acceptam, et blasphemias etiam addebat. Tunc dixit illi Pater Gaspar: vide quid dicas; nam ante meridiem diei crastinae saepius confessionem optabis et non exaudieris. Et ita accidit, nam pene extinctus est quodam symptomate, nec inveniebat qui ejus audiret confessionem. Cum praefectus quidam militum ac nobilis sanus venisset in urbem, quem ad pacem quamdam adducere Pater Gaspar frustra conatus erat, dixit idem Pater: displicet mihi quod N. tam recte valeat; petiturus sum a Deo ut aliquem morbum ei mittat, ut ad confessionem accedat; et simul atque id petiit, praefectus ille in febrim incidens ad Patrem Gasparem accedit, rogans ut suam audiat confessionem; quem cum audisset, deduxit illum per totam urbem ut veniam peteret ab his et illis, nam in variis locis cum praeparatis sclopctis et saxis eum exspectabant ut occiderent, et quodam modo tota contra eum civitas armata erat; et qui armis se prius defendere non poterat, se demittendo ad humiliter veniam petendam, ab omnibus se defendit. Demum multa hujusmodi ea in civitate accidebant, quae quamdam speciem primitivae Ecclesia referre videbantur132.

        543. The Lord also worked some signs through Fr. Gaspar. One of them was the following: when he tried to bring a certain important and wealthy man, but guilty of many sins, to confession, and rebuked him lovingly for his public sins, with great indignation the man railed against him; but in the middle of the night, as he lay in bed, it seemed to him that he saw before him that Father with a happy face and with a certain fragrant odor that filled his room; someone else seemed to be near him, who was saying to the one lying in the bed, “Why do you not go to confession to him? Don’t you see that it is Fr. Gaspar?” But when the one lying in bed wanted to grasp him with his hand, he was no longer to be seen by him. But the other one said to him: “This Father will be found in the hospital, and he is about to offer the sacrifice of the Mass for the sick.” Such a power of tears and compunction resulted in him that, when he arose in the morning, he could not restrain himself, and so he went to Fr. Gaspar and asked him to hear his confession, and said he was ready to make full satisfaction. Fr. Gaspar told him to examine his conscience for a few days and then he made a general confession. By the grace of God he made a total change of life, and he gave so much alms that in a few days he donated almost four thousand five hundred [gold ducats] for the poor. When the son of a certain important man was suffering from a high fever, and then had an infected and blind eye and was close to death, he asked Fr. Gaspar to offer the sacrifice of the Mass to God for his sick son. And on the same day when he did that, the son recovered from the fever and his eye was restored to good health as some scales fell away from it. The father was amazed at this, so he went to Fr. Gaspar and told him what happened. He attributed the miracles to the Blessed Virgin in whose honor he had celebrated the Mass. He was asked by another man, whose death was imminent, to celebrate a Mass for him, and immediately after he finished the Mass the sick man recovered his health. Since Gaspar was very busy with various occupations, he was asked by a certain man to say some prayers for his wife, who was almost dead and seemed to be obsessed by a demon. He sent him a copy of the Gospel of St. John and some other pious works, and told him to hang the Gospel from the neck of his wife, since he could not go to see her; when he did that, she was immediately liberated and stood up healthy again. He went to see a man, whom he wanted to bring back from his grave sins. But when he reached the door of his house, he began to swear that he was not going to die before he avenged the injuries done to him, and he also added some blasphemies. Then Fr. Gaspar said to him: “Be careful about what you say, because before noon tomorrow you will ask many times for confession and you will not be heard.” And so it happened, for he was almost dead from a certain symptom, and he could not find anyone to hear his confession. When a certain prefect of the soldiers, a noble and healthy man, came to the city, whom Fr. Gaspar had tried in vain to bring to some peace, the same Father said: “It displeases me that N. is so healthy; I am going to ask God to send him some illness so that he will come to confession.” And as soon as he asked for that, the prefect became ill and went to Fr. Gaspar and asked him to hear his confession. Then when he had heard him, he led him through the whole city to ask for forgiveness from these and those, for in various places they were waiting for him with swords and stones in order to kill him, and in a certain sense the whole city took up arms against him; and he who before that could not defend himself with arms, by humbling himself to ask for pardon, defends himself from all. Finally, many things like this took place in that city, which seemed to repeat a certain image of the primitive Church132.

        544. Remissus fuerat Parmam Pater Baptista Pezzanus, unus ex his sacerdotibus, qui concionibus Patris Jacobi Laynez ad Societatis institutum fuerant excitati. Hic per confessionis ac Sanctissimae Eucharistiae ministerium plurimos ejus urbis cives ad spiritualem profectum adjuvit. Inter caeteras plurimas confessiones generales audiebat; aliqui singulis mensibus, aliqui octavo quoque die ad haec sancta Sacramenta accedebant cum singulari virtutum augmento et pauperum multorum subventione per largas eorum eleemosynas. Et praeter alia pietatis opera, quibus assidue vacabat, concionabatur etiam in ecclesia cujusdam congregationis hominum saecularium, qui ad Sacramenta crebro accedebant, et ex quorum pietate egregius in urbe fructus consequebatur. Duas etiam lectiones singulis hebdomadis in templo Conversarum habebat. Et Leonardum Masserum ad Societatem inde ipse Romam transmisit. Deputati etiam ad monialium reformationem cum Vicario urbis eum urgebant ut, praeter monasterium Conversarum, alterius cujusdam per praedicationem juvandi curam susciperet. Demum quae bene a Patre Laynez inchoata fuerant in rebus spiritualibus, ab eo bona ex parte conservata et stabilita fuerunt. Sacerdotibus etiam tres in hebdomada lectiones legebat, aliquid scilicet ex Evangelio Sancti Matthaei; et vix ad refectionem corporalem per occupationes tempus suppetebat. Cum autem ad annum Parmam missus esset, qui mense Februario sequentis anni liniebatur, per litteras a Patre Ignatio petebat, ut aliquandiu ulterius Parmae haerere per obedientiam liceret; et cum ea in re paulo magis quam opus esset, videretur fortasse sollicitus, loco responsi easdem ipsius litteras obsignatas et ipsimet inscriptas remitti Ignatius jussit. Intelligens autem ipse quid hoc sibi vellet, cum primum commode potuit, se expedivit et Romam venit133.

        544. Fr. Baptist Pezzano was sent back to Parma; he was one of the priests who were moved by the sermons of Fr. James Laynez to enter the Society. By the ministry of Confession and the Holy Eucharist he helped many citizens of this city to strive for spiritual progress. Among other things, he heard many general confessions; some received these holy Sacraments once a month, while others did it every week with singular increase in virtue and the assistance of many poor people through their generous alms. And besides the other works of piety, with which he was constantly occupied, he also preached in a church in a certain congregation of laymen, who received the Sacraments often, and from whose piety a notable fruit in the city was the result. He also gave two lectures each week in the church of the converted women. And from there he sent to Rome Leonard Masserus for the Society. The deputies also along with the Vicar of the city urged him to bring about the reformation of the nuns, so that, besides the convent of the converted women, through his preaching he would assume the task of helping those women. Finally, the things that had been started well by Fr. Laynez in spiritual matters, for the most part were preserved and stabilized by him. Three times each week he gave lectures for the priests on the Gospel of St. Matthew; and because of his occupations he hardly had time for the refreshment of his body. But since he had been sent to Parma for a year, which was to end in February of the next year, by a letter he asked Fr. Ignatius that he be allowed by obedience to remain in Parma for a somewhat longer time. And since in this matter it was a bit more than was necessary, and he seemed perhaps solicitous, in place of a response Ignatius ordered that the same letter signed and sealed by him should be returned to him. Then understanding what this meant for him, as soon as he could do it conveniently, he left Parma and went to Rome133.

        545. Bononiae Pater Paschasius scholasticis quibusdam, et inter alios cuidam sacerdoti, Exercitia spiritualia tradidit; et ad Societatis institutum aliqui ex eis accesserunt; et inter eos canonicus quidam, qui canonicatu et aliis ecclesiasticis bene ficiis relictis, Domino servire coepit. Nobilibus eadem Exercitia cum eorum non exiguo spirituali fructu, virginibus etiam plurimis, et aliquando duodecim et tredecim simul, tradebat, et ad religionem earum aliquae a Domino motae sunt. Christianam doctrinam in quadam Congregatione coepit explicare dominicis et festis diebus, et eisdem P. Franciscus Palmius frequenti satis auditorio et cum ejus aedificatione ac satisfactione concionabatur, et ejus pio labore multum in Domino profecerunt. In confessionibus audiendis non diem solum sed aliquando etiam partem noctis consumebat, et multi ex nobilitate bononiensi ac ex ipso senatu Patris Paschasii opera in hujus Sacramenti ministerio utebantur.

        545. At Bologna Fr. Paschase gave the Spiritual Exercises to some students, and among them to a certain priest; and some of them entered the Institute of the Society. Among them was a canon who, having renounced his canonry and other ecclesiastical benefices, began to serve the Lord. He gave the same Exercises to some nobles with no small spiritual fruit on their part, and also to many virgins, and sometimes to twelve or thirteen people at the same time, and some of them were moved by the Lord to embrace the religious life. On Sundays and feast days he began to explain Christian doctrine for a certain Congregation, and Fr. Francis Palmius preached to the same persons with a large audience, much to their edification and satisfaction, and through his efforts they made much progress in the Lord. In hearing confessions he spent not only the day but also part of the night, and many of the nobles in Bologna and also in the Senate made use of the help of Fr. Paschase in the administration of this Sacrament.

        546. Episcopus quidam suffraganeus bononiensis Episcopi, et Vicarius (Tudeschinum vocabant, qui concionator fuit insignis, ordinis Sancti Dominici) Societatis opera ad rerum multarum reformationem uti peroptabat, de qua quidem opera ne inter concionandum quidem dissimulabat quam bene sentiret, cum populum ad eorum doctrinam sequendam hortaretur. Cum autem monasteria quaedam monialium negotium ei facesserent, voluit Pater Franciscus concionibus moniales sui officii commonefacere; ipse autem Pater Paschasius monialium confessiones cum magno earum fructu audiebat; plurimis etiam earum Exercitia spiritualia proposuit, quibus ad observationem sui instituti et vitae reformationem multum profecerunt. Sacerdotibus compluribus idem P. Paschasius Summam angelicam per unam horam singulis diebus (festis exceptis) praelegit. Cum Synodus dioecesana celebraretur Bononiae, orationis ad clerum habendae cura Patri Francisco Palmio est injuncta, quo munere cum satisfactione et aedificatione functus est, cum fere trecenti sacerdotes auditores fuissent134.

        546. The suffragan Bishop of the Bishop of Bologna and his Vicar (his name was Tudeschinus, who was an excellent preacher of the Order of St. Dominic) very much wanted to use the help of the Society for the reformation of many things, and in his sermons he did not conceal his high regard for their work, when he exhorted the people to follow their teaching. But since certain convents of nuns were making trouble for him, Fr. Francis in his sermons wanted to remind the nuns of their duty. But Fr. Paschase heard the confessions of the nuns with great fruit for them; he also gave the Spiritual Exercises to many of them, and they helped much for the observation of their rules and the reformation of their life. The same Fr. Paschase every day (with the exception of feast days) gave a lecture to many priests on the Summa Theologiae of St. Thomas. When the diocesan Synod was celebrated in Bologna, the task of speaking to the clergy was given to Fr. Francis Palmius; he performed this office with edification and satisfaction, while almost three hundred priests listened to him134.

        547. Interim Cardinalis Carpensis, cum Meldulam (quod oppidum Domini Leonelli, patris ejus, erat) se conferre vellet, Patris Paschasii opera ad pueros in christiana doctrina erudiendos uti voluit. Unde significavit ei ut curaret imprimendos aliquot libellos hujus doctrinae et cum illis Meldulam ad paucos dies se conferret; quod ille fecit, et in quodam templo fere centum pueros et alios viros, qui eo confluebant, docere coepit; et cum Cardinalis ac domini Leonelli favor accederet, fructum inde consequuturum esse non poenitendum sperabat. Postquam autem rem, ut oportebat, inchoasset, et tamen bononienses occupationes eum inde revocarent, scripsit nomine Cardinalis Carpensis, nostri protectoris, ad P. Ignatium petens ut ad tres vel quatuor menses Stephanum Capumsachi, Aretinum, ad hoc opus prosequendum Meldulam mitteret; et ipse Bononiam rediit, ubi solitae ipsum charitatis functiones exceperunt. Nec tamen aliquarum contradictionum (quae potissimum a religiosis viris oriebamur) exercitatio illis deerat, quae ad humilitatis conservationem perutiles esse solent135.

        547. Meanwhile Cardinal Carpensi, wanted to go to Meldula (which was the town of Lord Leonelli, his father), and he also wanted to enlist the help of Fr. Paschase to instruct the boys in Christian doctrine. Therefore, he told him to print several copies of this doctrine and to bring them with him to Meldula in a few days. That is what he did, and in a short space of time he began to teach almost a hundred boys, and also some men who joined them. And since he gained the favor of the Cardinal and of Lord Leonelli, he hoped that much fruit would result from this. But after he had started this work, as he should have done, but his work in Bologna called him called him back from there, he wrote in the name of Cardinal Carpensi, our protector, to Fr. Ignatius asking him to send for three or four months Stephen Capumsachi, now in Arezzo, to Meldula in order to complete this work; and he returned to Bologna, where he resumed his usual works of charity. But they also experienced some opposition (which comes often from religious men), which is very helpful in order to preserve the virtue of humility135.

        548. Venerat Bononiam Septembri mense ut superius dictum est, Pater Salmeron ex civitate Bellunensi et Veneta veniens, et Pater Canisius ex Sicilia; et aliquanto post Pater Claudius Ferraria (obtenta ad aliquot menses a Duce Hercule facultate) eo consequutus erat; et quia bononienses pestem esse Ferrariae intelligebant, et diligenter ne quem inde venientem admitterent observabant, arte utendum fuit ut in urbem Pater Claudius admitteretur; et cum duo ex nostris ad suburbium egressi essent, urbano vestitu indutus Pater Claudius, illis se adjungens, simul cum eis Bononiam est ingressus. Visum fuerat Patri Ignatio expedire, ut hi tres Patres, qui Theologiam in Ingolstadiensi Academia professuri erant, gradum Doctoratus, in Germania necessarium ad id munus exercendum, Bononiae susciperent. Erat autem tunc Tridenti Cardinalis de Monte, qui brevi in Pontificem electus et Julius III vocatus est. Is curam commisit fratri Ambrosio Catherino, Episcopo Minorensi, ut adjunctis duobus doctoribus ejusdem ordinis, eos examinaret; et cum pridie puncta quaedam ad legendum et respondendum proposuisset, die sequenti examinati fuerunt; et cum tam Episcopus quam alii Doctores Cardinali retulissent quanta cum eruditione ipsis esset satisfactum, die Sancto Francisco sacra, ad doctoratum promoti fuerunt et litterae, quae id testarentur confectae, ad eos in Germaniam, nec enim illas exspectarunt, missae sunt.

        548. In September Fr. Salmeron, as noted above, arrived in Bologna, coming from the city of Belluno in the Veneto, and Fr. Canisius came from Sicily; and somewhat later Fr. Claude, coming from Ferrara (having received permission from Duke Hercules to be away for several months), followed them there. And because the people of Bologna thought that the plague was in Ferrara, and observed carefully that anyone coming from there would not be admitted into the city, it was necessary to use some skill so that Fr. Claude could enter into the city. And when two of ours went out into the suburbs, Fr. Claude put on the clothes commonly worn there, joined up with them, and together with them he went into Bologna. It seemed useful to Fr. Ignatius that these three Fathers, who were going to teach theology at the University of Ingolstadt, should receive in Bologna the doctoral degree, which is necessary in Germany in order to perform this function. At that time Cardinal de Monte was in Trent; he would soon be elected Pontiff and take the name of Julius III. He committed the task to Brother Ambrose Catherino, a Franciscan Bishop, that with the help of two doctors of the same Order, he should examine them. And when he had proposed to them certain theses to consider and to respond to, on the next day they were examined. And when both the Bishop and the other Doctors reported to the Cardinal that they were satisfied because of their great erudition, on the feast day of St. Francis they were promoted to the degree of Doctor. Then an official letter, which testified to this fact, was sent to them in Germany, which is something they were not expecting.

        549. Obiit interim Bononiae unus ex novitiis, quos secum Belluno adduxerat Pater Salmeron et Romam cum aliis mittebat. Studebant id temporis aliquot ex nostris scholasticis Bononiae, inter quos erat Joannes Alphonsus de Victoria, qui sub initium hujus anni Romae in spiritualibus Exercitiis Societatem ingredi constituerat, et ad sui victoriam tam erat inflammatus ut tempore carnis privii, quo personati homines Romam vanis spectaculis implebant, aliud ipse spectaculum exhibuit; nam per totam urbem sacco indutus, se flagellis cecidit et sanguinolentus ad ecclesiam tandem nostram pervenit; et id quidem antequam domum ingrederetur. Dabat autem operam tunc litteris humanioribus, et magister Petrus Schoricchius privatas lectiones aliquas ei et aliis praelegebat, quamvis et publicas audirent. Pater autem Ignatius tam erat sollicitus de scholasticorum profectu, ut vellet eorum latinas epistolas, incorrectas a magistro, Romam mitti, ut quantum quisque profecisset cerneretur; et ita vicissim singulis hebdomadis aliqua hujusmodi epistola ex quovis Collegio, saltem in Italia, mittebatur136.

        549. In the meantime, in Bologna one of the novices died, whom Fr. Salmeron had brought with him from Belluno and sent to Rome with others. At the time some of our scholastics were studying in Bologna, and among them was John Alphonse de Victoria, who at the beginning of this year, while making the Spiritual Exercises, decided to enter the Society, and he was so inflamed for the victory over himself that, during the time before Lent, when masked men fill Rome with vain spectacles, he offered a different spectacle. For, clothed in sackcloth, he scourged himself going about the whole city, and being stained with blood finally he arrived at our church; this all took place before he entered our house. Then he studied the liberal arts, and Master Peter Schorichio gave him and some others private lessons, although they also attended public lectures. Now Fr. Ignatius was so concerned about the progress of the scholastics that he wanted their Latin essays, uncorrected by the teacher, to be sent to Rome so that he might know how much progress each one was making. And so each week some of these essays were sent from each College, at least from those in Italy136.

        550. Stephanus Capumsachus Aretii ad valetudinem recuperandam initio hujus anni versabatur, nec tamen otiosus tempus traducebat, nam et colloquiis et concionibus monialium monasteria juvabat; et cum paupertas multos premeret, eleemosynas diligenter ad eorum subventionem quaerebat, industriam ac charitatem adhibens, ut facilius homines, etiam tenues, pauperibus subvenirent; ad confessionem et communionem aliquos adducebat; et demum varia pietatis opera exercebat et quasdam etiam publicas orationes fieri ad sublevandas publicas necessitates curavit. Inde Meldulam missus, quamvis corpore debilis, perutilem tamen operam et pueris et aliis hominibus navavit, et per majores ac melius instructos minores etiam erudiebat; ad confessionem etiam omnes pueros adduxit, et eos, qui apti erant, ad sacram Communionem, instruens eosdem ut bene se ad tantum Sacramentum disponerent; ad publicam etiam orationem eos, et consequenter multos etiam de populo induxit137.

        550. Stephen Capumsachi at the beginning of this year was staying in Arezzo to recover his health, but he did not pass the time in leisure. For, he was helping the convents of nuns with lectures and sermons; and since many were suffering from poverty, he diligently asked for alms to help them, using both zeal and charity, so that the people would more readily come to the aid of the poor. He brought some to confession and communion; and finally he performed various works of piety, and he also saw to it that public prayers were said in order to relieve the public necessities. Having been sent from there to Meldula, although weak in his body, he provided much assistance both to boys and other persons, and through the older and better instructed ones he also trained the younger ones. He also brought all the boys to confession, and those who were prepared to Holy Communion, while teaching them that they should be well disposed for such a sacrament. Also he led them and many of the people in public prayer137.

        551. Forumlivii etiam se contulit ex praescripto Patris Paschasii ut aliqua pietatis officia exerceret138.

        551. At the direction of Fr. Paschase he then went to Padua in order to perform some works of piety138.

MHSI, 1

The first volume of Polanco’s Chronicon was edited by José M. Vélez and published in Madrid in 1894 . For Latin text’s reference you can consult the digitization of the original work here.

Welcome Back!

Login to your account below

Create New Account!

Fill the forms below to register

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Add New Playlist